Особенности перевода повелительного наклонения в английском языке на примере романа J.K. Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix"
Понятие повелительного наклонения, его структура в английском языке. Исследование переводческих трансформаций при переводе предложений повелительного наклонения в художественном тексте романа роман J.K. Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.11.2012 |
Размер файла | 105,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
2. 'Come on, let's go and get changed'
а) «Пошли переодеваться»
б) «Пошли отсюда, переодеваться будем»
В данном предложении оба автора не перевели глагол come on, то есть воспользовались такой лексической трансформацией, как опущение. Это обуславливается тем, что выражения come on и let's go имеют идентичное значение - идем!, и перевод обеих фраз был бы семантически избыточным.
2.3 Модуляция
Модуляция, или приём смыслового развития, заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия.
Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д.
Также для модуляции характерны: замена процесса его причиной, замена процесса его следствием, замена причины процессом, замена причины следствием, замена следствия причиной, замена следствия процессом.
Приведем некоторые примеры:
1. `Let him breathe, Hermione,' said Ron, grinning as he closed the door behind Harry
а) «Гермиона, он же задохнётся, - сказал широко улыбающийся Рон, закрывая за Гарри дверь»
В данном предложении автор заменил причину следствием, то есть использовал модуляцию. Выражение let him breathe дословно означает дай ему дышать, но переводчик в результате смыслового развития посчитал перевод он же задохнётся более подходящим и семантически верным.
в) «Дай ему вздохнуть, Гермиона, - посмеиваясь, прервал ее Рон и закрыл за Гарри дверь»
В данном переводе применена нулевая трансформация, так как переводчик посчитал буквальный перевод в этом случае вполне оправданным.
2. 'Don't start arguing again,' said Harry wearily, as Ron opened his mouth to retaliate
а) «Только не заводитесь, - с бессильной усталостью произнёс Гарри»
В данном предложении выражение star arguing, означающее начинать спорить, автор решил перевести, как заводиться, тем самым, применив лексическую трансформацию - модуляцию. Таким образом, действие заменяется его следствием, так как в результате любого спора человек чувствует себя взволнованным, то есть, говоря простым языком, заводится. Данное слово обладает разговорной семантикой, что также могло повлиять на выбор переводчика для придания переводу эмоциональности и экспрессии.
в) «Не начинайте опять спорить, - устало бросил Гарри, едва Рон открыл рот, чтобы ответить»
В данном переводе применена нулевая трансформация, так как переводчик посчитал буквальный перевод более семантически верным.
2.4 Компенсация
Компенсацию можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно.
Как это наблюдается и в отношении других приемов лексических трансформаций, традиция языковых контактов использовала ряд целостных преобразований частотных лексических единиц и закрепила их результаты как словарные соответствия - постоянные и вариантные. Особенно много таких соответствий среди словосочетаний живого разговорного языка.
Разговорные соответствия разных языков не имеют общих семантических компонентов, обладают различной внутренней формой и в тоже время передают одно и тоже содержание средствами разных языков. Этим обусловлена специфика разговорной речи, которая чаще всего требует целостного преобразования при переводе.
Компенсация четко иллюстрирует, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в частности слов), а всего переводимого текста в целом.
Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника -- диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи.
Рассмотрим некоторые примеры использования компенсации при переводе:
1. 'Wait a moment:' said Harry slowly.
а) «Минуточку… - задумчиво сказал Гарри»
в) «Постой-ка... - медленно начал Гарри»
Выражение wait a moment имеет значение подождать момент, если переводить дословно. Данная фраза в русском языке соответствует множеству устойчивых выражений, которые используется в подобном контексте в разговорной речи. Поэтому, учитывая, что перевод ведется именно разговорного стиля, в первом случае автор посчитал русское соответствие «минуточку» более подходящим.
2. 'Right then, everyone, listen closely!'
а) «Прошу внимания…»
В данном случае переводчик перестроил полностью конструкцию предложения, использовав более характерное устойчивое выражение для русского языка, но при этом сохранив основной смысл высказывания. Этот прием является семантически верным, так как именно наличие устойчивых выражений и фраз является одним из основных признаков разговорной речи.
в) «Сядьте ровно и внимательно слушайте...»
В данном переводе применена нулевая трансформация, что придает переводу искусственность. В этом случае отказ переводчика от применения трансформаций обедняет его перевод и является его ошибкой.
3. «… don't give me any more of this listening to the news tosh!»
а) «…и нечего мне мозги полоскать!»
При переводе данной фразы переводчик изменил ее конструкцию, использовав в своем переводе разговорное русское соответствие, которое не имеет с оригиналом ни общих семантических компонентов, ни общей внутренней формой, но в тоже время передает одно и тоже содержание.
в) «…хватит уже твердить мне эту чушь про новости!»
В данном случае автор использовал лексическую трансформацию - модуляцию, так как глагол give был переведен, как твердить, что совершенно не соответствует лексическому значению данного слова. Таким образом, переводчик семантически домыслил и развил значение слова.
2.5 Антонимический перевод
Антонимический перевод представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.
Приведем несколько примеров:
1. «Dudley, keep your mouth shut!»
а) «Дудли, не открывай рот!»
В данном случае выражение keep your mouth shut при дословном переводе имеет значение держать рот закрытым. Переводчик же предпочел использовать лексическую трансформацию - антонимический перевод, тем самым утвердительную конструкцию заменив на отрицательную.
в) «Дадли, рот закрой!»
В данном переводе применена нулевая трансформация, так как переводчик посчитал буквальный перевод более семантически верным.
2. 'Let's see if you've got the message yet, shall we?' said Umbridges soft voice half an hour later
а) «Ну, не посмотреть ли нам, как там ваша надпись? - полчаса спустя умильно спросила Амбридж»
В данном переводе выражение let's see, имеющее значение давайте посмотрим, заменено на отрицательную конструкцию не посмотреть ли нам. Подобные выражения являются очень характерными для разговорного русского языка, что, скорее всего, хотел подчеркнуть переводчик. Это придает переводу разговорную окраску.
в) «Что же, давайте посмотрим, дошёл ли до вас смысл написанного, - раздался полчаса спустя ласковый голос Кхембридж»
При переводе данного предложения переводчик посчитал, что нет необходимости применять какие-либо трансформации, так как дословный перевод вполне оправдывает себя.
3. `Stop being so cheerful, Mad-Eye, he'll think we're not taking this seriously,' said Tonks
а) «Что-то ты больно весел, Хмури, Гарри может подумать, что мы несерьёзно относимся к делу, - вмешалась Бомс»
В данном предложении фразу stop being so cheerful, при дословном переводе означающую «перестань быть таким веселым», переводчик решил перевести, используя антонимический перевод. Это обусловливается тем, что утвердительная конструкция «что-то ты больно весел» имеет в русском языке негативное значение, тем самым соответствует ее отрицательному аналогу. Таким образом, переводчик придал переводу немного иронии, что также является характерным для разговорного стиля.
в) «Перестань так шутить, Шизоглаз, он подумает, что мы к этому несерьезно относимся, - сказала Тонкс»
В данном переводе автор использовал грамматическую замену части речи: прилагательное cheerful (веселый) заменяется глаголом - шутить.
2.6 Лексическое добавление
Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.
Рассмотрим некоторые примеры:
1. 'Don't you dare touch those hats, Ron!'
а) «Смотри, Рон, не вздумай трогать эти шапочки!»
В данном переводе автор посчитал нужным добавить к предложению фразу «Смотри!» для придания большей эмоциональности и усиления ощущения угрозы, так как данное выражение употреблено не в значении смотреть, глядеть, а в качестве предупреждения, слабо выраженной угрозы. Подобные фразы характерны для разговорного стиля и придают переводу экспрессии и простоту речи.
в) «И не смей трогать эти шапки, Рон!»
При переводе данного предложения переводчик не применил никаких трансформаций, так как посчитал дословный перевод вполне адекватным.
2. 'And don't say that Grubbly-Plank woman's a better teacher!' he added threateningly.
а) «И не вздумай говорить, что Грубль-Планк лучше как учитель! - угрожающе добавил он»
В данном переводе автор использовал лексическое добавление: выражение don't say дословно переводится, как не говори, но для усиления эмоциональности разговорно-бытовой речи автор использовал подобную трансформацию.
в) «И не говори, что эта Граббли Плантиха лучше преподает! - угрожающе добавил он»
При переводе данного предложения переводчик не применил никаких трансформаций.
3. 'She's sick! Go to McGonagall, say something!'
а) «Она просто больная! Ты должен пойти к Макгонаголл и всё ей рассказать!»
В данном переводе автор воспользовался такой переводческой трансформацией, как лексическое добавление. Выражение go to переводится, как должен пойти, а не просто иди соответственно дословному переводу. Это придает немного иной смысл: так читателю становится сразу понятно, что герой тем самым советует, даже настаивает на определенном действии, а не просто указывает.
в) «Да она больная! Иди и расскажи Макгонаголл!»
В данном переводе использована нулевая трансформация.
2.7 Членение предложений
Для английской речи характерными являются сложные развернутые предложения, состоящие из нескольких простых. Данный факт несколько затрудняет понимание и осмысление, поэтому нередко подобные предложения заменяются на ряд простых.
Рассмотрим пример:
'Give them to me, I'll look through them and correct them,' she said
а) «Ваши работы. Я их проверю и поправлю, - пояснила Гермиона»
При переводе данного предложения автор разделил его на два простых, так как это разговорный стиль, а для него длинные синтаксические конструкции не характерны. Гораздо проще для понимания короткие простые предложения.
в) «Дай мне сюда, я их посмотрю и исправлю, - пояснила она»
При переводе данного предложения переводчик не применил никаких трансформаций.
Выводы по практической части
Основной задачей исследования является сопоставление текстов перевода с текстом оригинала с целью выявления видов переводческих трансформаций, используемых при переводе повелительного наклонения английского языка.
В результате анализа было найдено 200 примеров использования повелительного наклонения, а также выявлено и количественно подсчитано употребление следующих трансформаций:
1. нулевая трансформация - 30%
2. грамматическая замена - 10%
3. модуляция - 15%
4. компенсация - 21%
5. прием опущения - 12%
6. лексическое добавление - 6%
7. антонимический перевод - 3%
8. членение предложения - 1%
9. объединение предложения - 1%
Таким образом, явно видно, что при переводе повелительного наклонения переводчики наиболее часто используют нулевую трансформацию, компенсацию и модуляцию.
Это объясняется следующим.
Для исследования использовался роман J.K. Rowling “Harry Potter and the Order of the Phoenix”, относящийся к художественному стилю. Как нам известно, стиль художественной литературы может включать в себя элементы других стилей, однако не в их собственной функции, а в эстетической, как средство выразительности речи. В частности, автор часто использует разговорный стиль (например, в качестве диалогов) в своем произведении как средство передачи мыслей и чувств героев, их эмоционального состояния. Именно для разговорного стиля и является характерным использование повелительного наклонения.
Разговорный стиль является средством непосредственного общения, когда герои делятся своими мыслями или чувствами, обмениваются информацией. Характерным является использование простых глаголов, то есть имеющих одно лексическое значение. Поэтому глагольные конструкции часто употребляются в своем прямом значении, что обусловливает широкое использование переводчиками нулевой трансформации.
В диалогах эмоциональность высказывания является живой реакцией на события, на поступки других героев. Непринужденная обстановка общения обусловливает большую свободу в выборе эмоциональных слов и выражений, синтаксических конструкций. Часто используются устойчивые словосочетания.
Разговорные соответствия разных языков не имеют общих семантических компонентов, обладают различной внутренней формой и в тоже время передают одно и тоже содержание средствами разных языков. Этим обусловлена специфика разговорной речи, которая чаще всего требует целостного преобразования при переводе. Поэтому часто переводчиками используются такие лексические трансформации, как компенсация и модуляция, которые четко иллюстрируют, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не только отдельных элементов текста (в частности слов), но и всего переводимого текста в целом.
Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника -- диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, что часто встречается в разговорном стиле.
Таким образом, стиль переводимого текста во многом влияет на то, какие трансформации будут использоваться переводчиком.
повелительный английский переводческий трансформация
Заключение
Подводя итоги всему вышесказанному, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.
В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.
Для того, чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами.
Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации будет зависеть наше понимание текста перевода.
В данной курсовой работе выявлялись основные особенности перевода повелительного наклонения английского языка на примере романа J.K. Rowling “Harry Potter and the Order of the Phoenix”. Было проведено исследование, основной задачей которого являлось сопоставление текстов перевода с текстом оригинала с целью выявления видов переводческих трансформаций, используемых при переводе повелительного наклонения английского языка.
В результате анализа было найдено 200 примеров использования повелительного наклонения, а также выявлено и количественно подсчитано употребление следующих трансформаций:
1. нулевая трансформация - 30%
2. грамматическая замена - 10%
3. модуляция - 15%
4. компенсация - 21%
5. прием опущения - 12%
6. лексическое добавление - 6%
7. антонимический перевод - 3%
8. членение предложения - 1%
9. объединение предложения - 1%
Таким образом, явно видно, что при переводе повелительного наклонения переводчики наиболее часто используют нулевую трансформацию, компенсацию и модуляцию.
Это объясняется следующим.
Для исследования использовался роман J.K. Rowling “Harry Potter and the Order of the Phoenix”, относящийся к художественному стилю. Как нам известно, стиль художественной литературы может включать в себя элементы других стилей, однако не в их собственной функции, а в эстетической, как средство выразительности речи. В частности, автор часто использует разговорный стиль (например, в качестве диалогов) в своем произведении как средство передачи мыслей и чувств героев, их эмоционального состояния. Именно для разговорного стиля и является характерным использование повелительного наклонения.
Разговорный стиль является средством непосредственного общения, когда герои делятся своими мыслями или чувствами, обмениваются информацией. Характерным является использование простых глаголов, то есть имеющих одно лексическое значение. Поэтому глагольные конструкции часто употребляются в своем прямом значении, что обусловливает широкое использование переводчиками нулевой трансформации.
В диалогах эмоциональность высказывания является живой реакцией на события, на поступки других героев. Непринужденная обстановка общения обусловливает большую свободу в выборе эмоциональных слов и выражений, синтаксических конструкций. Часто используются устойчивые словосочетания.
Разговорные соответствия разных языков не имеют общих семантических компонентов, обладают различной внутренней формой и в тоже время передают одно и тоже содержание средствами разных языков. Этим обусловлена специфика разговорной речи, которая чаще всего требует целостного преобразования при переводе. Поэтому часто переводчиками используются такие лексические трансформации, как компенсация и модуляция, которые четко иллюстрируют, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не только отдельных элементов текста (в частности слов), но и всего переводимого текста в целом.
Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника -- диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, что часто встречается в разговорном стиле.
Таким образом, стиль переводимого текста во многом влияет на то, какие трансформации будут использоваться переводчиком.
Библиография
1. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка // Библиотека филолога, М., 1960, С 250-298
2. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка // Высшее образование, М., 1981, С. 68-74
3. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка, М., 1975, С. 179-193
4. Шендельс Е.И. О грамматической полисемии // Вопросы языкознания.,№3, 1962, С. 47-55
5. Жигадло В.Н. Современный английский язык, М., 1980, С. 114-131
6. Натанзон Е.А. Побудительные предложения в современном английском языке, М., 1985, С. 16-33
7. H.W. Fowler. A Dictionary of Modern English Usage., Oxford, London, 1926, pp.574-578
8. G. Curme. Syntax., Ch. XX “Mood”, pp. 394-409
9. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. - М., 1969, C.35-40
10. Кузнец, Н.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960,
C. 52-61
11. Реформатский А.А Введение в языковедение: Учебник для вузов. - М.: Аспект Пресс, 2001,C. 77-84
Список используемой литературы
1. роман J.K. Rowling “Harry Potter and the Order of the Phoenix”;
2. перевод М. Спивак «Гарри Поттер и Орден Феникса»;
3. перевод А. Соколовой «Гарри Поттер и Орден Феникса».
Список используемых словарей
1. Большой энциклопедический словарь/ под ред. Ярцева В.Н. М.: «Большая российская энциклопедия», 2000
2. ABBYY Lingvo 10 Multilingual Dictionary
3. Macmillan English Dictionary
4. Романов А.С. Русско-английский/англо-русский словарь. Москва: 1992 - 505с.
Приложение
'Put - it - away!'
Убери... это... прочь! (генерализация)
А ну - убери - эту - штуку! (генерализация)
'Get - off - me!' Harry gasped.
-- Отцепитесь... от... меня! -- прохрипел Гарри (модуляция)
Отстаньте - от - меня! - задушено прохрипел Гарри (генерализация)
… don't give me any more of this listening to the news tosh!
… хватит уже твердить мне эту чушь про новости! (модуляция)
… и нечего мне мозги полоскать! (компенсация)
'Careful, Vernon!' breathed Aunt Petunia
-- Вернон, осторожнее! -- выдохнула тетя Петунья (нулевая трансформация)
-Тише, Вернон! - еле слышно выдохнула тётя Петуния (модуляция)
'Get out of that one, boy!
— отвечай-ка, парень! (компенсация)
— Не пудри нам мозги, парень! (компенсация)
Don't think about that, Harry told himself sternly for the hundredth lime that summer.
Не думай об этом, в сотый раз за лето приказал себе Гарри (нулевая трансформация)
«Не думай об этом», -- серьезно приказал себе Гарри, в сотый раз за лето (нулевая трансформация)
Keep your nose clean and everything will be OK…
будь умничкой… (компенсация)
Будь паинькой и все будет хорошо... (компенсация)
Be careful and don't do anything rash…
соблюдай осторожность, не совершай необдуманных поступков… (грамматическая замена)
Будь осторожен и не совершай опрометчивых поступков... (нулевая трансформация)
Come on… look round … come and have a go…
Ну же… оглянитесь… давайте… пристаньте ко мне… (нулевая трансформация; модуляция)
Ну, давайте... посмотрите вокруг... идите сюда и только попробуйте... (нулевая трансформация)
Let them try…
Пусть попробуют… (нулевая трансформация)
Ну, пусть они попробуют... (нулевая трансформация)
`Shut it,' snarled Dudley, turning away.
Заткнись, - рыкнул Дудли, отворачиваясь (модуляция)
Заткнись, -- зарычал Дадли и отвернулся (модуляция)
Don't kill Cedric! Don't kill Cedric!
Не убивай Седрика! Не убивай Седрика! (нулевая трансформация)
Не убивайте Седрика! Не убивайте Седрика! (нулевая трансформация)
Shut your face!
Заткни свой поганый рот! (нулевая трансформация)
Пошел вон! (компенсация)
Come and help me, Dad!
Папочка, помоги! (опущение; нулевая трансформация)
Появись, помоги мне, папа! (нулевая трансформация)
Don't you point that thing at me!
Не тычь в меня этой штукой! (нулевая трансформация)
Не наставляй на меня эту штуку! (нулевая трансформация)
Don't ever talk about that again,' Harry snarled.
Больше не смей и заикаться об этом, - яростно прошипел Гарри (модуляция)
Никогда больше не говори об этом, -- зарычал Гарри (нулевая трансформация)
Point that thing somewhere else!
Убери эту штуку! (модуляция)
Убери от меня эту штуку! (модуляция)
St-stop it!
Убери это! (нулевая трансформация)
Перестань! (нулевая трансформация)
Shut up and don't move!
Замолчи и не двигайся! (нулевая трансформация)
Заткнись и не двигайся! (нулевая трансформация)
C-cut it out! Stop doing it!
Ххватит! Ппрекрати! (нулевая трансформация)
Осстанови это! Прекрати! (нулевая трансформация)
Dudley, keep your mouth shut!
Дадли, не открывай рот! (антонимический перевод)
Дадли, рот закрой! (нулевая трансформация)
`GET IT!' Harry bellowed.
ВОЗЬМИ ЕГО! - вскричал Гарри. (генерализация)
ВЗЯТЬ ЕГО! -- прорычал Гарри. (генерализация)
`Don't put it away idiot boy!' she shrieked.
Куда, балда! Не убирай! - завопила миссис Фигг. (нулевая трансформация)
Не убирай ее далеко, глупый мальчишка! -- завопила она. (нулевая трансформация)
`Get up, you useless lump, get up!'
Вставай, бревно бессмысленное, вставай! (нулевая трансформация)
Вставай, никчемная туша, вставай! (нулевая трансформация)
`Keep your wand out,' she told Harry, as they entered Wisteria Walk.
Не убирай палочку, - предупредила она Гарри, когда они вышли в Глициниевый переулок (модуляция)
Не выпускай из рук палочку, -- велела она Гарри, когда они дошли до Уистерия-Уок (модуляция)
`Never mind the Statute of Secrecy now…
Забудь пока про Статут Секретности… (нулевая трансформация)
о Статуте Секретности и думать забудь… (нулевая трансформация)
`Keep your 'airnet on!' said Mundungus, his arms over his head, cowering.
Сетку с волос потеряешь! - крикнул Мундугнус, приседая и закрывая голову руками (компенсация)
Чепчик попридержи! -- завопил Мундугус и пригнулся, закрывая руками голову (нулевая трансформация)
`Hang on, don't go yet!
Подождите, не уходите! (нулевая трансформация)
Подождите, не уходите! (нулевая трансформация)
`Phone the police, Vernon!
Вернон, звони в полицию! (нулевая трансформация)
Звони в полицию, Вернон! (нулевая трансформация)
Diddy, darling, speak to Mummy!
Диддик, дорогой, поговори с мамочкой! (нулевая трансформация)
Дадлик, любимый, поговори с мамочкой! (нулевая трансформация)
Give us names. We'll get them, don't worry.
Назови имена. Будь уверен, мы их найдём (модуляция;модуляция)
Скажи нам их имена. Мы проучим их, не волнуйся! (модуляция; нулевая трансформация)
`Get out of the way,' said Harry quietly.
Прочь с дороги, - тихо сказал Гарри (нулевая трансформация)
Уйдите с дороги, -- тихо сказал Гарри (нулевая трансформация)
`Go on, son,' said Uncle Vernon.
Говори, сынок, говори, - уговаривал дядя Вернон (модуляция)
Продолжай, сынок, -- сказал дядя Вернон (нулевая трансформация)
Don't leave the house again, whatever you do.
Ни в коем случае не выходи из дома (модуляция)
Больше не выходи из дому, что бы ни случилось (модуляция)
Get out and never darken our doorstep again!
Проваливай! И прошу больше никогда не пачкать мой порог! (нулевая трансформация)
Убирайся прочь и никогда больше не переступай порог моего дома! (нулевая трансформация; модуляция)
`Let go of it, Petunia!' roared Uncle Vernon.
Брось его, Петуния! - взревел дядя Вернон (генерализация)
Брось это, Петунья! -- орал дядя Вернон (генерализация)
`Don't touch it, it could be dangerous!'
Не прикасайся! Это опасно! (нулевая трансформация)
Не прикасайся к нему, может это опасно! (нулевая трансформация)
Get it over with!
Покончите разом! (нулевая трансформация)
Все равно, так или иначе, это случится (компенсация)
`You're not to leave the house. Now get to bed' - she said.
«Из дома не выходить. А сейчас - спать!»- велела она (модуляция)
И из дома ни шагу. А теперь отправляйся спать,- сказала она. (модуляция)
`It's addressed to me,' said Aunt Petunia in a shaking voice. `It's addressed to me, Vernon, look!
Но оно адресовано мне, - плачущим голосом возразила тётя Петуния. - Мне, Вернон, взгляни! (нулевая трансформация)
Оно адресовано мне, -- дрожащим голосом сказала тетя Петунья. -- Оно мне адресовано, погляди, Вернон! (нулевая трансформация)
`Remember my last, Petunia.'
Петуния, вспомни моё последнее!… (нулевая трансформация)
Помяни мои слова, Петунья (нулевая трансформация)
Don't do any more magic, stay in the house…
Ни в коем случае не колдуй, никуда не уходи из дома… (нулевая трансформация; антонимический перевод)
Не колдуй, оставайся в доме... (нулевая трансформация)
`Come here,' said Harry, picking up the three small rolls of parchment and a leather thong and tying the scrolls to her scaly leg.
На-ка, - сказал Гарри, взял со стола три свитка и кожаный ремешок и привязал послания к шершавой совиной ноге. (компенсация)
Иди сюда, - позвал ее Гарри и, обернув кожаным шнурком маленькие пергаментные свитки, привязал их Хедвиге на чешуйчатую лапку (нулевая трансформация)
`Take these straight to Sirius, Ron and Hermione and don't come back here without good long replies.
Быстренько отнеси это Сириусу, Рону и Гермионе и не возвращайся без хороших, длинных ответов. (нулевая трансформация)
Отнеси их Сириусу, Рону и Гермионе прямо в руки и не возвращайся без настоящих длинных ответов (нулевая трансформация)
`Get going, then,' said Harry.
Тогда отправляйся, - приказал Гарри (модуляция)
Давай, отправляйся, - подтолкнул ее Гарри (модуляция)
`You are not to leave your bedroom while we are away.'
Пока нас нет, тебе запрещается выходить из комнаты (нулевая трансформация)
Ты не должен выходить из спальни, пока нас нет (нулевая трансформация)
`Lower your wand, boy, before you take someone's eye out,' said a low, growling voice.
Опусти-ка палочку, паренёк, пока никому глаз не выколол, - проговорил низкий, рокочущий бас (нулевая трансформация)
Убери свою палочку парень, пока глаз никому не выколол, - проговорил низкий, хриплый голос (модуляция)
Get down here, we want to see you properly.
Давай-ка вниз, мы хотим нормально тебя разглядеть. (нулевая трансформация)
Иди сюда, мы хотим тебя как следует разглядеть. (нулевая трансформация)
`Don't put your wand there, boy!' roared Moody.
Сдурел, парень?! - взревел Хмури. - Куда пихаешь? (компенсация)
Не суй палочку туда, парень! - рыкнул Моуди. (нулевая трансформация)
`Never you mind, you just keep your wand out of your back pocket!' growled Mad-Eye.
Не твоего ума дело, - проворчал Хмури. - Главное, держать палочку подальше от задних карманов, ясно? (нулевая трансформация)
Не твоего ума дело, нельзя носить палочку в заднем кармане и все! - буркнул Шизоглаз. (нулевая трансформация)
`Don't call me Nymphadora, Remus,' said the young witch with a shudder, `it's Tonks.'
Ты что, Рэм, какая Нимфадора, - содрогнулась молодая ведьма, - я - Бомс. (компенсация)
Не называй меня Нимфадорой, Ремус, - вздрогнула молодая ведьма. - Я Тонкс. (нулевая трансформация)
`Don't be stupid, it'll be much quicker if I -- pack!' cried Tonks
Только давай-ка без глупостей, будет гораздо быстрее, если я… упак! - крикнула Бомс. (грамматическая замена)
Не валяй дурака, гораздо быстрее будет, если я... упакую! - воскликнула она. (грамматическая замена)
`Stop being so cheerful, Mad-Eye, he'll think we're not taking this seriously,' said Tonks.
Что-то ты больно весел, Хмури, Гарри может подумать, что мы несерьёзно относимся к делу, - вмешалась Бомс. (антонимический перевод)
Перестань так шутить, Шизоглаз, он подумает, что мы к этому несерьезно относимся, - сказала Тонкс. (грамматическая замена)
`Mount your brooms, that's the first signal!' said Lupin sharply pointing into the sky.
Первый сигнал! Седлайте мётлы, - крикнул Люпин, показывая на небо. (нулевая трансформация)
Приготовьте метлы, вот первый сигнал! - воскликнул Люпин, указав в небо (модуляция)
`Second signal, let's go!' said Lupin loudly as more sparks, green this time, exploded high above them.
Второй сигнал! Взлетаем! - громко сказал Люпин, когда в небе появился новый сноп искр, на этот раз зелёных (модуляция)
Второй сигнал, поехали! - громко сказал Люпин после того, как в небе взорвался новый сноп искр, на этот раз зеленых (нулевая трансформация)
`Hard left, hard left, there's a Muggle looking up!' shouted Moody from behind him.
Забирай влево, круто влево, а то там мугл смотрит вверх! - раздался за его спиной вопль Хмури (грамматическая замена)
Левее давай, давай левее, магглы смотрят! - крикнул Моуди сзади. (грамматическая замена)
`Bearing south!' shouted Mad-Eye. `Town ahead!
Забирай на юг! - крикнул Хмури. - Впереди город! (модуляция)
Курс - на юг! - крикнул Моуди. - Впереди город! (компенсация)
`Bear southeast and keep climbing, there's some low cloud ahead we can lose ourselves in!' called Moody.
На юг и выше, выше, вон там низкие облака, в них и спрячемся! - кричал Хмури (компенсация)
Держите курс на юго-восток и продолжайте подниматься, впереди низкие облака, мы сможем в них спрятаться! (нулевая трансформация)
`Turning southwest!' yelled Moody
Сворачиваем на юго-запад! - проорал Хмури (нулевая трансформация)
Курс на юго-запад! - гаркнул Моуди. (модуляция)
`Time to start the descent!' came Lupin's voice. `Follow Tonks, Harry!'
Идём на снижение! - раздался голос Люпина. - Следуй за Бомс, Гарри! (модуляция)
Пора снижаться! - донесся голос Люпина. - Следуй за Тонкс, Гарри! (нулевая трансформация)
`Here we go!' called Tonks, and a few seconds later she had landed.
Приехали! - крикнула Бомс и через пару секунд приземлилась (модуляция)
Все, добрались! - крикнула Тонкс и спустя несколько секунд уже приземлилась (компенсация)
`Get in quick, Harry,' Lupin whispered, `but don't go far inside and don't touch anything.'
Гарри, давай быстренько внутрь, - прошептал Люпин, - только не заходи далеко и ничего не трогай (грамматическая трансформация)
Гарри, заходи живей, - шепнул Люпин, - но не проходи далеко и ни к чему не прикасайся (нулевая трансформация)
`Now stay still, everyone, while I give us a bit of light in here,' Moody whispered.
А теперь стойте все смирно, пока я не зажгу свет, - шёпотом сказал Хмури (нулевая трансформация)
А теперь стой здесь, до тех пор, пока я не разберусь со светом, - шепнул Моуди. (компенсация)
`Let him breathe, Hermione,' said Ron, grinning as he closed the door behind Harry.
Гермиона, он же задохнётся, - сказал широко улыбающийся Рон, закрывая за Гарри дверь (модуляция)
Дай ему вздохнуть, Гермиона, - посмеиваясь, прервал ее Рон и закрыл за Гарри дверь (нулевая трансформация)
`Don't be thick,' said Ron, looking highly disconcerted.
Ты что, дурак? - растерялся Рон. (грамматическая трансформация)
Да ты что! - смущенно ответил Рон. (компенсация)
`Stop doing that!' Hermione said weakly to the twins…
Перестаньте так делать! - ослабевшим голосом сказала Гермиона близнецам… (нулевая трансформация)
Ну прекратите так делать! - протянула Гермиона близнецам… (нулевая трансформация)
`You don't want to bottle up your anger like that, Harry, let it all out,' said Fred, also beaming.
Не прячь злость в себе, Гарри, выплесни её наружу, - сказал сияющий Фред (модуляция)
Не держи все в себе, Гарри, давай, поведай ближнему, - так же сияя, ухмыльнулся Фред (компенсация)
Let's hope he hasn't got a scar on his forehead or we'll be asked to worship him next…
Будем надеяться, у него не останется шрама, а то не успеем оглянуться, как будем вынуждены его боготворить… (нулевая трансформация)
Будем надеяться, что у этого человека нет шрама на лбу, а то потом нам придется его боготворить… (нулевая трансформация)
`Hold it!' Ron breathed, flinging out an arm to stop Harry and Hermione walking any further.
Замри! - выдохнул Рон, выбрасывая руку в сторону, чтобы задержать Гарри и Гермиону (нулевая трансформация)
Стойте! - выдохнул он, хватая Гарри и Гермиону за руки (нулевая трансформация)
`And don't forget to keep your voice down in the hall, Harry,' Hermione whispered.
Гарри, не забудь, что в холле нужно приглушать голос, - шёпотом напомнила Гермиона. (нулевая трансформация)
И не забудь в холле разговаривать потише, Гарри, - шепнула Гермиона. (нулевая трансформация)
`Shut up, you horrible old hag, shut UP!' he roared, seizing the curtain Mrs Weasley had abandoned.
Тихо, старая ведьма, тихо! - проревел он, хватаясь за портьеры, с которыми не справилась миссис Уэсли. (грамматическая трансформация)
Замолчи, замолчи, ты, старая карга, ЗАМОЛЧИ! - зарычал он, хватаясь за занавесь, которую бросила миссис Уизли. (нулевая трансформация)
Let's get downstairs, quick, before they all wake up again.
Пойдём скорей вниз, пока они все снова не проснулись (опущение)
Быстрей идем на кухню, пока они все опять не проснулись (опущение)
`Hang on!' interrupted George loudly.
Минуточку! - завопил Джордж (компенсация)
Ну-ка, ну-ка! - всполошился Джордж (компенсация)
`Fine! Ginny -- go BED!'
Очень хорошо! Джинни! Спать! (модуляция)
Превосходно! Джинни, МАРШ В КРОВАТЬ! (грамматическая замена)
`Sleep tight,' said Fred, winking.
Спите крепко, - подмигнул Фред (нулевая трансформация)
Крепких снов! - подмигнул Фред (грамматическая замена)
`Keep your voice down, Ron, or Mum'll be back up here.'
Тише, Рон, мама услышит (компенсация)
Потише, Рон, мама здесь внизу (компенсация)
`Don't kid yourself, Hermione, he knows exactly what he's saying,' said Fred, eyeing Kreacher with great dislike.
Не обманывай себя, Гермиона, он прекрасно знает, что говорит, - перебил Фред, смерив Шкверчка неприязненным взглядом (нулевая трансформация)
Не будь такой наивной, Гермиона, он точно знает, что говорит, - бросил Фред, с отвращением глядя на Кричера (грамматическая замена)
`Stand up straight,' said Sirius impatiently.
Встань прямо, - нетерпеливо приказал Сириус (нулевая трансформация)
Встань прямо, - нетерпеливо бросил Сириус (нулевая трансформация)
`Keep muttering and I will be a murderer!' said Sirius irritably as he slammed the door shut on the elf.
Ты сам побольше говори, тогда я точно стану убийцей! - раздражённо крикнул Сириус и с треском захлопнул дверь за эльфом (грамматическая замена)
Продолжай бормотать, и я точно стану убийцей, - раздраженно проговорил Сириус, захлопнув за эльфом дверь (нулевая трансформация)
`Don't worry,' Sirius said.
Не бойся, - сказал Сириус (нулевая трансформация)
Не волнуйся, - сказал Сириус (нулевая трансформация)
`Hurry up, you two, or there won't be any food left,' Mrs Weasley called.
Эй, вы двое! Поторопитесь, а то вам ничего не останется, - крикнула миссис Уэсли (нулевая трансформация)
Эй, вы там, двое, поторопитесь или вам ничего не достанется, - позвала их миссис Уизли (нулевая трансформация)
`Don't lose your temper,' said Sirius abruptly.
Главное, не выходи из себя, - посоветовал Сириус (модуляция)
Не теряй присутствия духа, - резко произнес Сириус (нулевая трансформация)
`Be polite and stick to the facts.'
Будь вежлив и честно всё рассказывай (нулевая трансформация; грамматическая замена)
Будь вежливым и придерживайся фактов (нулевая трансформация)
Please state your name and business…
Будьте добры, назовите ваше имя и цель визита… (модуляция)
Пожалуйста, назовите ваше имя и цель вашего визита… (модуляция)
`Visitor, please take the badge and attach it to the front of your robes.'
Посетитель, возьмите гостевой значок и прикрепите его к своей робе (нулевая трансформация)
Посетитель, пожалуйста, возьмите значок и прикрепите его на свою одежду (нулевая трансформация)
`Step over here,' said the wizard in a bored voice.
Подойдите ближе, - лениво бросил охранник (нулевая трансформация)
Подойдите сюда, - скучающим тоном произнес маг (нулевая трансформация)
`Quick, Harry, we should have been there five minutes ago!'
Скорее, Гарри, мы уже пять минут, как должны быть там! (нулевая трансформация)
Быстрее, Гарри, мы должны были быть там еще пять минут назад! (нулевая трансформация)
`Go on,' he panted, pointing his thumb at the door. `Get in there.'
Иди, - еле слышно выговорил он, показывая на дверь большим пальцем. - Иди туда. (модуляция; нулевая трансформация)
Давай, - задыхался он, показывая пальцем на дверь. - Заходи туда (модуляция; нулевая трансформация)
`That's enough! Settle down!' shouted Mr Weasley, though he too was smiling.
Тихо! Успокойтесь! - прикрикнул мистер Уэсли, хотя и он тоже улыбался (компенсация; нулевая трансформация)
Прекратите! Успокойтесь! - крикнул мистер Уизли, хотя сам тоже улыбался (модуляция; нулевая трансформация)
`Listen, Sirius, Lucius Malfoy was at the Ministry…'
Кстати, Сириус, в министерстве мы встретили Люциуса Малфоя… (компенсация)
Сириус, знаешь, Люциус Малфой был в Министерстве... (компенсация)
`Be quiet, you three!'
Хватит, вы трое! (грамматическая замена)
Да замолчите, вы, трое! (грамматическая замена)
`Don't go feeling guilty!' said Hermione sternly.
Только не вздумай чувствовать себя виноватым! - сурово сказала Гермиона (компенсация)
Не чувствуй себя виноватым, - безжалостно заявила Гермиона. (нулевая трансформация)
`Come off it!' said Harry and Ron together, but Hermione merely shrugged.
Прекрати! - хором оборвали её Рон и Гарри, но Гермиона лишь пожала плечами (нулевая трансформация)
Да перестань! - хором вскричали Гарри с Роном, но Гермиона просто пожала плечами (нулевая трансформация)
`Suit yourselves'.
Пожалуйста… (компенсация)
Сами решайте… (модуляция)
`Get him red and gold to match his badge,' said George, smirking.
Купи красную с золотом, под цвет значка, - ухмыльнулся Джордж (грамматическая замена)
Купи ему красную с золотом под цвет значка, - ухмыльнулся Джордж (грамматическая замена)
`Mum… don't… Mum, get a grip…' he muttered, trying to push her away.
Мам… хватит… мам, успокойся… - бормотал он, пытаясь вырваться (модуляция)
Мама... не надо... Мама, отпусти... - бормотал Рон, пробуя вырваться из ее объятий (модуляция)
`Don't pay any attention to them, Ron, they're only jealous!'
Не обращай на них внимания, Рон, они просто завидуют! (нулевая трансформация)
Не обращай внимания, Рон, они просто завидуют! (нулевая трансформация)
`Listen -- Ron -- well done, mate.'
Знаешь, Рон… ты молодчага (компенсация)
Рон... слушай... ты молодец, приятель (нулевая трансформация)
`Never mind unwrapping it now, people are arriving for dinner, I want you all downstairs,' she said.
Не надо её сейчас открывать, к ужину будут гости, и вы все нужны мне внизу, - сказала миссис Уэсли. (модуляция)
И не вздумай сейчас разворачивать, люди приехали на ужин и ждут тебя внизу, - распорядилась она (нулевая трансформация)
`Look what Dung's got us,' said George, holding out his hand to Harry.
Смотри, чего нам Гнус принёс, - похвастался Джордж и протянул к Гарри раскрытую ладонь (нулевая трансформация)
Смотри, что Гнус нам принес, - шепнул Джордж, протягивая руку к Гарри (нулевая трансформация)
`Be careful,' Harry warned them quietly.
Осторожнее, - тихо предостерёг Гарри (грамматическая трансформация)
Поосторожней, - тихо предупредил их Гарри (грамматическая трансформация)
`Come here, I've got something that might interest you,' he said.
Иди-ка сюда, у меня тут кое-что есть, думаю, тебе будет интересно, - сказал Хмури (нулевая трансформация)
Иди-ка сюда, у меня есть для тебя кое-что интересное, - позвал он (нулевая трансформация)
`Let someone else…'
Надо позвать кого-нибудь другого… (компенсация)
Пусть кто-нибудь другой... (нулевая трансформация)
`Don't be stupid,' said Harry, trying to smile.
Подумаешь, - отозвался Гарри, пытаясь улыбнуться. (компенсация)
Да что вы, - пробуя улыбнуться, успокоил ее Гарри. (компенсация)
`Don't worry about Percy,' said Sirius abruptly.
А о Перси не печалься, - сказал Сириус (нулевая трансформация)
Не переживай из-за Перси, - резко сказал Сириус (нулевая трансформация)
`Cut it out,' he said firmly, rubbing the scar as the pain receded.
Давай прекращайся, - велел он боли, потирая шрам (генерализация)
Прекрати, - твердо сказал он и потер шрам, после чего боль отступила (генерализация)
`Leave your trunk and your owl, Alastor's going to deal with the luggage…
Оставь сундук и сову, багажом займётся Аластор… (нулевая трансформация)
Оставь свой сундук и сову, багажом займется Аластор... (нулевая трансформация)
`Come on, let's get a carriage together before they all fill up…'
Пошли, может, сумеем сесть вместе, пока ещё не все кареты заняты… (компенсация)
Пошли, давайте найдем карету, пока места еще есть... (нулевая трансформация)
'Don't talk to me like that!'
Нечего так со мной разговаривать! (нулевая трансформация)
Не разговаривай со мной таким тоном! (нулевая трансформация)
'Leave my mother out of this, Potter!'
Я тебе сказал, Поттер, не трогай мою маму! (модуляция)
Оставь в покое мою мать, Поттер! (нулевая трансформация)
'Leave me out of it,' said Ron hastily.
Меня не впутывай, - поспешно отрёкся Рон. (нулевая трансформация)
Я здесь ни при чем, - торопливо пояснил Рон. (грамматическая замена)
'Settle down,' said Snape coldly, shutting the door behind him.
Приготовьтесь, - ледяным тоном сказал Злей, захлопнув за собой дверь (компенсация)
Успокаивайтесь, - бесстрастно произнес Снейп, закрывая за собой дверь (нулевая трансформация)
'Read the third line of the instructions for me, Potter.'
В таком случае, будьте любезны, прочтите вслух третью строчку рецепта (лексическое добавление)
Прочтите мне третью строчку инструкции, Поттер. (нулевая трансформация)
'Come back, you scurvy dog!'
Назад, шелудивый пёс! (опущение)
Вернись, жалкий пес! (нулевая трансформация)
Stand fast and fight!
Встречай свою смерть достойно! (компенсация)
Немедленно остановись и сражайся! (грамматическая замена; нулевая трансформация)
Turn, please, to the introduction and read what Imago has to say on the matter of dream interpretation.
Откройте, пожалуйста, введение и прочитайте, что говорит Имаго о толковании снов (нулевая трансформация)
Откройте, пожалуйста, вступление и прочтите, что Имаго говорит о сущности интерпретации снов (нулевая трансформация)
Then, divide into pairs. Use The Dream Oracle to interpret each other's most recent dreams.
Затем разделитесь на пары и с помощью «Оракула сновидений» разберите самые недавние сны друг друга (объединение предложений; грамматическая замена)
Потом разделитесь на пары. Воспользуйтесь «Оракулом Снов», чтобы истолковать друг другу самые последние сны (нулевая трансформация)
'Carry on!'
Приступайте, прошу вас (нулевая трансформация)
Приступайте (нулевая трансформация)
'Copy down the following, please.'
Запишите, пожалуйста, следующее. (модуляция)
Запишите, пожалуйста, следующее. (модуляция)
'Mind you, we still learned loads.'
Заметьте, при этом он многому нас научил (модуляция)
Но, между прочим, мы многому научились (компенсация)
'Hmm, let's think…'
Х-м-м, дайте-ка подумать… (нулевая трансформация)
Хм_м, нужно подумать... (нулевая трансформация)
'Come here, Mr Potter, dear.'
Дорогой мистер Поттер, прошу вас, подойдите ко мне (грамматическая замена)
Подойдите сюда, дорогой мистер Поттер. (нулевая трансформация)
Take this to Professor McGonagall, dear,' said Professor Umbridge, holding out the note to him.
Будьте любезны, отнесите это профессору Макгонаголл, - попросила профессор Кхембридж, протягивая Гарри пергамент (нулевая трансформация)
Дорогой мой, отнесите это профессору Макгонаголл, - она протянула Гарри записку (нулевая трансформация)
'Get out of it, Peeves.'
Прекрати, Дрюзг! (нулевая трансформация)
Убирайся, Пивз. (нулевая трансформация)
'I said, leave me ALONE!' Harry shouted, running down the nearest flight of stairs…
Я же сказал, оставь меня в ПОКОЕ! - выкрикнул Гарри, сбегая вниз по ближайшей лестнице… (грамматическая замена)
Я сказал, оставь меня В ПОКОЕ! - заорал Гарри и бегом сбежал по ближайшей лестнице (грамматическая замена)
'Have a biscuit, Potter.'
Возьми печенье, Поттер. (генерализация)
Берите печенье, Поттер. (генерализация)
'Potter, use your common sense,' snapped Professor McGonagall, with an abrupt return to her usual manner.'
Поттер, обратись к своему здравому смыслу, - раздражённо бросила профессор Макгонаголл, резко возвращаясь к своей обычной манере разговора (модуляция)
Поттер, призовите на помощь свой здравый смысл, - резко сказала профессор Макгонаголл, внезапно вернувшись к привычной манере разговора (компенсация)
'Just remember: tread carefully around Dolores Umbridge.'
И запомни: с Долорес Кхембридж следует вести себя очень, очень осторожно (нулевая трансформация)
Только помните: с Долорес Амбридж нужно держать ухо востро. (нулевая трансформация)
'Don't be ridiculous,' she snapped.
Не глупи, - рыкнула Макгонаголл. (грамматическая замена)
Не глупите, - отрезала она (грамматическая замена)
'Look, you don't understand what it was like after it happened,' said Hermione quietly.
Видишь ли, ты не представляешь, как всё выглядело со стороны, - негромко ответила Гермиона. (нулевая трансформация)
Слушай, ты даже представить себе не можешь, как все это выглядело тогда, - тихо ответила ему Гермиона. (модуляция)
'Don't start arguing again,' said Harry wearily, as Ron opened his mouth to retaliate.
Только не заводитесь, - с бессильной усталостью произнёс Гарри (модуляция)
Не начинайте опять спорить, - устало бросил Гарри, едва Рон открыл рот, чтобы ответить. (нулевая трансформация)
`Let's just do that homework, get it out of the way.'
Давайте лучше… сделаем домашние задания, чтобы побыстрее отделаться… (нулевая трансформация; модуляция)
Давайте делать домашние задания, закончим с этим... (нулевая трансформация)
'Calm down, Hermione, they're fine!' said Lee reassuringly…
Успокойся, Гермиона, с ними всё в порядке! - заверил Ли (нулевая трансформация)
Гермиона, успокойся, с ними все в порядке! - заверил ее Ли… (нулевая трансформация)
'Don't you dare touch those hats, Ron!'
Смотри, Рон, не вздумай трогать эти шапочки! (лексическое добавление; модуляция)
И не смей трогать эти шапки, Рон! (нулевая трансформация)
'Let's crack on then. '
Тогда начнём (компенсация)
Хватит болтать (компенсация)
'Kindly keep your voices down, girls!' said Professor Grubbly-Plank sharply…
Девочки, пожалуйста, потише! - прикрикнула профессор Грубль-Планк… (лексическое опущение)
Ну-ка, потише, девочки! - резко оборвала их профессор Граббли-Планк… (лексическое опущение)
'Good girl, take another five points'
Умница девочка, ещё пять баллов (лексическое опущение)
Молодец, еще пять баллов (лексическое опущение)
'And don't say that Grubbly-Plank woman's a better teacher!' he added threateningly.
И не вздумай говорить, что Грубль-Планк лучше как учитель! - угрожающе добавил он (лексическое добавление)
И не говори, что эта Граббли-Плантиха лучше преподает! - угрожающе добавил он (нулевая трансформация)
'Well, you can just go straight to her and ask her to let you off on Friday,' said Angelina fiercely…
Ну так пойди и добейся, чтобы на пятницу она тебя отпустила, - приказала Ангелина… (компенсация)
Ладно, выход один - идти тебе прямо к ней и просить, чтобы она в пятницу тебя отпустила, - бодро воскликнула Анжелина. (нулевая трансформация)
'Tell her You-Know-Who's a figment of your imagination if you like, just make sure you re there!'
Можешь сказать, что Сам-Знаешь-Кто - плод твоего больного воображения! Главное, чтобы в нужное время ты был на поле! (лексическое добавление; компенсация)
Ну, скажи ей, если хочешь, что «Сам_Знаешь_Кто» - плод твоего воображения, главное, чтобы ты пришел! (нулевая трансформация; опущение)
'She's sick! Go to McGonagall, say something!'
Она просто больная! Ты должен пойти к Макгонаголл и всё ей рассказать! (лексическое добавление)
Да она больная! Иди и расскажи Макгонаголл! (нулевая трансформация)
Go on. Laugh!
Всё. Можешь смеяться. (компенсация; лекс.добавление)
Ну, давай. Смейся (модуляция; нулевая трансформация)
'Let's see if you've got the message yet, shall we?' said Umbridges soft voice half an hour later.
Что же, давайте посмотрим, дошёл ли до вас смысл написанного, - раздался полчаса спустя ласковый голос Кхембридж. (нулевая трансформация)
Ну, не посмотреть ли нам, как там ваша надпись? - полчаса спустя умильно спросила Амбридж (антонимический перевод)
Stay calm, he told himself, as he sprinted up the stairs.
Спокойно, говорил он себе, взбегая по лестнице. (грамматическая замена)
«Успокойся», - шептал он сам себе, взлетая по ступенькам. (нулевая трансформация)
'Let her sleep,' said George hastily.
Пусть поспит, - поспешил сказать Джордж (нулевая трансформация)
Пусть поспит, - поспешно встрял Джордж (нулевая трансформация)
Подобные документы
Грамматическое описание наклонения как особой формы глагола, отражающей отношения действия к реальности. Правила употребления изъявительного, повелительного и сослагательного наклонений в английском языке. Модальные глаголы в сослагательных наклонениях.
презентация [73,7 K], добавлен 27.10.2013The concept of fantasy genre. Istoriya novel "Harry Potter." Signs of the fantasy genre. The basic principles of literary fairy tales. Analysis and Short-term portion of a series of novels by Rowling. Signs of fantasy and literary narrative in the novel.
реферат [21,2 K], добавлен 13.04.2015Трактовка изъявительного и сослагательного наклонения. Функционирование в английском языке "будущего в прошедшем". Дополнительные формы наклонения глаголов: повелительное предположительное, условное. Принципы формирования данных грамматических категорий.
курсовая работа [38,5 K], добавлен 13.08.2015Основное понятие и признаки предложения. Типы предложений по цели высказывания и по эмоциональной окраске. Место повелительного наклонения в категории наклонений английского языка. Средства выражения побудительности в контексте семантики и прагматики.
курсовая работа [485,6 K], добавлен 11.09.2012Правило согласования времен глаголов-сказуемых, употребляемых в главном и придаточном предложениях, в английском языке. Сущность прямой речи. Особенности воспроизведения повествовательного, вопросительного и повелительного предложений в косвенной речи.
презентация [205,6 K], добавлен 27.10.2013Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.
дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011Образование сослагательного наклонения во французском языке от основы глагола путем прибавления окончаний. Глаголы 3-й группы, изменяющие основу при образовании. Основные правила употребления сослагательного наклонения в придаточных предложениях.
презентация [495,3 K], добавлен 04.05.2012Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.
контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011