Определении концепта "семья" во французской и русской культурах
Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.08.2011 |
Размер файла | 64,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
На основе проведенного исследования можно сделать вывод о том, что Франция и Россия принадлежат к культурам коллективистского типа. Во-первых, это объясняется сплоченностью представителей этих двух культур внутри каждой из них, что находит подтверждение в народных изречениях (Вместе мы - сила!, Друзья наших друзей - наши друзья, Один в поле не воин, Один и в каше утонет, Не имей сто рублей, а имей сто друзей, В согласном стаде и волк не страшен, Либо в кон, либо вон, Одна пчела не много меду натаскает, Homme seul est viande а loup, Qui n'a point d'amis ne vit qu'а demi, Mieux vaut ami en place qu'argent en bource (= Mieux vaut manquer d'argent que d'ami), Ne laissez pas croitre l'herbe sur le chemin de l'amitiй, L'homme sans abri est un oiseau sans nid, Un homme est bien fort sur son palier). Во-вторых, отношением представителей Франции и России к концепту «семья». Семья играет важную роль в жизни представителей Франции и России. Супружество дает человеку совершенно новое положение в жизни: он становится хозяином своей семьи, не просто человек-остров, а как бы часть архипелага, и от него зависит, каким будет будущее семьи. Слияние любящих душ вселяет стремление давать радость себе и близким, делить их горести, помогать в тяготах, становиться единым целым. Недаром в пословицах говорится:
Муж - голова, жена - душа
Муж да жена одна душа
У мужа и жены мысли одни
Муж и жена из одного кремня искры
Муж и жена - одна сатана
Муж и жена - одно тело, одно дело, один дух
Муж крепок по жене, а жена крепка по мужу.
Для представителей французской культуры брак также, с одной стороны, является одной из главных ценностей в жизни человека и занимает важное место в ней: Le mariage tel qu'il est une singuliиre chose mais aprиs tout , on n'a encore rien trouvй de mieux.
Нами было отмечено, что далеко не всегда семья носит положительный характер. Большинство высказываний касаются отрицательной стороны брака. Брак все чаще ассоциируется с силой, разрушающей любовь и дружбу между партнерами, вызывающей взаимную неприязнь, ненависть и отдаление друг от друга. Роль любовника(цы), ни к чему не обязывающая, оказывается важнее, чем отягощение семейными обязательствами и ответственностью за членов семьи. Не каждый готов пожертвовать своей свободой ради уз брака, которые, связывают по рукам и ногам:
«C'est plus facile d'aimer toutes les femmes que d'aimer une seule»
«L'avantage d'кtre cйlibataire, c'est que lorsqu'on se trouve devant une trиs jolie femme, on n'a pas а se chagriner d'en avoir une laide chez soi»(P. Lйautaud)
«On n'est pire ennemi que ses proches»(Bible)
«Aujourd'hui, il n'y a plus que les prкtres qui veulent se marier»(L. De Vilmorin).
2.2 Маскулинность-феминность
Мы изучили значение концепта «семья» во французской и русской культурах. Мы выяснили, что семья занимает важное место в данных культурах. Еще одним важным аспектом нашего исследования является определение принадлежности Франции и России к культурам феминного и маскулинного типа. Нами будет проведен анализ внутрисемейных отношений в данных видах культур. В нашем анализе нам поможет теория Э. Холла и Г. Хофстеде.
Каждое общество по родовому признаку состоит из мужчин и женщин. Биологические различия между мужчинами и женщинами одинаковы во всем мире, но их социальные роли в обществе лишь в малой степени объясняются биологическими различиями. Многие виды поведения, которые не связаны непосредственным образом с проблемой продолжения рода, считаются в обществе типично мужскими или женскими. Однако те виды поведения, которые считаются характерными для того или иного пола, меняются от культуры к культуре.
Понятия маскулинность и феминность, согласно Г. Хофстеде, определяют социальные, заранее определенные культурой роли. В качестве критерия разделения маскулинных и феминных культур Хофстеде берет традиционное разделение общества. То есть мужчинам приписывается твердость, ориентация на конкуренцию, соперничество и стремление быть первым. Женщинам предписывается ориентация на дом, семью, социальные ценности, а также мягкость, эмоциональность и чувственность. Согласно такому разделению в маскулинных культурах центральное место занимают работа, сила, независимость, материальный успех и существует ясное разграничение мужских и женских ролей.
В феминных культурах эти признаки считаются не столь важными. На первом плане здесь находятся эмоциональные связи между людьми, забота о других членах общества, сам человек и смысл его существования. В маскулинных культурах у детей поощряется дух соревнования. Честолюбие, самопрезентация. В работе здесь больше ценится результат. В феминных культурах при воспитании детей большее значение придается развитию чувства солидарности и скромности. [7;246].
Для того, чтобы определить принадлежность Франции и России к культурам феминного или маскулинного типа, мы составили таблицу, в которой представили народные изречения обеих культур, касающиеся роли мужчины и женщины в семье:
Французская культура |
Русская культура |
|
Les femmes sont capables de tout, les hommes sont capables de tout le reste |
Мир в семье женой держится |
|
On peut s'imaginer l'humanitй composant seulement des femmes, mais on ne peut pas s'imaginer l'humanitй composant seulement des hommes |
Добрая жена дом сбережет, а плохая - рукавом разнесет |
|
Un grand avantage de la femme auprиs de l'homme est la possibilitй instinctive de deviner vite et inconsciencieusement les choses que l'homme comprend aprиs une longue rйflexion profonde |
Добрая жена хозяйству научает, а злая - от дома отлучает |
|
La coquetterie est la vйritable poйsie des femmes |
Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь |
|
Une femme est un savon pour un homme |
Жена не рукавица: с руки не сбросишь |
|
Le royaume de la femme est un royaume de la tendresse, de la dйlicatesse et de la tolйrance |
Муж задурит - половина двора сгорит, жена задурит, - и весь сгорит |
|
Sans femmes le dйbut de notre vie serait privй d'aide, le milieu serait privй de plaisir, la fin serait priveй de consolation |
Жена не сбережет, так мужу ни за что не сберечь |
|
Selon oiseau le nid, selon femme le logis |
Добрая жена прибавит разума - ума |
|
C'est la femme qui porte les chausses |
Доброю женою и муж честен |
На основе проведенного исследования можно сделать вывод о том, что Франция и Россия принадлежат к культуре феминного типа. Для представительниц французской и русской культур на первом месте находятся семья, эмоциональные связи между людьми, забота о членах семьи. В русской культуре роль женщины в семье имеет большое значение:
Доброю женою и муж честен
Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не знать
Добрая жена - веселье, а худая - злое зелье
Добрая жена да жирные щи - другого добра не ищи От нее зависит дом, очаг, семейный уют. Еще с древних времен так сложилось, что мужчина был добытчиком, а женщина - хранительница семейного очага: Муж без жены что гусь без воды Муж - голова, жена - шея, куда захочет, туда и повернет Мужик без бабы пуще малых деток сирота Муж без жены что конь без узды Без отца - полсирота, без матери - и вся сирота Вдовец детям не отец: сам сирота Однако, несмотря на различия обоих полов и их семейных ролей, мужчина и женщина дополняют друг друга, являются как бы равнозначными половинками ореха, о чем также свидетельствуют пословицы и поговорки:
Муж жене - отец, жена мужу - венец
Живут рука в руку, душа в душу
Муж и жена - одна душа
Муж и жена - одно тело, одно дело, один дух
Муж и жена из одного кремня искры
Муж крепок по жене, а жена крепка по мужу
Что касается представительниц французской культуры, на основе пословиц и поговорок можно сделать вывод о том, что женщина также является Божьим созданием, изначально сотворенная для того, чтобы любить, быть хорошей женой и матерью:
La femme est sacrйe, la femme qu'on aime est de deux fois sacrйe
La fidйlitй est la plus terrible vengeance de la femme а l'homme
Femme veut en toute saison кtre dame dans sa maison Однако для француженок возможности не ограничиваются семейными рамками. Ценности перевернулись. Женщина старается стать полностью независимой, она выбирает профессию по своему вкусу. Несмотря на хрупкость и чувствительность, женщина доказала, что является сильной личностью, способной не зависеть от мужчины и подчинить его себе, большую значимость приобретает ее общественная роль, ее место в обществе, материнство и семья отодвинулись на второй план:
Les faiblesses des hommes font la force des femmes Les femmes sont lйgales de nous en droits, mais il est de leurs intйrкts de ne pas jouir de ces droits
Les hommes parlent des femmes ce qu'ils veulent, les femmes font avec les hommes ce qu'elles veulent
Les hommes sont sыrs de la faiblesse des femmes, mais ils sont les esclaves de celles-ci Все это объясняется условиями времени и истории страны.
Во второй главе мы рассмотрели концепт «семья» и семейные отношения во французской и русской культурах. Материалом нашего исследования послужили пословицы, поговорки и высказывания литературоведов обеих стран. Мы выяснили, что Франция и Россия относятся к культурам, в которых на первом месте стоят семья, семейные ценности, поддержание эмоциональных связей между членами семьи, а также забота о них. На материале проведенного анализа можно сделать вывод о небольших различиях в понимании брака во Франции и России, в частности об изменении концепта «семья» во французской культуре в настоящее время. Для представителей русской культуры семья и брак по-прежнему остаются главными ценностями в жизни человека. В русской культуре институт брака остался прежним, о чем свидетельствуют пословицы, поговорки и высказывания известных литературоведов. Во французской же культуре изменился подход в понимании «семьи». Наблюдается тенденция увеличения количества разводов и появление гражданских браков. В настоящее время мужчина не является главой семьи, чье слово становится законом для всех ее членов. В связи с экономическими, политическими и социальными преобразованиями изменяется роль женщины в семье. Возрастает роль женщины в обществе, она стремится утвердиться во многих сферах общественной деятельности и занять высокое положение. Следствием этого является увеличение количества разводов.
Заключение
В данной работе мы исследовали концепт «семья» во французской и русской культурах. На основе проделанной работы можно сделать следующие выводы:
исследовав концепт «семья» в историческом аспекте, сравнив анализ семейных отношений рабовладельческого и современного обществ, проанализировав труды отечественных и зарубежных исследователей по изучаемой проблематике, а также пословицы, поговорки и высказывания известных литературоведов обеих стран, нами было выявлено то, что в настоящее время концепт «семья» не совпадает с таковым в прошлые века. В рабовладельческом обществе семья строилась на основе отношений подчинения главе семьи - мужу, чье слово было законом для всех ее членов и власть которого не имела границ, а в обязанности жены входило ведение домашнего хозяйства и уход за детьми; в эпоху Просвещения вопросами семьи и брака также занимались известные исследователи обеих стран. Брак считался естественной основой общества и государства, к которому следовало относиться с уважением. Брак рассматривался в качестве священного и достойного союза двух любящих сердец.
В XX веке подход в понимании концепта «семья» изменился, о чем свидетельствуют пословицы и поговорки.
Нами был проведен сопоставительный анализ семейных отношений представителей французской и русской культур. Проанализировав пословицы, поговорки и высказывания известных литературоведов Франции и России мы выявили, что французская и русская культуры относятся к таким видам культур, где на первом месте стоят семья и семейные ценности. Однако нами было выявлено, что в России институт брака остался прежним, а во французской культуре происходит переоценка ролей. Сегодня наблюдается тенденция к вступлению в гражданские браки, число которых заметно возрастает. Большее значение приобретают свободные отношения.
На основе пословиц и поговорок мы определили, что во Франции роль женщины в семье существенно меняется. Отныне женщина не является простой домохозяйкой, занимающейся воспитанием детей. Она строит карьеру, утверждает свои позиции в обществе.
Библиография
1. Александрова З. Е. Словарь синонимов рус. яз.: практ. справочник, около 11000 сином. рядов.- 15 изд., стереот.- М.: Рус. яз.- Медиа, 2007 г. - 564 с.
2. Аникин В. Рус. пословицы и поговорки /Под ред. Аникина В. - М.: Худ. лит., 1988 г.- 431 с. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова, литературные цитаты, образные выражения. - М.: Худ. лит., 1986 г.- 526 с.
3. Бакалай А. Г. Фразеология и культура речи. Фразеология совр. рус. яз. - Кемерово 1992 г., гл. 11, - 30 с.
4. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь. - М.: Рус.яз. - Медиа, 2003 г. - 1195 с.
5. Голиков М.А. Семья: Книга для чтения: Книга 1. -М.: Политиздат, 1991. - 346 с.
6. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебное пособие для вузов/ Под ред. А. П. Садохина.- М.: Юнити-Дана, 2002 г. - 352 с.
7. Добровольский Е. В. Нац.-культурная специфика во фразеологии. // Вопросы языкознания. - 1997 г. - 65 с.
8. Достоевский Ф. М. «Бесы». Роман в трех частях. «СПИКС» СПб, 1993 г. - 639 с.
9. Дубровин М. И. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках. - М.: Росмэн, 1998 г. - 223 с.
10. Душенко К.В. Любовь - это дыра в сердце: Изд.3, испр. - М.:Эксмо, 2005. - 384 с.
11. Европа. Журнал европ. сообщества. Сент.-окт. 1992 г. - 60 с.
12. Заикина Г.А., Фотеева Е.В. Межнациональный брак в массовом сознании // Вестник РАН, 1996. - Т.66 №4. - 350 с.
13. Иванченко А.И. Французские пословицы и их русские аналоги. - СПб: КАРО, 2004. - 128 с.
14. Кравченко А.И. Социология. Учебное пособие для студентов высш. пед.учеб.заведений. - М.: Академия, 2002. - 416 с.
15. Журнал «Лабель Франс», 2002 г. № 47. -48 с.
16. Журнал «Лабель Франс», № 43. - апр. 2001 г. - 48 с.
17. Журнал «Лабель Франс», № 37. - окт. 1999 г. - 48 с.
18. Журнал «Лабель Франс», № 48. - окт. 2002 г. - 48 с.
19. Ларина Т. В. Категория вежливости в англ. и рус. коммуникативных культурах: Монография.- М.: Издат.-во РУДН, 2003 г. - 315 с.
20. Лебедев П.А. Семейное воспитание: Хрестоматия. Учебное пособие для пед. Вузов. - М.: Академия, 2001. - 408 с.
21. Любарт М.К. Семья во французском обществе XVIII - нач. XX в. - М.: Наука, 2005. - 296 с.
22. Монтень М. «Опыты». (Антология мысли). Т.1 - М: Эксма. - СПб: Terra Fontastica, 2003 г. - 800 с.
23. Монтень М. «Опыты». (Антология мысли). Т.2 - М: Эксма. - СПб: Terra Fontastica, 2003 г. - 800 с.
24. Николаева И. Свадебные традиции народов мира / Воспитание школьников. - 2003, №4. - 52 с.
25. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь рус.яз.: 80 000 слов и фразеол. выражение/ Рос.Акад.наук. Институт рус.яз., 1996 г. - 906 с.
26. Орлянская Т. Г. Национальная культура через призму пословиц и поговорок// Вестник Московского Университета, лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003 г., № 3. - 65 с.
27. Панова А.М. Иностранная литература. Журнал. - М., 1974, №1. - 152 с.
28. Попов.Н.В. Династические браки и брачная дипломатия в Центр. и Вост. Европе 15-17 вв. Новая и новейшая история, 2000 г. - 190 с.
29. Прошин Л.В. Семья: 500 вопросов и ответов. 2 изд. - М.: Мысль, 1994. - 463 с.
30. Рецкер Л.И. Французско-русский фразеологический словарь. - М.: Госиздат.иностр. и нац .словарей, 1998. - 1112 с.
31. Саран Е. «Как это было», Крестьянка - 2000 г., №6. - 30 с.
32. Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. / А. П. Садохин - М.: Высш. шк., 2005 г. - 310 с.
33. Солодуб Ю. П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в яз. различных типов // Филол. Науки. - 1994 г. - № 3- 76 с.
34. Солодуб Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филол. Науки.- 1990 г. -№6. - 76 с.
35. Словарь иноязычных слов и выражений, употребляющихся в рус. яз. без перевода. Бабкин А. М., Шендецов В. В. 2-е изд., испр. СПб.: КВОТАМ, 1994 г., т. 3. - 359 с.
36. Смирнова Н. Браки разных народов // Наука и религия, 2003. - №6. - 65 с.
37. Торкунов А.В. Современные международные отношения: Учебник для Вузов. - М.:РОССПЭН, 2001. - 583 с.
38. Учебный фразеологический словарь русского языка / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский. - М.: Издательство АСТ- ЛТД. 1997 г. - 304 с.
39. Фотеева Е. В. «Семья в современном буржуазном обществе». М.: Мысль, 1988 г. - 206 с.
40. Харчев А. Г., «Из истории брака». М.- 1989 г., 120 с.
41. Швейгер-Лерхенфельд А.Ф. Романские женщины. Женщины, ее жизнь, нравы и общественное положение у всех народов земного шара. - М., 1998. - 650 с.
42. Шкатулла В. И. Правоведение, учебн. пособие для студентов неюридич фак. высш. уч. завед. / В. И. Шкатулла, В. В. Надвикова: - 6-ое изд., испр. и дополн. - М.: Изд. Центр «Академия», 2007 г. - 512 с.
43. Шувалова С. А. «Свое и чужое » в пословицах и поговорках. // Рус. Речь. - 1998. - №5. - 304 с. E. Genouvrier, C. Dйsirat, T. Hordй Larousse de poche. Dictionnaire des synonymes. - Larousse, 2004. - 745 с.
44. Dictionnaire des citations franзaises. Robert Carlier. Louis Lalanne. Larousse. 2001 г. - 660 с.
45. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes par Maurice Maloux. 1960 г. - 628 с.
46. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles. Larousse. 2006 г. - 448 с.
47. Panorama 3, J. Girardet, J-L. Frйrot, 2001 г. - 160 с.
48. Panorama 4, J. Girardet, J-L. Frйrot, 1998 г. - 160 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Теоретические основы концепта "женщина" и его место в концептуальной и языковой картине мира в свете антропоцентрической теории. Лексическая репрезентация концепта "женщина" в паремиях. Негативный и позитивный образ женщины во французской паремиологии.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 01.12.2010Характеристика отображения в межъязыковом сопоставлении концептов "счастье", "любовь", "религиозность", "глупость", "семья", "пища" в пословицах и афоризмах. Определение отношения к литературным и народным речениям в русской и французской культурах.
реферат [60,2 K], добавлен 22.08.2010Понятие лингвокультуры и её значение. Выражение концепта "судьба" в речи и сфера действительности для конкретного сообщества. Тесная взаимосвязь культуры и языка народностей. Языковые знаки, символы носителей культуры, определение концепта, его значение.
курсовая работа [25,5 K], добавлен 01.03.2012Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.
дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.
статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011Определение понятия, изучение типов и описание базовых характеристик концепта. Раскрытие содержания национальной концептосферы. Изучение компонентов концепта "Liebe" и его основных изменений. Оценка степени выраженности компонентов концепта "Liebe".
дипломная работа [107,4 K], добавлен 28.09.2012Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.
дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.
магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010