Квалификационный перевод "Руководство к сдаче экзамена Нихонго но:реку сикэн (бланк анкеты)"
Описание основных трудностей перевода на литературный русский язык руководства к экзамену по определению уровня владения японским языком. Стилистический анализ оригинального текста, грамматические и лексические единицы. Характеристики научного стиля.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.03.2015 |
Размер файла | 1,8 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Подведя итог, можно сказать, что цель работы - продемонстрировать полученные за время обучения знания, умения и навыки в теории перевода, а также знания в области японского языка, путем выполнения самостоятельного перевода и анализа, была достигнута.
Поставленные задачи, а именно: показать умение качественно переводить текст объёмом не менее 30 страниц с японского языка на литературный русский язык; описать и проанализировать основные трудности перевода; изучить грамматические и лексические единицы оригинального текста и выполнить анализ текста; сделать стилистический анализ оригинального текста, были решены.
В ходе решения первой задачи, было продемонстрировано умение качественно переводить японский текст на литературный русский язык.
В ходе решения второй задачи были проанализированы основные трудности перевода. Грамматической трудностью стал правильный перевод незнакомой грамматики через поиск ее в учебниках и сборниках по японскому языку. К синтаксическим трудностям можно отнести согласованный перевод длинных японских предложений, путем некоторой трансформации для полного литературного перевода на русский язык, иногда предложения разбивались на несколько более мелких и наоборот. Стилистических трудностей при переводе не было, так как все понятия, описанные в тексте, имели эквивалент в русском языке, за исключением японских реалий, однако и значения этих реалий были описаны во многих источниках, так что перевод их не составил труда.
В ходе решения третьей задачи был проведен анализ оригинального текста в соответствиями с изучением его грамматических и лексических единиц. Таким образом, текст содержит слова, употребляемые в одном значении, абстрактную лексику, специфическую лексику, а так же все глаголы употребляются в форме настоящего времени, что в свою очередь помогло в решении следующей задачи.
В ходе решения четвертой задачи был выполнен стилистический анализ текста, в результате которого был определён его стиль - научно-популярный. Это доказывает наличие в тексте многочисленных примеров, терминов и тому подобные факты, описанные в части «Стилистический анализ» и «лексико-грамматический анализ».
Так как научно-популярный стиль является подстилем научного, в нём проявляются практически все его признаки: наличие вводных слов, упорядоченная система высказывания, логичность и т.д., но вместе с тем научно-популярные тексты предназначены для того, чтобы привлечь широкий круг читателей, поэтому они обычно не перегружены терминами и специальной лексикой, в них присутствуют многочисленные примеры для подтверждения, графики, таблицы или иллюстрации той или иной теории или факта.
Так же была определена неотъемлемая значимость данной работы, в связи с ее актуальностью. Не смотря на все изменения в структуре, Нихонго но:рёку сикэн не потерял своей актуальности, а так же с каждым годом приобретает все больше популярности среди студентов, изучающих японский язык, и слушателей специальных курсов.
В связи с рассмотрением данного руководства к экзамену, сложились определенные знания и понимание структуры, формы проведения, минимальных проходных баллов при прохождении Нихонго но:рёку сикэн. Имея определенные знания по каждому из уровней, сдающие будут трезво оценивать свои возможности и смогут правильно выбрать уровень сдаваемого экзамена.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Основы теории перевода / И.С. Алексеева. - М.: Изд-во «Академия», 2004. - 352 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 287 с.
3. Бархударов Л.С. «Язык и перевод»
4. Варо дзитен. Японо-русский словарь. Токио: Сансейдо, 2005.
5. Википедия. Свободная энциклопедия.
6. Кондрад Н.И. ред. Большой японско-русский словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1970. - 689 с.
7. Лаврентьев Б.П., Неверов С.В. Японско-русский и русско-японский словарь. М.: Аквариум, 2005. 1056 с.
8. Лекции по теории и практики перевода.
9. Неверова Н.Д., Ноздрева Р.Б., Розанова Т.А., Тарасова Т.И. Японско-русский словарь иероглифов. М.: Дрофа, 2000. 411 с.
10. Нихон Кокуго Дайдзитэн (Японский толковый словарь). 2-е издание. Токио: Сёгакукан, 2000.
11. Официальный сайт экзамена jlpt.
12. Паршин А. Теория и практика перевода. СПБ.: СГУ, 1999 г. - 202с.
13. Русско-японский словарь. - Токио: Кэнкюся, 2006. - 856 с.
14. Скребнев, Ю.М. Очерк теории стилистики. / Ю. М. Скребнев. - Горький: ГГПИИЯ, 1975. - 185 с.
15. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004 г. - 103 с.
16. Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. М.: АРКТИ, 2001. 375 с.
17. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. - / А.В. Федоров. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. - 274 с.
18. Фельдман Н.И. Японско-русский учебный словарь иероглифов. М.: Живой язык, 2007. 680 с.
19. Электронный русско-японский словарь Concise Sanseido.
20. Электронный словарь японского языка Дайдзисэн.
21. Электронный японо-английский словарь Shogakukan Progressive.
22. Электронный японо-русский словарь Concise Sanseido.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.
дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.
дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.
дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.
презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013