Квалификационный перевод "Руководство к сдаче экзамена Нихонго но:реку сикэн (бланк анкеты)"

Описание основных трудностей перевода на литературный русский язык руководства к экзамену по определению уровня владения японским языком. Стилистический анализ оригинального текста, грамматические и лексические единицы. Характеристики научного стиля.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.03.2015
Размер файла 1,8 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подведя итог, можно сказать, что цель работы - продемонстрировать полученные за время обучения знания, умения и навыки в теории перевода, а также знания в области японского языка, путем выполнения самостоятельного перевода и анализа, была достигнута.

Поставленные задачи, а именно: показать умение качественно переводить текст объёмом не менее 30 страниц с японского языка на литературный русский язык; описать и проанализировать основные трудности перевода; изучить грамматические и лексические единицы оригинального текста и выполнить анализ текста; сделать стилистический анализ оригинального текста, были решены.

В ходе решения первой задачи, было продемонстрировано умение качественно переводить японский текст на литературный русский язык.

В ходе решения второй задачи были проанализированы основные трудности перевода. Грамматической трудностью стал правильный перевод незнакомой грамматики через поиск ее в учебниках и сборниках по японскому языку. К синтаксическим трудностям можно отнести согласованный перевод длинных японских предложений, путем некоторой трансформации для полного литературного перевода на русский язык, иногда предложения разбивались на несколько более мелких и наоборот. Стилистических трудностей при переводе не было, так как все понятия, описанные в тексте, имели эквивалент в русском языке, за исключением японских реалий, однако и значения этих реалий были описаны во многих источниках, так что перевод их не составил труда.

В ходе решения третьей задачи был проведен анализ оригинального текста в соответствиями с изучением его грамматических и лексических единиц. Таким образом, текст содержит слова, употребляемые в одном значении, абстрактную лексику, специфическую лексику, а так же все глаголы употребляются в форме настоящего времени, что в свою очередь помогло в решении следующей задачи.

В ходе решения четвертой задачи был выполнен стилистический анализ текста, в результате которого был определён его стиль - научно-популярный. Это доказывает наличие в тексте многочисленных примеров, терминов и тому подобные факты, описанные в части «Стилистический анализ» и «лексико-грамматический анализ».

Так как научно-популярный стиль является подстилем научного, в нём проявляются практически все его признаки: наличие вводных слов, упорядоченная система высказывания, логичность и т.д., но вместе с тем научно-популярные тексты предназначены для того, чтобы привлечь широкий круг читателей, поэтому они обычно не перегружены терминами и специальной лексикой, в них присутствуют многочисленные примеры для подтверждения, графики, таблицы или иллюстрации той или иной теории или факта.

Так же была определена неотъемлемая значимость данной работы, в связи с ее актуальностью. Не смотря на все изменения в структуре, Нихонго но:рёку сикэн не потерял своей актуальности, а так же с каждым годом приобретает все больше популярности среди студентов, изучающих японский язык, и слушателей специальных курсов.

В связи с рассмотрением данного руководства к экзамену, сложились определенные знания и понимание структуры, формы проведения, минимальных проходных баллов при прохождении Нихонго но:рёку сикэн. Имея определенные знания по каждому из уровней, сдающие будут трезво оценивать свои возможности и смогут правильно выбрать уровень сдаваемого экзамена.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Основы теории перевода / И.С. Алексеева. - М.: Изд-во «Академия», 2004. - 352 с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 287 с.

3. Бархударов Л.С. «Язык и перевод»

4. Варо дзитен. Японо-русский словарь. Токио: Сансейдо, 2005.

5. Википедия. Свободная энциклопедия.

6. Кондрад Н.И. ред. Большой японско-русский словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1970. - 689 с.

7. Лаврентьев Б.П., Неверов С.В. Японско-русский и русско-японский словарь. М.: Аквариум, 2005. 1056 с.

8. Лекции по теории и практики перевода.

9. Неверова Н.Д., Ноздрева Р.Б., Розанова Т.А., Тарасова Т.И. Японско-русский словарь иероглифов. М.: Дрофа, 2000. 411 с.

10. Нихон Кокуго Дайдзитэн (Японский толковый словарь). 2-е издание. Токио: Сёгакукан, 2000.

11. Официальный сайт экзамена jlpt.

12. Паршин А. Теория и практика перевода. СПБ.: СГУ, 1999 г. - 202с.

13. Русско-японский словарь. - Токио: Кэнкюся, 2006. - 856 с.

14. Скребнев, Ю.М. Очерк теории стилистики. / Ю. М. Скребнев. - Горький: ГГПИИЯ, 1975. - 185 с.

15. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004 г. - 103 с.

16. Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. М.: АРКТИ, 2001. 375 с.

17. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. - / А.В. Федоров. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. - 274 с.

18. Фельдман Н.И. Японско-русский учебный словарь иероглифов. М.: Живой язык, 2007. 680 с.

19. Электронный русско-японский словарь Concise Sanseido.

20. Электронный словарь японского языка Дайдзисэн.

21. Электронный японо-английский словарь Shogakukan Progressive.

22. Электронный японо-русский словарь Concise Sanseido.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.