валификационный перевод "–уководство к сдаче экзамена Ќихонго но:реку сикэн (бланк анкеты)"

ќписание основных трудностей перевода на литературный русский €зык руководства к экзамену по определению уровн€ владени€ €понским €зыком. —тилистический анализ оригинального текста, грамматические и лексические единицы. ’арактеристики научного стил€.

–убрика »ностранные €зыки и €зыкознание
¬ид курсова€ работа
язык русский
ƒата добавлени€ 16.03.2015
–азмер файла 1,8 M

ќтправить свою хорошую работу в базу знаний просто. »спользуйте форму, расположенную ниже

—туденты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

–азмещено на http://www.allbest.ru/

—одержание

  • ¬ведение
  • „асть I.  валификационный перевод Ђ–уководство к сдаче экзамена Ќихонго но:реку сикэн (бланк анкеты)ї
  • „асть II. ќбща€ характеристика перевода
  • 2.1 —тилистический анализ
  • 2.2 Ћексико-грамматический анализ
  • 2.3 ’арактеристика трудностей перевода
  • «аключение
  • —писок литературы
  • ѕриложение
  • ¬ведение
  • ƒанна€ курсова€ работа €вл€етс€ переводом с €понского €зыка на русский руководства к экзамену по определению уровн€ владени€ €понским €зыком (включа€ за€вление и ваучер), выпущенна€ японским фондом в 2014 году.
  • ÷елью работы €вл€етс€ демонстраци€ полученных за врем€ обучени€ знаний, умений и навыков в теории перевода, а также знаний в области €понского €зыка, путем выполнени€ самосто€тельного перевода и анализа. ƒл€ выполнени€ данной цели были поставлены следующие задачи:
  • 1. показать умение качественно переводить текст объЄмом не менее 30 страниц с €понского €зыка на литературный русский €зык;
  • 2. описать и проанализировать основные трудности перевода;
  • 3. изучить грамматические и лексические единицы оригинального текста и выполнить анализ текста;
  • 4. сделать стилистический анализ оригинального текста.
  • ¬ ходе решени€ вышеуказанных задач были применены такие методы, как:
  • 1. сбор и анализ систематизированных пособий по теории и практике перевода;
  • 2. изучение приемов, способов, методов, разработанных в теории перевода, а также разновидностей перевода;
  • 3. обобщение концепций переводческой де€тельности и их отражение в стилистическом и лексико-грамматическом анализе перевода.
  • јктуальность данной квалификационной работы заключаетс€ в выборе темы перевода.  ак и в любом €зыке, контроль знаний - это неотъемлема€ часть образовательного процесса. „то касаетс€ непосредственно €понского €зыка, то самым качественным и удобным видом контрол€ €вл€етс€ тестирование, которое имеет множество разновидностей. Ќесмотр€ на то, что существует множество тестов, наиболее попул€рным €вл€етс€ Ќихонго но:рЄку сикэн, который ежегодно сдают студенты по всему миру. Ёкзамен проводитс€ ежегодно в один и тот же день во всех странах-участниках, за исключением стран ¬осточной јзии, где он проводитс€ дважды в год.
  • Ќихонго но:рЄку сикэн содержит в себе задани€ сразу по трем основным блокам €понского €зыка: грамматика, лексика и аудирование; благодар€ этому он позвол€ет оценить знани€ сдающих в зависимости от уровн€. ѕретерпев небольшие изменени€ в своей структуре, Ќихонго но:рЄку сикэн не потер€л своей актуальности, а наоборот, с каждым годом приобретает все большую масштабность среди студентов, изучающих €понский €зык.
  • «нание структуры, формы проведени€, минимальных проходных баллов при прохождении Ќихонго но:рЄку сикэн, €вл€етс€ неотъемлемой частью знаний, которые должны сформировать студенты €понского направлени€. »ме€ определенные знани€ по каждому из уровней, студенты будут иметь возможность более плотно подойти к подготовке в экзамену.
  • “ак как более 70% студентов, изучающих €понский €зык, сдают экзамену по определению уровн€ владени€ €зыком Ќихонго но:рЄку сикэн, безусловно, данна€ работа поможет студентам в изучении всех правил допуска к экзамену, рассмотрит особенности и специфику его проведени€, а так же упростит задачу заполнени€ бланков участника квалификационного экзамена.
  • ѕрактической значимостью данной курсовой работы €вл€етс€ возможность еЄ дальнейшего использовани€ при написании выпускной квалификационной работы в качестве теоретического материала, а так же использование изложенного материала в качестве ознакомительного пособи€ о таком виде тестировани€ как Ќихонго но:рЄку сикэн.
  • ƒанна€ курсова€ работа состоит из ¬ведени€, стилистического и лексико-грамматического анализа, приложений, «аключени€ и списка использованной литературы. ¬о введении обоснованы цель и задачи курсовой работы, указана практическа€ значимость работы, ее актуальность и структура. ќсновна€ часть работы состоит из перевода оригинального текста на русский €зык. ƒалее представлен стилистический и лексико-грамматический анализ переведенного текста, где описан стиль текста, лексические и грамматические трудности, которые возникали в процессе перевода, и методы, которые были использованы дл€ преодолени€ этих трудностей. ѕриложение состоит из оригинального текста на €понском €зыке. ¬ «аключении описаны общие выводы по курсовой работе. —писок литературы состоит из одного источника на €понском €зыке, а также включает в себ€ статьи из »нтернета и словари, которые были использованы при работе над переводом.
  • €понский €зык перевод научный
  • „асть I.  валификационный перевод Ђ–уководство к сдаче экзамена Ќихонго но:реку сикэн (бланк анкеты)ї
  • –ис. 1
  • –ис. 2
  • ќглавление
  • I. ќб экзамене по определению уровн€ владени€ €понским €зыком
  • 1. ÷ели и проведение экзамена
  • 2. —одержание экзамена
  • (1) –азделы и врем€ экзамена
  • (2) Ќеобходимые навыки
  • II. ќб экзамене по определению уровн€ владени€ €понским €зыком в 2014 г.
  • 1. »нформаци€ обо всем, начина€ с процедур экзамена до оглашени€ результатов
  • (1) ѕор€док проведени€ экзамена
  • (2) —пециальные услови€ дл€ людей с ограниченными способност€ми
  • (3) ƒень проведени€ экзамена
  • (4) Ќарушение дисциплины
  • (5) –ешение о (не)прохождении экзамена
  • (6) »звещение о результатах экзамена
  • (7) ќнлайн-система извещени€ результатов
  • (8) ѕолучение копии Ђ—ертификата о прохождении экзамена и результатов экзаменаї
  • (9) ѕодлинность результатов экзамена
  • (10)  онфиденциальность данных экзаменующихс€ и результатов экзамена
  • (11) —ообщение результатов в университеты и институты японии
  • 2. ѕравила заполнени€ бланка за€влени€ и экзаменационных бланков
  • 3. —одержание экзаменационных заданий
  • 4. –езультаты экзамена
  • (1) –азделы экзамена и баллов
  • (2) –ешение о (не)прохождении экзамена
  • (3) »звещение о результатах экзамена
  • 5. ѕравила заполнени€ экзаменационных бланков с ответами
  • (1) ѕримечани€
  • (2) ѕор€док написани€ экзаменационного номера
  • (3) ѕор€док написани€ даты рождени€
  • (4) ѕор€док написани€ ответов
  • I. ќб экзамене по определению уровн€ владени€ €понским €зыком
  • 1. ÷ели и проведени€ экзамена
  • (1) ÷ели
  • ÷елью данного экзамена €вл€етс€ определение и подтверждение уровн€ знаний €понского €зыка у тех, кто не €вл€етс€ носител€ми €понского €зыка.
  • (2) ќрганизаторы экзамена
  • ‘онд ћеждународных обменов вместе с зарубежными институтами занимаетс€ проведением экзамена (в “айване проводитс€ совместно с јссоциацией ќбщественного Ѕлага). ¬ японии экзамен проводит €понское общество по образовательным обменам и обслуживанию.
  • (3)  то может сдавать экзамен
  • ¬се, кто не €вл€етс€ носителем €зыка.
  • 2. —одержание экзамена
  • (1) –азделы и врем€ экзамена
  • Ќиже представлена таблица, содержаща€ информацию о разделах и времени экзамена.
  • “аблица 1
  • ”ровень

    –азделы экзамена (врем€)

    N 1

    языкознание (иероглифы, лексика, грамматика), чтение (110 мин.)

    јудирование (60 мин.)

    N 2

    языкознание (иероглифы, лексика, грамматика), чтение (105 мин.)

    јудирование (50 мин.)

    N 3

    языкознание (иероглифы, лексика) (30 мин.)

    языкознание (грамматика), чтение (70 мин.)

    јудирование (40 мин.)

    N 4

    языкознание (иероглифы, лексика) (30 мин.)

    языкознание (грамматика), чтение (60 мин.)

    јудирование (35 мин.)

    N 5

    языкознание (иероглифы, лексика) (25 мин.)

    языкознание (грамматика), чтение (50 мин.)

    јудирование (30 мин.)

    • –азделы уровней N1 и N2 включают в себ€ две секции: 1) Ђязыкознание (иероглифы, лексика, грамматика), чтениеї и 2) Ђјудированиеї. –азделы уровней N3, N4, N5 состо€т из трЄх секций: 1) Ђязыкознание (иероглифы, лексика)ї, 2) Ђязыкознание (грамматика), чтениеї и 3) Ђјудированиеї.
    • ¬ 2010 г. экзамен по определению уровн€ владени€ €понским €зыком был изменен. Ќиже приведена таблица соответстви€ уровней нового экзамена и предыдущего экзамена (2009 г.).
    • “аблица 2
    • N 1

      ѕриблизительно равен предыдущему 1-му уровню.

      N 2

      ѕриблизительно равен предыдущему 2-му уровню.

      N 3

      Ќаходитс€ между предыдущим 2-м и 3-м уровн€ми.

      N 4

      ѕриблизительно равен предыдущему 3-му уровню.

      N 5

      ѕриблизительно равен предыдущему 4-му уровню.

      • ЂNї означает ЂЌихонго (€понский €зык)ї, ЂЌью (Ќовый)ї.
      • ¬ы можете найти образцы заданий по каждому уровню на официальном сайте экзамена по определению уровн€ владени€ €понским €зыком (http://www.jplt.jp/).
      • (2) Ќеобходимые навыки дл€ каждого уровн€ экзамена
      • Ќиже приведена таблица с необходимыми навыками дл€ каждого уровн€ экзамена. ƒанные критерии выражаютс€ такими речевыми действи€ми, как Ђчтениеї и Ђаудированиеї. ƒл€ получени€ того или иного уровн€ ниже приведенные лингвистические знани€ €вл€ютс€ необходимыми.
      • “аблица 3
      • ”ровень

        Ќеобходимые навыки дл€ каждого уровн€ экзамена

        N 1

        ”мение пон€ть €понский €зык, употребл€емого в обширных област€х. Ђ„тениеї - умение пон€ть структуру и содержание текстов, прочитав газетные статьи, рецензии, написанные на обширные темы, логически достаточно сложные тексты или тексты с высокой степенью абстрактности. - умение пон€ть цель подробных выражений или разговора, прочитав материалы дл€ чтени€ с содержанием на различные темы и с глубоким смыслом. Ђјудированиеї - умени€ уловить основной смысл, детально пон€ть содержание разговора, отношени€ действующих персонажей или логическую структуру содержани€, прослушав св€занные диалоги либо новости, или лекции на обширные темы и проговариваемые с натуральной скоростью.

        N 2

        ѕомимо понимани€ €понского €зыка, употребл€емого в повседневных ситуаци€х, необходимо умение в некоторой степени пон€ть €понский €зык, использующийс€ в более обширных ситуаци€х. Ђ„тениеї - умение пон€ть структуру и содержание текстов, прочитав газетные или журнальные статьи, комментарии, простые рецензии, написанные на обширные темы. - умение пон€ть цель подробных выражений или разговора, прочитав материалы дл€ чтени€ с содержанием на обычные темы. Ђјудированиеї - умение уловить основной смысл, детально пон€ть содержание разговора, отношени€ действующих персонажей или логическую структуру содержани€, прослушав св€занные диалоги либо новости, или лекции на бытовые темы и проговариваемые со скоростью, близкой к натуральной.

        N 3

        ”мение пон€ть в определенной степени €понский €зык, употребл€емый в повседневных ситуаци€х. Ђ„тениеї - умение пон€ть текст с конкретным содержанием на повседневные темы. - умение уловить общее содержание информации по заголовку газет и т.д. Ђјудированиеї - умение пон€ть, св€зав общее содержание и св€зь действующих персонажей после прослушивани€ диалогов на бытовые темы и проговариваемые со скоростью, довольно близкой к натуральной.

        N 4

        ”мение пон€ть базовый €понский €зык. Ђ„тениеї - умение пон€ть прочитанные короткие тексты на повседневную тему, написанные с использованием базовых иероглифов и лексики. Ђјудированиеї - умение пон€ть в общем диалоги повседневных ситуаций, проговариваемых с достаточно медленной скоростью.

        N 5

        ”мение пон€ть в определенной степени базовый €понский €зык. Ђ„тениеї - умение пон€ть определенные прочитанные фразы, предложени€ и тексты, написанные с использованием базовых иероглифов или азбуки. Ђјудированиеї - умение услышать важную информацию в коротких диалогах на повседневные темы, которые можно услышать в аудитори€х, от окружающих и т.д. проговариваемых с медленной скоростью.

        • II. ќб экзамене на определение уровн€ владением €понского €зыка 2014 г.
        • 1. »нформаци€ обо всем, начина€ с процедур экзамена до оглашени€ результатов.
        • 1- (1) ѕор€док проведени€ экзамена
        • ∆елающие сдать экзамен могут уточнить всю информацию по стоимости экзамена и пор€дка подачи за€влени€ на сдачу экзамена в местных учреждени€х, осуществл€ющих проведение экзамена. ѕожалуйста, следуйте указани€м данного учреждени€ по оплате. ¬ы можете найти список мест, где проводитс€ экзамен, а также учреждений, осуществл€ющих проведение экзамена на официальном сайте экзамена по определению уровн€ владени€ €понским €зыком (http://www.jplt.jp/).
        • (1) —рок подачи за€влений
        • ќпредел€етс€ местным учреждением, провод€щим экзамен.
        • (2) Ёкзаменационный ваучер
        • ¬се экзаменующиес€ получают ваучер с номером.  оторый нужно вписывать в экзаменационный бланк, от учреждени€, провод€щего экзамен.
        • (3) ƒата проведени€ экзамена
        • 7 декабр€ 2014 г. (воскресенье). ¬рем€ сбора сообщаетс€ в ваучере.
        • (4) ћесто проведени€ экзамена
        • —ообщаетс€ в экзаменационном ваучере.
        • (5) ѕримечани€
        • (1) «аплаченна€ сумма не подлежит возвращению.
        • (2) ѕосле подачи за€влени€ сменить место проведени€ экзамена или уровень нельз€.
        • (3) ≈сли в силу определенных обсто€тельств вы не можете самосто€тельно подать за€вление, никто из вашей семьи или друзей может подать вместо вас за€вление от вашего имени. ќднако, если в за€влении, которое подал ваш представитель, будут ошибки, нечего нельз€ будет исправить.
        • (4) Ёкзаменующиес€ получают свой ваучер от учреждени€, организующего проведение экзамена в течение 2-х недель после подачи за€влений. ¬ случае, если вы не получите свой ваучер по истечении двух недель, св€житесь с вашим местным учреждением, организующем проведение экзамена.
        • (5) Ќезависимо от пункта (1), в случае форс-мажорных обсто€тельств (таких как природные катастрофы или забастовки работников общественного транспорта) при которых проведение экзамена становитс€ невозможным, сумма, уплаченна€ за экзамен, может быть возвращена. «а более детальной информацией обращайтесь в ваше учреждение, организующее проведение экзамена. ѕожалуйста, имейте в виду, что японский ‘онд не несет ответственности за неудобства, траты и другие индивидуальные повреждени€.
        • (6) ѕожалуйста, перед подачей за€влени€ на экзамен удостоверьтесь, что данные положени€ внимательно прочитаны и пон€ты вами.
        • (7) ќтветы на часто задаваемые вопросы вы можете найти на официальном сайте экзамена по определению уровн€ владени€ €понским €зыком (http://www.jplt.jp/)в разделе Ђчасто задаваемые вопросыї.
        • 1- (2) —пециальные услови€ дл€ людей с ограниченными возможност€ми
        • ƒл€ людей с ограниченными возможности доступны специальные тестовые материалы. ¬ы можете обратитьс€ в местное учреждение, организующее проведение экзамена за Ђ«а€влением о специальных услови€хї, заполнить и подать его вместе с бланком за€влени€ на участие в экзамене. ¬ случае, если предоставленной в за€влении информации будут недостаточно, может быть запрошена медицинска€ справка.
        • 1- (3) ƒень проведени€ экзамена
        • ¬ день экзамена вы должны иметь при себе экзаменационный ваучер, письменные принадлежности (простой карандаш средней м€гкости (2 или Ќ¬), ластик), а также документ с фотографией, подтверждающий вашу личность (паспорт, водительские права, документы, полученные от учреждени€, организующего проведение экзамена). ≈сли вы забудете документы, удостовер€ющие вашу личность, вы не будете допущены на экзамен.
        • 1- (4) Ќарушение дисциплины
        • Ќарушением дисциплины во врем€ экзамена считаетс€ следующее:
        • (1) если зазвонить ваш мобильный телефон (включа€ режим вибрации) или зазвенит будильник
        • (2) если вы будете помогать другим люд€м с ответами или сами будете спрашивать ответы, или пользоватьс€ словарем, учебником, справочниками, шпаргалками, мобильным телефоном, или же заранее подготовите подсказки, написав их на столе или письменных принадлежност€х
        • (3) если вы придете вместо кого-либо на экзамен, или вместо вас придет другой человек, или же вы представите ложные документы, удостовер€ющие вашу личность
        • (4) если вы не будете выполн€ть инструкции наблюдателей
        • (5) если вы будете выносить с собой из аудитории экзаменационные бланки с вопросами и ответами, или выносить сфотографированные, скопированные или переписанные экзаменационные вопросы и ответы
        • (6) если вы будете мешать другим экзаменующимс€ своим поведением
        • (7) если вы будете распростран€ть через интернет или какими-либо другими способами фотографии экзаменационных бланков с вопросами и ответами, звукозаписи аудировани€ и т.д.
        • (8) если вы действуете сообща с кем-либо по осуществлению пунктов (2), (3), (5), (6) и (7)
        • ѕри нарушении дисциплины, наблюдатель может остановить экзамен и потребовать от вас покинуть место проведени€ экзамена, и после вы уже не сможете вернутьс€ на экзамен. ≈сли вы нарушали дисциплину или японский ‘онд по каким-либо причинам усомнитьс€ в правильности набранных вами баллов, японский ‘онд имеет право провести экзамен еще раз, либо аннулировать ваши результаты (включа€ полученные результаты экзаменов, которые вы сдавали в прошлом), либо не допустить к экзамену в будущем. ≈сли при аннулировании ваших результатов экзамена от компании, школы, организации придет запрос о ваших результатах, в эту компанию, школу, организацию будет отправлено уведомление об аннулировании ваших результатов.
        • японский ‘онд не несет ответственности за убытки, понесенные экзаменующимс€, или какие-либо иски, возникшие в результате пересдачи экзамена, неполучени€ уведомлени€ о результатах экзамена, аннулировани€ набранных баллов или же запрещение на допуск к экзамену в будущем.
        • 1 - (5) –ешение о (не) прохождении экзамена
        • ƒл€ успешной сдачи экзамена необходимо, чтобы 1) общее количество набранных баллов должно быть выше проходного балла (общие баллы) и 2) баллы за каждый раздел экзамена должны быть выше проходного балла дл€ каждого раздела (баллы за каждый раздел). ≈сли в одном из разделов экзамена вы не набрали необходимое количество баллов, то каким бы высоким не был ваш общий балл, вы не сдадите экзамен.  роме того, если экзаменующийс€ пропустит один из разделов экзамена, то общий балл не будет получен, даже если другие разделы выполнены.
        • 1 - (6) »звещение о результатах экзамена
        • ¬се экзаменующиес€ получат Ђ—ертификат с результатами и балламиї в местных учреждени€х, организующих проведение экзамена в начале марта 2015 г.
        • ≈сли вы не получите сертификат в течение марта, пожалуйста, св€житесь с местным учреждением, провод€щим экзамен.
        • ѕо всем вопросам уведомлени€ о результатах экзамена, пожалуйста, обращайтесь в местное учреждение, провод€щее экзамен, а не в японский ‘онд. Ќи японский ‘онд, ни учреждени€, провод€щие экзамен, не будут отвечать на вопросы, св€занные с вашими результатами.
        • ¬ случае, если в полученном —ертификате с результатами или —ертификате о прохождении экзамена по определению уровн€ владени€ €понским €зыком будут содержатьс€ ошибки в имени, дате рождени€, сертификат будет заменен, если вы сообщите об ошибках в течение года (сертификат не может быть переиздан по каким-либо иным причинам). ƒл€ этого экзаменующийс€ должен обратитьс€ в учреждение, провод€щее экзамен, или в ÷ентр японского ‘онда дл€ проведени€ экзаменов по €понскому €зыку с документом, удостовер€ющим его личность (паспорт, водительские права). “акже, пожалуйста, обратите внимание, что имена следует писать только на английском €зыке из-за особенностей компьютерной системы.
        • 1- (7) ќнлайн-система извещени€ результатов
        • ¬ы можете узнать свои результаты в начале феврал€ 2015 г. на официальном сайте экзамена по определению уровн€ владени€ €понским €зыком (http://www.jplt.jp/).
        • ѕоскольку дл€ просмотра ваших результатов необходимы экзаменационный номер и пароль, пожалуйста, сохран€йте форму за€влени€ — (дл€ за€вител€). ≈сли вы не ввели в форме за€влени€ восьмизначный пароль, вы не сможете проверить свои результаты онлайн.
        • 1- (8) ѕолучение копии Ђ—ертификата о прохождении экзамена и результатов экзаменаї
        • ≈сли вы хотите предоставить копию сертификата с результатами или оценками экзамена в компанию, либо учебное заведение, вы можете оставить онлайн-за€вление на официальном сайте экзамена по определению уровн€ владени€ €понским €зыком (http://www.jplt.jp/) и св€затьс€ с вашим местным учреждением, провод€щим экзамен, или с ÷ентром японского ‘онда дл€ проведени€ экзаменов по €понскому €зыку.
        • 1- (9) ѕодлинность результатов экзамена
        • ≈сли ћиграционна€ служба японии, учебное заведение, компани€ по надлежащим причинам запросит подлинность сертификата о прохождении экзамена по определению уровн€ владени€ €понским €зыком или сертификата с результатами и оценками, японский ‘онд подтвердит данную подлинность.
        • 1 - (10)  онфиденциальность данных экзаменующихс€ и результатов экзамена
        • Ћична€ информаци€, информаци€ о набранных баллах, содержание экзаменационных за€влений используетс€ только организаторами экзамена (японский ‘онд, €понское общество по образовательным обменам и обслуживанию) и местным учреждением, организующим проведение экзамена в статистических и аналитических цел€х. ѕолученна€ информаци€ об экзаменующихс€ не может быть передана третьим лицам. ќднако нижеприведенные случаи €вл€ютс€ исключени€ми.

        Ј ¬ случае запроса на законных основани€х.

        Ј ≈сли есть договоренность о передаче информации третьим лицам.

        Ј ¬ случае, когда японский ‘онд проводит сбор информации по запросу предпри€ти€ и передача этой информации в данное предпри€тие €вл€етс€ необходимым действием дл€ осуществлени€ этой операции.

        «апросы об информации касаемо использовани€ личной информации в экзаменационных за€влени€х, раскрытие, изменение содержани€, дополнение, а также удаление информации, прекращение использовани€, полное удаление или прекращение передачи третьему лицу должно осуществл€тьс€ в соответствии с политикой японского ‘онда по защите персональных данных.

        “от, кто отправл€ет за€вление, подтверждает, что он согласен с содержанием данного руководства по экзамену.

        1- (11) —ообщение результатов в университеты и институты японии

        японское общество по образовательным обменам и обслуживанию направит уведомление о результатах теста непосредственно в университеты и другие школы по их запросу после уведомлени€ экзаменующихс€ об их результатах, дл€ тех, кто сдавал экзамен за пределами японии в городах, где не проводитс€ экзамен дл€ иностранных студентов с целью поступлени€ в €понские университеты.

        ¬ случае, если экзаменующийс€ сдавал экзамен заграницей и если он также подал за€вление на поступление в японский Ћингвистический институт, который €вл€етс€ членом јссоциации продвижени€ обучени€ €понскому €зыку или јссоциации €понских лингвистических школ, японский ‘онд отправит результаты через вышеупом€нутые ассоциации в обозначенный институт по запросу.

        2. ѕравила заполнени€ бланка за€влени€ и экзаменационных бланков

        *ѕожалуйста заполн€йте поле бланка за€влений и предоставьте его в местное учреждение, провод€щее экзамен.

        * ѕоскольку информаци€ копируетс€ с бланка ј на экзаменационный ваучер, пожалуйста при заполнении бланка шариковой ручкой используйте нажим.

        * ѕожалуйста все цифры и буквы пишите в соответствии с образцом.

        1) ”ровень экзамена

        Ќапишите цифрой в поле 1) уровень экзамена, который вы собираетесь сдавать. (—м. Ђ—одержание экзаменаї на стр. 6).

        2) ћесто проведени€ экзамена

        ¬ поле 2) впишите название города, где вы собираетесь сдавать экзамен.

        3) ‘»ќ

        ¬ поле 3) напишите разборчивым почерком ваше ‘»ќ заглавными буквами, согласно образцам, представленным ниже. »з-за компьютерной системы ввода используйте только буквы английского алфавита. ѕожалуйста, избегайте любых знаков дл€ обозначени€ произношени€ (например, ц или г). “акже между именем, отчеством и фамилией оставл€йте одну пустую клеточку. ѕоскольку в —ертификате о прохождении экзамена по определению уровн€ €понского €зыка, а также —ертификате с результатами и баллами будет вписано ваше ‘»ќ согласно тому, как вы написали в бланке, убедитесь, что вы написали ваше ‘»ќ без ошибок (¬пишите ваше ‘»ќ в том пор€дке, как это прин€то в вашей стране).

        –ис. 3 ѕример

        Ќиже приведен пример заполнени€ пол€ дл€ ‘»ќ: Lucy Maria Boston

        ѕравильный образец заполнени€ ‘»ќ

        –ис. 4

        ѕримечание

        ≈сли вам не хватает пол€ дл€ написани€ полного имени, постарайтесь сократить ваши ‘»ќ, использу€ инициалы. ¬ любом случае, не забывайте оставл€ть одну клеточку между именем, отчеством и фамилией.

        Ќиже приведен пример с именем Maria Charlotte Oranienburg von Hohenstauffen.

        –ис. 5

        4) ѕол

        ѕоставьте галочку в соответствующем поле.

        5) ƒата рождени€

        ¬пишите дату вашего рождени€ в следующем пор€дке: год, мес€ц и день.

        (ѕример): ≈сли вы женского пола и дата вашего рождени€ 17 августа 1985 г., заполн€йте следующим образом:

        –ис. 6

        6) ќнлайн просмотр результатов

        ѕожалуйста, придумайте 8-значный пароль и впишите его. ѕожалуйста используйте только цифры, не буквы.

        («аметки)

        ¬ы можете узнать свои результаты в начале феврал€ 2015 г. на официальном сайте экзамена по определению уровн€ владени€ €понским €зыком (http://www.jplt.jp/). ƒл€ онлайн просмотра результатов вам необходим 8-значный пароль. ѕожалуйста, сохран€йте пароль в бланке — за€влени€ (дл€ за€вител€). ¬ы не сможете воспользоватьс€ паролем в следующих случа€х:

        (1) ваш пароль меньше 8-ми цифр

        (2) вы написали буквы вместо цифр

        (3) вы ничего не вписали в поле дл€ парол€

        –ис. 7

        7) –одной €зык

        ¬ыберете соответствующий кодовый номер вашего родного €зыка из предоставленной ниже таблицы и впишите его в поле. ≈сли вашего родного €зыка нет в таблице, напишите 000. ≈сли у вас два и более родных €зыка, выберете один.

        “аблица 4  одов родного €зыка

         од

        –одной €зык

         од

        –одной €зык

        101

        102

        103

        104

        105

        106

        107

        143

        408

        411

        108

        109

        110

        111

        112

        113

        114

        115

        117

        118

        119

        120

        121

        122

        123

        124

        125

        126

        127

        128

        129

        130

        131

        132

        133

        134

        135

        136

        137

        138

        139

        140

        141

        142

        јзи€

        јссамский

        Ѕелуджский

        Ѕенгальский

        Ѕихарский

        Ѕирманский

        —ебуанский

         итайский

        ћальдивский

        јнглийский

        ‘ранцузский

        √уджарати

        ’инди

        »локанский

        »ндонезийский

        японский

        яванский

         аннада ( анарский)

         ашмири

        ћонгольский

         хмерский ( ампучин)

         орейский

         урдский

        Ћаосский

        ћалайский

        ћала€лам

        ћаратхи

        ћанипурский (ћитейлол)

        Ќепальский

        ќри€

        ‘илиппинский

        ѕанджаби

        ѕушту

        –аджастхан

        —индхи

        —ингальский

        —унданский

        “амильский

        “атарский

        “елугу

        “айский

        “ибетский

        Ќовоуйгурский

        ”рду

        ¬ьетнамский

        409

        410

        411

        412

        413

        414

        415

        416

        434

        417

        116

        437

        418

        419

        435

        420

        421

        422

        423

        424

        425

        436

        426

        427

        428

        429

        430

        431

        441

        432

        433

        438

        ≈вропа

        Ёстонский

        ‘инский

        ‘ранцузский

        √рузинский

        Ќемецкий

        √реческий

        ¬енгерский

        »сландский

        »рландский

        »таль€нский

         азахский

         иргизский

        Ћатвийский

        Ћитовский

        Ћюксембургский

        ћакедонский

        ћальтийский

        Ќорвежский

        ѕольский

        ѕортугальский

        –умынский

        –оманшкий (–умантский)

        –усский

        —ербский

        —ловацкий

        —ловенский

        »спанский

        Ўведский

        “аджикский

        “урецкий

        ”краинский

        ”збекский

        408

        501

        411

        502

        503

        504

        505

        506

        507

        508

        509

        “ихоокеанский регион

        јнглийский

        ‘иджи

        ‘ранцузский

        ћаршальский

        ѕалауский

        ѕиджин

        ѕонпейский

        —амоанский

        “аити

        “онганский

        япский

        201

        407

        408

        411

        203

        413

        424

        202

        430

        јмерика

        јймара

        √олландский

        јнглийский

        ‘ранцузский

        √уараш

        Ќемецкий

        ѕортугальский

         ечуа

        »спанский

        601

        602

        603

        701

        629

        604

        605

        606

        607

        608

        408

        609

        411

        610

        611

        612

        613

        614

        631

        615

        625

        636

        626

        627

        628

        јфрика

        јфриканский

        јканский

        јмхарик

        јрабский

        јшанти

        Ѕамбара

        Ѕемба

        Ѕерберский

        „ичева

        Ёфикский

        јнглийский

        Ёве

        ‘ранцузский

        ‘улани

        √а

        √алла

        ’ауса

        »бо

         иконго

         икуйю

        “ви-фантский

        ”ганда

        ¬олоф

        …оруба

        «улу

        401

        440

        402

        403

        404

        439

        405

        406

        407

        408

        ≈вропа

        јрм€нский

        јзербайджанский

        Ѕаскский (Ёскара)

        Ѕолгарский

         аталанский

        ’орватский

        „ешский

        ƒатский

        √олландский

        јнглийский

        632

        616

        617

        618

        619

        620

        633

        621

        624

        634

        622

        623

        635

        430

        624

        јфрика

         ин€рвандский

         исвахили

        Ћингальский

        Ћуба-Ћулуа

        ћалагази

        ћалинке (ћандинго)

        ћатавеле

        ћенде

        ѕортугальский

        —анго

        Ўона

        —омалийский

        —отхо

        »спанский

        “ирджини€

        701

        401

        408

        411

        702

        703

        —редний ¬осток

        јрабский

        јрм€нский

        јнглийский

        ‘ранцузский

        ≈врейский

        ѕерсидский

        000

        ƒругие

        ƒругие

        8) јдрес

        ѕожалуйста, впишите ваш фактический адрес, куда будут отправлены результаты экзамена.

        9) »нститут, где вы обучаетесь €понскому €зыку

        ¬пишите название института, где вы обучаетесь €понскому €зыку в насто€щий момент или обучались в прошлом.

        10) ћесто, где вы учите €понский €зык

        ¬пишите в бланк один номер наиболее подход€щего вам варианта из нижеследующего.

        1. ¬ насто€щее врем€ обучаюсь в начальной школе (начальное образование)

        2. ¬ насто€щее врем€ обучаюсь в средней школе (среднее образование)

        3. ¬ насто€щее врем€ обучаюсь по специальности €понский €зык в институте или аспирантуре (высшее образование)

        4. ¬ насто€щее врем€ обучаюсь в институте или аспирантуре (высшее образование), но не по специальности €понский €зык

        5. в насто€щее врем€ обучаюсь в иных образовательных учреждени€х, таких как лингвистические школы

        6. ¬ насто€щее врем€ не обучаюсь €понскому €зыку ни в одном из представленных 5-ти вариантов

        11) ѕричина, по которой вы решили сдавать экзамен

        ¬пишите в бланк один из предложенных ниже вариантов причины, по которой вы решили сдавать экзамен.

        1. Ќеобходимо дл€ поступлени€ в институт, аспирантура (в своей стране)

        2. Ќеобходимо дл€ поступлени€ в институт, аспирантура (в японии)

        3. Ќеобходимо дл€ поступлени€ или подтверждени€ своих способностей дл€ иных образовательных учреждений (в своей стране)

        4. Ќеобходимо дл€ поступлени€ или подтверждени€ своих способностей дл€ иных образовательных учреждений (в японии)

        5. ѕригодитс€ в моей работе, предсто€щем трудоустройстве, продвижении по службе или повышении заработной платы (в своей стране)

        6. ѕригодитс€ в моей работе, предсто€щем трудоустройстве, продвижении по службе или повышении заработной платы (в японии)

        7. ’очу узнать свой уровень знаний

        8. »ные причины

        12) ѕрофесси€

        ¬пишите в бланк один из вариантов, предложенных ниже, наиболее близкий к вашей профессии.

        1. ”ченик начальной школы (начальное образование)

        2. ”ченик средней или старшей школы (среднее образование) переходите к

        3. —тудент, аспирант (высшее образование) вопросу є 14

        4. —тудент иных учебных заведений (лингвистическа€ школа)

        5. –аботник (сотрудник компании, служащий государственных и общественных учреждений, преподаватель, частный предприниматель) переходите к вопросу є 13

        6. »ное переходите к вопросу є 14

        13) –од де€тельности

        ¬пишите в бланк один из вариантов, предложенных ниже, наиболее вам подход€щий.

        1. »спользую €понский €зык в работе в качестве преподавател€ €понского €зыка в образовательных учреждени€х

        2. »спользую €понский €зык в работе как служащий государственных и общественных учреждений

        3. »спользую €понский €зык в работе как сотрудник производственных, строительных или информационных и коммуникационных предпри€ти€х

        4. »спользую €понский €зык как сотрудник в сферах обслуживани€, туризма и гостиничного бизнеса

        5. »спользую €понский €зык в иной работе, неуказанной в вариантах 1-4

        6. Ќе использую €понский €зык в работе

        ¬се за€вители должны ответить на вопросы є 14-20

        14) »нформационные средства, с помощью которых вы соприкасаетесь с €понским €зыком

         акие средства вы используете вне аудитории дл€ чтени€ и аудировани€ на €понском €зыке? ¬ыберете подход€щие вам варианты и обведите их кружочком. ћожно выбрать несколько вариантов.

        1. Ќовости, документальные передачи

        2. ƒорамы (не счита€ анимэ)

        3. јнимэ

        4. √азеты, журналы (не счита€ манга)

        5.  ниги (не счита€ учебников)

        6. ћанга

        7. —татьи на веб сайтах

        8. ƒругое

        9. Ќе сталкиваюсь с €понским €зыком вне аудитории

        Ј — кем вы обычно практикуете €понский €зык

        — кем вы обычно общаетесь на €понском €зыке? ¬ыберете подход€щий вам вариант и обведите кружочком. ћожно выбрать несколько вариантов.

        15) — преподавателем

        1. –азговариваю с преподавателем

        2. —лушаю речь преподавател€

        3. „итаю то, что написал преподаватель

        4. ѕишу преподавателю дл€ проверки

        5. Ќичего из перечисленного

        16) — друзь€ми

        1. –азговариваю с друзь€ми

        2. —лушаю речь друзей

        3. „итаю то, что написали друзь€

        4. ѕишу друзь€м дл€ проверки

        5. Ќичего из перечисленного

        17) — членами семьи

        1. –азговариваю с членами семьи

        2. —лушаю речь членов семьи

        3. „итаю то, что написали члены семьи

        4. ѕишу членам семьи дл€ проверки

        5. Ќичего из перечисленного

        18) — руководителем

        1. –азговариваю с руководителем

        2. —лушаю речь руководител€

        3. „итаю то, что написал руководитель

        4. ѕишу руководителю

        5. Ќичего из перечисленного

        19) — коллегами

        1. –азговариваю с коллегами

        2. —лушаю речь коллег

        3. „итаю то, что написали коллеги

        4. ѕишу коллегам

        5. Ќичего из перечисленного

        20) — клиентами

        1. –азговариваю с клиентами

        2. —лушаю речь клиентов

        3. „итаю то, что написали клиенты

        4. ѕишу клиентам

        5. Ќичего из перечисленного

        21) ‘отографии

        ѕожалуйста, вклейте вашу фотографию в анфас, сделанную не более полугода назад (размер 3-4 см „ 3 см) в поле 21 экзаменационного ваучера и его копии.

        22) ѕодпись

        ѕоставьте свою подпись и дату заполнени€ за€влени€, если вы понимаете и согласны со всеми услови€ми и содержанием насто€щего –уководства по экзамену. ≈сли по причинам, указанным ниже, вам трудно поставить свою подпись, ваш представитель может поставить свою подпись от вашего имени, известив вас о содержании руководства по экзамену. ¬аша подпись необходима дл€ подачи за€влени€.

        Ј Ќесовершеннолетний за€витель

        Ј «а€витель с ограниченными способност€ми

        Ј ¬ силу определенных обсто€тельств за€витель не может лично поставить свою подпись

        23) јдрес дл€ получени€ результатов

        ѕожалуйста, напишите ваш фактический адрес на английском или вашем родном €зыке дл€ получени€ результатов экзамена.

        3. —одержание экзаменационных вопросов

        ѕримеры экзаменационных вопросов вы можете найти на официальном сайте экзамена по определению уровн€ владени€ €понским €зыком (http://www.jplt.jp/).

        Ёкзамен по определению уровн€ владени€ €понским €зыком может включать дополнительные вопросы, которые не добавл€ютс€ к вашим баллам. “акие вопросы помогают осуществл€ть выставление баллов на одном и том же уровне или устанавливать, как новые задани€ функционируют во врем€ насто€щего экзамена.

        4. –езультаты экзамена

        (1) –азделы экзамена и баллы за разделы

        Ќиже предоставлены таблицы с баллами за каждый раздел. ѕожалуйста учтите, что экзаменационные разделы и баллы разные. Ѕаллы отображаютс€ по шкале.

        –ис. 8

        –ис. 9

        –ис.10

        ”ровни N1, N2, N3 содержат три раздела, за которые выставл€ютс€ баллы: 1) €зыкознание (иероглифы, лексика, грамматика), 2) чтение, 3) аудирование.

        ”ровни N4 и N5 содержат 2 раздела: 1) €зыкознание (иероглифы, лексика, грамматика) и чтение, 2) аудирование.

        ƒл€ того, чтобы способности и баллы экзаменующегос€ были справедливо оценены, шкала оценивани€ основываетс€ на общей шкале, отображающей баллы.

        (2) (не) прохождение экзамена

        ƒл€ сдачи экзамена (1) общее количество баллов должно быть выше проходного балла и (2) количество баллов за каждый раздел должно быть выше проходного балла по каждому из разделов. ≈сли хот€ бы по одному из разделов не будет набрано необходимое количество баллов, то каким бы высоким не был общий балл, вы не сдадите экзамен. ≈сли экзаменующийс€ пропустил один из разделов, то он не получит баллы за другие разделы. Ёкзамен будет считатьс€ не сданным. –азделы, за которые дают баллы отличаютс€ у уровней N1, N2, N3 и N4, N5. Ќиже приведена таблица с проходными баллами за каждый раздел.

        “аблица 5

        ”ровень

        ќбщий балл

        Ѕаллы по разделам

        Ѕаллы

        ѕроходной балл

        языкознание (иероглифы, лексика, грамматика)

        „тение

        јудирование

        Ѕаллы раздела

        ѕроходной балл раздела

        Ѕаллы раздела

        ѕроходной балл раздела

        Ѕаллы раздела

        ѕроходной балл раздела

        N1

        0-180

        100

        0-60

        19

        0-60

        19

        0-60

        19

        N2

        0-180

        90

        0-60

        19

        0-60

        19

        0-60

        19

        N3

        0-180

        95

        0-60

        19

        0-60

        19

        0-60

        19

        Ѕаллы

        ѕроходной балл

        Ѕаллы раздела

        ѕроходной балл раздела

        Ѕаллы раздела

        ѕроходной балл раздела

        N4

        0-180

        90

        0-120

        38

        0-60

        19

        N5

        0-180

        80

        0-120

        38

        0-60

        19

        (3) »звещение о результатах

        Ёкзаменующимс€ будет отправлен —ертификат с результатами и баллами. —огласно примеру ниже, 1) баллы за каждый раздел, 2) общие баллы и 3) справочна€ информаци€ дл€ изучени€ €понского €зыка в будущем. —правочна€ информаци€ не €вл€етс€ показателем (не)прохождени€ экзамена.

        * —правочна€ информаци€ находитс€ на обратной стороне сертификата с результатами и баллами.

        ѕример 1 ќбразец экзаменационных результатов дл€ уровней N1, N2, N3

        –ис. 11

        —правочна€ информаци€ раздела языкознани€ (иероглифы, лексика) с отметкой ј показывает, что правильные ответы в категории иероглифы и лексика составл€ют 67% и выше, а отметка ¬ в разделе грамматики показывает, что правильные ответы составл€ют от 34% до 67%.

        ѕример 2 ќбразец экзаменационных результатов дл€ уровней N4, N5

        –ис. 12

        —правочна€ информаци€ раздела языкознани€ (иероглифы, лексика) и чтение с отметкой ј показывает, что правильные ответы в категории иероглифы и лексика составл€ют 67% и выше, а отметка ¬ в разделе грамматики показывает, что правильные ответы составл€ют от 34% до 67%.

        5. ѕор€док написани€ ответов (ќбразец бланка с ответами)

        –ис.13

        ѕредставленный выше образец может отличатьс€ от действительного бланка с ответами.

        5-(1) ѕримечани€

        ¬аши ответы будут провер€тьс€ компьютером. ѕожалуйста, внимательно ознакомьтесь с ниже приведенными примечани€ми.

        (1) ѕри заполнении бланка с ответами об€зательно используйте простой черный карандаш (м€гкостью 2 или Ќ¬).

        ќтветы, вписанные шариковой ручкой или другим карандашом, не будут засчитаны.

        (2) ѕолностью закрасьте вариант ответа, чтобы не было видно цифры в поле.

        (3) ¬аш ответ не будет засчитан, если карандаш светлый или ответ плохо закрашен.

        (4) ≈сли вам надо подкорректировать ответ, используйте ластик (желательно пластиковый ластик). ѕожалуйста, следите, чтобы на бланке не осталось разводов.

        * Ќельз€ использовать другие средства (например, чернильна€ резинка) кроме ластика.

        (5) ѕожалуйста закрашивайте номер ответа, соответствующий номеру вопроса.

        –ис. 14

        5-(2)  ак заполн€ть регистрационный номер.

        ѕеред началом экзамена впишите ваш регистрационный номер в бланке с ответами в самом верху. ѕожалуйста убедитесь, что этот номер совпадает с номером на вашем экзаменационном ваучере.

        «атем закрасьте черным соответствующие вашему регистрационному номеру цифры в кружочках.

        (ѕример)

        –егистрационный номер экзаменационного ваучера

        –ис. 15

        5-(3) ѕор€док написани€ даты рождени€

        ѕеред началом экзамена запишите дату вашего рождени€ в бланках с ответами.

        –ис. 16

        5-(4) ѕор€док заполнени€ ответов

        Ќа все вопросы данного экзамена даютс€ несколько вариантов ответов. ¬ыберете один из предложенных вариантов и закрасьте его. ѕожалуйста убедитесь, что вы полностью закрасили выбранный вами вариант ответа.

        (ѕример) (N1) (N2)

        –ис. 17

        (ѕример) (N3) (N4) (N5)

        –ис. 18

        „асть II. ќбща€ характеристика перевода

        2.1 —тилистический анализ

        ƒанный текст €вл€етс€ переводом руководства к экзамену по определению уровн€ владени€ €понским €зыком (включа€ за€вление и ваучер). –уководство написано научно-попул€рным стилем.

        Ќаучный стиль речи €вл€етс€ средством общени€ в области науки и учебно-научной де€тельности. ƒанный стиль принадлежит к числу книжных стилей, обладающих общими услови€ми функционировани€ и схожими €зыковыми особенност€ми, среди которых: предварительное обдумывание высказывани€, монологический характер, строгий отбор €зыковых средств, т€готение к нормированной речи. ¬се вышеперечисленные признаки присутствуют в переведенном тексте. ƒовольно часто статьи, как в газетах, так и в »нтернете принадлежат именно научному стилю.

        Ќаучный стиль имеет р€д общих черт, про€вл€ющихс€ независимо от характера определЄнных наук (естественных, точных, гуманитарных) и различий между жанрами высказывани€ (монографи€, стать€, доклад, учебник, курсова€ работа и т.д.), что даЄт возможность говорить о специфике стил€ в целом.

        Ќаучный стиль также обладает следующими характеристиками:

        1. Ћогичность, то есть наличие смысловых св€зей между последовательными единицами текста

        2. ѕоследовательность, в тексте выводы вытекают из содержани€, они непротиворечивы, текст разбит на отдельные смысловые отрезки, отражающие движение мысли от частного к общему или от общего к частному.

        3. ясность, как качество научной речи, предполагает пон€тность, доступность.

        ќтличием научного от всех других стилей речи €вл€етс€ то, что его можно разделить на шесть подстилей:

        Ј собственно научный,

        Ј научно-технический (производственно-технический),

        Ј научно-информативный,

        Ј научно-справочный,

        Ј учебно-научный,

        Ј научно-попул€рный.

        ќсобенностью научно-попул€рного подстил€ €вл€етс€ соединение в нем пол€рных стилевых черт: логичности и эмоциональности, объективности и субъективности, абстрактности и конкретности. ¬ отличие от научной прозы в научно-попул€рной литературе значительно меньше специальных терминов и других собственно научных средств. ѕодстиль научно-попул€рный - разновидность научного стил€, предназначенна€ дл€ распространени€ научных знаний среди широких общественных кругов.

        ÷елью стил€ €вл€етс€ ознакомление с описываемыми €влени€ми и фактами. ”потребление цифр и специальных терминов минимально (каждый из них подробно по€сн€етс€).

        —тиль характерен дл€ научно-попул€рных журналов и книг, детских энциклопедий, сообщений Ђнаучного характераї в —ћ». Ёто наиболее свободный подстиль, и он может варьироватьс€ от газетных рубрик Ђисторическа€/техническа€ справкаї или Ђэто интересної до научно-попул€рных книг, близких по формату и содержанию к учебникам (научно-учебному стилю).

        2.2 Ћексико-грамматический анализ

        1. Ћексические:

        а) слова употребл€ютс€ в одном значении. ќтсутствуют метафоры или другие выразительные средства, присущие художественному или публицистическому стилю.

        б) используетс€ абстрактна€ лексика:

        ИƒУа аннай - руководство;

        ЦЏУI мокутэки - цель;

        ОјО{ дзисси - осуществление;

        Ф\ЧЌ но:рЄку - способности;

        ЦвСи мондай - задание;

        РђР— сэйсэки - результат;

        РEЛ∆ сЄкугЄ: - професси€;

        ПРЦЉ сЄмэй - подпись.

        в) наличие специфических дл€ данной темы терминов, встречающихс€ в тексте:

        КиПСгансЄ - за€вление;

        ОуМ±Х[ дзюкэнхЄ: - ваучер;

        НЗФџФїТи го:хи хантэй - решение о (не) сдаче;

        УъХt хидзукэ - дата;

        ООМ±ЙпПк сикэн кайдзЄ: - место проведени€ экзамена;

        Ч«ВҐПСВЂХы Єй какиката - правильное написание;

        МЛЙ Т Тm кэкка цу:ти - оповещение о результатах.

        г) глаголы употребл€ютс€ в форме насто€щего времени:

        ЧvО|ВрФcȐµšВиВЈВйВ±В∆В™В≈ВЂВй - Є:си-о хаакуситари суру кото-га дэкиру - умение уловить суть;

        ОуМ±Х[МрХtВћНџВ…Т Тmµ¹£- дзюккэнхЄ: ко:фу-но сай-ни цу:ти симасу - будет сообщатьс€ в ваучере ;

        УъЦ{МкВрКwВсВ≈ВҐВй - нихонго-о манандэ иру - учу €понский;

        ЧFРlВ∆ШbВЈ- ю:дзин-то ханасу - говорю с другом.

        2. Ќейтральные:

        а) синтаксическое преобладание сложных предложений над простыми и наличие больших по объЄму предложений:

        1) УъПнУIВ»ПкЦ В≈БAВвВвО©СRВ…ЛяВҐГXГsБ[ГhВћВ№В∆В№ВиВћВ†ВйЙпШbВрХЈВҐВƒБAШbВћЛпСћУIВ»УаЧeВрУoПкРlХ®ВћК÷МW»«В∆НЗВнВєВƒВўВЏЧЭЙрВ≈ВЂВйБB

        ЌитидзЄ:тэки-на бамэн-дэ, €€ сидзэн-ни тикай супи:до-но матомари-но ару кайва-о киитэ, ханаси-но гутайтэки-на найЄ:-о то:дзЄ: дзинбуцу-но канкэй надо-то авасэтэ хобо рикай дэкиру.

        ”мение пон€ть, св€зав общее содержание и св€зь действующих персонажей после прослушивани€ диалогов на бытовые темы и проговариваемые со скоростью, довольно близкой к натуральной.

        2)Б@УъЦ{ВћУьНСК«ЧЭЛ«БAСеКwУЩЛ≥ИзЛ@К÷БAКйЛ∆УЩВ©ВзБAУKР≥В»ЧЭЧRВ≈БAБuУъЦ{МкФ\ЧЌФFТиПСБvБuФFТиМЛЙ ЛyВ—РђР—В…К÷ВЈВйПЎЦЊПСБvВ…В¬ВҐВƒБAУаЧeВћР^ЛUВ…К÷ВЈВйЦвВҐНЗВнº™†½šПкНЗБAОеН√О“ВЌВ±ВкВ…ЙсУЪµ¹£БB

        Ќихон-но ню:коку канрикЄку, дайгакуто: кЄ:ику кикан, кигЄ:то:-кара, тэкисэй-на рию:-дэ, Ђнихонго но:рЄку нинтэйсЄї Ђнинтэй кэкка-оЄби сэйсэки-ни кансуру сЄ:мэйсЄї ни-цуйтэ, найЄ:-но синги-ни кансуру тойавасэ га атта баай, сюсайс€ ва корэ-ни кайто: симасу.

        ≈сли ћиграционна€ служба японии, учебное заведение, компани€ по надлежащим причинам запросит подлинность сертификата о прохождении экзамена по определению уровн€ владени€ €понским €зыком или сертификата с результатами и оценками, японский ‘онд подтвердит данную подлинность.

        3) ±§µšШЦвВЌБAЦИЙсУѓВґКоПАВ≈УЊУ_ВрХ]ЙњВ≈ВЂВйВжВ§ООМ±ВрК«ЧЭµšВиБAРVµ¥ШЦвВ™ОјНџВћООМ±К¬ЛЂВ≈«žВж§…Л@Ф\ВЈВйВ©ВрКmФFµšВиВЈВйВљВяВћВаВћВ≈ВЈБB

         о:сита сэцумон ва, майкай онадзи кидзюн-дэ токутэн-о хЄ:ка дэкиру-Є: сикэн-о канри ситари, атарасий сэцумон га дзиссай-но сикэн канкЄ:-дэ доно-Є:-ни кино: суру-ка-о какунин ситари суру-тамэ-но моно дэсу.

        “акие вопросы помогают осуществл€ть выставление баллов на одном и том же уровне или устанавливать, как новые задани€ функционируют во врем€ насто€щего экзамена.

        б) наличие таких вводных слов как, например, Ђнаої - и так, Ђмосиї - если, Ђцумариї - иными словами, то есть, Ђматаї - оп€ть же, Ђтадасиї - однако и т.п.

        в) отсутствие восклицательных предложений. ¬ тексте преобладают повествовательные предложени€, глаголы сто€т преимущественно в активном залоге:

        1) ВљВЊВµБAИ»ЙЇВ…МfВ∞ВйВRВ¬ЧбКOУIВ»ПкНЗВрПЬВЂВ№ВЈБB

        “адаси, ика-ни какагэру миццу рэйгайтэки-на баай-о нозокимасу.

        ќднако нижеприведенные случаи €вл€ютс€ исключени€ми.

        2) †»šžОуМ±Ф‘НЖВ™ПСВ©ВкВљОуМ±Х[Вр†»šžОуМ±ТnВћООМ±ОјО{Л@К÷ВжВиМрХtµ¹£БB

        јната-но дзюкэн банго: га какарэта дзюкэнхЄ:-о аната-но дзюкэнти-но дзиккэн дзисси канри-Єри ко:фу симасу.

        ¬се экзаменующиес€ получают ваучер с номером, который нужно вписывать в экзаменационный бланк, от учреждени€, провод€щего экзамен.

        3) ООМ±ТЖВћХsР≥НsИ„В…В¬ВҐВƒВЌООМ±КƒУ¬ИхВ™ОуМ±ВћТЖО~В∆ООМ±ЙпПкВ©ВзВћСёЛОВрЦљВґБAВїВкИ»МгВћОуМ±ВЌВ≈ВЂВ»В≠В»ВиВ№ВЈБB

        —икэнтю:-но фусэй ко:й-ни-цуйтэ ва сикэн кантокуин га дзюкэн-но тю:си-то сикэн кайдзЄ:-кара-но тайкЄ-о мэйдзи, сорэ иго-но дзюкэн ва дэкинаку наримасу.

        ѕри нарушении дисциплины, наблюдатель может остановить экзамен и потребовать от вас покинуть место проведени€ экзамена, и после вы уже не сможете вернутьс€ на экзамен.

        3. “екстовые:

        —пециальные конструкции как средство св€зи частей текста (ƒалее будет показаноЕ ¬ ниже приведенном примереЕ).

         ак уже было указано выше, данный текст можно отнести к научно-попул€рному подстилю научного стил€. Ќа это указывает наличие в тексте абстрактной лексики и терминов, а также сравнительна€ лЄгкость воспри€ти€ информации, поданной читателю так, чтобы сделать научный €зык пон€тным. “ак же в тексте часто используютс€ конструкции, выражающие просьбу-пожелание, ѕризванные дл€ того, чтобы привлечь внимани€ читател€ к особо важной информации.

        Г}Б[ГNВЌГ}Б[ГNЧУВћФ‘НЖВвЛLНЖ™̩¶»В≠В»ВйВж§…НХВ≠В ВЅВƒВ≠ВЊВ≥ВҐБB

        ћа:ку ва ма:ку ран-но банго:-€ киго: га миэнаку нару-Є:-ни куроку нуттэ кудасай.

        ѕолностью закрасьте вариант ответа, чтобы не было видно цифры в поле.

        2.3 ’арактеристика трудностей перевода

        ќсновные трудности, с которыми мы столкнулись в процессе перевода данного текста, €вл€ютс€ синтаксические трудности перевода €понских предложений, а также правильный перевод некоторых пон€тий, которые имеют несколько значений в русском €зыке и в зависимости от контекста могут обозначать разные €влени€.

        ¬ €понских предложени€х в отличие от русских главное слово, несущее основную информацию находитс€ в конце, в определение к нему может состо€ть из нескольких придаточных предложений, сто€щих впереди. ѕри переводе каждого придаточного предложени€ трудностей не возникало, однако, при соединении их в одно св€зное предложение возникали сложности, так как иногда предложение имело довольно странный смысл, который дословно нельз€ было перевести на русский €зык. ¬ ходе работы использовались такие приемы перевода, как перестановка, замена частей речи, членов предложени€, синтаксические замены в сложном предложении, лексические замены, компенсаци€, опущени€ и добавление.

        »ногда случалось так, что структура предложени€ пон€тна, однако дл€ полного и €сного понимани€ необходимо было перевести одно слово, которое Ђне переводитс€ї на русский €зык. »мели место случаи, когда Ђнепониманиеї одного слова делало невозможным понимание всего предложени€, так как в тексте присутствовали термины.

        Ќекоторые сложности возникали в процессе перевода длинных сочетаний иероглифов, т.к., например, два иероглифа имеют определение значение, но в сочетании с еще несколькими приобретают другой смысл. ѕон€ть смысл слова, исход€ из значени€ каждого иероглифа не представл€етс€ возможным, поэтому приходилось обращатьс€ к верси€м, которые предлагают словари.

         роме того, в тексте встречалось большое количество безэквивалентной лексики - пон€тий, не имеющих эквивалентов в переводимом €зыке. ¬ таких случа€х приходилось прибегать к описательному переводу, чтобы наиболее точно передать значение данного пон€ти€.

        —реди множества проблем, с которыми сталкиваетс€ переводчик в своей работе, довольно большое место занимает проблема передачи терминов и собственных имен. ѕроблема эта €вл€етс€ сложной потому, что такого рода слова имеют целый р€д специфических особенностей, и прежде всего - единичность обозначаемого ими объекта. ¬ то же врем€ термины и собственные имена продолжают сохран€ть существенные признаки имен нарицательных - они имеют семантику. »мена собственные могут переходить в нарицательные и наоборот - они тесно св€заны между собой.

        ¬ ходе работы над переводом текста, также встала проблема распознани€ и перевода заимствованных слов, учитыва€ тот факт, что в €понском €зыке слогова€ азбука и некоторые буквы, например, английского алфавита звучат несколько иначе в €понском варианте.

        Ќапример, слово ГМГxГЛ Ђрэбэруї, от английского Ђlevelї, переводитс€, как Ђуровеньї. Ќазвание Ђбеззвучного режимаї дл€ сотового телефона в €понском варианте звучит, как Г}ГiБ[ГВБ[Гh Ђмана:мо:дої от английского Ђmanner modeї, что в свою очередь не совпадает по фонетическому звучанию. “аким образом, заимствованна€ лексика передаЄтс€ с помощью транскрибировани€. »сторически транскрипци€ претерпевала изменени€, потому нужно прибегать всегда к той, котора€ прин€та в насто€щее врем€.

        ¬ целом можно сказать, что, несмотр€ на научную направленность текста, перевод его не был особенно сложен, так как работа, будучи направлена на привлечение широкого круга читателей, написана лЄгким и пон€тным €зыком, не осложнена терминами. ќриентированность научно-попул€рной статьи на такие коммуникативные цели, как анализ и объ€снение важной информации, существенно облегчает понимание изложенного материала. ¬ результате получаетс€ комплексное информационно-аналитическое функциональное содержание, структурный облик которому придает научно-публицистический функциональный стиль.

         роме того, с использованием знаний, полученных по теории и практике перевода, преодоление трудностей при переводе также не составило особых затруднений.

        ’отелось бы отметить, что подобные переводы €вл€ютс€ отличной проверкой умений и знаний учащихс€. “акой вид работы позвол€ет приобрести необходимый опыт дл€ того, чтобы в будущем без затруднений переводить с иностранного €зыка, также €вл€етс€ информативным источником, дающим представление о различных област€х знаний и культуры страны изучаемого €зыка.

        Ќесмотр€ на то на данном этапе мы работали над письменным переводом, данный тип работы закладывает навыки работы и с устным переводом, т.к. залог его успеха заключаетс€ в письменной речи, поскольку именно при письменном переводе предоставл€етс€ возможность глубоко проанализировать текст, сделать его сравнительную характеристику, запомнить редко употребл€емые слова и целые фразы. ќсобенно это касаетс€ терминов, которые специфичны в каждой области переводческого дела. ѕолезно врем€ от времени обращатьс€ к обработке прецизионной информации, котора€ отрабатывает навыки переводов текстов, где изобилуют цифровые данные и имена собственные.

        «аключение

        ¬ данной курсовой работе представлен квалификационный перевод Ђ–уководство к сдаче экзамена Ќихонго но:реку сикэн (бланк анкеты)ї. ƒанный перевод €вл€етс€ попыткой систематизировать и упростить заполнение сдающими анкет и ваучеров дл€ экзамена на определение уровн€ владени€ €понским €зыком. ћатериал охватывает различные правила заполнени€ анкет, а так же особенности проведени€ экзамена. ѕодобный анализ представл€ет интерес с точки зрени€ описани€ €понского €зыка, поскольку научно-попул€рный стиль, к которому относ€тс€ переведенный текст, представл€ет собой особый и специальный элемент в изучении €понского €зыка.


ѕодобные документы

–аботы в архивах красиво оформлены согласно требовани€м ¬”«ов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
–екомендуем скачать работу.