Лингвокультурологический анализ репрезентации архикультуремы "местность" в топонимии Англии и США (на примере графства Глостершир и штата Вирджиния)
Сопоставительная лингвокультурология как прикладной аспект общей науки, ее статус как научной дисциплины. Методология соотносительного исследования в сопоставительной лингвикультурологии. Лингвокультурологическое поле "Местность графства Глостершир".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.05.2015 |
Размер файла | 906,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Аффиксальные и полуаффиксальные новообразования встречаются довольно часто, в числе наиболее употребительных формантов называют: field, land, ford, wood, dale, mead, vale, bank, side, place. Важно подчеркнуть, что случаи использования английских десемантизированных формантов достаточно редки, на смену им приходят высокопродуктивные относительно американской топонимии ville, ton, burg, city, (o) polis, ia Псевдоклассичские, поскольку не связаны с подлинными названиями Древней Греции, city, town.
Характерным для американского образования топонимических единиц является контаминация В терминологии У. Брайта - "invented words” (Urado, Texico, Virgilina). Контаминация является сравнительно молодым приемом словообразования, получившим широкое распространение в XX в. Свое начало она берет в системе терминообразования и языке рекламы. Тенденция к сокращениям слов относится к одному из проявлений закона экономии речевых средств, а также к следствию специфики английского языка, в котором длинные (не одно - и не двусложные) слова воспринимаются как нечто инородное.
Типичным для американской топонимической подсистемы предстает заимствование, вызванное идеологическим переносом и осуществлявшееся из следующих языков:
английский (Lancaster, Westminster, Arlington);
греческий (Ithaca, Alexandria, Phenix);
испанский (Llano, Columbia, Altavista, Los Angeles, а также оттопонимическое существительное Angeleno, Buena Vista);
французский и голландский (Detroit, Belle Haven, Claremont, Peekskill);
индейский (Chicago, Niagara, Appomattox, Tappahannock). Привлечение аборигенных названий было вызвано работами по крупномасштабному картографированию, когда английских названий было недостаточно Тот же феномен наблюдаем в Австралии и Новой Зеландии. О.А. Леонович, "Введение в англоязычную ономастику: учеб. пособие". - М: КДУ, 2012. - С. 180.
Помимо этого музыкальность и экзотичность индейских названий способствует их распространению в рекламных целях, что придаёт индейским наименованиям дополнительную привлекательность.
3.1.3 Синхронно-диахронический анализ характера номинации в топонимике штата Вирджиния
В процессе номинации говорящий сталкивается с необходимостью выбора языковых средств для означивания объекта действительности. В принятии оптимального решения человек может проявить способность к лингвокреативному мышлению, когда, преодолевая чисто языковые барьеры, он ломает установившиеся нормы и традиции, отходит от аналогии, создает новые формы и неожиданные сочетания Кубрякова Е.С. "Номинативный аспект речевой деятельности". Москва, "Наука", 1986.С. 102 - 103. .
Исследованная совокупность топонимов штата Вирджиния позволяет отметить преобладание фактов вторичной номинации. Вместе с тем число топонимических единиц, получивших названия путём первичной номинации, выше, чем в рассмотренном топономастиконе Глостершира. В большинстве своём они включают названия физико-географических объектов (The Southwest Mountains, The Rappahannock River, Contrary Creek, The Middle Peninsula, The Stinking River), реже встречаются политико-географические объекты (Nassawadox < American Indian "land between two rivers”, Altavista < Spanish "alta”+ ”vista”, "perfect view”). Отмечается доминирование американо-индейских названий. Дескриптивный характер этих топонимов дал некоторым учёным основания отказать им в их принадлежности к топонимической системе Соединенных Штатов Америки W. Bright "Native American Placenames Of The United States”. Электронная версия по: http: //predoc.org/docs/index-36884.html .
Необходимо отметить, что американо-индейские названия часто подвергаются переосмыслению в терминах английского языка. Однако, случаи, когда способ номинации сохраняется, довольно редки (Passawatami, American Indian "this is the place" (direct nomination) > Glade Spring, English (direct nomination)).
Вторичная номинация в рамках американского топономастикона осуществляется путём двух ключевых механизмов категоризации человеком действительности: метафоры и метонимии. Преобладание косвенной номинации, устоявшаяся система метафорических и метонимических переносов показывают, что современное представление лингвокультурного сообщества о пространстве предметно и отличается от архаического большей абстрактностью.
В среде косвенной номинации превалируют наименования, образованные посредством метонимического переноса. Метонимия выполняет референциальную функцию, позволяя использовать название одного объекта вместо другого, то есть, заменять одну сущность на другую.
Метонимическая номинация производится по следующим моделям: а) партитивная (West Point < Port Richmond West Plantation (John West, a Governor of Virginia in 1635-1637) < Cinquoteck (Algonquian), Pulaski < Casimir Pulaski (a Revolutionary War hero), Poor Mountain < Major Enoch Poor (a French and Indian War hero), Dumfries < Dumfries, Scotland (an owner's birthplace, the Rivanna River < the River Anna (in honor of Anne, Queen of Great Britain) < Mountain Falls Creek; б) локальная (Virgilina < Virginia + North Carolina, Fairlington < Seminary Heights < Fairfax + Arlington); в) атрибутивная (Saltville < a lot of salt marshes in the area, Rockbridge County < a notable landmark in the southern part of the county - a natural bridge, Mineral < Tolersville (due to the mining industry).
Транспозиции "часть - целое", "целое - часть", "свойство - субъект свойства" сопровождаются словообразовательными изменениями, в числе которых появление топонимов-контаминаций (Rivanna, Fairlington), и морфологическими, а именно, опущение апострофа и слияние окончания родительного падежа с основой слова (Fishers Gap < Fisher's Gap). Последнее результировало из решений почтового ведомства и Совета по географическим названиям в XIX веке, руководствовавшимися соображениями удобства в почтовом обращении APD, p. 12.
Не все попытки переосмысления и англицизации американо-индейских топонимов были успешными. Так, реку Аппоматтокс\ the Appomattox River английские колонисты пытались переименовать в реку Бристоль\ the Bristoll River. Основная причина заключается в том, что оригинальное название имело место быть задолго до прихода первых поселенцев из Великобритании.
Исследованная топонимическая совокупность обнаруживает такое явление, как синтез метафоро-метонимических транформаций, когда метонимия становится основой метафоры или метонимия "встроена" в метафорическое выражение В терминологии Л. Гуссенса - "метафтонимия". Термин приводится по: Бадеева Е.Я. "Метонимия имени в общественно-политической лексике английского языка: когнитивный и прагматический аспекты": Диссер. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: 10. 02. 04: Владивосток, 2004 197 с. Электронная версия: http: //www.dslib.net/germanskie-jazyki/metonimija-imeni-v-obwestvenno-politicheskoj-leksike-anglijskogo-jazyka-kognitivnyj.html . (Colonial Beach (transference based on similarity of function, in the late 19th century the town emerged as a bathing and fishing resort) < Monrovia (transference based on contiguity, in honour of the first settler Andrew Monroe, 1650).
Метафора как способ постижения одной сущности в терминах другой Лакофф Дж., Джонсон М. "Метафоры, которыми мы живём": Пер. с англ. / Под. ред. и с предисл.А.Н. Баранова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - С. 62 представлена значительно меньшим числом топонимических единиц. Это объясняется ситуацией, в которой происходило становление американского лингвокультурного сообщества. С одной стороны, концептуализованная американо-индейские племенами часть внеязыковой действительности, требовавшая "перевода" для прибывших. С другой стороны, огромные необитаемые территории, которые нужно было означить таким образом, чтобы избежать смешения названий. В этом отношении референциальная функция метонимии явилась тем фактором, который способствовал удовлетворению постоянного стремления осваивавших новые земли заменить трудное для произношения и понимания исконное название единицей родного языка.
Метафорическая категоризация внеязыковой действительности в американском топономастиконе позволяет выделить три категории: а) онтологическая (La Crosse, Broken Hill, Devil's Backbone\ Devils Backbone, Narrows, Hogback Mountain); б) гносеологическая (Waverly, Glasgow, Warsaw, Vienna, Dublin, Phenix); в) персонификационная (The Pagan River).
Другой характерной особенностью номинации в топонимике штата Вирджиния является перифраз. Данное номинативное средство языка используется лингвокультурным сообществом с целью уточнения (Little Washington < (близость к столице округа Колумбия) Washington), определения функции (Mount Jefferson < (по обсерватории, инициатором строительства которой выступил Томас Джефферсон) Observatory Mountain\ Observatory Hill, Colonial Beach < (по назначению города-курорта) Playground on the Potomac) или фиксации релевантных признаков (The Roanoke River < (по характеру течения) The River of Death, Lunenburg County < (по жесткой позиции, которую округ занял во время Гражданской войны, пригрозив выходом из состава штата Вирджиния, если он не присоединится к Конфедерации) The Old Free State).
Результаты проведённого анализа 479 топонимических единиц штата Вирджиния изложены в схемах:
1. Морфология:
2. Морфемика:
3. Этимология:
Таким образом, топонимия штата Вирджиния в достаточной мере отражает топонимическую картину Соединённых Штатов в целом. Доминирование составных двух - и трёхкомпонентных онимов объясняется целым рядом причин. Во-первых, пополнение американской ойконимии шло за счёт развития системы тауншипов, местоположение которых требовало уточняющего, определительного элемента. (Charlotte Court House, The Moormans River, Dragon Swamp). Частотная предложная модель получила наибольшее распространение в названиях объектов недвижимой собственности - земельных участков с одним или несколькими жилыми массивами. Это характерное для послевоенной Америки явление. Являясь своеобразными поселками городского типа, эти участки представляют особо мелкие по сравнению с городами единицы человеческого поселения, местоположение которых опять-таки требовало более точных "указаний".
Актуальной для американской топонимической подсистемы является конверсия (Narrows). Среди наиболее популярных полуаффиксов встречаются: town, ville, burg, boro (Jamestown, Clarksvile, Scottsburg, Peterboro).
Топоформант "town" в составе сложного онима может редуцироваться до "ton”:
Charles Town > Charleston.
Встречаются сращения (Clincho - Clinchfield Railroad Company). Примеров контаминации не так много. В основном они представляют собой "пограничные названия" - названия населённых пунктов, расположенных на границе между двумя штатами, округами или неподалеку от неё. В среде заимствований отсутствуют топонимы голландского происхождения, однако, наблюдаются польские, немецкие и датские антропонимические наименования (Pulaski, Charlottesville, Mecklenburg County). Расхожим фактом является распространение двух или нескольких наименований объекта, так называемых "топонимов-прозвищ". Зачастую такие наименования могут отличаться только формой, сохраняя первоначальный смысл:
Virginia, VA - Mother of States, the Old Dominion.
Сharlotte - The city where the Southeast Gets its Money (S. Gloucs).
Подобные наименования, имеющие полуофициальный статус, - продукт языкового творчества, которое предполагает конструирование нового образа объекта.
Таким образом, анализ характера топонимической номинации выявил преобладание метонимического переосмысления, сопровождаемого словообразовательными и морфологическими изменениями единиц. Доминирование фактов извлечения свойств объектов из уже оязыковленного отражения действительности связано с вышеописанной лингвокультурологической ситуацией. В структуре американского топономастикона отмечены явления метафтонимии и перифраза.
Вышеприведённое исследование позволяет сделать вывод о том, что топонимия штата Вирджиния отражает главные характеристики американской топонимической подсистемы: динамичность, экзотичность и образность.
3.1.4 Лингвокультурное поле "Местность штата Вирджиния"
Интенсионал поля: заброшенная/населённая местность вблизи гор/воды, не являющаяся родной для её обитателей.
3.1.5 Переосмысление и политика смены наименований в Соединённых Штатах Америки
Главным мотивационным признаком при осуществлении номинации в американской топонимической подсистеме является образ. Многие физико-географические и политико-административные объекты были названы в честь монархов и членов королевской семьи Великобритании (The Rivanna River< river+ name of Queen of England - Anne, Urbanna< a combination of Latin "urbis”+name of Queen of England, Chesterfield County), путём метафорического переноса названий родных городов переселенцев (Warsaw, Strasburg, Glasgow, Edinburg, Dublin, Vienna), либо графств (Southampton, York, New Kent), либо древних городов и мифологем, с которыми у объекта не было ничего общего (Jerusalem, Phoenix), либо радиопередач (Weber City) и литературных героев (Waverly, Ivor).
Образность лингвокультурологических единиц американской топонимии отражает образность американского топономастикона в целом. На морфологическом уровне этому способствует преобладание составных, дескриптивных единиц (The Stinking Кiver, Dragon Swamp, Devil (`s) Backbone), на лексическом уровне образность реализуется при помощи "прозрачной" внутренней формы единиц, их элементы способны к самостоятельному функционированию в языке.
Несмотря на прозрачность внутренней формы явление переосмысления наблюдается в американской топонимии достаточно часто. Однако происходит оно по причинам, отличным от переосмысления в английской топонимической системе, где оно было вызвано нивелированием мотивации с последующим ассоциированием "пустой" единицы с более знакомой языковой личности реалемой. Главной причиной и движущей силой переосмысления, которое в большинстве своём носит метафорический характер, является образ. Именно нахождение яркого, более понятного образа способствует переименованию. Зачастую именно так происходило с индейскими названиями:
Passawatami "this is the place" > Glade Spring
Walatoola "winding waters”> the Cowpasture River
Monasukapanough> Charlottesville
Индейское поселение Monasukapanough было переименовано в Шарлоттсвиль (в честь супруги короля Великобритании Георга III Шарлоты Мекленбург-Штерлитц) вследствие длины топонима-оригинала и трудности его произношения. Вместе с тем сегодня наблюдается противоположная тенденция - возвращение индейских названий, преимущественно из-за их экзотичности:
Tappahannock> Hobbs Hole>Tappahannock
Accawmack ”on the other side”> Northampton> Accomack
Образность проявляется и в большом количестве перифрастических наименований.
Athens of the New World (Boston) Blond Beauty of the Lakes
Daffodil Capital of the World (Glos. County, Va) Windy City (Chicago)
Каждая из этих метафор субъективна и антропометрична. Их создание базируется на национальной картине мира американской лингвокультурной общности, тесно связано с этническим сознанием, в недрах которого зарождается сложный мир ассоциаций, служащий источником вторичного наименования уже известных, осмысленных объектов действительности. Используя весь свой багаж знаний и представлений, лингвокультурное сообщество выбирает наиболее подходящий признак, мотивирующий метафорический перенос.
Потребность в упорядочении географической номенклатуры возникла после Войны за независимость с началом усиленного освоения западно-американских территорий. Именно тогда возникало огромное количество противоречий в написании, произнесении и употреблении названий. В 1890 году был создан Совет США по географическим названиям, цель которого - политика регистрации и контроля над правильным употреблением географических названий на территории Соединённых Штатов. Совет обнародует официальные наименования и их локальные варианты на сайте ведомства, где можно найти информацию о любом существующем или существовавшем физико-географическом или политико-административном объекте.
Совет осуществляет разработку и контроль над принципами, определяющими использование как американских, так и иностранных топонимов (на территории США), а также названий подводных физико-географических объектов и топонимов Антарктики. Часть функций Совет США по географическим названиям "делит" с министром внутренних дел (природных ресурсов) США. Согласно информации, размещённой на сайте Совета http: //geonames. usgs.gov/, любой желающий может обратиться в организацию с предложением о смене конкретного топонима.
§4. Сопоставительный анализ лингвокультурных полей
Прежде чем производить сопоставление репрезентации английского и американского лингвокультурных полей, необходимо удостовериться в наличии достаточного количества на то оснований.
Сопоставляемые лигвокультурологические единицы отвечают необходимым принципам.
1. Лингвокультуремы принадлежат к одному языку. Функционально-сходные явления выявлены в ходе морфологического анализа с применением синхронно-диахронного метода.
2. Лингвокультуремы организованы в парадигматические группы - лингвокультурологические поля.
3. Все существующие сходства и различия лингвокультурного топонимического материала английского и американского варианта английского языка выявлены.
4. Межъязыковая интерференция отсутствует.
5. Архикультуремой для обоих лингвокультурных полей является "местность".
4.1.1 Сопоставительный анализ репрезентации архикультуремы "местность"
Проведённая на основе признакового соотнесения типологическая характеристика лингвокультуремных топонимических совокупностей английского и американского варианта английского языка позволяет произвести сопоставительный анализ репрезентации архикультуремы "местность".
Итак, репрезентация архикультуремы "местность" в лингвокультурологическом материале Англии и США имеет сходства и различия, представленные группами лингвокультурем.
Сходства представлены группами лингвокультурем "природа", "жилище", "прозвище". Лингвокультуремная группа "природа" презентирована достаточно объёмно в обоих полях, что свидетельствует об отражении в наименованиях ланшафтных реалий. Стремление присвоить месту определённый, так сказать, физико-географический статус - это один из мотивов номинации. Следует отметить расхождение внутри самих соотносимых групп лингвокультурем: лингвокультурема, частотная в топонимии графства Глостершир "луг"/"meadow", отсутствует в топонимии штата Вирджиния, где лингвокультурема "вода"/"water" представлена разнообразно ("water”, "river”, "creek”, "bay”, "fork”). Подобная диспропорция наблюдается и при сравнении лингвокультурем "гора". Вышеназванные различия топографически, так сказать, "отзеркаливают" различия в ландшафте Глостершира и Вирджинии.
Группа "жилище" представлена в лингвокультурологическом поле графства Глостершир, такими единицами, как "-ford”, а также поссессивными "-ham” и "-ton”. Среди единиц лингвокультурологического поля штата Вирджиния преобладают "-town”, "-ville”, "city” и "ford”. Лингвокультурему "сity” можно назвать своего рода зоной топонимической аттракции в Америке. Как топонимообразующий формант она высокопродуктивна и присутствует в наименованиях городов, которые по британским меркам таковыми не являются Вот как лексему "сity" определяет Collins English Dictionary: "City is an any large town or populous place or a large town, that has received its title from the Crown, usually the seat of a bishop". Collins English Dictionary, Eighth edition: HarperCollins Publishers, Interative Sciences Limited, Gloucester, England, 2006, - Р. 312. .
Группа "прозвище" являет собой один из примеров метонимического переосмысления наименований графства и штата.
Gloucester > Gloucester Cheese (название фестиваля - "сырные бега" становится названием места, где он проводится).
Gloucester county, Va > the Daffodil Capital of the World (название фестиваля нарциссов становится названием места его проведения).
Такие полевые единицы представляют особенную лингвокультурологическую ценность, поскольку они не только называют, но и описывают, оценивают объект.
Различия в репрезентации архикультуремы "местность" в рамках лингвокультурологических полей английского и американского варианта английского языков представлены группами "римский город-крепость", "покинутое поселение", "ностальгия".
Лингвокультуремная группа "римский город-крепость" включает единственную единицу - название графства Gloucester (и его столицы). Таким образом в лингвокультурологическом поле находит отражение историческая реалия, а именно - колонизация территории, современной графству Глостершир римлянами во II веке нашей эры.
Группа "покинутое поселение" представлена лингвокультуремой "ghost town” A ghost town - an abandoned village, town or city, usually one which contains substantial visible remains. A town often becomes a ghost town because the economic activity that supported it has failed, or due to natural or human-caused disasters such as floods, government actions, uncontrolled lawlessness, war, or nuclear disasters. , которая воплощает социальное явление, характерное исключительно для Америки.
Группа "ностальгия" помимо лингвокультуремы "Virginia”, включает множество "заимствованных" единиц, как то: Warsaw, Dublin, Claremont. Так проявляется склонность американского лингвокультурного сообщества к экзотичным, нетипичным для их родного языка наименований, их ностальгия по их родным местам/родным местам предков.
Заключение
Топонимическая система Англии обладает такими характеристиками, как: инертность, консервативность и давность бытования. На лексическом уровне это проявляется в превалировании наименований англо-саксонского происхождения. На морфологическом уровне это находит отражение в доминировании производных онимов, образованных путём аффиксации.
Американская топонимическая подсистема характеризуется динамичностью, образностью и новизной, о чём свидетельствуют более частые по сравнению с английской топонимией переименования, а также обширный пласт заимствований, "прозрачная" внутренняя форма и наличие перифрастической номинации. На морфологическом уровне это проявляется в преобладании составных названий. В топонимии Америки, как более динамичной, находят отражения и общеязыковые тенденции, а точнее, расшатывание и в конечном счёте ликвидация остаточных согласовательных грамматических категорий. Разрушение ассиметричной оппозиции "общий падеж" - "притяжательный падеж" происходит и в британском варианте английского языка, но своего отражения в лингвокультуремной совокупности английской топонимии оно не находит. Кроме того, опущение апострофа и слияние окончания притяжательного падежа с основой слова в Англии имеет лингвистические причины, а именно, фономорфологические изменения языка. В Соединённых Штатах Америки деградация категории падежа в рамках лингвокультуремной совокупности обусловлена по большей части экстралингвистическими причинами - административными решениями почтового ведомства Северной Америки и Совета по географическим названиям США. В американской топонимии расшатывание грамматических категорий приводит к тому, что только порядок слов остаётся средством выражения семантической и грамматической связи.
Сопоставительный анализ репрезентации архикультуремы "местность" на лингвокультурном материале английского и американского варианта английского языка выявил, что английское лингвокультурное сообщество отождествляет местность с населённой территорией, передающейся по наследству, расположенной вблизи лугов/гор/воды, являющаяся столицей "сырных бегов" - ежегодного фестиваля, проводимого на территории графства уже более двухсот лет, заключающегося в гонке за сырной головой, спущенной с холма. Американское лингвокультурное сообщество отождествляет местность с заброшенной/населённой территорией вблизи гор/воды, не являющейся родной для её обитателей.
Мотивы номинации, как правило, универсальны, что порождает наличие семантических эталонов, лексических и словообразовательных моделей топонимов. Вместе с тем мотивировка всегда специфична, поскольку обусловлена этнолингвистическими и социально-историческими факторами, в которых отражены мировоззрение, культура и традиции местных жителей. Так, преобладание метафорических переносов над метонимическими в рамках британской линвокультуремной совокупности связано со спецификой лингвокультурологической ситуации, в которой освоение территории происходило постепенно и близкой родственностью задействованных языков. Доминирование ассоциаций по смежности в качестве основы для переосмысления линвокультуремы в США объясняется тем, что концептуализованная американо-индейские племенами часть внеязыковой действительности требовала "перевода" для прибывших, равно как и огромные необитаемые территории, которые нужно было означить таким образом, чтобы избежать смешения названий. Референциальная функция метонимии явилась тем фактором, который способствовал удовлетворению постоянного стремления осваивавших новые земли заменить трудное для произношения и понимания исконное название единицей родного языка.
Библиография
1. Апресян Ю.Д. "Избранные труды. Том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка)"/ Д.Ю. Апресян // А.Д. Кошелев, М.: Серия "Язык. Семиотика. Культура", 1995.442 С.
2. Артемова Е.К. Лингвокультурный фактор в международных отношениях/ Е.К. Артемьева // Актуальные проблемы американистики: Материалы 6 международной научн. семинара "Российско-американские отноешения: исторический ракурс и перспективы": ННГУ им.Н.И. Лобачевского, Н. Новгород, 30 ноября - 1 декабря 2001. / ННГУ им.Н.И. Лобачевского. Росс. Ассоц. междунар. исслед.; под общ. Ред. Колобова О.А. - Н. Новгород: ИФ ННГУ. - 427с.
3. Артемова Л.Ф. Географические названия Австралии/ Л.Ф. Артемова, О.А. Леонович // Иностранные языки в школе. - 2011. - № 7. - С.83-90.
4. Бабина Л.В. О проявлении креативности в языке (на примере топонимов-прозвищ) / Л.В. Бабина // Когнитивные исследования языка. - М.; Тамбов. - 2010. - Вып.6. - С.432-435.
5. Беленькая В.Д. "Очерки англоязычной топонимики: учеб. пособие для пед. институтов по спец. "иностр. язык"" В.Д. Беленькая - М: Высшая шк., 1997, - 227с.
6. Беленькая В.Д. "Топонимы в составе лексической системы языка" - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 168с.
7. Белик Е.В. "Лингвокультурология и гендерные особенности лексики и фразеологии совр. англ. языка (на материале лингвокультурного поля "мужчина и женщина (в обществе и семье)". Автореф. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.04) / Е.В. Белик, Московский гос. пед. университет. - М., 2003. - 19с.
8. Бубенникова О.А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии. Вестник Московского университета/ О.А. Бубенникова // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - №3. - С.7-22.
9. Вежбицкая А. "Понимание культур через посредство ключевых слов"/ А. Вежбицкая; пер. с англ.А.Д. Шмелёва. - М. Языки славянской культуры, 2001. - 287с. - (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).
10. Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук/ В.В. Воробьев // Русский язык за рубежом. - 1999. - №2. - С.76 - 83.
11. Воробьев В.В. Люди и животные. Цикл занятий по прикладной лингвокульутрологии/ В.В. Воробьёв, В.В. Дронов, Г.В. Хруслов // Русский язык за рубежом. - 2007. - №5. - С.4-26
12. Воробьев В.В. Языковая личность и национальная идея // В. Воробьев // Народное образование. - 1998. - №5. - С.25-31.
13. Воробьёв В.В. "Лингвокультурология: монография"/ В.В. Воробьёв. - М: Изд-во РУДН, 2008. - 338с.
14. Воробьёв В.В. Сопоставительная лингвокультурология как новое научное направление/ В.В. Воробьёв, Г.М. Полякова // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Русский и иностранный языки и методика их преподавания. - 2012. - № 2. - С.13 - 19.
15. Гач Н.О. Культурно-прагматический потенциал топонимов в американских стихотворениях второй половины XX - начала XI в. // Н.О. Гач // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. - № 10 (28). - С.54-59.
16. Грехнёва Л.В. Особенности перифрастической номинации/ Л.В. Грехнёва // Вестник Нижегородского государственного университета им.Н.И. Лобачевского. - Часть 2. - Н. Новгород: Изд-во ННГУ им.Н.И. Лобачевского, 2009. - № 6. - С. 207-210.
17. Губжокова Д.Д. Экспрессивность как лингвистическая категория/ Д.Д. Губжокова, Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - №2. - 2011. - С.128-130.
18. Казакова С.Л. "Прагмалингвистический аспект английской урбанонимии: (на материале английских пабов): Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.04) / С.Л. Казакова; ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет". - Пятигорск, 2011. - 34с.
19. Кубрякова Е.С. "Номинативный аспект речевой деятельности"/ Е.С. Кубрякова, Москва, "Наука", 1986. - С.134.
20. Кузьмина Е.А. "Паремии как лингвокультурная репрезентация языковой личности: (На материале немецкого языка): Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.04) Е.А. Кузьмина. Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина. - Тамбов, 2002. - 24 с.
21. Кулакова В.В. Концепт heritage в современной английской культуре/ В.В. Кулакова Проблемы межкультурной коммуникации: Материалы международного семинара 18-29 сентября. Часть 1. - Н. Новгород. Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2000. - С.60-62.
22. Лакофф Дж., М. Джонсон, "Метафоры, которыми мы живём"/ Дж. Лакофф, М. Джонсон. Пер. с англ. / Под. ред. и с предисл.А.Н. Баранова. - М.: Едиториал УРСС, 2004.256 С.
23. Леонович О.А. "Введение в англоязычную ономастику: учеб. пособие"/ О.А. Леонович. - М: КДУ, 2012. - 249с.
24. Леонович О.А. Топонимы как источник культурологической информации/ О.А. Леонович // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 1997. - №1-2. - С.16 - 20.
25. Леонович О.А. "Топонимы Калифорнии: (Лингвистический анализ названий населённых пунктов): Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. (10.66.3) / О.А. Леонович; Московский государственный педагогический университет иностранных языков им.М. Тореза. - М., 1972. - 16с.
26. Маилян Н.Г. Лингвокультурный концепт нравственная ценность в языковой картине мира XIX в. / Н.Г. Маилян // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2011. - N 2, ч.1. - С.70-73.
27. Маслова В.А. "Лингвокультурология: Учеб пособие для студентов высших учеб. заведений"/ В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 202с. - (Высшее образование).
28. Сверчков А.Н. К вопросу о нерегулярных способах образования оттопонимических существительных/ А.Н. Сверчков, И.А. Маякин // Мост. - 2005. - № 15. - С.23-30.
29. Соболева Е.Ю. Коллоквиальные и сленговые единицы американского - варианта английского языка с компонентом топонимом/ Е.Ю. Соболева // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи-Межвуз. сб. науч. тр / НГЛУ. - Нижний Новгород, 2007 - Вып.25 - С.125-131
30. Суперанская А.В. "Общая теория имени собственного"/ А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1973. - 367 с.
31. Тарасевич М.П. "Американская фразеологическая топонимика: Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.04)"/ М.П. Тарасевич; Московского ордена Дружбы народов государственный педагогический университет иностранных языков им.М. Тореза. - М, 1985. - 22с.
32. Туранский И.И. "Семантическая категория интенсивности в английском языке: Моногр. "/ И.И. Туранский. М.: Высш. Шк., 1990. - 173с.
33. Хвесько Т.В. "Дихотомия апеллятив/онома в языке и речи: на материале русского и английского языков: монография"/ Т.В. Хвесько; Мин-во образования РФ, ГОУ ВПО, ГОУ ВРО ТюмГМА Росздрава. - Тюмень: Сити-пресс, 2007. - 191с.
34. Хвесько Т.В. Лингвистические предпосылки формирования апеллятивного и ономастического лексикона/ Т.В. Хвесько // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2008. - №3. - С.70-77.
35. Хвесько Т.В. Семантические и функциональные особенности топонимов/ Т.В. Хвесько // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Лингвистика. - № 4 - 2008. - С.12-18
36. Хвесько Т.В. Способы образования топонимов/ Т.В. Хвесько // Вопросы когнитивной лингвистики. - №1. - 2009. - С.107-114.
Интернет-ресурсы:
1. Алимжанова Г.М. "Сопоставительная лингвокультурология". // Электронный ресурс
http://gendocs.ru/v25157/алимжанова_г. м. _сопоставительная_лингвокультурология
2. Бадеева Е.Я. "Метонимия имени в общественно-политической лексике английского языка: когнитивный и прагматический аспекты": Диссер. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: 10.02.04: Владивосток, 2004.197с. Электронная версия: http://www.dslib.net/germanskie-jazyki/metonimija-imeni-v-obwestvenno-politicheskoj-leksike-anglijskogo-jazyka-kognitivnyj.html
1. 3. Bright W. "Native American Place Names of the United States” // Электронный ресурс http://predoc.org/docs/index-36884.html
4. Английское топонимическое общество/ English Place Name Society // Электронный ресурс http://www.nottingham. ac. uk/ins/placenamesociety/index. aspx
5. Cовет США по географическим названиям/ United States Board on Geographic Names // http://geonames. usgs.gov/
6. Сударь Г.С. "Топонимия Испании как объект лингвокультурологического исследования". Электронный ресурс // http://www.dslib.net/roman-jazyki/toponimija-ispanii-kak-obekt-lingvokulturologicheskogo-issledovanija.html
7. Юсупов У.К. "Проблемы сопоставительной лингвистики". Электронный ресурс // http://www.disserr.com/contents/188549.html
8. Herbert N. M. "A history of the County of Gloucester: Volume 4: the City of Gloucester"/ Электроный ресурс // www.british-history. ac. uk/report. aspx? compid=42268
Словари:
1. Mills A. D. "A Dictionary of British Place-Names Throughout the British Isles/ A. D.mills - New York: Oxford University Press, 2003 - 533с.
2. Harder K. "American Places Dictionary: A Guide to 45,000 Populated Places, Natural Features and other Places in the United States”/ K. Harder, edited by Frank R. Abate. Omnigraphics, Inc. Penobscot Building, Detroit, Michigan, 1994.533 P.
3. Collins English Dictionary, Eighth edition: HarperCollins Publishers, Interative Sciences Limited, Gloucester, England, 2006.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.
дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.
дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Культура личности в лингвокультурологии: манифестации и отражение перспектив. Фразеологизмы как составляющие перифраз при переводе (материал английского и русского языков).
дипломная работа [92,8 K], добавлен 17.11.2009Лингвокультурология как наука и учебная дисциплина (объект, предмет, цель и задания курса). Терминологический и гендерный аппарат лингвокультурологии. Языковые сущности (фразеология, метафора, стереотип) как способ исследования региональных отличий.
реферат [31,1 K], добавлен 23.03.2014Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.
дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Поэзия серебряного века как объект лингвокультурологических описаний. Лексический состав русского языка с точки зрения его происхождения. Использование заимствований.
курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.05.2014Переход лингвистики на антропологическую парадигму. Лингвокультурология как наука о взаимосвязи и взаимодействии культуры и языка в его функционировании. Стыковка лингвистики и культурологии через текст, понятие сверхтекста и его разновидностей.
реферат [34,0 K], добавлен 04.09.2009Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Семантический и лингвокультурологический аспект в наименовании лекарственных препаратов. Реклама и фармацевтика. Лекарственные препараты, частично указывающие на область их применения. "Ассоциативные" и общеизвестные названия лекарственных препаратов.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 23.12.2012Концепт "любовь" с точки зрения гендерной репрезентации (на примере поэзии А. Ахматовой и Н. Гумилёва). Синтагматический аспект исследования лексемы "любовь" в контекстуально-предикативных сочетаниях. Тема эротики и сексуальности в творчестве поэтов.
дипломная работа [127,2 K], добавлен 04.10.2012