Особенности перевода существительных с уменьшительно-ласкательными суффиксами

Изучение способов словообразования в русском и английском языках. Выбор существительные с уменьшительно-ласкательными суффиксами из русских, украинских и белорусских народных сказок. Предложение способов передачи значения уменьшительно-ласкательности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.10.2014
Размер файла 78,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

The little white boat obeyed, and took Teryosha far out into the river. After that, he went fishing every day, and at midday his mother would bring him his lunch and, standing on the bank.

Терешечка издалека услышит матушкин голос и подплывет к бережку. Мать возьмет рыбку, накормит, напоит Терешечку, переменит ему рубашечку и поясок и отпустит опять ловить рыбку.

Teryosha, hearing his mother's voice from afar, would paddle to the bank and come ashore.

Анализ переводов Ольги Шарце сказок "Зайкина избушка", "Терёшечка", "Маша и медведь" показал, что эмоциональность текста не сохраняется, так как значение уменьшительно- ласкательности практически не передано.

2.2 Классификация вариантов перевода существительных с уменьшительно- ласкательными суффиксами

2.2.1 Группа существительных, которые обязательно должны быть переведены с помощью уменьшительно-ласкательных суффиксов

Группа существительных, которые обязательно должны быть переведены с помощью уменьшительно-ласкательных суффиксов. Это имена собственные, или слова, заменяющие имена собственные.

Умирая, купчиха призвала к себе дочку, вынула из-под одеяла куклу, отдала ей и сказала:

- Слушай, Василисушка! Помни и исполни последние мои слова.

Dying, marketer's wife whistled for daughte, took out from under the blanket a doll. Gave it her daughter and said: "Listen to me, Vassy, listen and execute my last words".

1. Василисушка - предлагается перевести таким образом: "Vassy", потому что, это уменьшительно - ласкательное слово от имени Василиса. А таким образом я перевёл, сравнив имя Василиса с похожими именами, приведёнными в теоретической части. Но, если следовать тенденции, которая преобладает при переводе русских сказок, то данное имя должно быть переведено с помощью транскрипции. Таким образом: Vasilisushka.

Царь приказал впустить к себе старуху и как увидел полотно - вздивовался. - Что хочешь за него? - спросил царь. - Ему цены нет, царь-батюшка! Я тебе в дар его принесла.

The Tsar ordered to let an old lady come into and as he saw a canvas in her hands, he was surprised. "How much does it cost"- asked the Tsar. "It is priceless, Tsar fatherling" she answered. "I brought it as a gift.

2. Царь-батюшка - предлагается перевести словосочетанием Tsar fatherling, где Tsar father- царь-отец, а ling- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий ласкательность.

There were a foxy and a little hare.

3. Лисичка - предлагается перевести словом foxy, где fox- лиса, а y- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

4. Зайчик - предлагается перевести словосочетанием little hare, где hare - заяц, а little- слово, выражающее уменьшительность.

-- Ой, Петенька,-- плачет зайка,-- где тебе её выгнать? Волк гнал -- не выгнал. Медведь гнал -- не выгнал.

"Oh, Petey"- cries little hare-"How can you do it? A wolf tried, but did not managed to do it, bear tried but did not manage to do it".

5. Петенька - предлагается перевести таким образом: "Petey", потому что, это уменьшительно - ласкательное слово от имени Пётр. А таким образом я перевёл, сравнив имя Пётр с похожими именами, приведёнными в теоретической части. Но, если следовать тенденции, которая преобладает при переводе русских сказок, то данное имя должно быть переведено с помощью транскрипции. Таким образом: Petenka.

Собрались раз подружки в лес - по грибы да по ягоды. Пришли звать с собой и Машеньку.

Once girls decided to go forest, for mushrooms and berries. And began to call Mariette.

6. Машенька - предлагается перевести таким образом: "Mariette", потому что, это уменьшительно - ласкательное слово от имени Мария. А таким образом я перевёл, сравнив имя Мария с похожими именами, приведёнными в теоретической части. Но, если следовать тенденции, которая преобладает при переводе русских сказок, то данное имя должно быть переведено с помощью транскрипции. Таким образом: Mashenka.

Приходит раз медведь из лесу, а Машенька и говорит ему:

- Мишенька, отпусти меня на денёк в деревню: я бабушке да дедушке гостинцев снесу.

Once bear comes back from the forest and Mariette says him: "Mickey, let me go home".

7. Мишенька - предлагается перевести таким образом: "Mickey", потому что, это уменьшительно - ласкательное слово от имени Михаил. А таким образом я перевёл, сравнив имя Михаил с похожими именами, приведёнными в теоретической части. Но, если следовать тенденции, которая преобладает при переводе русских сказок, то данное имя должно быть переведено с помощью транскрипции. Таким образом: Mishenka.

Худое житье было старику со старухою! Век они прожили, а детей не нажили; смолоду еще перебивались так-сяк; состарились оба, напиться подать некому, и тужат и плачут. Вот сделали они колодочку, завернули ее в пеленочку, положили в люлечку, стали качать да прибаюкивать - и вместо колодочки стал рость в пеленочках сынок Терешечка, настоящая ягодка!

Life of old man and old woman was difficult. They lived longtime, but had no children. Since youth they managed to do everything without someone's help. But then they got old, there were not anyone to bring water. They are sitting and crying. They made a shoeling, wrapped it in diaperule, put it into bucketkin, began oscilating it and sing. And instead of shoeling began to grow sonny Teryoshechka, really berryroo.

8. Терёшечка - предлагается перевести таким образом: "Teryoshechka". В данном случае было решено воспользоваться способом транскрипции, так как соответствий с именами из теоретической части обнаружено не было.

Был-жил старик со старухою; у них было три сына: двое умные, третий -- Иванушко-дурачок.

There were old man and old woman. And had they three sons. Two were clever, and the third Ivanushko the Bone-headkin.

9. Иванушко - предлагается перевести таким образом: "Ivanushko". В данном случае было решено воспользоваться способом транскрипции, так как соответствий с именами из теоретической части обнаружено не было.

10. Ivanushko the Bone-headkin было переведено словосочетанием the Bone-headkin, где the Bone-headkin- фразеологизм, означающий - дурак, а kin- суффикс, выражающий ласкательность.

Выйдет, бывало, Крошечка-Хаврошечка в поле, обнимет свою рябую коровку, ляжет к ней на шейку и рассказывает, как ей тяжко жить-поживать.

Sometimes Havroshechka the Chiklet goes on field, embosoms her pitted with smallpox cowy, lies down on her neck and tells how her life is difficult.

11. Хаврошечка - предлагается перевести таким образом: "Havroshechka". В данном случае было решено воспользоваться способом транскрипции, так как соответствий с именами из теоретической части обнаружено не было.

Ах, песенка хороша, да слышу я плохо. Колобок, Колобок, сядь ко мне на носок да спой еще разок, погромче.

Oh, this songule is very good, but I do not hear it clear. Kolobok, Kolobok, seat on my nosekin, and sing one more time and louder.

12. Колобок - предлагается перевести таким образом: "Kolobok". В данном случае было решено воспользоваться способом транскрипции, так как соответствий с именами из теоретической части обнаружено не было.

Итого: Василисушка (Vassy), Царь-батюшка (Tsar fatherling), Лисичка (foxy), Зайчик (little hare), Петенька (Petey), Машенька (Mariette), Мишенька (Mickey), Терёшечка (Teryoshechka), Иванушко (Ivanushko), Хаврошечка (Havroshechka), Колобок (Kolobok) - 11, 12,5%

2.2.2 Группа существительных, которые могут быть переданы либо с помощью суффикса либо другим способом при переводе

Группа существительных, которые могут быть переданы либо с помощью суффикса либо другим способом при переводе. Это имена существительные, которые имеют меньшее значение в тексте, чем имена собственные, или слова, заменяющие имена собственные.

Он был человек хороший; за невестами дело не стало, но больше всех по нраву пришлась ему одна вдовушка. Она была уже в летах, имела своих двух дочерей, почти однолеток Василисе, - стало быть, и хозяйка, и мать опытная. Купец женился на вдовушке, но обманулся и не нашел в ней доброй матери для своей Василисы.

He was a good man; problem of brides did not take much time. And mostly he liked one dowagerette. She was not young, had two daughters, who were the same age as Vasilisa- means experienced mother and housewife. Marketer get married with dowagerette, but he was wrong, because she was not kind stepmother for Vasilisa.

13. Вдовушка - имя существительное было переведено словом dowagerette, где dowager- вдова, а ette- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий ласкательность.

Зато Василиса сама, бывало, не съест, а уж куколке оставит самый лакомый кусочек, и вечером, как все улягутся, она запрется в чуланчике, где жила, и потчевает ее, приговаривая: - На, куколка, покушай, моего горя послушай! Живу я в доме у батюшки, не вижу себе никакой радости; злая мачеха гонит меня с белого света. Научи ты меня, как мне быть и жить и что делать? Куколка покушает, да потом и дает ей советы и утешает в горе, а наутро всякую работу справляет за Василису; та только отдыхает в холодочке да рвет цветочки, а у нее уж и гряды выполоты, и капуста полита, и вода наношена, и печь вытоплена. Куколка ещё укажет Василисе и травку от загара. Хорошо было жить ей с куколкой.

But Vasilisa time to time does not eat herself and leaves the most delicious tiny piece to a dolly. And in evening time when, all go to bed, she stayed in lumberroomkin , and treating her dolly she used to tell: "Here dolly eat please and listen about my desolation! I live in the house of my daddy, and do not see any joy in my life; cruel stepmother always offends me. Teach me how stand and what do. Dolly eats then gives some pieces of advice, solaces girl, and till the morning completes all Vasilisa's work. At this time Vasilisa rests in coldnessling and picks up flowerlets. And also dolly shows grassule of sunburn. Life with dooly was wonderful ".

14. Куколка - имя существительное было переведено словом dolly, где dolly- куколка, а y- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий ласкательность.

15. Батюшка- имя существительное было переведено словом daddy, где dad - отец, а y - уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий ласкательность.

Василиса подошла к старухе со страхом и, низко поклонясь, сказала: - Это я, бабушка! Мачехины дочери прислали меня за огнем к тебе. - Хорошо, - сказала баба-яга, - знаю я их, поживи ты наперед да поработай у меня, тогда и дам тебе огня; а коли нет, так я тебя съем!

With fear Vasilisa came to crone, bowed and said: "It's me granny! Stepmother's daughters send me for fire to you"-"Well, stay at me, work here, and I will give you fire, if not I'll eat you".

16. Бабушка - имя существительное было переведено словом granny, где grandmother - бабушка, а y - уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий ласкательность.

Поутру Василиса зарыла череп в землю, заперла дом на замок, пошла в город и попросилась на житье к одной безродной старушке; живет себе и поджидает отца. Вот как-то говорит она старушке: - Скучно мне сидеть без дела, бабушка!

In the morning Vasilisa ploughed a skull under sand, locked a door and moved town. There she asked one old ladyroo to live in her house. And stayed live there waiting for her father. "I am bored to sit doing nothing"- she said.

17. Старушка- имя существительное было переведено словосочетанием old ladyroo, где old lady- старуха, а roo- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий ласкательность.

Дровосеки дали курочке дров. Отнесла курочка дрова калашникам, калашники дали ей калачей, калачи отдала гребенщикам, гребенщики дали ей гребень, отнесла гребень девушке, девушка дала ей нитку, нитку отнесла липке, липка дала листок, отнесла листок речке, речка дала водицы. Петушок напился, и проскочило зернышко.

Запел петушок:

-Ку-ка-ре-куу!

Lumbermen gave some wood to little chicken some wood. Little chicken carried some wood to bakers, they gave her rolls, she carried rolls to crabbers, the her crabs, she carried crabs to a girl, a girl gave her some cotton, she carried some cotton to a lindenlet, a lindenlet gave her a l leaf, she carried a leaf to a riverkin, and a riverkin gave her some waterule. Little chicken carried some water to cocky. He drunk this water, and grain skiped.

"Cock-a-doodle-doo"- he cried.

18. Петушок- имя существительное было переведено словом cocky, где cock- петух, а y- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий ласкательность.

Жили-были бабушка Даша, внучка Маша да курочка Ряба. Вместе жили, вместе ели-пили, вместе по воду ходили. Бывало, бабушка по воду к реченьке идет, а ведра у нее брякают:

-Бряк-бряк!

There were grandmother Dasha, granddaughter Masha and a little chicken Ryaba. Together lived, together ate, together went for water. Sometimes grandmother goes to riverlet and buckets in her hands were clanking.

-Clank clank!

19. Курочка- имя существительное было переведено словосочетанием little chicken, где chicken - курица, а little - слово, выражающее ласкательность.

Жили-были в лесу лисичка и зайка.

There were a foxy and a little hare.

20. Лисичка- имя существительное было переведено словом foxy, где fox- лиса, а y- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

21. Зайчик- имя существительное было переведено словосочетанием little hare, где hare - заяц, а little- слово, выражающее уменьшительность.

Жили-были дедушка да бабушка. Была у них внучка Маша.

There lived granddaddy, granny and their granddaughter Masha.

22. Дедушка- имя существительное было переведено словом granddaddy, где granddad- дед, а y- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий ласкательность.

23. -Дедушка, бабушка, - говорит Машенька, - отпустите меня в лес с подруженьками!

"Granddaddy, granny"-says Mariette-"Let me go forest with my girl-friendlings".

24. Подруженьки - имя существительное было переведено словосочетанием girl-friendlings, где girl-friends- подружки, а ling- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий ласкательность.

Котик -- золотой лобик

Kitty- golden foreheadule.

25. Котик- имя существительное было переведено словом Kitty.

-- Дед, дед, что тебе надо?

-- Да вот, коточек, мой голубочек, послала меня старуха срубить дубок, отвезти на рынок, продать да купить мерку муки на хлеб.

"What do you need, Gaffer?" -"You see, kitty, my dovy, my old dutcth to chop down an oaklet, sale it on the market, and buy some flour for baking bread.

26. Голубочек- имя существительное было переведено словом dovy, где dove- голубок, а y- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий ласкательность

-- Да вот, коточек, мой голубочек: хлебушко есть, а соли-то нету!

"You see, kitty my dovy, we have breadule, but no salt"

27. Коточек - имя существительное было переведено словом kitty, где cat- кот, а y- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий ласкательность.

Рад дед, рада баба. Стали они жить не тужить, деткам сказки говорить.

И теперь живут, хлеб жуют, щи хлебают. Вот вам сказка, а мне баранок связка.

And since that time did live they happy, telling fairytales their kidlings.

28. Детки - имя существительное было переведено словом kidlings, где kids- дети, а lin- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

Худое житье было старику со старухою! Век они прожили, а детей не нажили; смолоду еще перебивались так-сяк; состарились оба, напиться подать некому, и тужат и плачут. Вот сделали они колодочку, завернули ее в пеленочку, положили в люлечку, стали качать да прибаюкивать - и вместо колодочки стал рость в пеленочках сынок Терешечка, настоящая ягодка!

Life of old man and old woman was difficult. They lived longtime, but had no children. Since youth they managed to do everything without someone's help. But then they got old, there were not anyone to bring water. They are sitting and crying. They made a shoeling, wrapped it in diaperule, put it into bucketkin, began oscilating it and sing. And instead of shoeling began to grow sonny Teryoshechka, really berryroo.

29. Сынок - имя существительное было переведено словом sonny, где son- сын, а y- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий ласкательность.

Выйдет, бывало, Крошечка-Хаврошечка в поле, обнимет свою рябую коровку, ляжет к ней на шейку и рассказывает, как ей тяжко жить-поживать.

Sometimes Havroshechka the Chiklet goes on field, embosoms her pitted with smallpox cowy, lies down on her neck and tells how her life is difficult.

30. Коровка - имя существительное было переведено словом cowy, где cow - корова, а y- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

Итого: Вдовушка-dowageret, куколка- a dolly, кусочек- tiny piece, батюшка- daddy, бабушка-granny, старушка- old ladyroo, петушок- cocky, курочка- little chicken, лисичка- foxy, зайчик- little hare, дедушка- granddaddy, подруженьки- girl-friendlings, котик kitty -, голубочек- dovie, коточек- catkin, детки- kidlings, сынок- sonny, -17, 19,3%

2.2.3 Группа существительных, в которых не сохранилось значение уменьшительно-ласкательности

Группа существительных, в которых не сохранилось значение уменьшительно-ласкательности. Это имена существительные, которые, как правило переводятся с опущением уменьшительно-ласкательных суффиксов.

Зато Василиса сама, бывало, не съест, а уж куколке оставит самый лакомый кусочек, и вечером, как все улягутся, она запрется в чуланчике, где жила, и потчевает ее, приговаривая: - На, куколка, покушай, моего горя послушай! Живу я в доме у батюшки, не вижу себе никакой радости; злая мачеха гонит меня с белого света. Научи ты меня, как мне быть и жить и что делать? Куколка покушает, да потом и дает ей советы и утешает в горе, а наутро всякую работу справляет за Василису; та только отдыхает в холодочке да рвет цветочки, а у нее уж и гряды выполоты, и капуста полита, и вода наношена, и печь вытоплена. Куколка ещё укажет Василисе и травку от загара. Хорошо было жить ей с куколкой.

But Vasilisa time to time does not eat herself and leaves the most delicious tiny piece to a dolly. And in evening time when, all go to bed, she stayed in lumberroomkin , and treating her dolly she used to tell: "Here dolly eat please and listen about my desolation! I live in the house of my daddy, and do not see any joy in my life; cruel stepmother always offends me. Teach me how stand and what do. Dolly eats then gives some pieces of advice, solaces girl, and till the morning completes all Vasilisa's work. At this time Vasilisa rests in coldnessling and picks up flowerlets. And also dolly shows grassule of sunburn. Life with dooly was wonderful ".

31. Кусочек- имя существительное было переведено словосочетанием tiny piece, где piece-кусок, а tiny - уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

32. Холодочек - имя существительное было переведено словом coldnessling, где coldness-холод, а ling- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

33. Цветочки - имя существительное было переведено словом flowerlets, где flower - цветы, а let- меньшительно-ласкательный суффикс, выражающий ласкательность.

34. Травка - имя существительное было переведено словом grassule, где grass - трава, а ule- меньшительно-ласкательный суффикс, выражающий ласкательность.

Мачеха и перешла на житье в другой дом, а возле этого дома был дремучий лес, а в лесу на поляне стояла избушка, а в избушке жила баба-яга; никого она к себе не подпускала и ела людей, как цыплят.

Stepmother moved into the another house, and near that house there was dens forest, and in the glade of this forest there was cottaggekin, in which lived Evil Granny, who kept away from other people and ate people like chickens.

35. Избушка- имя существительное было переведено словом cottaggekin, где cottagge-изба, а kin- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

Василиса пошла в свой чуланчик, поставила перед куклою приготовленный ужин и сказала: - На, куколка, покушай да моего горя послушай: меня посылают за огнем к бабе-яге; баба-яга съест меня!Куколка поела, и глаза ее заблестели, как две свеченьки. -Не бойся, Василисушка! - сказала она.

Vasilisa went to her lumberroomkin, put a plate with supper in front of dolly and said:" Eat dolly and listen to me: I was sent for fire to Evil Granny, and I know that she will eat me." After dolly ate it's supper, it said"Do not be afraid". And it's eyes glittered like two waxlets.

36. Чуланчик - имя существительное было переведено словом lumberroomkin, где lumberroom-чулан, а kin- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

37. Свеченьки - имя существительное было переведено словом waxlets, где waxes- свечи, а let- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий ласкательность.

Василиса прошла всю ночь и весь день, только к следующему вечеру вышла на полянку, где стояла избушка яги-бабы; забор вокруг избы из человечьих костей, на заборе торчат черепа людские с глазами; вместо дверей у ворот - ноги человечьи, вместо запоров - руки, вместо замка - рот с острыми зубами.

Vasilisa was going all day and night, and only by next evening she reached gladule, where was cottagekin of Evil Granny.

38. Полянка- имя существительное было переведено словом gladule, где ляна-чулан, а ule- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

39. Все съела, все выпила старуха; Василисе оставила только щец немножко, краюшку хлеба да кусочек поросятинки.

Everything ate and drunk crone; not much of breadling and a little piece of little pig's meat.

40.Краюшка хлеба - имя существительное было переведено словом breadling, где bread-хлеб, а ling- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

41. Поросятинка - перевёл словосочетанием piece of little pig's meat, где pig's meat- поросятина, а little- слово, выражающее ласкательность.

Баба-яга наелась, стала ложиться спать и опять дала приказ Василисе: -Завтра сделай ты то же, что и нынче, да сверх того возьми из закрома мак да очисти его от земли по зернышку, вишь, кто-то по злобе земли в него намешал!Сказала старуха, повернулась к стене и захрапела, а Василиса принялась кормить свою куколку. Куколка поела и сказала ей по-вчерашнему: - Молись богу да ложись спать: утро вечера мудренее, все будет сделано, Василисушка .

Evil Granny ate her fill, and before fall asleep she ordered Vasilisa: "Tomorrow you should do the same work as before, and also take some poppy from bin and clean each cornule of sand, don't you see some blackguard poured sand there". Crone said it and went to sleep. Meantime Vassy began to feed her dolly. Having ate dolly said:"Pray the god and go to sleep. Everything will be complete".

42. Зёрнышко- имя существительное было переведено словом cornule, где corn-зерно, а ule- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

Это день мой ясный, - отвечала баба-яга. - Потом обогнал меня другой всадник на красном коне, сам красный и весь в красном одет; это кто такой? -Это мое солнышко красное! - отвечала баба-яга.

"This is my rosy day- answered Evil Granny-Then I was outdistanced by another cavalier on red courser, red himself with, wearing red clothes, who was Him?"-"This is my rosy sunny".

43. Солнышко- имя существительное было переведено словом sunny, где sun - солнце, а y- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий ласкательность.

-Нет, - говорит он, - красавица моя! Не расстанусь я с тобою; ты будешь моей женою. Тут взял царь Василису за белые ручки, посадил ее подле себя, а там и свадебку сыграли.Скоро воротился и отец Василисы, порадовался об ее судьбе и остался жить при дочери. Старушку Василиса взяла к себе, а куколку по конец жизни своей всегда носила в кармане.

"No, my darling! You will be my wife." And Tsar took white little Vasilisa's hands, set her near himself. And further there was a marriagette.

44. Свадебка- имя существительное было переведено словом marriagette, где marriage- свадьба, а ette-уменьшительно ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

Дровосеки дали курочке дров. Отнесла курочка дрова калашникам, калашники дали ей калачей, калачи отдала гребенщикам, гребенщики дали ей гребень, отнесла гребень девушке, девушка дала ей нитку, нитку отнесла липке, липка дала листок, отнесла листок речке, речка дала водицы. Петушок напился, и проскочило зернышко.

Запел петушок:

-Ку-ка-ре-куу!

Lumbermen gave some wood to little chicken some wood. Little chicken carried some wood to bakers, they gave her rolls, she carried rolls to crabbers, the her crabs, she carried crabs to a girl, a girl gave her some cotton, she carried some cotton to a lindenlet, a lindenlet gave her a l leaf, she carried a leaf to a riverkin, and a riverkin gave her some waterule. Little chicken carried some water to cocky. He drunk this water, and grain skiped.

"Cock-a-doodle-doo"- he cried.

45. Липка- имя существительное было переведено словом lindenlet, где linden- липа, а let- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

46. Речка- имя существительное было переведено словом riverkin, где river- река, а kin- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

47. Водица- имя существительное было переведено словом waterule, где water- вода, а ule- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий ласкательность.

Жили-были бабушка Даша, внучка Маша да курочка Ряба. Вместе жили, вместе ели-пили, вместе по воду ходили. Бывало, бабушка по воду к реченьке идет, а ведра у нее брякают:

-Бряк-бряк!

There were grandmother Dasha, granddaughter Masha and a little chicken Ryaba. Together lived, together ate, together went for water. Sometimes grandmother goes to riverlet and buckets in her hands were clanking.

-Clank clank!

48. Реченька- имя существительное было переведено словом riverlet, где river- река, а let- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий ласкательность.

Внучка по воду к речке идет, а ведерки у нее: - Бляк-бляк, бляк-бляк!

Курочка по воду к речке идет, а ведерушки у нее: - Звяк-звяк-звяк, звяк-звяк-звяк!

Granddother goes for water and little buckets in her hands sound "Pang pang!!!", and when little chicken goes for water bucketkins in her hands sound "Ding ding ding!!! "

49. Ведерки - имя существительное было переведено словосочетанием little buckets, где buckets - вёдра, а little - слово, выражающее уменьшительность.

50. Ведерушки - имя существительное было переведено словом bucketkins, где buckets- ведра, а kin- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий ласкательность.

51. В ту пору, в то время висело на ветке яблочко. Заслушалось яблочко, загляделось яблочко, вытянуло веточку, да и сорвалось с дерева. Покатилось яблочко по траве, с травы на дорожку, по дорожке под горку.

That time an applekin hanged on the branch. Digressed an applekin, stretched a branchling and fall down. Bowled applekin on grass, then on pathy and bowled to a mountain.

52. Яблочко- имя существительное было переведено словом applekin, где apple- яблоко, а kin- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий ласкательность.

53. Веточка- имя существительное было переведено словом branchling, где branch- ветка, а ling- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

54. Дорожка- имя существительное было переведено словом pathy, где path - дорога, а y- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

Подкатилось яблочко курочке под ножки - курочка упала, перевернулась. Подкатилось внучке под ножечки - внучка упала, перевернулась. Подкатилось бабушке под ноги - бабушка упала, перевернулась, закряхтела, заохала.

А всего-то одно яблочко!

Bowled applekin under chickenette's feet- chikennete fell down and overturned. Bowled under granddaughter's feety's - she fell down and overturned. Bowled under grandmother's feet- she fell down, overturned, began to groaning.

And was there only an applekin!

55. Ножечки - имя существительное было переведено словом feety, где feet - ноги, а y- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

Решили они избушки на зиму построить. Лисичка построила себе избушку из сыпучего снежка, а зайчик -- из сыпучего песка.

They decided to build cottagelets by winter . Foxy build her cottagelet of quick snowy and a little hare of quick sand.

56. Снежок- имя существительное было переведено словом snowy, где snow- снег, а y- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

Испугался медведь да наутёк и зайку одного покинул. Опять пошёл зайка со своего двора, сел под берёзкою и горько плачет.

Bear frightened and flied off. Little hare left his yard, sat under birchette and went on crying.

57. Берёзка- имя существительное было переведено словом birchette, где birch- берёза, а ette- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий ласкательность.

Пришли девушки в лес, стали собирать грибы да ягоды. Вот Машенька - деревце за деревце, кустик за кустик - и ушла далеко-далеко от подружек.

Girls came into forest. And began to pick up mushrooms and berries. Here Mariette, treelet by treelet, bushkin by bushkin she went far from girls.

58. Кустик- имя существительное было переведено словом bushkin, где bush- куст, а kin- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

59. Деревце- имя существительное было переведено словом treelet, где tree- дерево, а let- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

Толкнула она дверь, дверь и открылась. Вошла Машенька в избушку, села у окна на лавочку.

She pushed a door, came into the cottagelet and on seatling.

60. Лавочка- имя существительное было переведено словом seatling, где seat- лавка, а ling- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

- Вот, смотри: я в короб положу пирожки, а ты отнеси их дедушке да бабушке. Да помни: короб по дороге не открывай, пирожки не вынимай. Я на дубок влезу, за тобой следить буду!

"Look here, I'll put pies into pannier, carry it to my grandparents and remember, do not open the pannier, I'll climb oaklet and will be looking after you".

61. Дубок- имя существительное было переведено словом oaklet, где oak- дуб, а let- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

- Выйди на крылечко, посмотри, не идёт ли дождик! Только медведь вышел на крылечко, Машенька сейчас же залезла в короб, а на голову себе блюдо с пирожками поставила.

"Go porchule and look, is there really rainkin".

62. Крылечко - имя существительное было переведено словом porchule, где porch- крыльцо, а ule- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

63. Дождик - имя существительное было переведено словом rainkin, где rain- дождь, а kin- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

Идёт медведь между ёлками, бредёт медведь между берёзками, в овражки спускается, на пригорки поднимается. Шёл-шёл, устал и говорит:

Goes bear through firs, plods through birchettes, descend into coombkins, hikes hummocks.

64. Овражки - имя существительное было переведено словом coombkins, где coombs- овраги, а kin- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

Котик -- золотой лобик

Kitty- golden foreheadule.

65. Лобик - имя существительное было переведено словом foreheadule, где forehead- лоб, а ule- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность

Вот баба и говорит деду:

-- Возьми, дед, топорок, поезжай в лесок, сруби дубок, отвези на рынок, продай да купи мерку муки. Напечём хлеба.

"Gaffer took an axette, went forestule, and bang oaklet. "

66. Топорок - имя существительное было переведено словом axette, где axe- топор, а ette- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

67. Лесок - имя существительное было переведено словом forestule, где forest- топор, а ule- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

Собрался дед, поехал в лесок, начал рубить дубок. Спрыгнул с дуба котик -- золотой лобик, золотое ушко, серебряное ушко, золотая шерстинка, серебряная шерстинка, золотая лапка, серебряная лапка.

Jumped out Kitty golden foreheadule, poor golden ear, poor silver ear, little golden fur, little silver fur, golden clawock, silver clawock.

68. Ушко - имя существительное было переведено словосочетанием poor ear, где ear - ухо, а poor - слово, выражающее уменьшительность.

69. Шерстинка - имя существительное было переведено словосочетанием little fur, где fur - шерсть, а little - слово, выражающее уменьшительность.

70. Лапка - имя существительное было переведено словом clawock, где claw- лапа, а ock- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

-- Да вот, коточек, мой голубочек: хлебушко есть, а соли-то нету!

"You see, kitty my dovy, we have breadule, but no salt.

71. Хлебушко- имя существительное было переведено словом breadule, где bread- хлеб, а ule- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий ласкательность.

Приезжает дед домой, а у него сальца целый кубелец!

Gaffer comes home and sees- a boxkin full of axungkin.

72. Сальцо - имя существительное было переведено словом axungkin, где axungе - сало, а kin- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий ласкательность.

73. Кубелец - имя существительное было переведено словом boxkin, где box- кубель, а kin- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

74. Ах, песенка хороша, да слышу я плохо. Колобок, Колобок, сядь ко мне на носок да спой еще разок, погромче.

Oh, this songule is very good, but I do not hear it clear. Kolobok, Kolobok, seat on my nosekin, and sing one more time and louder.

75. Песенка- имя существительное было переведено словом songule, где son- песня, а ule- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий ласкательность.

76. Носок- имя существительное было переведено словом nosekin, где nose - нос, а kin- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

77. Худое житье было старику со старухою! Век они прожили, а детей не нажили; смолоду еще перебивались так-сяк; состарились оба, напиться подать некому, и тужат и плачут. Вот сделали они колодочку, завернули ее в пеленочку, положили в люлечку, стали качать да прибаюкивать - и вместо колодочки стал рость в пеленочках сынок Терешечка, настоящая ягодка!

Life of old man and old woman was difficult. They lived longtime, but had no children. Since youth they managed to do everything without someone's help. But then they got old, there were not anyone to bring water. They are sitting and crying. They made a shoeling, wrapped it in diaperule, put it into bucketkin, began oscilating it and sing. And instead of shoeling began to grow sonny Teryoshechka, really berryroo.

78. Колодочка- имя существительное было переведено словом shoeling, где shoe- колодка, а ling- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий ласкательность.

79. Пелёночка - имя существительное было переведено словом diaperule, где diaper- пелёнка, а ule- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

80. Люлечька - имя существительное было переведено словом bucketling, где bucket- корзина, а ling- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

81. Ягодка - имя существительное было переведено словом berryroo, где berry- ягодка, а roo- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

Мальчик рос-подрастал, в разум приходил. Отец ему сделал челночок. Терешечка поехал рыбу ловить; а мать ему и молочко и творожок стала носить. Придет, бывало, на берег и зовет:

- Терешечка, мой сыночек! Плыви, плыви к бережочку; я, мать, пришла, молока принесла.

A boy was growing day by day, was becoming clever and clever. Father made him a dog-outkin. Teryoshechka went fishing; and mother him both milklet and curdy carried. Sometimes comes on the shore and calls him:

-Teryoshechka, my sonny! Swim to the shorule; It is me, your mother came and brought you some milk.

82. Челночок- имя существительное было переведено словом dog-outkin, где dog-out - челнок, а kin- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

83. Молочко- имя существительное было переведено словом milklet, где milk- молоко, а let- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий ласкательность.

84. Творожок- имя существительное было переведено словом curdy, где curd- творог, а y- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий ласкательность.

85. Бережочек - имя существительное было переведено словом shorule, где shorе - молоко, а ule- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий ласкательность.

Выйдет, бывало, Крошечка-Хаврошечка в поле, обнимет свою рябую коровку, ляжет к ней на шейку и рассказывает, как ей тяжко жить-поживать.

Sometimes Havroshechka the Chiklet goes on field, embosoms her pitted with smallpox cowy, lies down on her neckling and tells how her life is difficult.

86. Крошечка- имя существительное было переведено словом chiklet, где chik- кроха, а let- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий ласкательность.

87. Шейка- имя существительное было переведено словом neckling, где neck - шея, а ling- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий уменьшительность.

88. Коровка- имя существительное было переведено словом cowy, где cow- корова, а y- уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий ласкательность.

Итого: Холодочек- coldnessling, цветочки- floweret, травка- grassule, избушка- cottaggekin, чуланчик- lumberroomkin, свеченьки- waxlets, полянка- gladule, краюшка хлеба- breadling, поросятинка-piggy's meat, зёрнышко- granule, солнышко- sunny, свадебка- marriaget, липка- lindenlet, речка- riverkin, водица- waterule, реченька- riverlet, ведерки- little buckets, ведерушки- bucketkins, яблочко- applekin, веточка- branchling, дорожка- pathy, ножечки- feety, избушка- cottagelet, снежок- snowy, берёзка- birchet, кустик- bushkin, деревце- treelet, лавочка- seatling, дубок- oaklet, крылечко- porchule, дождик- rainkin, овражки- coombkins, лобик- foreheadule, топорок- axet, лесок- forestule, ушко- earkin, шерстинка- little fur, лапка- clawock, хлебушек- breadule, сальцо- axungkin, кубелец- boxkin, домик- housеkin, дорожка- waykin, верёвочка- cordette, люлечька- bucketling , песенка- songy, носок- nosekin, колодочка- shoeling, пелёночка- diaperule, люлечька- bucketkin, ягодка- berryroo, челночок- dog-outkin, молочко- milklet, творожок- curdy, бережочек- shorule, крошечка- chiklet, шейка- neckling, коровка- cowy.

60, 68,2%

Вывод по главе II

Проанализировав готовые переводы русских, белорусских и украинских народных сказок, был отмечен тот факт, что из-за сложности передачи имён существительных с уменьшительно- ласкательными суффиксами, при переводе с русского на английский язык, в большинстве случаев эмоциональная коннотация слов не передаётся, вследствие чего теряется эмоциональность.

Столкнувшись, с собственно переводом существительных с уменьшительно- ласкательными суффиксами, подтвердился тот факт, что в русском языке их больше, нежели в английском, и поэтому при переводе значительно сужается вариативность передачи эмоциональной составляющей текста, вследствие чего, он становится более сухим. Из-за этого порой приходится либо выбирать какой-то, не совсем соответствующий для перевода вариант, либо применять способ транскрипции или транслитерации. Именно поэтому я решил прибегнуть к передаче значения уменьшительно-ласкательности в словах при помощи суффиксов, что придало переводу эмоционально-экспрессивную окраску, которая присуща словам субъективной оценки в русском языке.

Некоторые из уменьшительно- ласкательных существительных я переводил с помощью английских прилагательных little, poor, tiny. Например слово кусочек - было переведено с помощью английского прилагательного tiny, в данном случае выражается уменьшительность.

Другие существительные с уменьшительно- ласкательными суффиксами я переводил при помощи уменьшительно-ласкательных суффиксов английского языка. К примеру слова: дубок, избушка. Слово избушка было переведено с помощью суффикса kin- cottagekin. Слово дубок было переведено с помощью суффикса let- oaklet. Следует отметить, что некоторые из слов, например oaklet, в таком виде отмечены в словаре.

Имена собственные я переводил либо транслитерецией либо при помощи уменьшительно- ласкательных форм этих имён.

Например, имя собственное Мишенька было переведено словом Mickey, а имя Иванушко было переведено с помощью транслитерации Ivanushko.

Заключение

После написания теоретической базы дипломной работы был сделан вывод, что так как русский язык является языком синтетическим, то существует множество способов словообразования. Один из которых, это образование новых слов при помощи суффикса. Суффикс в русском языке является одним из наиболее используемых в словообразовании элементов, количество суффиксов очень велико. Среди этих суффиксов существует отдельная категория суффиксов, которая выражает уменьшительно- ласкательность. Это суффиксы субъективной оценки. Их количество также очень велико, вследствие чего количество существительных, которые могут быть образованы с помощью них также очень большое, а значит одно и то же слово может быть передано немного по-разному, вследствие чего может поменяться контекст.

В ходе практической части были переведены различныe отрывки из народных украинских, белорyсских и русских сказок. Столкнувшись, с собственно переводом существитeльных с уменьшительно- ласкательными суффиксами, подтвердился тот факт, что в русском языке их больше, нежели в английском, и поэтому при перевoде значительно сужается вариативность передачи эмoциональной составляющей текста, вследствие чего, он становится более сухим. Из-за этого порой приходится либо выбирать какой-то, не совсем соотвeтствующий для перевода вариант, либо применять способ транскрипции или транслитерации. Именно поэтому я решил прибегнуть к перeдаче значения уменьшительно-ласкательности в словах при помощи сyффиксов, что придало переводу эмоционально-экспрессивную окраску, которaя присуща словам субъективной оценки в русском языке.

После выполнения работы хотелось бы отметить, что переводить русские существительные с уменьшительно-ласкательными очень сложно, потому что русский язык идеально приспособлен для выражения огромного спектра разнообразных эмоциональных отношений, причем не только нежных, ласкательных, но и множества других, для которых бывает порой даже трудно подобрать определение. Переводчик сталкивается с проблемой непереводимости значения уменьшительно-ласкательных суффиксов. Особенностью таких образований является то, что соответствующие стилистические коннотации достаточно трудно передать английским языком Если дoмик или окошко где-то и подразумевают сему небольшого размера, то такие образования, как минуточкa, денёк, сигнализирующие об эмоциональном состоянии носитeля языка, в английском лексических заменителей не имеют). Или как передать рaзницу между словами домик и домишко, петyшок-Петенька, заинька и заюшка?

В связи с этим подобный перевод очень сложен и требует не только правильного знания перевода, но и правильного понимания эмоциональности текста.

Список использованной литературы

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В, Морoзова Н.Н. Лексикология английского языка. Дрофа, 2004. - 288 с.

2. Арбекова Т.И. Лексикология английскoго языка. Москва "Высшая школа", 1997. - 240 с.

3. Заботкина В.И. Новая лексика совремeнного английского языка. Москва "Высшая школа", 1989. - 129 с.

4. Шанский Н.М. Современный русский язык. Прoсвещение, 1987.-192 с.

5. Шанский Н.М. Лексиколoгия современного русского языка. Просвещение, 2009. - 312 с.

6. Иванова Е.В. Лексиколoгия и фразеология современного английского языка. Академия, 2011. - 352 с.

7. Земская Е.А. Современный русский язык. Флинта, 2009. - 328 с.

8. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. Логос, 2002. - 528 с.

9. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. Издательство литературы на инoстранных языках, 1959. - 440 с.

10. Смирницкий А.И. Лексиколoгия английского языка. Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 260 с.

11. Арнольд И.В. Лексиколoгия современного английского языка. Высшая школа, 1986. - 295.

12. Пассов Е.И, Новосельцева Н.В. Английский язык новый путь. Лексика? Нет прoблем. Оникс, 2000.- 272 с.

13. Филиппова Л.С. Сoвременный русский язык. Гриф, 2006. - 292 с.

14. Зражевская Т.А, Беляева Л.М. Труднoсти перевода с английского языка на русский. Международные oтношения, 1972. - 140 с.

15. Комиссаров В.Н. Теория перевoда. Высшая школа, 1990. - 253 с.

16. Паршин А.Н. Теория и практика перевoда. Русский язык, 2000. 161 с.

17. Бреус Е.В. Основы теoрии и практики перевода с русского на английский язык. Просвещeние, 2001. - 208 с.

18. Харитончик З.А. Лексиколoгия английского языка. Высшая школа, 1992. - 229 с.

19. Гиндзбург Р.И, Хиндекель С.С, Князева Г.Ю. Лексикология английского языка. Учебник для институтoв и факультетов иностранного языка. Высшая шкoла, 1979. - 269 с.

20. Каращук П.М. Словоoбразование английского языка. Просвещение, 1977. - 302 с.

21. Мешков О.Д. Словоoбразование. Наука,1976. - 245 с.

22. Кульгавова Л.В. Лексикология английскогo языка. АСТ, 2008. - 512 с.

23. Бархударов Л.С. Язык и перевoд. Международные отношения, 1975. - 240 с.

24. Комиссаров В.Н. Современнoе переводоведение. ЭТС, 1999. - 192 с.

25. Фёдоров А.В. Основы общей теoрии перевода. Высшая школа, 1983. - 303 с.

26. Аракин В.Д. Сравнительная типолoгия английского и русского языков. Физматлит, 2005. - 232 с.

27. Минаева Л.В. Лексикология и лексикoграфия английского языка. АСТ, 2007.-142.

28. Рецкер Я.И. Теория перевoда и переводческая практика. Валент, 2004.-240 с.

29. Латышев Л.К. Курс перевoда: Эквивалентность перевода и способы её достижения. Международные отношения, 1981. 248 с.

30. Бабушка, внучка да курoчка. www.teremok.in

31. Зайкина избушка. www.lukoshko.net

32. Маша и медвeдь. www.kostyor.ru

33. Терёшечка. www.det-sait.ru

34. Крошечка - Хаврoшечка. www.doshkolnik.ru

35. За лапоток - курoчку, за курочку - гусочку. www.russkie-skazki.my1.ru

36. Василиса прекрасная. www.det-sait.ru

37. Котик- золoтой лобик. www.lukoshko.net

38. Бобовое зёрнышко. www.teremok.in

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.