Лексемообразовательный потенциал эврисемантов "go" и "come"

Понятие эврисемии в современном английском языке. Системные изменения лексики. Особенности глаголов "go" и "come" в аспекте эврисемии. Цельнооформленные и раздельнооформленные дериваты. Партиципация как сопричастность, неограниченность одного от другого.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.11.2015
Размер файла 370,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

4. Слова, образованные путем примыкания императивных форм разных глаголов, например: go do (it) «иди и сделай (это)»

5. Императивная форма глагола + предлог + существительное, например:

а) go-out-of-business (sale) «(реализация имущества при) угрозе банкротства компании»

б) come-by-chance «случайная находка» и т.д.

6. Императивная форма глагола + предлог + прилагательное, например: come-at-able «легкодоступый».

7. Императивная форма глагола + союз and + императивная форма другого глагола, например:

а) go-and-return «в оба конца»,

б) come-and-go «сменяющие друг друга».

8. Имена существительные и прилагательные в форме предложения с императивным глаголом, например:

а) go-as-you-please «неограниченный», auto-go-around-computer «вычислитель параметров ухода на второй круг», radioactive-isotope-go-devil «трубопроводный скребок с радиоактивным элементом», going-home engine «аварийный двигатель работы на гребном винте»,

б) cut-and-come-again «избыток, изобилие», first-come-first-served «обслуживание в порядке поступления требований», last-come-first-served discipline «порядок обслуживания по принципу "последним пришел - первым обслужен"»,

9. Сложное слово, состоящее из императивной формы глагола и предлога, которые пишутся слитно, например:

a) goaround «уход на второй круг», goin «спуск инструмента»,

б) comedown «ухудшение, деградация», comeback «отматывание назад; возврат».

Проанализировав языковой материал мы пришли к выводам что, дериваты цельнооформленного характера носят внепарадигматический статус и представляют собой окказиональные структуры.

2.2 Раздельнооформленные дериваты «go» и «come»

Лексико-синтаксической базой для создания дериватов раздельнооформленного характера в английском языке служат в основном глаголы - яркие представители категории эврисемии. В нашем случае эврисимичные глаголы “go” и “come”, которые задают следующие лексемообразовательные типы аналитических единиц:

глагольно-именных (V+N):

go a bear - играть на понижение,

go a bull - играть на повышение,

go bankrupt - прекратить платежи,

go bush - уехать из города,

come a buster - потерпеть полную неудачу,

come a cropper - потерпеть крах,

come a stinker - облажаться,

come home - доходить до сознания,

come true - воплощаться,

глагольно-инфинитивных (V+Infinitive):

go see - пойти посмотреть,

come to see - приходить наведать,

come to understand - понимать,

глагольно-наречных (V+Adv):

go well - заспориться,

come clean - говорить правду,

come close - быть близким к чему-л,

come along - навертываться,

глагольно-адъективных (V+Adj):

go barmy - сойти с ума,

go big - иметь потрясающий успех,

go blind - действовать вслепую,

go dry - переставать давать молоко,

go mad - сойти с ума,

go native - перенять обычаи и образ жизни туземцев,

go postal - взбеситься,

come round - улучшаться,

come short - оказаться ниже/меньше,

глагольно-деепричастных (V+Part.I):

go hunting -- ходить на охоту,

go playing - играть в игру,

came rushing - прибегать,

глагольно-причастных (V+Part.II):

go empty-handed - остаться при пиковом интересе,

go half-cocked - говорить или действовать необдуманно,

come unglued - испытать душевное расстройство,

come unstuck - терпеть полную неудачу,

come unscrewed - вывертываться.

С формальной точки зрения такие конструкции являются вторичными единицами, однако, они первичны в функциональном плане: в глагольной подсистеме современного английского языка с функционально-семантической точки зрения они представляют собой наиболее оптимальные, зачастую единственные способы номинации глагольного действия.

Относительно употребления глаголов «come» и «go» в моделях «V + N» и «V+Part.II», семантика этих моделей тем или иным образом соответствует семантике второго компонента словообразования. Так:

в словосочетании go bankrupt (прекратить платежи) слово «bankrupt» предполагает неплатежеспособность,

в словосочетании go bush (уехать из города) слово «bush» ассоциируется с пустынной местностью,

в словосочетании come a buster (потерпеть полную неудачу) слово buster придает значение «разрушитель, уничтожитель»,

в словосочетании come a cropper (потерпеть крах) слово cropper имеет денотацию «падение, провал»,

в словосочетании come a stinker (облажаться) слово stinker ассоциируется с чем-то противным, невыносимым,

в словосочетании go half-cocked (говорить или действовать необдуманно) «half-cocked» имеет значение «недостаточно осознанный, обдуманный»,

в словосочетании come unstuck (терпеть полную неудачу) денотативное значение слова «unstuck» - крах.

Больше примеров:

to go pilgrimage -- совершать паломничество,

издавать (какой-л.) звук: to go cluck -- кудахтать to go bang -- бахнуть, хлопнуть to go crash / smash -- грохнуть, треснуть to go tang -- зазвенеть to go whirr -- зажужжать.

Clatter, clatter, went the horses' hoofs. -- Цок, цок, цокали лошадиные копыта.

Something seemed to go snap within me. -- Что-то внутри меня щёлкнуло.

Crack went the mast. -- Раздался треск мачты.

Patter, patter, goes the rain. -- Кап, кап, стучит дождь.

Касательно модели «V+Infinitive». Конструкция «go+Infinitive» включает в себя действие по активному вхождению в нацеленное на достижение положительного результата потенциальное деятельное состояние; используется только с инфинитивом, отсутствие частицы to мотивированно семантикой глагола “go”, что уменьшает количество лексем данного типа:

Let's go see them again! - Давайте пойдем увидемся с ними снова!

Go fetch some chairs. - Пойди принеси несколько стульев.

Семантика же «come» в конструкции «come+Infinitive» включает в себя одномоментное действие по вхождению субъекта в определенное стабильное ментальное или эмоциональное деятельное состояние, что позволяет ему более активно, по сравнению с глаголом go участвовать в лексемообразовании данного типа:

I have come to see that she is a woman of qualities, some of which one detects.

I'd come to like living in the country.

Only now have I come to understand what it was my sixth sense was trying to tell me then.

Относительно модели «V+Adj.» глагол come содержит в своей семантике момент включения субъекта в достаточно четко очерченное пространство (пространственное состояние). Возможно, такое ограничение и не позволяет глаголу come активно участвовать в лексемообразовании глагольно-адъективного типа. Тем не менее анализ имеющегося языкового материала указывает на то, что семантика лексем, образованных по модели «come + Adj.», связана с постепенным изменением качественного состояния. На все изменения состояний требуется время. Контекст не позволяет предположить, что качественные изменения, которые передаются лексемами по данному типу, могут произойти моментально:

The dead things seemed to come alive.

After hours of stating firmly that he was not guilty, the prisoner came clean and admitted to stealing the jewels.

Your shoe-laces have come undone (untied, loose).

Maybe his dream come true [Men In Black] (= to become).

to come clean признаваться, говорить правду After hours of stating firmly that he was not guilty, the prisoner.

come good - informal - to recover and perform well after a bad start or setback.

В свою очередь широкозначный глагол «go», семантически соотносимый с глаголом come, более активен в лексемообразовании глагольно-адъективного типа. Семантика отобранных лексем, образованных по модели «go+Adj.», указывает на метафорическую связь с семантическим прототипом «лишение субъекта стабильного пространственного состояния», и при описании качественных состояний реализуется значение «изменяться таким образом, что стать хуже, чем прежде». Анализ лексем показал, что ввиду семантики глагольного компонента, указывающей на ухудшение состояния, в качестве второго компонента выступают прилагательные с негативной коннатационной семантикой, как правило, связанной с ментальной деятельностью:

go barmy - спятить,

go postal - взбеситься, придти в состояние слепой ярости,

go gaga - поглупеть; впасть в слабоумие,

go loco - сойти с ума, спятить,

go batty - сойти с ума (сленг),

go insane - обезуметь,

go berserk - прийти в бешенство, ярость,

go crazy / mad / deaf / bald - сойти с ума,

go green (with envy) - позеленеть от зависти,

go mental - сойти с ума,

go queer - помешаться, почувствовать головокружение.

Количество таких лексем увеличивается благодаря их широкому использованию в разных регистрах речи.

Ухудшение качественного состояния может касаться и других физических состояний. Неносителю языка часто требуется контекст для распознавания семантики таких лексем:

The compasses acted normally, but over the magnetic pole they went haywire. - Компасы работали нормально, но в районе магнитного полюса они `сошли с ума' (вышли из строя).

The farmers think that their cattle have a disease, because the cows have gone dry. - Фермеры считают, что их стадо чем-то заражено, так как коровы перестали давать молоко.

He went white with anger. - Oн побелел от злости.

I c-can't see! I've g-gone blind! - Я не вижу! Я ослеп!

Но среди отобранных лексем имеются такие, семантика которых не содержит негатива. В них глагол go с зависимым компонентом актуализирует значение «происходить, развиваться определенным образом», например:

лексема go big означает «иметь потрясающий успех».

в предложении The school has gone independent лексема go independent констатирует произошедший факт получения независимого положения. Больше примеров:

двигаться определённым образом, идти определённым шагом to go narrow (wide) -- идти коротким (широким) шагом (о лошади)

to go even -- передвигаться спокойным ровным шагом

the man who goes straight in spite of temptation -- человек, который идёт не сбиваясь с пути, несмотря на соблазны

выходить (куда-л.) This door goes outside. -- Эта дверь выходит наружу.

продаваться, расходиться (по какой-л. цене) to go cheap -- продаваться по дешёвой цене.

Относительно модели «V+Part.I», глагол «go» здесь приобретает ингрессивно-дьюративное значение одномоментного действия субъекта по вхождению в длительное акциональное деятельное состояние что позволяет ему более активно участвовать в лексемообразовании данного типа:

We all have to die some time and would like to go doing what we enjoy most. And that's what happened to David.

And don't go making a noise and waking mam, now.

I tried to warn you off, but no, you had to go playing private detective. OK, now I'll level with you. I'm transferring.

Конструкция «come+ Part.I» - вхождение в определенное деятельное состояние, - встречается намного реже:

I am talking about my memories and want to say that on seeing a painting 'all these memories came rushing back into my mind)'.

Относительно моделей «V + Adv.» и «V + Послелог.», сочетания «come» и «go» имеют ориентацию:

а) либо направления действия,

to go somewhere -- сходить в одно место

Go ahead, what are you waiting for? -- Идите вперёд, чего вы ждёте?

I'll go ahead and warn the others to expect you later. -- Я пойду вперёд и предупрежу остальных, что вы подойдёте позже.

My brother quickly passing him, went ahead, and won the match easily. -- Мой брат быстро обогнал его, вышел вперёд и легко выиграл матч.

to go abroad -- поехать за границу

to come home -- приходить домой

б) либо способа действия:

Gо steady (with smb) - иметь постоянного возлюбленного / возлюбленную.

The annual dinner never goes better than when he is in the chair. -- Ежегодный обед проходит лучше всего, когда он председательствует.

This week's gone so fast - I can't believe it's Friday already. -- Эта неделя прошла так быстро, не могу поверить, что уже пятница.

Time goes so fast when you're having fun. -- Когда нам весело, время бежит.

Come quickly - подходите быстрее!

Наречные частицы -- это такие слова, как up, down, away, back, forward, out, off, on, in, over, и некоторые другие. Большинство этих коротких слов может быть и частицей, и послелогом.

Но есть наречные частицы, которые никогда не превращаются в предлоги: away, back, out.

Наречные частицы имеют следующие значения:

up -- вверху/вверх,

down -- внизу/вниз,

away -- прочь,

back -- назад/обратно,

forward -- вперед,

out -- вон/наружу /снаружи.

В сочетании с глаголами они образуют не только буквальные значения, но и переносные, которые иногда переводятся совсем не так, как следует из прямого значения каждой из частей. Например:

call up -- позвонить (а не позвать вверх),

calm down -- успокоиться (а не успокоить вниз),

turn out -- оказаться (а не повернуться наружу).

Хотя есть и случаи перевода в прямом значении:

go up -- подняться (пойти наверх),

come back -- вернуться (прийти/приехать обратно/назад),

fly away -- улететь (лететь прочь),

get out -- выбраться (выбраться наружу),

step forward -- выступить вперед (ступить вперед).

В то же время, есть ряд послелогов, которые никогда не принимают личину наречной частицы. Это несгибаемые at, for, from, into, of, with.

Относительно семантики послелогов:

оff обычно обозначает выключение, снятие с поверхности (switch/turn off -- выключить, take off -- снять),

on -- продолжение действия, побуждение, движение на поверхность (go on -- продолжать, put on -- надеть),

in -- движение вовнутрь (let in -- впустить, take in -- понять; принять внутрь),

over -- часто переводится словом с приставкой об- (talk over -- обсудить/обговорить, think over -- обдумать/осмыслить).

Описывая важность роли адвербиального послелога в современном английском языке, рассмотрим еще несколько примеров. Так, например, когда речь идет о присутствии физического лица в суде в качестве обвиняемого, то есть в буквальном смысле о присутствии «перед судом», основная смысловая нагрузка на послелоги before. В принципе, может быть использовано много глаголов для передачи этого процесса, а послелог before, как правило, остается неизменным в составе этого сочетания. Например:

Peter came before the court last week on a charge of drunken driving.

Peter were before the court last week.

Peter went before the court last week.

Подобный пример первостепенной важности послелоги в составе фразового глагола можно наблюдать в следующих примерах:

Write down the rule.

Put down the rule.

Get down the rule.

Take down the rule.

Каждое из этих предложений может быть переведено: «Запишите правило». Глагол write с различными послелогами не может быть принят для выражения той же мысли.

Таким образом, в английском языке синонимами могут быть глаголы с одним и тем же послелогом, но не с одним и тем же глаголом, что свидетельствует о семантической важности послелогов.

Адвербиальным послелогами А.В. Ухтомский называет особый разряд постпозитивных наречий (up, out, off, и т.д.), состоящий из единиц, которым свойственны такие родовые признаки наречий как:

способность присоединяться к глаголам, прилагательным и другим наречиям, редко к существительным, иногда к словосочетаниям и предложениям;

уточнение и дополнение их значений;

они наряду с некоторыми, имеющимися в языке постпозитивными наречиями, занимают положение (за исключением случаев стилистической инверсии) только после слова или ряда слов, к которому они присоединяются.

Итак, завершая описание послелогов, мы можем сделать следующий вывод. Послелоги - это единицы не морфологические и не синтаксические, а лексические, собственно, подразделение словарного состава английского языка.

Кроме того, следует отметить, что количество послелогов, присоединяющихся к фразовым глаголам, напрямую зависит от пространственной активности субъекта или объекта действия. Именно поэтому их больше всего у глаголов движения, глаголов физического воздействия.

Обсуждая проблему послелогов и адвербимальных частиц, следует рассмотреть также явление фразовых глаголов. Поскольку именно сочетание глагола с частицей и / или послелогом формирует фразовый глагол. Согласно словарю лингвистических терминов Д.Е. Розенталя фразовый глагол - это комбинация глагола и послелога, глагола и наречия или глагола с послелогом и наречием. Например:

to mess up - испортить что-либо

to look after - заботиться о ком-либо.

If John messes up his driving test again, I doubt if he'll ever pass it.

It is mortifying to think that a widow of thirty-three requires a girl ten years younger to look after her.

Существует множество мнений относительно того, к какой лексической группы следует относить фразовые глаголы:

некоторые ученые, такие как И.В. Арнольд называли эти глаголы «глаголы с постпозитивом»,

также использовали термин «предложный глагол» для сочетания глагола с предложно-грамматической морфемой,

термин «фразовый-предложный глагол» использовали для сочетания глагола с двумя грамматическими морфемами, другие названия:

«конструкция «глагол + грамматическая доля»,

«составное сочетание «глагол + наречие»,

«дискретный глагол»,

«двусложный глагол».

Так, можно сделать вывод, что все вышеупомянутые точки зрения сходятся в одном: в названии данной единицы присутствует термин «глагол». Но существует и другая точка зрения, которой придерживался А.И. Смирницкий в своей работе «Лексикология английского языка». Она заключается в том, что фразовые глаголы являются фразеологическими единицами. А.И. Смирницкий считает, что с семантической точки зрения, фразеологические единицы могут быть одновершинные, двухвершинные, многовершинные (то есть иметь одно или более главных слов, вокруг которых сгруппированы другие слова). Хотя, есть случаи, когда все слова в единстве имеют равную значимость. Фразеологические единицы, состоящие из глагола и послелога или наречия, он относит к одновершинным лексемам: catch up, ring up, sit down, hold on.

Количество фразовых глаголов практически не ограничено, так как они могут образовываться при использовании простого глагола (как правило, односложного) в сочетании с наречием, предлогом, который стоит в постпозиции (постпозитивом) или даже постпозитивным префиксом. Фразовые глаголы очень часто выступают в функции глаголов движения. Возьмем, к примеру, несколько фразовых сообщений с глаголом to go:

go ahead «продвигаться вперед без колебаний»,

go away «уйти»,

go back «вернуться»,

go by «проходить мимо»,

go down (a) «уйти на дно (о корабле)», (b) «заходить (о солнце, луне)», (c) «быть увековеченным в истории, занесенным в летописи (о людях, о событиях)», (d) «быть тихим, спокойным (о море, ветер ).

Причем список значений фразового глагола go down может быть увеличен. Фразовые глаголы интересны тем, что они часто эврисемичны, тоесть имеют ряд совсем не связанных между собой значений. Возьмем, например, выражение bring up, которое может означать не только «воспитывать, кормить», но и «поднимать вопрос, заводить разговор»:

You cannot change yourself because everything you look at brings up the same old feelings and stops you from feeling fresh things.

It is very difficult to bring up children.

Но мы должны помнить, что к фразовым глаголам можно относить только сочетания, образующие собой единое целое, значение которых не просто состоит из значения отдельных компонентов, а лексическое значение одного из компонентов самым прямым образом зависит от значения второго компонента, например:

come out - выходить из себя

go off - засыпать

Наряду с этими сочетаниями, демонстрирующие идиоматический характер, существуют сочетания, построенные по той же схеме и с использованием тех же элементов, но не выражающие идиоматичности. В этих сочетаниях второй элемент может:

сохранить свои свойства наречий: come back - вернуться (то есть, прийти обратно), go in - войти (то есть, войти внутрь помещения), turn away - отвернуться (то есть, повернуться в другую сторону);

изменить аспект глагола, то есть, второй элемент будет обозначать начало или конец действия: eat up «закончить есть», speak out «начать говорить громко и четко», stand up «встать»;

усиливать значение действия: end up «кончить тем, что ...», talk away «говорить не прекращая».

Иногда второй элемент служит для создания возвышенного стиля, так что сочетание «глагол движения + послелог about» может означать «ходить туда сюда» со значением легкомыслия и затраты времени: climb, drive, float, run, come, go + about.

Фразовый глагол является семантическим и синтаксическим единством. Не смотря на то, что у лингвистов нет единого мнения относительно того, как можно определить, что какое-то сочетание образует подобное единство, и поэтому должно считаться фразовым глаголом, все сходятся в одном, а именно: единство, существующее между компонентами фразового глагола, можно охарактеризовать термином «связанность». Таким образом, можно сказать, что фразовый глагол - это глагол, в котором взаимосвязь между двумя элементами достигает определенной степени.

С.Ю. Тарабрина утверждает, что можно выделить несколько критериев, характеризующих фразовые глаголы:

1) фразовый глагол можно заменить монолексемным (простым) глаголом. Несмотря на то, что у многих фразовых глаголах действительно существуют монолексемные эквиваленты, например: pull up = stop (about the car), turn up = appear, catch up with = overtake, это не существенный критерий, так как многим другим фразовым глаголам невозможно подобрать монолексемных эквивалентов, например: take off = leave the ground, get up = leave the bed.

2) еще один критерий - это идиоматичность, так как идиомы часто определяются как сочетание двух или более слов, которые функционируют как единство значения. Конечно, многие фразовые глаголы переводятся так, что их значение нельзя логически вывести из перевода отдельных частей, образующих данные фразовые глаголы, например: bring up = educate, give up = stop doing smth. Однако, многие лингвисты считают, что в английском языке не существует четко определенной границы между идиоматическими и не идиоматическими сочетаниями. Видимо поэтому известный лексикограф Д.Боулингер определяет идиоматичность как второстепенный фактор при решении вопроса об отнесении данного сочетания в группу фразовых глаголов.

3) А.В. Ухтомским был предложен еще один синтаксический критерий: вопросы, которые поставлены от фразовых глаголов носят местоименный характер who (m) / what, а не адвербиальный - where / when. Этот критерий целесообразно использовать при отделении фразовых глаголов от предложных фраз с монолексемными глаголами. Для подтверждения этой теории, мы поставим вопрос от фразового глагола приведенному ниже предложения, и мы получаем следующий вопрос: With what did they fall in?

- He kept them there: partly because they were so very old and partly they fell in (подходить, быть в тон) so pleasantly with the ancient colour and strength of the black smoky rafters.

Если заменить фразовый глагол на его монолексемний эквивалент suited в предложении ... They suited so pleasantly the ancient colour and strength of the black smoky rafters. то получится такой вопрос: Where did they suit so much? Здесь очень важно отметить, что, несмотря на полезность всех вышеупомянутых критериев при отнесении определенных сочетаний в группу фразовых глаголов, большинство авторов сходятся во мнении, что невозможно провести четкую линию между фразовыми глаголами с одной стороны, и сочетаниями глаголов с «чистыми» наречиями или послелогами, с другой стороны.

Проанализированный языковой материал, с нашей точки зрения, позволяет утверждать, что глаголы играют ведущую роль в плане представления динамики качественных характеристик предмета в поле хронотопа в составе аналитических конструкций.

ВЫВОДЫ

Исследовав научную литературу по выбранной теме, можно выделить ряд основных положений.

Исходя из семантического содержания, лексемы делят на моносемантичные, многозначные, а также широкозначные (эврисеманты) - слова с широкой семантикой, имеющие более 7 значений.

Основными особенностями широкозначных слов являются: предметная обобщенность значения, семантическая генерализация, относительно высокая частотность употреблений, множественность значений, непроизводность, высокая словообразовательная активность, полиденотативность.

Значения эврисемических слов чаще всего не объединены в общую смантическую сферу. Однако в некоторых случаях слова широкого значения имеют ясно выраженную общую идею в семантике: родовую и категориальную.

К вопросу отличия эврисемантовслов от многозначных лексем: во-первых, в характеристике многозначных слов акцент идет на количественный аспект явления, а в характеристике широкозначных слов - на семантический; во-вторых, значения широкозначного глагола входят в три семантических поля («действие», «состояние» и «отношение»); в-третьих, значение широкозначных слов часто понятно вне контекста, в то время, как значение многозначных слов практически невозможно идентифицировать вне окружения; и в-четвертых, лексическое содержание большинства многозначных лексем имеет иерархическое подчинение, тогда как значения широкозначных слов равноправны.

Результаты практического исследования глаголов «to go, to come» позволили констатировать тот факт, что все эти глаголы могут быть не только простыми (с нулевой аффиксацией), но и составными (c цельнооформленными деривантами) и фразовыми (с раздельнооформленными деривантами).

Когда новые значения изучаемых глаголов образуются чисто семантическим путем, имеет место нулевая аффиксация - сокращение элемента инфинитивности путем субстантивации глагольной основы.

Изучаемые глаголы образуют отглагольные имена существительные, прилагательные и деепричастия с помощью цельнооформленных деривантов. В результате чего появляется значение «чистого» действия, исполнителя действия, результата действия либо отношения к способу, средству или орудию действия.

Основные структурные типы отглагольных сложносоставных имен существительных, прилагательных и деепричастий - это: императивная форма глагола + предлог / независимое слово / императивные формы разных глаголов / предлог + существительное / предлог + прилагательное / союз and и императивная форма другого глагола; повтор императивной формы глагола; предложение с императивным глаголом.

С помощью раздельнооформленных деривативов глаголы “to go” и “to come” задают следующие основные лексемообразовательные типы аналитических единиц: глагольно-именные, глагольно-инфинитивные, глагольно-наречные, глагольно-адъективные, глагольно-деепричастные и глагольно-причастные.

Изучив семантические особенности данных глаголов, мы выявили, что значение составных и фразовых лексических единиц с компонентами «to go, to come» часто фразеологично.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Авдеев А.А. Проблемы широкозначности и ее соотношения с полисемией и дейксисом (на материале имен существительных английского, русского и французского языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Воронеж, 2002.

2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - М.: Высш. образование, 2004.

3. Алефиренко М. Ф. Теоретические вопросы фразеологии. - Харьков, 1987.

4. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Наука, 1972.

5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. -- Л., 1963.

6. Аралов А. М. О широкозначности как лексико-грамматической категории // Функциональный и методический аспекты изучения иностранных языков: Сб. науч. тр. М.: Рос. ун-т дружбы народов, 1993. - C.27-30.

7. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие для II - III курсов. - М.: Высш. шк., 1997.

8. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Издание 2-е. - М.: Высш. шк., 1973.

9. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. - Ростов-на-Дону, 1964.

10. Беляева Е. П. Прототипическая база семантики английских глаголов : дис. … канд. филол. наук. СПб., 2001.

11. Гарьковская Т.Н. О когнетивном потенциале существительных с широким значением и их функционировании в дискурсе (на материале английского языка) // Бытие и язык. Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 2004. - С. 324-328.

12. Гуревич А. Я. Проблемы средневековой народной культуры. М.: Изд-во «Искусство». 1981.

13. Гурская А.И. Семантическая структура английских бифункциональных глаголов to go, come, get, run, falls: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 -- Львов, 1975.

14. Давыдова Г.Б. Функциональный анализ конструкций с широкозначными словами в современном английском языке // Вопросы системной организации речи. М.: МГУ, 2007. - С. 164-167.

15. Демин Г.Б Функциональный анализ конструкций с широкозначными словами в современном английском языке // Вопрос системной организации речи. М., 2007. - C.45-47.

16. Димова С. H. К проблеме широкого значения слова (на материале английского существительного way) // Учен. записки. Т. 416. Вып. 1. М.: МГПИ, 2011. - С. 123-125.

17. Димова С. Н. К проблеме широкого значения слова (на материале существительного “way”) // Синтаксические исследования по английскому языку. Ученые записки МГПИ им. Ленина. - Т. 416. - М.,1971. - Вып.1. - C.122-127.

18. Друзина Н. В. Широкозначные глаголы бытия и обладания в языках и речи / Под ред. В. Т. Клокова. Саратов: Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского, 2005.

19. Дьяконов О. В. Нескучная английская грамматика. Как поговорить с английской королевой/ О. В. Дьяконов. -- М.: Эксмо, 2013.

20. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005.

21. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке). 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001.

22. Кудинова В. И. Широкозначные глаголы в современном немецком языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1994.

23. Кудреватых Л. П. Моносемия: узкозначность - широкозначность. // Вопросы германской филологии. Киров: ВГПУ, 1997. - C. 35-37.

24. Ленца А. Л. Широкозначность глагола и контекст. - Кишинев: Штиинца, 1987.

25. Лингвистический энциклопедический словарь. // под ред. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990.

26. Майоров Г.В. Металексема «Слово» в книге А.А. Потебни «Мысль и язык» // Вестник Моск. ун-та. -- Сер. 9. -- 2010. -- № 1. - C.180-182.

27. Маринова Е. Д. Синтаксис и семантика некоторых широкозначных глаголов динамического состояния в английском языке (опыт диахронического исследования): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 1995.

28. Никитин М. В. Полисемия на пределе (широкозначность) // Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр., посвящ. юбилею Н. Н. Болдырева. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2005. - C.106-111.

29. Ольшанский И. Г. О соотношении лексической полисемии и метафоры // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. М.: Ин-т языкознания РАН; Орлов. гос. техн. ун-т, 2000. - C. 135-136.

30. Ольшанский И. Г., Скиба В. П. Лексическая полисемия в системе языка и тексте (на материале немецкого языка). - Кишинев: Штиинца, 1987.

31. Плоткин В. Я. Строй английского языка. М.: Высш. шк., 1989.

32. Плоткин В.Я., Гросул Л.Я. Широкозначность как лексико-семантическая категория // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, 1982. - C. 82-86.

33. Плотникова А.М. Широкозначные глаголы в современном русском языке. // Известия Уральского государственного университета. - № 1/2 (63). - Екатеринбург, 2009. - С. 24-31.

34. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. (вып.1) М., 1981. - с. 57.

35. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. (вып.1) М., 1981.

36. Седельникова Е. Г. Прототипический подход к широкозначности и многозначности древнеанглийского слова // Studia Linguistica. Вып. 12: Перспективные направления современной лингвистики. СПб., 2003. - C.493-494.

37. Селивестрова О.Н. Экзистенциональность и посессивность в языке и речи: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. - М., 1982.

38. Степанова А.Н., Кистанова Л.Ф. Широкозначные слова в функциональном аспекте (на материале французского языка) // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Л., 1990. - C.34-37.

39. Сунцова Н.Л., Такумбетова Л.М. Лексикология английского языка. Уфа: Восточный университет, 2006.

40. Ухтомский А. В. Английские фразеологизмы в устной речи. - М., 2005.

41. Феоктистова Н. В. Формирование семантической структуры отвлеченного имени. Спб: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2004.

42. Феоктистова Н. В., Ахметшина Э. К вопросу о специфике семантики древне-английского глагола // Этногерменевтика: Некоторые подходы к проблеме: Материалы конф. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1999. Вып. 4. Этногерменевтика и этнориторика. - С.191-196.

43. Шапошникова И. В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте: Дис. .д-ра филол. наук. Иркутск, 1999.

44. Шведова Н.Ю. Еще раз о глаголе «быть» // Вопросы языкознания. 2001. №2. - С. 11-13.

45. Яковлева Т. А. Концепции полисемии в современной лингвистике // Филологические науки в МГИМО: Сб. науч. тр. М., 2003. - № 21.- С. 97-98.

46. http://correctenglish.ru/mistakes/vocabulary/come-go/

47. http://dictionary.cambridge.org/

48. http://ldoceonline.com/

49. http://lingvo.ru/

50. http://lingvo.ru/Translate/ru-en/come

51. http://lingvo.ru/Translate/ru-en/go

52. http://merriam-webster.com/dictionary/go

53. http://slovar-vocab.com/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.