Зевгма как переводческая проблема
Понятие и классификация зевгмы. Функционирование зевгматических конструкций в английском языке. Зевгма как прием экспрессивного синтаксиса. Способы перевода зевгмы в заголовках (на материале печатных англоязычных СМИ). Перевод зевгмы в публицистике.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.11.2019 |
Размер файла | 28,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Введение
зевгма английский язык перевод
На ранних этапах своего существования лингвистическая теория перевода столкнулась с необходимостью выполнить столько задач и осветить такой круг тем, что углубленное изучение каждого из этих вопросов представлялось трудноосуществимым. Если при этом учесть прикладной характер пер водоведения, понятно, почему в этих условиях некоторые переводческие закономерности получили лингвистическое обоснование лишь в той мере, в какой это было необходимо для выработки практических рекомендаций переводчикам. Однако факты говорят о том, что без более пристального рассмотрения лингвистических основ предложенные рекомендации могут превратиться в догмы, не учитывающие многообразие переводческой практики. Поэтому подчас новое обращение к темам, которые, казалось бы, уже получили в переводоведении достаточное освещение, вызвано не косностью лингвистического подхода, не исчерпанностью заданной им тематики или неспособностью вырваться из раз и навсегда очерченного круга тем, а необходимостью дать более обстоятельные и гибкие рекомендации практикам.
Зевгматические конструкции - это особые синтаксические построения, которые характеризуются нарушением семантического согласования грамматически однородных компонентов перечислительного ряда, присоединяющихся к ядерному слову.
Зевгматические конструкции представляют несомненный интерес для лингвистов в силу своей своеобразной семантики. Достаточно широко изучен стилистический потенциал данных синтаксических образований (Е.Ризель, М.П.Брандес, H.Plett, K.-H.Gottert, U.Engel, L.Kolmer, W.Groddeck, B.Steinbrink, H.GeiBner и др.), исследованы грамматические средства, лежащие в основе построения зевгмы (Э.М.Береговская, С.А.Лукьянов, О.С.Ахманова, V.A.Zerebkov и др.).
Зевгматические конструкции как синтаксические построения являются объектом данного исследования.
Предмет исследования составляет оценочный потенциал данных конструкций.
Цель работы - рассмотреть зевгмы как переводческую проблему.
Задачи:
- раскрыть понятие и классификацию зевгмы
- рассмотреть особенности функционирования зевгматических конструкций в английском языке
- исследовать зевгму как прием экспрессивного синтаксиса в заголовках англоязычных СМИ
- изучить трудности и особенности перевода зевгмы.
Теоретическая значимость исследования заключается в изложении подходов к рассмотрению категории оценки с позиций антропоцентрической парадигмы, в раскрытии структурных и семантических особенностей зевгматических конструкций, в анализе данных синтаксических построений как одного из способов выражения категории оценки в языке.
1.Теоретические аспекты зевгмы как одной из разновидностей игры слов
1.1 Понятие и классификация зевгмы
Зевгма - это (с греческого -- собственно «сопряжение», «связь») термин античной стилистики. Зевгма в широком смысле античные грамматики называли такие обороты речи, когда какое-нибудь слово, чаще сказуемое, которое должно быть повторено два или несколько раз, ставится один раз, а в других местах лишь подразумевается. В пример приводили такую фразу: «Союзникам я объявляю, чтобы они взялись за оружие и что следует вести войну» (подразумевается -- я объявляю).
В более узком смысле под термином зевгма разумели повторение слова, например глагола, поставленного один раз, в дальнейшем не в том же, а в близком значении -- указывали пример из одной трагедии Еврипида: «Большинству из нас показалось, что он говорит правильно, и охотиться для жертвы богине» (разумеется не «показалось», а «мы решили»). Зевгма иногда рассматривалась как риторическая фигура, напр. в такой фразе: «Стыдливость победила страсть, страх -- дерзость, рассудительность -- безумие» (повторяются приблизительно одинаковые отрезки речи, члены, параллельно построенные). К зевгме близка фигура силлепсиса.
Зевгма является одной из наиболее ярких и одновременно одной из самых сложных по образованию стилистических фигур речи. Термином «зевгма» называются самые различные речевые феномены, но можно обнаружить, что все её определения группируются вокруг двух пониманий этого явления [10, c. 47]. Со стороны грамматики зевгма рассматривается как отсутствие повтора, продиктованное экономией языковых ресурсов. Так древнеримский ритор Квинтилиан описывает зевгму именно как фигуру, образуемую путём сокращения [1, c. 59]. Наиболее распространённой является стилистическая трактовка, определяющая зевгму как фигуру, в которой одно слово грамматически связывают с двумя или несколькими словами, хотя по смыслу оно относится только к одному из слов или относится к ним в разных смыслах: как грамматическое согласование двух слов, обладающих разными значениями, например «абстрактное» и «конкретное». Таким образом, зевгма-это конструкция с неоднородными связями подчинённых элементов с общим подчиняющим словом [10, c. 48]. Зевгма создаёт комический, реже риторический эффект в силу грамматической или семантической разнородности и несовместимости компонентов грамматической конструкции. Исследования зевгмы приходится в основном на 90-е годы XXвека. Проблеме классификации зевгматических конструкций в русском языке и иностранных языках: английском, французском языках, структуру и образование зевгмы рассматривала в своих работах Береговская Э.М., проблемой использования зевгматических конструкций на уроках русского языка занимался С.А. Лукьянов. И.Б. Голуб в своём учебнике по риторике рассматривал зевгму как риторическую фигуру. Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова, О.С. Ахманова рассматривают зевгму как лингвистическое понятие и стилистическую фигуру. В этих работах подчёркивается использование зевгмы для создания комического эффекта. Как подчёркивает Береговская Э.М, «в авторской речи зевгма способна передавать все оттенки комического Ї от мягкого юмора и непритязательного забавного бурлеска до сатиры… Зевгма в высшей степени органична для поэтического ассоциативного восприятия и отражения окружающего мира» [1, c. 61].
1.2 Особенности функционирования зевгматических конструкций в английском языке
На ранних этапах своего существования лингвистическая теория перевода столкнулась с необходимостью выполнить столько задач и осветить такой круг тем, что углубленное изучение каждого из этих вопросов представлялось трудноосуществимым. Если при этом учесть прикладной характер переводоведения, понятно, почему в этих условиях некоторые переводческие закономерности получили лингвистическое обоснование лишь в той мере, в какой это было необходимо для выработки практических рекомендаций переводчикам. Однако факты говорят о том, что без более пристального рассмотрения лингвистических основ предложенные рекомендации могут превратиться в догмы, не учитывающие многообразие переводческой практики. Поэтому подчас новое обращение к темам, которые, казалось бы, уже получили в переводоведении достаточное освещение, вызвано не косностью лингвистического подхода, не исчерпанностью заданной им тематики или неспособностью вырваться из раз и навсегда очерченного круга тем, а необходимостью дать более обстоятельные и гибкие рекомендации практикам. Так, исследования Е. Н. Мешалкиной [12], А. И. Шеина [18] и М. А. Яковлевой [19] позволили по-новому взглянуть на такие, казалось бы, детально описанные явления, как историческая стилизация, конкретизация и компенсация при переводе.
К числу таких «закрытых» тем относится и вопрос о передаче при переводе такого стилистического приема, как зевгма. Изучение функционирования этого приема в русском (далее - РЯ) и в английском (далее - АЯ) языках важно не только как материал для практических выводов, но и как часть более широкого вопроса - вопроса о соотношении некоторых особенностей синтаксиса АЯ и РЯ.
Пожалуй, подробнее всего указанная тема рассмотрена в работах Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман. В последующих переводоведческих
работах закрепилось именно то понимание зевгмы, которое предложено этими авторами. Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман определяют зевгму следующим образом: «Этот прием заключается в том, что два или более однородных члена выступают в качестве дополнения при одном глаголе, с которым они одновременно не могут сочетаться парадигматически. <...> Эффект этого приема заключается в столкновении двух значений глагола - прямого и переносного, свободного и лексически связанного» [8, с. 124]. Что касается передачи этого приема при переводе, авторы отмечают, что «зевгма не всегда легко переводима. Это объясняется целым рядом причин: различными нормами сочетаемости, несовпадением прямых и переносных значений глаголов в двух языках, различием лексических элементов фразеологизмов» [8, с. 125]. Подчеркивая распространенность зевгмы в англоязычной литературе, авторы указывают на то, что «в русском языке она встречается гораздо реже и используется обычно в юмористических целях или в переводе» [8, с. 126]. Первое утверждение совпадает с наблюдением И. Р. Гальперина: «Такие приемы, как зевгма, оксюморон, разложение фразеологических единиц, игра словами - довольно редкое явление на страницах русских писателей Х1Х-ХХ вв.» [4, с. 157].
Казалось бы, из этих наблюдений следует вывод о том, что передача зевгмы при переводе ограничена в силу не только грамматических и семантических, но и стилистических расхождений, однако упомянутые исследователи от такого вывода воздерживаются. В среде же переводчиков-практиков взгляд на зевгму (в приведенном толковании) как на явление, чуждое стилистике русской художественной литературы, получил определенное распространение и лег в основу практических рекомендаций. Приведем характерный пример: «Существует такой прием - сознательное расчленение и сращивание словосочетаний, на этом во многом строится английский юмор (достаточно вспомнить Уайльда, Шоу, Моэма). В русском языке такой прием тоже встречается: “Евсей прочно занял место и за печкой, и в сердце Аграфены”. Один и тот же глагол у Лескова объединяет два разнохарактерных сочетания. Но прием этот не столь част, поэтому прибегать к нему (в переводе - В. Л.) нужно с необходимой осторожностью, соблюдая столь необходимое нам (и порой столь недоступное) чувство еры» [2, с. 95]. Ср.: «В русском языке употребление зевгмы не является литературной нормой и встречается крайне редко <...>
В связи с этим, а также учитывая незначительную экспрессивность этого приемы в английском языке, зевгма, как правило, на русский язык не передается» [6, с. 163-164].
Для выработки более конкретных и корректных переводческих рекомендаций следует более точно определить сущность описываемого приема. Для этого необходимо начать с уточнения термина.
Как явствует из приведенного определения Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман, они относят к зевгме исключительно те случаи, когда однородные члены являются дополнениями при одном глаголе. Такое понимание представляется слишком узким. Термин «зевгма» возник еще в античное время. В «Стихах о фигурах красноречия» неизвестного латинского автора (по датировке М. Л. Гаспарова -IV в. н. э.) фигуре «зевгма» («связка») дается такое определение:
«В связке несколько слов единым связаны словом: “Эбал мечом, Ликон бьется копьем, а Педасим стрелою” - Здесь относится “бьет” и к первым словам, и к последним» [16, с. 441]. В «Литературной энциклопедии» 1929-1939 гг. «зевгма» определяется как «термин античной стилистики. З. в широком смысле античные грамматики называли такие обороты речи, когда какое-нибудь слово, чаще сказуемое, которое должно быть повторено два или несколько раз, ставится один раз, а в других местах лишь подразумевается. В пример приводили такую фразу: “Союзникам я объявляю, чтобы они взялись за оружие и что следует вести войну” (подразумевается - я объявляю). В более узком смысле под термином З. разумели повторение слова, напр. глагола, поставленного один раз, в дальнейшем не в том же, а в близком значении - указывали пример из одной трагедии Еврипида: “Большинству из нас показалось, что он говорит правильно, и охотиться для жертвы богине” (разумеется, не “показалось”, а “мы решили”). З. иногда рассматривалась как риторическая фигура, напр. в такой фразе: “Стыдливость победила страсть, страх -дерзость, рассудительность - безумие” (повторяются приблизительно одинаковые отрезки речи, члены, параллельно построенные). К З. близка фигура силлепсиса» [10, с. 367].
В свою очередь «силлепсис» получает в этом же издании такое определение: «Термин античной стилистики, обозначающий соединение одного сказуемого с несколькими подлежащими. Ср.:
Лежали на окне Бова и Еруслан,
Несчастный Никанор, чувствительный роман,
Смерть Роллы, Арфаксад, Русалка, Дева Солнца...
(В. Пушкин, «Опасный сосед»).
Комический эффект, часто присущий этой фигуре, достигается (как напр. в приведенном стихе) недостаточной согласованностью сказуемого со всеми подлежащими (лежали Бова, Еруслан... Смерть). В сущности силлепсис является частным случаем так наз. зевгмы <.> Ср. “Положи меня как печать на сердце твое, и как перстень - на руке твоей”1. При семантическом различии морфологически сходных членов предложения фигура эта производит комический эффект установлением глубокого смыслового различия на первый взгляд тождественных грамматических конструкций. Ср.: “Шли два студента: один - в пальто, другой - в университет”). Однако комический эффект зевгмы и С., как показывает пример из “Песни песней”, не обязателен; так Б. Пастернак широко пользуется этими стилистическими фигурами в своей лирике. Ср.:
Но бросьтесь, будьте так добры
Не врозь, так в реку...» [11, с. 463].
Таким образом, более точным обозначением приема, привлекшего внимание переводоведов, будет не зевгма, а лишь ее частный случай -силлепсис. В. П. Москвин обозначает рассматриваемый прием термином «каламбурная зевгма» и поясняет, что три понятия - зевгма, силлепсис и каламбурная зевгма - соотносятся так: «Зевгма объединяет перечисленные однородные понятия Ь, с, d общим членом по формуле аф+с+ф, силлепсис просто перечисляет разнородные понятия Ь, у, щ по формуле Ь+у+щ.., а К.з. объединяет перечисляемые разнородные понятия общим членом по формуле а(Ь+у+щ...)» [13, с. 127]. Однако, поскольку характер синтаксической связи общего члена с однородными не уточняется, различие между каламбурной зевгмой и силлепсисом выглядит не вполне понятно: в структуре всякого высказывания однородные члены неизбежно вступают в отношения с неким общим членом.
1Цитируется (без указания источника) библейская Песнь Песней Соломона в Синодальном переводе (8, 6). Ср. современный перевод И. Дьяконовой: «Положи меня печатью на сердце, печатью на руку». Для темы этой статьи представляет интерес перевод этого стиха в Библии короля Якова (1611), считающейся полноправным памятником английской литературы: «Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm».
Чтобы яснее разобраться в соотношении упомянутых приемов в АЯ и РЯ, в дальнейшем мы будем понимать под зевгмой «разновидность эллиптической конструкции <...>, где общий для всех член предложения употребляется только один раз» [7, с. 19], а под силлепсисом - сочетание семантически разнородных лексических единиц, соединенных как однородные члены и относящихся к одному общему члену.
Таким образом, дифференцирующими признаками для этих категорий будут:
1)механизм стилистического воздействия, обусловленный семантической однородностью или неоднородностью;
2)коммуникативный эффект.
Эта дифференциация категорий позволяет уточнить и утверждение о том, что для АЯ зевгма характерна в большей степени, чем для РЯ.
Что касается первого признака, то уже из определений зевгмы и силлепсиса следует, что механизм воздействия зевгмы сближает ее с эллиптическими конструкциями, тогда как силлепсис сближается с каламбуром (общий член употребляется одновременно в нескольких значениях, каждое из которых задано одной из лексических единиц, соединенных как однородные члены). Соответственно использование зевгмы придает высказыванию динамичность, лаконизм, создает «впечатление поспешности и деловитости» [13, с. 228], использование же силлепсиса служит в основном для создания комического эффекта (хотя комизм может принимать иногда мрачную окраску. Ср.: «Мы расстались; я отправился в NN а он на тот свет» - А. И. Герцен, «Кто виноват?»).
Возможности использования зевгмы и силлепсиса - и соответственно частотность этих приемов - обусловлены синтаксическими особенностями каждого из рассматриваемых языков. Одной из таких особенностей АЯ является отмечающаяся многими исследователями тенденция к имплицитной предикативности, которая обусловлена аналитическим характером АЯ [14]. Эта тенденция выражается, в частности, в синтаксической компрессии, которую, по словам Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман, «можно рассматривать как характерное для английского языка явление, особенно проявляющееся при сопоставлении двух данных языков (английского и русского - В. Л.)» [9, с. 51]. Отсюда и большая распространенность зевгмы, выступающей как средство компрессии, в АЯ.
При этом надо учесть, что, как отмечает М. А. Аполлова, «Большей краткости высказывания (в английском языке - В.Л.) способствует также возможность соединения семантически несоединимых понятий» [1, с. 123]. Таким образом, граница между зевгмой и силлепсисом в АЯ несколько размывается. Однако важно иметь в виду, что эта особенность присуща именно АЯ и на взгляд носителя РЯ подобные случаи компрессии будут восприниматься либо как стилистическая погрешность,1 либо как силлепсис, а, значит, сохранение этой особенности в переводе создаст не тот коммуникативный эффект, который предполагался в оригинале. Примером может служить следующий случай:
Taking advantage of the lifting of restrictions on travel into the West during Czechoslovakia's reformist period of 1968, Petr Skrabanek was on a camping holiday in Ireland with his wife when the Russian tanks rolled into Prague. Despite only having two rucksacks, a small tent and very little English they decided to stay («The Times», June 27, 1994).
Если задаться целью сохранить зевгму в переводе, то перевод последней фразы мог бы выглядеть так: «Несмотря на то, что их багаж (два рюкзака и маленькая палатка) и познания в английском языке были весьма скудны, супруги решили остаться в Англии»2. Однако при таком переводе высказывание приобретает шутливый тон, не вписывающийся в жанр текста, из которого заимствован этот отрывок (некролог). Поэтому в данном случае отказ от сохранения синтаксического явления, которое в оригинале является зевгмой, а в переводе превратится в силлепсис, будет вызван не столько невозможностью передать это явление, сколько необходимостью избежать искажения коммуникативного намерения автора. Возможный вариант перевода: «Хотя в эту поездку супруги взяли с собой только два рюкзака и ма-
1«К ошибкам первого рода следует отнести прежде всего соединение в качестве однородных членов вещественно неоднородных (несопоставимых) понятий, например: изучать математику и сорта грибов; интерес к истории и к футболу (порознь каждое дополнение сочетается с управляемым словом, но между собой они не имеют ничего общего по смыслу). В художественной литературе иногда встречаются отступления от этого положения, имеющие характер специального стилистического задания (индивидуализация речи рассказчика или персонажа, создание комического эффекта, усиление экспрессивности и т. д.)» [17, с. 293].
2Здесь и далее (кроме оговоренных случаев) перевод автора статьи.
Той же логикой следует руководствоваться при переводе предложения, где используется тот же прием:
Peter Jay was on the bus back to his home near Oxford and in a relaxed and
jovial mood after a successful day in London («The Times», Feb. 7, 2005).
Хотя вариант перевода с сохранением зевгмы в данном случае также возможен («Питер Джей, живший недалеко от Оксфорда, возвращался домой в автобусе и в легком, радостном настроении»), при таком решении используемая в оригинале зевгма воспринималась бы носителем РЯ как силлепсис и создавала бы в переводе не предусмотренный автором комический эффект. Возможный перевод: «Питер Джей, живший недалеко от Оксфорда, возвращался домой автобусом. Настроение у него было легкое, радостное: день в Лондоне выдался удачный».
Как видно из приведенных примеров, отказ от передачи приема при переводе выражается в развертывании предикации, при котором высказывание часто утрачивает лаконизм, но эта утрата представляется меньшим ущербом, чем создание иного, чем в оригинале коммуникативного эффекта.
Таким образом, зевгма - в предложенном здесь толковании этого термина - в силу синтаксических особенностей рассматриваемых языков действительно получила большее распространение в АЯ, чем в РЯ. Что касается силлеписиса, то мнение о том, что он больше характерен для англоязычной литературы, чем для русской, опирается лишь на разрозненные наблюдения и не подкреплено статистическими данными.
1.3 Зевгма как прием экспрессивного синтаксиса
Нередко с целью повышения экспрессивности и усиления прагматического воздействия на адресата автор использует сразу несколько приемов ЯИ (Языковой Игры). Например, в заголовке The Specter of Finlandization используется окказионализм «Finlandization», в то время как заголовок целиком является аллюзией на ставшую впоследствии крылатой первую фразу «Манифеста Коммунистической партии», написанного Карлом Марксом и Фридрихом Энгельсом, «The Specter of Communism».
Основными способами создания ЯИ в медиатексте мы считаем многоразовый повтор языковых единиц или их частей (Some Bullshit Happening Somewhere; Tough Calls, Good Calls), модификацию прецедентных текстов (The Axis Of Anarchy, The Silence of Mr. Medvedev), а также каламбур (Sour notes before Russia's big moment on stage, Polishing up the relationship).
Нередко с целью повышения экспрессивности и усиления прагматического воздействия на адресата автор использует сразу несколько приемов ЯИ. Например, в заголовке The Specter of Finlandization используется окказионализм «Finlandization», в то время как заголовок целиком является аллюзией на ставшую впоследствии крылатой первую фразу «Манифеста Коммунистической партии», написанного Карлом Марксом и Фридрихом Энгельсом, «The Specter of Communism».
Результаты многочисленных исследований приемов языковой игры дают возможность сделать вывод о том, что лексико-семантические средства и принципы их построения в различных языках аналогичны. Различна только степень продуктивности того или иного приема языковой игры в силу принадлежности языков к разным типам.
Так, например, в силу синтаксических особенностей английского и русского языков зевгма получила большее распространение в английском языке. Обратимся к следующему примеру: Robin Hood Fires His Guns and Top Officials - - Робин Гуд бьет навылет и увольняет больших "шишек" Автор данной статьи рассказывает о том, что Д.А. Медведев, будучи Президентом РФ, отправил в отставку большое количество чиновников, не справлявшихся с выполнением своих должностных обязанностей.
Данный заголовок довольно экспрессивен, так как в нем используется сразу несколько стилистических приемов - антономасия и зевгма. При переводе зевгмы автору не удается сохранить зевгматическую конструкцию, и он использует прием частичной компенсации, привнося элемент разговорной речи - «большая шишка».
К приему частичной компенсации нередко обращаются и при переводе игровых заголовков, построенных на основе лексического повтора: Breaking News: Some Bullshit Happening Somewhere - Новость дня: Кругом фигня. В данном примере частичная компенсация достигается с помощью использования рифмы.
При переводе окказионализмов, наиболее продуктивными являются транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена, описательный перевод, опущение. Статья под названием Indianomics - Индианомика освещает современное состояние индийской экономики. Окказионализм Indianomics, образованный способом контаминации топонима «India» и нарицательного «economics» переводится с помощью приема калькирование. 100 days: Living in Obamaland - Сто дней в Обамаленде «Obamaland» - окказионализм, образованный путем сложения имени собственного - фамилии президента США и нарицательного «land».
В данном случае переводчик использует прием транскрипции. При переводе каламбуров на русский язык в равной степени использовались приемы опущения и компенсации. Например, Pipelines and pipe dreams - Трубопроводы и несбыточные мечты Данная статья повествует об открытии нового трубопровода, экспортирующего восточносибирскую нефть в Китай по довольно высоким ценам, а также стремлении России занять выгодную позицию, которая позволит ей диктовать цены, объемы и связанные с поставками политические условия потребителям на Востоке и на Западе.
В данном случае переводчику не удается восстановить фразеологический каламбур в ПЯ, и, используя прием опущения, он создает стилистически нейтральный заголовок. Against the grain- Зерно преткновения
При переводе данного фразеологического каламбура был использован прием полной компенсации с изменением типа каламбура. В основе образования данного каламбура лежит фразеологизм against the grain, имеющий своим значением в несвойственной себе манере, не по нутру. Но, так как в статье рассказывается о «затянувшемся» запрете России на экспорт зерна, который вызвал очередные разногласия между США и Россией, после ее прочтения становится понятно, что обыгрываемым элементом является слово «grain» в своем прямом значении - «зерно».
Огромное количество англоязычных заголовков являются результатами процесса трансформации прецедентных феноменов: идиом, пословиц, поговорок, крылатых фраз, названий кинофильмов, произведений литературы, исторических феноменов.
Трансформацией исходного прецедентного явления в большинстве случаев является замена одного из элементов оригинала на другой, значимый для содержания статьи, причем в измененном виде они легко узнаваемы и в то же время экспрессивны. При переводе используются следующие приемы: - эквивалентный перевод All Roads Lead to Istanbul - Все дороги ведут в Стамбул; Beware PR men bearing dictators' gifts - Бойтесь пиарщиков дары диктаторов приносящих; - аналоговый перевод Analysis: Two's a crowd as Russian state banks squeeze rivals - В компании российских банков третий лишний
Таким образом, перевод английских игровых заголовков является очень сложной задачей, так как переводчику необходимо создать максимально экспрессивный, яркий и краткий заголовок и постараться сохранить компонент ЯИ. В процессе перевода газетных заголовков на русский язык используются практически все виды лексической и грамматической трансформации. В переводе должны отражаться связи заголовка с текстом статьи, установленные в языке оригинала.
2. Способы перевода зевгмы в заголовках (на материале печатных англоязычных СМИ)
2.1 Трудности и особенности перевода зевгмы
Есть определенные трудности и в переводе зевгмы. Зевгма заключается в том, что два или более однородных члена выступают в качестве дополнения при одном глаголе, с которым они одновременно не могут сочетаться парадигматически. Такое сочетание возможно только в речи. С одним из таких дополнений глагол образует свободное сочетание и употребляется в своем основном прямом значении, с другим дополнением такой глагол употребляется либо в переносном, либо в лексически связанном значении, являясь частью устойчивого или фразеологического сочетания.
Юмористический эффект зевгмы основан на противоречии между схожестью синтаксической структуры образуемых таким образом сочетанием и их семантической разнородностью. Подход к переводу зевгмы обусловлен тем, что в русском языке в отличие от английского зевгма является резким нарушением литературной нормы и встречается крайне редко. Поэтому стилистический эффект зевгмы, как правило, передается общим контекстом высказывания и стилистически маркированной лексикой.
At noon Mrs. Terpin would get out of bed and humor, put on kimono, airs, and the water to boil for coffee (O. Henry). - В полдень миссис Терпин поднималась со своего ложа в преотвратном настроении, набрасывала кимоно, напускала на себя важный вид и ставила на плиту чайник.
Следует отметить, что английские писатели любят зевгму. Она встречается у Попа, Джейн Остин, Диккенса, Голсуорси, Честертона, Пристли и др. Причем она употребляется не только для создания юмористического эффекта.
Стилистический эффект фразеологической зевгмы основан на столкновении значений двух словосочетаний - свободного и фразеологического, объединенных в одну синтаксическую конструкцию и различающихся, как правило, одним структурным элементом. Чем больше различаются между собой в смысловом отношении составляющие зевгму словосочетания, тем сильнее производимый ею стилистический эффект. Следовательно, стилистическая действенность зевгмы определяется как синтаксическими, так и семантическими факторами. Внимание читателя или слушателя при этом фиксируется на умышленном противоречии между структурно-синтаксической общностью и семантической несовместимостью входящих в зевгматическую конструкцию словосочетаний - противоречии, вызывающем обычно комическое впечатление. Даже в тех случаях, когда высказывание не содержит ничего юмористического или сатирического, зевгматическое использование компонентов ФЕ и свободно образуемых словосочетаний вносит в это высказывание стилистический оттенок иронии или сарказма.
По вопросу о необходимости и возможности передачи семантических и стилистических функций зевгмы на другом языке существуют различные точки зрения. Некоторые авторы полагают, например, что в английском языке зевгма является сравнительно слабым стилистическим средством, а в русском языке она вообще находится за пределами литературной нормы, к тому же встречается крайне редко и поэтому, как правило, на русский язык не переводится. Другие, также отмечая факт более широкого применения зевгмы в английской речи по сравнению с русской, высказывают мнение, что она поддается переводу довольно легко. На наш взгляд, обе эти точки зрения выражены с излишней категоричностью и потому несколько упрощают проблему. Ниже предпринимается попытка рассмотреть этот вопрос более детально.
2.2 Перевод зевгмы в публицистике
зевгма относится к фигурам краткости, так как образовывается путем сокращения: ядерное слово используется лишь раз, но в разных смыслах по отношению к зависимым, что позволяет избежать повтора и уменьшить конструкцию. Таким образом, одна из задач зевгмы - краткость высказываний, что особенно свойственно английскому языку, основная же ее функция - экспрессивная. С помощью зевгмы можно передать широкую палитру эмоций - от мягкого юмора до сатиры, от комизма до драматизма. Эти свойства повышают ее актуальность в публицистических текстах.
Выполняя перевод зевгмы, необходимо видеть различия между английским и русским языками: первый - более компактный и ёмкий, многие слова короче аналогов в русском, ему, как языку аналитическому, характерно стремление к отказу от синтаксических «излишеств», к экономии грамматических средств. Таким образом, в переводе следует учитывать, что зевгма используется не столько в экспрессивных целях, сколько для достижения лаконизма. Сравните:
1) She opened her door and her heart to the orphan. 2) He fished for compliments and trout.
В первом случае зевгма использована как средство достижения краткости, а во втором придает юмористический оттенок. Русскому же языку употребление зевгмы не свойственно, она воспринимается как грамматическая ошибка, поэтому в большинстве случаев эта фигура речи эмоционально окрашена:
Сидел и размышлял, что же делать. Чего-то хотелось: не то конституции, не то севрюжины с хреном... (А. И. Солженицын)
Проанализировав современные публицистические тексты на английском языке и их переводы на русский, мы выделили основные способы перевода зевгмы: калькирование; антонимический перевод; логическое развитие; стилистическую или семантическую компенсацию. В газете “New York Times“ зевгму, благодаря ее эмоциональной окраске и яркости, часто используют в заголовках как средство привлечения внимания читателей. Примечательно также, что в процентном соотношении зевгма преобладает в статьях о спорте. Думается, это связано с тем, что для диалогов на подобные темы характерна краткость, неформальность и даже некоторая игривость.
Проанализируем перевод заголовка к статье о матче на открытом чемпионате США по теннису:
Murray Loses Cool and, Soon, the Match.
Зевгма здесь выполняет экспрессивную функцию, которую необходимо сохранить в тексте на переводящем языке:
Маррей теряет хладнокровие, а вскоре и победу.
Мы применили антонимический перевод: вместо терпеть поражение (lose) использовали терять победу, чтобы подобрать одно ядерное слово, которое семантически согласовывалось бы со словом хладнокровие.
Рассмотрим другой пример:
With Murray serving to stay in the set at 4-5, he and Wawrinka dug into a game that lasted nearly 20 minutes and included eight deuces and a half-dozen unhinged moments from Murray.
В переводе этого предложения также можно оставить зевгму, которая имеет оттенок комизма:
На решающей подаче Маррея в сете 4:5 он и Вавринка схватились в противоборстве, которое продолжалось около 20 минут и состояло из восьми дьюсов и шести нервных срывов Маррея.
Мы применили прием смыслового развития: нервные срывы вместо unhinged moments (досл. неуравновешенные моменты), game передали как противоборство, что логически и семантически лучше сочетается с данной зевгмой.
Заголовок из статьи о бейсбольном матче
A Day Later, Play Resumes, and So Do the Mets' Woes
можно перевести адекватно, сохраняя при этом эквивалентность на уровне словесных знаков, так как в русском языке ядерное слово, эквивалентное английскому, хорошо подходит как в первом, так и во втором словосочетании:
День спустя игра продолжилась, как и неудачи клуба Метс.
Однако дословный перевод зевгмы на русский язык встречается редко, обычно трудно подобрать подходящее ядерное слово в связи с различиями грамматического строя и большей генерализацией английского языка. Так, в заголовке
10 Late de Kooning Works to Go on View, and on Sale
однородные члены предложения, составляющие зевгму, - инфинитивы, причем второй элемент to go on sale - устойчивое выражение идти/поступать в продажу. В данном случае приходится менять структуру предложения (работы де Кунинга из главного члена предложения превращаются в дополнение), вводить новую сему, применяя конкретизацию:
10 поздних работ де Кунинга выставят на обозрение и на продажу.
Итак, при переводе зевгмы следует помнить, во-первых, о лексико-семантических различиях между русским и английским языком; во-вторых, о том, что в английском языке зевгма менее экспрессивна, чем в русском; и в-третьих, как при переводе любого другого явления, о том, что многое зависит от контекста. Самым подходящим и распространенным приемом перевода зевгмы является логическое развитие. Однако бывают случаи, когда зевгму невозможно сохранить и приходится обращаться к грамматическим трансформациям и, если необходимо, компенсировать экспрессивность.
Заключение
Семантическая неоднородность понимается как соположение в ряду членов предложения, занимающих одинаковую синтаксическую позицию, частично пересекающихся понятий, понятий, находящихся в родовидовых отношениях, понятий, именуемых словами, относящимися к разным стилям и к разным семантическим сферам («абстрактное -конкретное», «одушевленное - неодушевленное», «человеческое -животное», «живое - вещественное», «духовное - физическое», «масштабное -- мелкое», «высокое -- низкое», «свободное -- фразеологически связанное» и др. ).
Наряду с нарушением семантической однородности в зевгматических конструкциях иногда наблюдается грамматическая несочетаемость членов предложения, занимающих одинаковую синтаксическую позицию.
Грамматическая несочетаемость понимается как несовместимость языковых единиц с точки зрения норм русского литературного языка, рекомендующих не объединять в качестве однородных грамматические формы, принадлежащие к разным частям речи (инфинитив и имя существительное, наречие и имя существительное), а также синтаксически разнородные единицы (причастный или деепричастный обороты и придаточное предложение и др.): «Пришел старик с плоскостопием, на первом этаже, с дровами» (А.Райкин).
Зевгматические конструкции - стилистические фигуры, при построении которых наблюдается отступление от общепринятых норм русского литературного языка, выражающееся в том, что семантически (иногда и грамматически) неоднородные члены предложения, занимающие одинаковую синтаксическую позицию, объединяются как однородные:
«Этот скандал, несмотря на свою видимую ничтожность, обошелся ему очень дорого. Благодаря нему он потерял свою новую форменную фуражку и веру в человечество» (А.П.Чехов);
«В молодости своей он был и капитан, и крикун, употреблялся и по штатским делам, мастер был хорошо высечь, был и расторопен, и щеголь, и глуп» (Н.В. Гоголь).
Зевгма - стилистическая фигура, состоящая из семантически неоднородных членов предложения, занимающих одинаковую синтаксическую позицию, и опорного слова, в котором за счет семантической неоднородности элементов, объединяемых как однородные, могут актуализироваться разные значения или оттенки значений: «Коньякрасширяет не только сосуды, но и связи» ( Шутка).
Актуализации двух или нескольких значений в опорном слове способствует высокая степень семантической неоднородности членов предложения, занимающих одинаковую синтаксическую позицию, в результате чего семантически неоднородные члены предложения вступают в различные смысловые отношения с опорным словом: Вот, Зина, вам совет: играйте, Из роз веселых заплетайте Себе торжественный венец -И впредь у нас не разрывайте Ни мадригалов, ни сердец.
Список литературы
1. Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода). -М. : Междунар. отношения, 1977. - 136 с.
2. Багров И. А. Язык мой - враг? - М. : Объединение «Всероссийский молодежный центр», 1990. - 127 с.
3. Бузаджи Д. М. Структуры и связи. Еще раз о роли синтаксиса в переводе // Мосты. - 2008. - № 2(18). - С. 21-31.
4. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М. : Изд-во лит-ры на ин. яз., 1958. - 460 с.
5. Есперсен О. Философия грамматики. - М. : Изд-во ин. лит-ры, 1958. - 408 с.
6. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Ч. II. Грамматические и жанровопрагматические основы перевода. - М. : Высшая школа, 1965. - 287 с.
7. Лагута О. Н. Учебный словарь стилистических терминов. Практические задания : учеб.-метод. пособие. - Ч. 1. - Новосибирск : Новосибирский госуниверситет, 1999. - 71 с.
8. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. - М. : Междунар. отношения, 1976. - 208 с.
9. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Компрессия в английском языке и ее передача в переводе // Тетради переводчика - Вып. 16. - М. : Междунар. отношения, 1979. - С. 51-64.
10. Литературная энциклопедия : в 11 т. - Т. 4. - М. : Изд-во Ком. Акад., 1930. - 716 стб.
11. Литературная энциклопедия : в 11 т. - Т. 11. - М. : Худож. лит., 1939. -842 стб.
12. Мешалкина Е. Н. Стратегии исторической стилизации в художественном переводе (на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2008. - 24 с.
13. Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры. Общая и частные классификации. Терминологический словарь. - М. : ЛЕНАНД, 2006. - 376 с.
14. Николаевская Р. Р. Компрессия текста при переводе на английский язык как отражение тенденции к имплицитной предикативности в современном английском языке // Перевод и дискурс. - М., 2002. - С. 84-87 (Вестник МГЛУ; вып. 463).
15. Нонака С. Силлепсис в «Котловане» // Творчество Андрея Платонова: Исследования и материалы - Кн. 3. - СПб. : Наука, 2004. - С. 378-398.
16. Поздняя латинская поэзия. - М. : Худож. лит, 1982. - 719 с.
17. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. - М. : Высшая школа, 1974. - 352 с.
18. Шеин А. И. Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский : автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 2009. - 24 с.
19. Яковлева М. А. Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2008. - 24 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.
курсовая работа [87,3 K], добавлен 27.10.2015Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Специфика инкорпоративных конструкций (ИК) в английском языке. Инкорпорация как уникальное лингвистическое явление в английском языке. Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК. Основные трудности перевода ИК.
дипломная работа [126,9 K], добавлен 25.02.2016Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.
курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013