Перевод латинизмов в английском языке
Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.02.2015 |
Размер файла | 117,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Введение
Заимствования лексических элементов из одного языка в другой - явление очень древнее. Взаимодействие языков - это, прежде всего, взаимодействие обществ, обслуживаемых этими языками, и взаимодействие национальных культур. От интенсивности контактов политических, экономических, культурных, от общего климата международных связей зависит процесс языкового заимствования, его характер, состав заимствуемой лексики. Заимствования обогащают любой язык, но при этом заимствованные элементы перерабатываются, подчиняясь законам заимствующего языка.
Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. История английского языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Поэтому, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к данному периоду существования языка. Другими словами, все заимствования рассматриваются в конкретную эпоху. Исследуя состояние словарного состава английского языка в целом, можно рассматривать заимствования по языкам, из которых эти заимствования попали в исследуемый язык во все периоды развития.
Происхождение словарного состава английского языка, его история, специфические условия его развития отражаются в его фонетическом строе, словообразовании, в семантических и стилистических взаимоотношениях между словами - во всей специфике словарного состава в данный период. Знание истории развития и формирования словарного состава позволяет глубже осмыслить особенности словарного состава современного языка, что и определяет актуальность данной темы.
Объект исследования: теория и практика перевода.
Предмет исследования: латинизмы в английском языке.
Цель данной работы - изучение перевода латинизмов в английском языке.
Задачи: изучить научную литературу, посвященную теме исследования, рассмотреть латинские заимствования, ознакомиться с природой и причинами заимствования слов, провести перевод латинизмов в произведениях художественной литературы
Методологической основой данной работы составили труды следующих ученых: Н.Н. Амосовой, В.В. Елисеевой, Е.А. Войновой, В.Д. Аракина, Б.А. Ильиша, А.И. Смирницкий.
Методы исследования: структурно-лингвистический, структурно-семантический, сопоставительный, стилистический.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что в ней подвергаются практической проверке и находят полное подтверждение теоретические положения классиков языкознания и разработанные методы описания лингвистического материала. Практическая значимость данной работы заключается в том, что отдельные результаты работы могут быть использованы при разработке материалов специальных курсов, посвященных теории и практике перевода английского языка.
лексикология заимствование латинизм английский
1. Латинские заимствования в английском языке
1.1 Лексикология как наука, изучающая заимствования
Лексикологию каждого языка, в том числе и английского, можно подразделить на историческую лексикологию, рассматривающую происхождение и развитие его словарного состава, и описательную лексикологию современного языка, изучающую его лексику на данном историческом этапе ее развития во всем своеобразии, отличающем ее от лексики других языков. Необходимо учитывать, что словарный состав современного языка существует как система взаимообусловленных и взаимосвязанных элементов, которая развивается во времени.
Словарный состав в целом находится в непрерывном движении и изменении. Почти непрерывно изменяясь и развиваясь, словарный состав отражает все изменения, происходящие в общественной жизни людей, в производственных отношениях, экономике, культуре, науке. Появление новых объектов номинации в связи с развитием познания объективной действительности постоянно требуют возникновения новых слов для выражения вновь возникающих или развивающихся понятий.
А.А. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать говорил он - значит, брать для того, чтобы может быть внести в сокровищницу человеческой культуры больше чем получаешь.» Елисеева В.В.Лексикология английского языка. Учебник /В.В.Елисеева. - СПб: СПбГУ, 2003. - c.40 Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа.
Заимствование - процесс перехода элементов одного языка в другой. Наиболее частый и типичный вид языкового заимствования - заимствование слов, или лексическое заимствование. Амосова Н.Н. Лексикология английского языка. - СПб: СПбГУ, 2000. - с. 94 Изменения в словарном составе языка могут происходить благодаря лингвистическим и экстралингвистическим факторам. Главным условием заимствования является билингвизм говорящих, их способность переключаться с одного языка на другой. Заимствование может осуществляться устным и письменным путем.
Заимствование лексических элементов из одного языка в другой - явление очень древнее. Оно было известно уже языкам древнего мира. В английском языке можно встретиться с первыми заимствованиями уже в самый ранний период его истории. В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Заимствования из разных языков неодинаковы как по своей семантике, так и по количеству и удельному весу в словарном составе английского языка. Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка. - М., 2001. - с.90
Имеющиеся в словарном составе английского языка заимствованные слова по источнику заимствования можно классифицировать на:
1. Кельтские заимствования;
2. Латинские заимствования первых веков н.э., то есть попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так называемый первый слой латинских заимствований);
3. Латинские заимствования VI-VII веков, то есть эпохи введения христианства в Англии (второй слой латинских заимствований);
4. Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX веков) и особенно скандинавского завоевания (X век);
5. Старые французские заимствования (XII-XV веков), обусловленные нормандским завоеванием;
6. Латинские заимствования XV-XVI веков, то есть связанные с эпохой Возрождения (третий слой латинских заимствований);
7. Новые французские заимствования после XVI века;
8. Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и других языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и другими связями с соответствующими народами. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. - Киев: Изд-во Киевского университета, 1964. - с.65
Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.
Транскрипция (фонетический способ) - заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии. - М.: Издательский центр «Академия», 2006. - с.28 Таким способом из английского языка заимствованы слова football футбол, trailer трейлер, jeans джинсы. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet.
Транслитерация - способ заимствования, при котором заимствуется способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. Там же. - с.32 Методом транслитерации из латинского языка в английский было заимствовано слово audio слушать - audience, audible, из английского языка в русский заимствованы слова cruise круиз, motel мотель, club клуб. Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Washington Вашингтон, Texas Техас, London Лондон. В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.
Среди скрытых заимствований преобладают кальки. Калькой называется слово, появившееся в результате поморфемного перевода иностранного слова. Калькирование - способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии. - М.: Издательский центр «Академия», 2006. - с.36 Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное «самоубийство» - калька латинского suicide (sui - себя, cide - убийство); английское существительное selfservice, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму «самообслуживание». Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы below one's dignity - ниже своего достоинства (лат. infra dignitatem); under consideration - обсуждаемый (лат. sub juice); vicious circle - порочный круг (лат. circulus vitiosus); masterpiece - шедевр (франц. chef d'oeuvre); pen name - псевдоним (франц. nom de plume). Ильин Б.А. История английского языка. Учебник для студентов пед ин-тов по спец. Иностранные языки.- М.: УРСС, 2001. - с.20
К калькам близки случаи семантического заимствования, при которых слово приобретает новое значение под влиянием многозначного слова чужого языка. В XVIII веке французские слова majoritй и minoritй приобрели политическое значение по образцу английских слов majority, minority. Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, дат. dwellan блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. dvelja жить, развился в современном английском в to dwell жить. Таким образом в звуковом отношении to dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу. Среди случаев семантического заимствования больше существительных. Существительное gift в древнеанглийском означало не подарок, а выкуп за жену и затем в результате ассоциации по смежности - свадьба. Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (дат. кусок хлеба), dream (дат. радость), holm (дат. океан, море). Секирин В.П. Заимствования в английском языке. - Киев: Изд-во Киевского университета, 1964. - с.90
Заимствование осуществляется устным (разговорным) или письменным (книжным) путем. Непосредственные контакты людей, говорящих на разных языках, способствуют устному проникновению заимствований. Письменный путь заимствования предполагает чтение литературы на чужом языке. Этот путь заимствования обладает очень широкими возможностями. В частности, возможны заимствования из мертвых языков. Раньше преобладал устный путь заимствования. В данное время можно считать основным письменный путь заимствования, который осуществляется при переводе публицистических, научных и художественных текстов. В то же время распространен и устный путь - через личное общение. Заимствования бывают прямыми и косвенными.
Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка. Гальперин И.Р. Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. - М., 1956. - с.46 Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит от, того, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово. Иноязычные слова, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются в нем, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю.
Большую роль в развитии словарного состава английского языка сыграли заимствования из латинского и французского языков. Также некоторое влияние на словарь английского языка оказали скандинавские языки.
1.2 Латинизмы
Изучение проблемы латинских заимствований в данной работе осуществляется на основе изучения следующих научных исследований А.И. Смирницкого «Лексикология английского языка», Б.А. Ильиша «История английского языка», Н.Н. Амосовой «Лексикология английского языка», В.Д. Аракина «История английского языка» и В.Н. Ярхо «Латинский язык».
Латинские элементы занимают в словаре английского языка значительное место. Наиболее древние из них являются самыми ранними в английском языке. Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики слов и временем их заимствования. Ильиш Б.А. История английского языка. Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках. - М.: УРСС, 2001. - с.32
Первым по времени языком, пришедшим в соприкосновение с диалектами жителей Британии, легшими в основу латинского языка, был латинский язык. Некоторые латинские слова вошли в основной словарный состав языков германских племен - англов, саксов, ютов и фризов - по-видимому, еще до переселения последних в Британию. Первый слой латинских заимствований сложился в английском языке до V века н.э., то есть до переселения германских племен в Британию. В этот период были заимствованы из латинского языка слова: wine (лат. vinum) вино - главный предмет торговли, pepper (лат. piper) перец, peach (лат. persicum) персик, pear (лат. pirum) груша, plum (лат. prunus) слива, butter (лат. butyrum из греч. bouturon) масло, cheese (лат. cвseus) сыр. A Dictionary of English Etymology. London, 1872, reprinted 2008.
Латинскими по происхождению являются также появившиеся в этот период слова: dish (лат. discum) блюдо, mill (лат. molina) мельница, kitchen (лат. coquina) кухня; названия животных птиц и рыб: ass (лат. asinus) осел и mule (лат. mulus) мул, camel (лат. camelus) верблюд, turtle (лат. turtur) черепаха, trout (лат. tructa) форель; названия мер: pound (лат. ponde) фунт, inch (лат. uncia) дюйм, circle (лат. circulus) круг, окружность. Для измерения больших расстояний, римляне пользовались единицей длины, равной тысяче шагов (1.5 км). Эта мера была усвоена древними англичанами вместе с её названием mile (лат. millia passuum) миля. A Dictionary of English Etymology. London, 1872, reprinted 2008.
Как известно, германские племена осуществили в V веке захват большей части территории Британии, населенной кельтскими племенами. До вторжения германцев Британия около четырех столетий находилась под владычеством Римской империи. К первому слою относят и слова, заимствованные позднее, уже на Британских островах, через посредство местного кельтского населения. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних римлян, материальные следы которой англосаксы нашли в Британии. К числу этих заимствований относятся: street (лат. strata via мощеная дорога) улица, camp (лат. camus) лагерь, port (лат. portus) порт, wall (лат. vallum) вал, стена, colonia поселение и castra крепость, сохранившиеся в ряде географических названий типа Lincoln, Manchester, Leicester, Lancaster; Fossway, Fossbrook (лат. fossa ров); Greenwich, Harwich (лат. vicus селение). A Dictionary of English Etymology. London, 1872, reprinted 2008.
Второй слой латинских заимствований связан с христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими в VI-VII веках н.э. язычников англосаксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеанглийский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Среди них можно найти следующие слова: altar алтарь, angel (лат. angelus) ангел, canon канон, monk (лат. monachus) монах, priest священник, psalm псалом, psalter псалтырь, shrine (лат. scrinium священная гробница) святыня, abbot аббат, bishop (лат. episcopus) епископ, devil черт, дьявол, master учитель, nun (лат. nonna) монахиня, pope (лат. papa) папа, temple храм, святилище, church (лат. cyriaca) церковь. Там же. - с. 675
К латинизмам этого периода относятся также слова: candle (лат. candela) свеча, creed вера, hymn гимн, epistle послание, которые либо утратили совсем религиозное значение, либо наряду с религиозными понятиями стали обозначать и понятия светские. Однако влияние христианизации было более глубоким. Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всю культуру англосаксов. Был введен латинский алфавит, дополненный несколькими буквами из древнего германского, так называемого рунического, алфавита. Возникла школа, обозначавшаяся словом, пришедшим из латинского языка. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англосаксов. Среди них преобладают названия растений и животных, есть названия предметов обихода, одежды: lion лев, plant (лат. planta) растение, chalk (лат. calcem) мел, anchor (лат. ancora) якорь, box (лат. buxus) ящик, paper (лат. papyrus) бумага, pillow (лат. pulvinus) подушка, post (лат. postis) столб, purse (лат. bursa) кошелек, деньги, sickle (лат. secula) серп, purple пурпур, silk шелк, copper медь, marble мрамор, gem драгоценный камень, palm (tree) (лат. palma) пальмовое дерево, rose (лат. rosa) роза, lily (лат. lilium) лилия, beet свёкла, coriander кориандр, fennel фенхель, сладкий укроп, mint мята, parsley петрушка, spade лопата, cap (лат. cappa) головной убор, sock (лат. soccus) носок. A Dictionary of English Etymology. London, 1872, reprinted 2008.
Заимствования, причисляемые к этому слою, появились в английском языке в древнеанглийский период. Многие из них сохранились в современном языке.
Значительное количество латинских слов попало в английский язык в период XI-XIII веков, в период норманнского завоевания. Однако эти слова, в своем большинстве, уже подверглись, в большей или меньшей степени, фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям в нормандском диалекте французского языка, который заимствовал эти слова из латинского.
С этой эпохи устанавливается латинская языковая традиция не только в церкви, но и в области науки, школы, отчасти административного управления. Широкое применение латинского языка было характерно не только для Англии, но и для всей католической Западной Европы в течение приблизительно полутора тысяч лет. Поэтому обилие латинских заимствований не составляет исключительной черты английского словарного состава. Такое же явление наблюдается и в других языках Европы, где оно объясняется теми же причинами, что и в английском языке.
Именно поэтому, начиная с XII века, становится затруднительно определить, является ли данное латинское слово в английском языке непосредственно заимствованным из самого латинского языка или оно попало в английский язык через посредство какого-либо другого языка - преимущественно французского. Многие из латинских заимствований принадлежат к интернациональной лексике. Ильиш Б.А. История английского языка. Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках. - М.: УРСС, 2001. - с.36
Третий слой латинизмов в основном создается в XIV-XVI веках. Влияние латинского языка как языка античной науки и культуры усилилось в эпоху Возрождения. Английское Возрождение относится к XVI веку, но уже со времен Чосера английская культура, наука, искусство начинают испытывать влияние европейского Возрождения. В связи с этим в английский язык вливается значительное количество новых латинских слов. От предыдущих они резко отличаются своим характером: это слова, как правило, научные, отвлеченные по своему значению. Проникали они в язык письменным путем, через литературу, ученые сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова. К этому слою принадлежит, в частности, слова: animal животное, inertia инерция, maximum максимум, minimum минимум, memorandum меморандум, stratum слой, item пункт, veto вето, superior высший.
Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг. Книжные заимствования качественно отличны от других видов заимствований. Прежде всего, они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности семантическим. Это логично объяснить тем, что книжные заимствования в течение длительного периода времени характеризовались ограниченной сферой употребления - литературной формой данного языка, а также и тем, что она обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер. Ильиш Б.А. История английского языка. Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках. - М.: УРСС, 2001. - с.38
Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI веков, то есть на эпоху Возрождения в Англии. В произведениях Уиклифа, Ленгланда и Чосера встречаются более тысячи латинских слов, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. Иностранные языки. - М: Просвещение, 1985.- с. 56 В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины.
К числу латинских заимствований книжного характера нужно отнести и некоторые словообразовательные элементы - префиксы и суффиксы. Эти словообразовательные морфемы не были заимствованы из латинского языка в качестве самостоятельных лексических единиц; они были заимствованы в составе целых слов и только позднее осмыслены как словообразующие морфемы. Тем не менее, в лингвистической литературе их принято называть заимствованными аффиксами.
Большинство этих заимствований можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс -ate, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, exaggerate, appreciate, create, congratulate; глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс -ute, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как prosecute, execute, attrubute, contribute, constitute, distribute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на -ant и -ent, например, evident, transparent, patient, triumphant, apparent, obedient, absent, convenient, decent, arrogant, constant, important. Ярхо В.Н. Латинский язык. Минск, 2000. - с.34
Прилагательные, восходящие к латинским прилагательным, могут быть разделены на подгруппы в зависимости от своих словообразовательных аффиксов. Сюда могут быть отнесены прилагательные на -al, -ar, -id, -ous. Среди прилагательных на -al, например, annual, cordial, dental, final, fraternal, legal, manual, maternal; прилагательные на -ar: lunar, familiar, solar, stellar, triangular; прилагательных на -id: gelid, frigid, livid, morbid; прилагательных на -ous: atrocious, continuous, obvious, tremendous. Ярхо В.Н. Латинский язык. Минск, 2000. - с.40
Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как, в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения. Например, fact (лат. factum франц. fait - заимствовано английским языком в форме feat подвиг) факт, tower (лат. turris франц. tour) башня.
Многие из латинских заимствований принадлежат к так называемой интернациональной лексике, то есть повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития. Например, obligation, constitution, agriculture, microscope, modern, laboratory, program, system, capitalism, climate, tradition.
Еще в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Появлявшиеся позднее английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами либо по причине трудности адекватной передачи авторской мысли на английском языке, либо, чаще, благодаря стремлению переводчика сохранить научный стиль изложения, который в его сознании связывался с латинской традицией. Поэтому входившие в словарный состав английского языка латинизмы очень часто вступали в синонимические отношения с соответствующими английскими словами. Латинские заимствования среднеанглийского и раннеанглийского периода представляют собой, главным образом, абстрактные существительные и слова научного обихода. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII - XVIII веков до сих пор очень велико. Это, например, существительные: admonition, acid, act, censure, conception, collision, dial, effect, fate, formula, fraction, idea, illusion, locution, magnanimity, margin, meditation, medium, memory, militia, necessity, salvation, use, vehicle, vortex; глаголы: to abhor, to abnegate, to absolve, to add, to addict, to adopt, to celebrate, to collide, to collect, to convince, to decorate, to describe, to discriminate, to tolerate; прилагательные: absolute, accurate, direct, efficient, equal, fatal, finite, humane, igneous, immediate, juridical, latent, major, neutral.
Латинская традиция в известной степени продолжает давать себя чувствовать в английском языке и в XIX-XX веках, правда, почти исключительно в терминологической сфере: detection, to emit, optimum, ratio.
Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней. Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи. Все эти слова появились в XIX и XX веках. Например, из области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin,insulin, antibiotics; из области физики: atom, calorie, the quantum, theory, energy; из области техники: radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane, frequency, antenna, radius, radio; из области политических, философских направлений, социально-экономических формаций, течений в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism.
Форма, в которой заимствовались латинские слова, могла быть разнообразной. Известная часть латинских заимствований среднеанглийского и ранненовоанглийского периодов состоит из так называемых «полных» заимствований, точно сохраняющих свою, присущую им в родном языке форму (конечно, с фонологической перестройкой звукового состава). Например, alibi, bonus, stimulus. Однако чаще латинские слова при вхождении их в английский язык подвергались тем или иным преобразованиям to collect (лат. collectus), arrogant (лат. arrogantem), education (лат. educatiфnem). Среди ранних латинских заимствований в английском языке, наряду с полными заимствованиями, встречается и некоторое количество слов-калек, большая часть которых, впрочем, не дошла до настоящего времени и была заменена латинскими или французскими эквивалентами. В словарном составе современного английского языка отмечаются такие слова-кальки из латинского, как gospel (дат. god-spell евангелие, буквально благая весть, что точно воспроизводит этимологическую структуру греч. euaggзlion, вошедшего в древнеанглийский через посредство латинского языка), heathen.
В настоящее время заимствования из латинского языка, языка мертвого и утратившего функцию международного языка науки, уже не происходит. Но влияние латинского на английский продолжает сказываться и в настоящее время в области научной, технической и политической терминологии. Новые термины часто создаются из латинских морфем. Примерами могут служить такие слова, как: expropriation экспроприация, existencialism экзистенциализм, transcendentalism трансцендентальная философия. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: МГУ, 1998. - с. 156
В целом слова латинского происхождения составляют заметную часть английского словаря и исчисляются многими тысячами. По характеру своему они неоднородны: одни связаны с обиходными вещами и понятиями и отличаются простой формой, другие выражают различные научные, политические понятия и являются словами многосложными, а в редких случаях они даже частично сохраняют латинские формы словоизменения.
2. Особенности функционирования латинизмов в современном английском языке
2.1 Стилистическая дифференциация лексики
При употреблении слова в речи чаще всего происходит обычная реализация того стилистического заряда, который заложен в слове как языковой (словарной) единице. Стилистическая окраска по своей внутренней сущности либо эмоциональная оценка какого-то явления, то есть результат отражения эмоционального отношения человека к нему, либо образ какого-то явления, то есть результат отражения этого явления в его чисто внешней целостности (под явлением здесь понимается либо предмет, либо типовая ситуация, в которой об этом предмете ведется речь.
Всю лексику данного языка можно разделить на стилистически немаркированную и стилистически маркированную.
Большинство слов языка стилистически не маркированы. Стилистически немаркированная лексика используется во всех формах общения и ситуациях общения, независимо от цели высказывания.
Стилистически маркированная лексика - ограничена в своем применении. Она может использоваться отдельными группами людей, объединенных определенной общностью, функционирование ее может быть ограничено определенной ситуацией или во времени. Блумфилд Л. Язык. - М.:УРСС, 2002. - с. 69 Стилистическая дифференциация лексики проводиться по признакам и в соответствии с ними выделяются стилистические группировки (Приложение Г): форма речевой деятельности; обстановка речевой деятельности; эмоционально-оценочное отношение к высказываемому; литературный жанр; соответствие общепринятой норме; социальная общность людей, использующих лексику; профессиональная общность; корпоративная общность; территориальная общность; время использования. Латинизмы могут содержать в себе эмоциональную оценку, дополнительное значение. Они могут быть эмоционально-окрашенными, передавать пренебрежительное, презрительное, шутливое отношение к предмету высказывания.
Среди заимствованной лексики выделяются слова, относящиеся к пассивным словарному запасу языка: 1. слова, которые уходят из языка (устаревшие слова), и 2. слова, которые окончательно не вошли еще в общее литературное употребление или только что в нем появились (неологизмы). Развитие науки и техники в настоящее время привело к жизни огромное количество новых слов. До тех пор остаются неологизмами, пока воспринимаются еще как слова, имеющие оттенок свежести и необычности.
Особую группу иноязычной лексики составляют слова и обороты, которые заимствуются, чтобы назвать то, что по этическим или каким-либо иным соображениям не может быть впрямую обозначена исконными языковыми средствами в этом случае они выполняют роль эвфемизма.
Различия в звуковом строе, грамматике, семантикой - словообразовательных свойствах, существующие между языками, вели к тому, что заимствованное слово изменялось, приспосабливалось к фонетическим нормам, грамматическим правилам, словообразовательным моделям и семантическим законам языка, несмотря на то, к какой стилистической группе они относятся.
В современных развитых национальных языках существует три наиболее крупных стиля языка: стилистически нейтральная (общеупотребительная), литературно-книжная и разговорная. К первому и второму слою латинских заимствований относится нейтральная лексика. Стилистически нейтральная лексика отражает «обыденные» явления, «житейские» (ненаучные) понятия о предметах и явлениях. Она восходит к общенародному языку, в особенности к языку городской части населения. Нейтральная лексика состоит из слов, лишенных особой стилистической окраски и потому используемых во всех стилях.
К третьему слою латинизмов относится литературно-книжная лексика (научная). Литературно-книжная лексика отражает научную картину мира (термины), используется в художественных произведениях. В современных европейских языках книжный стиль обычно восходит к литературно-письменному языку предшествующего периода, нередко иному, чем повседневный язык основной массы населения. Литературно-книжную лексику можно разделить на научную, специальную и поэтическую.
Термином называется слово или устойчивое сочетание, служащие уточненным наименованием понятия, специфического для какой-нибудь области знания, производства, культуры.
Специальная лексика является той областью языка, в которой наиболее интенсивно происходит языковой обмен, и на которою поэтому падает наибольший процент иноязычных заимствований, и которая обнаруживает наибольшую тенденцию к интернационализации. При образовании терминов широко используются латинские и греческие элементы.
Помимо собственно терминов в научном стиле изложения широко используются так называемые книжные слова.
2.2 Использование латинских заимствований в художественных текстах
Для практического исследования употребления латинизмов в английском языке были рассмотрены художественные произведения английских и американских авторов, таких как William Shakespeare «Macbeth» Shakespeare W. Macbeth. - M., 2006., William Shakespeare «As You Like It» Shakespeare W. As You Like It. - M., 2006., Geoffrey Chaucer «The Canterbury Tales» Chaucer G. The Canterbury Tales. - M., 2002., Edgar Allan Poe «The Masque of the Red Death» Poe E.A. The Masque of the Red Death. - N.Y., 2000..При выборе авторов руководствовались тем, что хотели представить английский язык разных эпох в произведениях разных жанров. Кроме того исследовали художественные тексты, не только английского языка, но и его американского варианта.
У. Шекспир - ярчайший представитель английской литературы, творивший в эпоху Возрождения, отразил в своем творчестве богатство и выразительность современного ему английского языка. Он изучал и знал латинский и греческий языки. Внутренне чувствовал все изменения, происходящие в обществе и языке. Для анализа взяты фрагменты из двух произведений. Рассмотрение их позволило проследить степень влияния латинизмов на формирование английской лексики в эпоху Возрождения. В произведениях остальных авторов также представлен «живой» английский язык, позволяющий проследить основные пути заимствования, сделать выводы о семантических группах латинизмов, их стилистической принадлежности. Для исследования взяты различные фрагменты (специального отбора не проводилось), объемом от 20 слов. Для подтверждения этимологии английских слов использованы словари: A Dictionary of English Etymology (1872, reprinted 2008), Dictionary of English Etymology (1993), The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles (1959). Каждый из этих словарей содержит 180 тысяч слов, отражает лексический запас в английском языке.
Рассмотрим следующий пример William Shakespeare (1564-1616) «Macbeth.»(1606) Для трагедий Шекспира характерно глубокое проникновение в суть трагических противоречий своего времени. Трагическое у Шекспира свободно от идеи фатализма, рока. Он показывает, что люди действуют исходя из своих желаний и воли, но на пути сталкиваются с жизненными обстоятельствами, т.е. с волей и желаниями других людей, выражающих личные, общественные и государственные интересы. Фрагмент содержит 79 слов, 9 из которых восходят к латинскому языку.
If it were done, when `tis done, then `twere well,
It were done quickly: if th' assassination
Could trammel up the consequence, and catch
With his surcease, success: that but this blow
Might be the be-all, and the end-all. Here,
But here, upon this bank and school of time,
We'ld jump the life to come. But in these cases,
We still have judgement here, that we but teach
Bloody instructions, which being taught, return
To plague th' inventor. ( Act I, Scene VII, p. 501)
Фрагмент содержит 33 слова, 6 из которых восходят к латинскому языку.
Thanks for that:
There the grown serpent lies, the worm that's fled
Hath nature due in time will venom breed,
No teeth for th' present. Get thee gone, to-morrow
We'll hear ourselves again. (Act III, Scene IV, p. 506)
Фрагмент содержит 84 слова, 15 из которых восходят к латинскому языку.
I conjure you, by that which you profess,
Howe'er you come to know it, answer me:
Though you untie the winds, and let them fight
Against the churches: though the yesty waves
Confound and swallow navigation up:
Though bladed corn be lodg'd, and trees blown down,
Though castles topple on their warders' heads:
Though palaces, and pyramids do slope
Their heads to their foundations: though the treasure
Of Nature's germen, tumble all together,
Even till destruction sicken: answer me
To what I ask you. (Act IV, Scene I, p. 508)
В ходе анализа художественного текста были выявлены латинизмы, которые относятся к поэтической лексике. Это лексика письменной речи (книжная лексика); торжественная; эмоционально-нейтральная; литературная норма; общенародная лексика; профессионально неограниченная; корпоративно неограниченная; общенациональная, территориально неограниченная; современная лексика. Главным образом это абстрактные существительные и прилагательные.
Активное использование латинизмов мы наблюдаем в произведении William Shakespeare «As You Like It.» (1599-1600). Данное произведение относится к первому периоду творческого пути Уильяма Шекспира. «Как вам это нравиться» - веселой, светлой комедии. В комедиях Шекспира отражена не столько реальность, сколько романтика этой эпохи. Жизнерадостные комедии в большинстве случаев не имеют сатерической направленности. Зло может лишь ненадолго одерживать победу в отношениях между людьми и в их душах, добро неизменно торжествует.
Фрагмент содержит 167 слов, 24 из которых восходят к латинскому языку.
Charles, I thank thee for thy love to me, which thou shalt find I will most kindly requite. I had myself notice of my brother's purpose herein, and have by underhand means laboured to dissuade him from it, but he is resolute. I'll tell thee, Charles, it is the stubbornest young fellow of France; full of ambition, an envious emulator of every man's good parts, a secret and villainous contriver against me his natural brother. Therefore use thy discretion: I had as life thou didst break his neck as his finger. And thou wert best look to`t; for if thou dost him any slight disgrace, or if he do not mightily grace himself on thee, he will practice against thee by poison, entrap thee by some treacherous device, and never leave thee till he hath ta'en thy life by some indirect means or other; for, I assure thee - and almost with tears I speak it - there is not one so young and so villainous this day living. (Act I, Scene I, p. 358)
В ходе анализа художественного текста были выявлены латинизмы, которые относятся к поэтической лексике. Это лексика письменной речи (книжная лексика); торжественная; эмоционально-нейтральная; литературная норма; общенародная лексика; профессионально неограниченная; корпоративно неограниченная; общенациональная, территориально неограниченная; современная лексика. Главным образом это абстрактные существительные и прилагательные
Следующим примером является произведение Geoffrey Chaucer (1340-1400) «The Canterbury Tales.» Чосера называют отцом английского языка и основоположником реализма.
Используя опыт современных ему итальянских и французких писателей, он обогащает английскую литературу новыми жанрами: психологический роман в стихах, стихотворная новелла, ода. Основным произведением, которое составило целую эпоху в истории английской литературы и обозначило поворотный момент в её развитии стали «Кентерберийские рассказы» (1387-1400) В этой книге Чосер создал широкую и яркую картину современной ему Англии, представив её в галерее живых и полнокровных образов. «Кентерберийские рассказы» передают атмосферу переломной эпохи, современником которой был Чосер.
Фрагмент содержит 65 слов знаков, 14 из которых восходят к латинскому языку.
A merchant whilom dwelled at Saint Denis
That riche was, for which men held him wis.
A wife he had of excellent beautee,
And compaignable and revelous was she -
Which is a thing that causeth more dispence
Than worth is all the cheer and reverence
That men hem doon at feestes and daunces;
Swich salutacions and countenances
Активное использование латинизмов мы наблюдаем в произведении Edgar Allan Poe (1809- 1849) «The Masque of the Red Death». Эдгар Аллан По - американский писатель романтик, критик. Он является классиком новеллы, родоначальникомдетективной литературы.
Фрагмент содержит 172 слова, 36 из которых восходят к латинскому языку. The «Red Death» had long devastated the country. No pestilence had ever been so fatal, or so hideous. Blood was its Avatar and its seal - the redness and the horror of blood. There were sharp pains, and sudden dizziness, and then profuse bleeding at the pores, with dissolution. The scarlet stains upon the body and especially upon the face of the victim were the pest ban which shut him out from the aid and from the sympathy of his fellow-men. And the whole seizure, progress and termination of the disease, were the incidents of half an hour. But the Prince Prospero was happy and dauntless and sagacious. When his dominions were half depopulated, he summoned to his presence a thousand hale and light-hearted friends from among the knights and dames of his court, and with these retired to the deep seclusion of one of his castellated abbeys. This was an extensive and magnificent structure, the creation of the prince's own eccentric yet august taste. A strong and lofty wall girdled it in. (p.3)
Фрагмент содержит 49 слов, 9 из которых восходят к латинскому языку.
But, in spite of these things, it was a gay and magnificent revel. The tastes of the duke were peculiar. He had a fine eye for colours and effects. He disregarded the decora of mere fashion. His plans were bold and fiery, and his conceptions glowed with barbaric lustre. (p.5)
Фрагмент содержит 70 слов, 17 из которых восходят к латинскому языку.
In an assembly of phantasms such as I have painted, it may well be supposed that no ordinary appearance could have excited such sensation. In truth the masquerade licence of the night was nearly unlimited; but the figure in question had out-Heroded Herod, and gone beyond the bounds of even the prince's indefinite decorum. There are chords in the hearts of the most reckless which cannot be touched without emotion. (p.6)
В ходе анализа художественного текста были выявлены латинизмы, которые относятся к нейтральной лексике. Это лексика, не ограниченная формой речевой деятельности; лексика, не ограниченная характером обстановки; эмоционально-нейтральная; жанрово неограниченная; литературная норма; общенародная лексика; профессионально неограниченная; корпоративно неограниченная; общенациональная, территориально неограниченная; современная лексика. Главным образом это абстрактные существительные и прилагательные, слова научного обихода.
В ходе анализа избранных фрагментов художественных текстов нами выявлено, что латинские заимствования достаточно часто используются. Они относятся к нейтральной, литературно-книжной (научной) и поэтической лексике. Это лексика письменной речи (книжная лексика), лексика, не ограниченная формой речевой деятельности и официальная; торжественная, лексика, не ограниченная характером обстановки; эмоционально-нейтральная; литературная норма; общенародная лексика; профессионально неограниченная; корпоративно неограниченная; общенациональная, территориально неограниченная; современная лексика. Главным образом это абстрактные существительные и прилагательные, слова научного обихода.
Ввиду специфических условий исторического развития в английский язык проник целый ряд иноязычных элементов. Массовый характер иноязычных заимствований явился причиной некоторых особенностей словарного состава английского языка.
Заключение
В одних языках заимствования не оказали существенного влияния, в других, происходя в разные исторические эпохи, имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что преобразованию подвергались даже служебные слова.
Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его словарного состава. Его словарный состав, несомненно, обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное.
В результате большого количества иноязычных заимствований в английском языка стали появляется длинные многосложные слова, в противоположность старым англосаксонским словам, которые в новоанглийском представлены, в основном, односложными или двусложными словоформами.
Несмотря на обширный приток иноязычных слов, английский язык подчинил их закономерностям не только звукового строя и грамматики, но и своей лексической системы.
Таким образом, тысячи иноязычных слов были ассимилированы, усвоены английским языком, стали его неотъемлемой частью.
Латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами. В значительной степени это объясняется тем, что нормандское завоевание Англии, принесшее с собой огромное количество французских слов, подготовило почву для относительно свободного притока латинских слов ввиду этимологического родства. В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало то или иное слово в английский язык из французского или латинского языков.
Рассмотрев историю заимствования латинизмов в английский язык, можно сделать определённые выводы.
Иноязычные заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного состава английского языка. При изучении и анализе их внимание исследователя должно быть обращено не только на то, когда и из какого языка они были заимствованы, но и на то, какую эволюцию проделали после заимствования и какие вызвали изменения в словах, уже ранее существовавших в английском языке.
Лексические сферы, в которых в разные периоды происходили заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных связей, которые существовали у английского народа с народами носителями этих языков. Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка.
В целом слова латинского происхождения составляют заметную часть английского словаря и исчисляются многими тысячами. По характеру своему они неоднородны: одни связаны с обиходными вещами и понятиями и отличаются простой формой, другие выражают различные научные, политические понятия и являются словами многосложными, а в редких случаях они даже частично сохраняют латинские формы словоизменения.
В настоящее время заимствования из латинского языка, языка мертвого и утратившего функцию международного языка науки, уже не происходит. Но влияние латинского на английский продолжает сказываться и в настоящее время в области научной, технической и политической терминологии. Новые термины часто создаются из латинских морфем.
Латинские заимствования являлись и являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.
Список использованных источников
1. Амосова Н.Н. Лексикология английского языка. - СПб: СПбГУ, 2000.
2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. Высшее образование, Дрофа, 1999.
3. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. Иностранные языки. - М: УРСС, 2001.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие. Изд-во лит-ры на иностранных языках. - М.: УРСС, 2000.
5. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: УРСС, 2002.
6. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: УРСС, 2006.
7. Блумфилд Л. Язык. - М.:УРСС, 2002.
8. Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка. - М., 2001.
9. Гальперин И.Р. Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. - М., 1956.
10. Елисеева В.В.Лексикология английского языка. Учебник /В.В.Елисеева. - СПб: СПбГУ, 2003.
11. Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии. - М.: Издательский центр «Академия», 2006.
12. Ильиш Б.А. История английского языка. Учебник для студентов пед ин-тов по спец. Иностранные языки.- М.: УРСС, 2001.
13. Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. М., 2000.
14. Лексикология английского языка. / авт.-сост. доц. И.А. Потапова, доц. М.А. Кащеева, проф. С.В. Воронин. - СПБ: СПбГУ. - 2003.
15. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М.: АспектПресс, 2004.
16. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. - Киев: Изд-во Киевского университета, 1964.
17. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: МГУ, 1998.
18. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М.: Добросвет, 2006.
20. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. - М.: ЛКИ, 2007.
21. Ярхо В.Н. Латинский язык. Минск, 2000.
Словари
22. Латинизмы (слова, выражения, сокращения) в современном английском языке науки: Методическое пособие по чтению текстов научной прозы на английском языке / Калинингр. ун-т; сост. В.М. Аристова, Г.Г. Корсакова. - Калининград, 1997.
23. A Dictionary of English Etymology. London, 1872, reprinted 2008.
24. Dictionary of English Etymology. Hertfordshire, 1993.
Художественная литература
25. Chaucer G. The Canterbury Tales. - M., 2002..
26. Poe E.A. The Masque of the Red Death. - N.Y., 2000.
27. Shakespeare W. As You Like It. - M., 2001.
28. Shakespeare W. Macbeth. - M., 2002.
Подобные документы
Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.
дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.
дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".
курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010