Проблема перевода экономических неологизмов
Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.07.2015 |
Размер файла | 342,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
[Введите текст]
Введение
В 90-е гг. XX в. резко возросла интенсивность процессов международной экономической интеграции. Республика Казахстан вступает в новые рынки, новые международные экономические и торговые организации, успешно развивает свою экономику, науку, культуру. В этих условиях усиливается потребность в деловой переписке, в ведении переговоров по самым различным вопросам бизнеса и финансов, в использовании электронной почты, факсов, телеграмм и т.д. Количество направляемых в разные инстанции деловых бумаг и сообщений на английском языке постоянно возрастает. Необходимо быстро реагировать на все эти сообщения. Все большую важность приобретает не только свободное владение английским языком, но и умение быстро и квалифицированно осуществлять перевод с английского языка на русский и обратно.
В настоящее время в Казахстане все более возрастает интерес к выходу компаний на мировой рынок. Наша страна стала привлекательной для иностранных инвесторов и предпринимателей. Лицам, занятым коммерческой деятельностью с зарубежными странами, приходится использовать различные формы коммуникации: личные контакты (встречи, деловые переговоры), телефонные разговоры, письма, телеграммы, телексы, факсы, а также иметь дело с различными деловыми документами. При этом английский язык является ведущим в сфере делового общения.
Практически вся литература (как книги, так и периодика) в англоговорящих странах издается на английском языке, как и материалы большинства международных организаций. Он шире других языков применяется в международных экономических отношениях и во внешней торговле. Язык бизнеса развивается как в общем плане, так и в плане дальнейшей его специализации. Особенно стремительно развивается терминология финансовой отчетности, которая уже на данном этапе образует свою собственную речевую сферу, возникают новые термины и понятия.
В настоящий момент английский язык, так же как и многие другие языки, переживает неологический бум.
Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии-неологии-науки о неологизмах.
Проблемами неологии занимались многие лингвисты, как дальнего, так и ближнего зарубежья. В Казахстане исследования по неологии также ведутся, но недостаточно.
Нет фундаментальных работ по исследованиям английских неологизмов и их переводу, лишь отдельные, фрагментарные статьи в периодических изданиях.
Данная дипломная работа посвящена проблеме перевода экономических неологизмов, новых слов, появившихся в современном английском языке в связи с новыми открытиями, событиями, достижениями человечества.
В ней рассмотрены способы образования неологизмов в современном английском языке, знание которых является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода неологизмов в экономических текстах при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.
Тема данной дипломной работы представляется актуальной с точки зрения развития английского языка, его постоянного движения, непрерывного создания новых слов и выражений, значения перевода неологизмов в теории перевода, а также в коммуникативно-прагматической направленности новой экономической лексики английского языка.
Актуальность данного исследования заключается в следующем:
- на основе номинативной теории выработана схема процесса номинации нового слова,
- на основе различных подходов к типологии английских неологизмов разработана схема классификации неологизмов, исходя из различных критериев.
Объект исследования: процесс перевода английских экономических неологизмов.
Предмет исследования: новая экономическая лексика английского языка.
Цель исследования: осмысление значения экономических неологизмов, появившихся в современном английском языке и изучение способов их перевода на русский язык.
Задачи исследования:
-раскрыть понятие неологизма с точки зрения неологии,
-исследовать различные подходы к классификации неологизмов,
-рассмотреть способы образования неологизмов и приемы их перевода на русский язык,
-провести практическое исследование использования и перевода экономических неологизмов в источниках на английском языке.
Гипотеза исследования: экономический неологизм является результатом развития языка и человечества в целом, он образуется различными способами, переводится с помощью некоторых приемов.
Методы исследования: сравнение, контент-анализ, изучение, теоретическое сопоставление, синтез.
Практическая значимость исследования состоит в том, что основные положения теоретической части и изучение способов образования и перевода экономических неологизмов могут быть использованы на занятиях по теории перевода студентов переводческих факультетов.
Методология исследования: теория номинации (Е.С. Кубрякова, Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, В.Г. Гак, А.А. Уфимцева), коммуникативно-прагматическая теория неологизмов (В.И. Заботкина, Е.В. Розен, Э.М. Медникова, А.Д. Швейцер), морфологические исследования (В. Мешков, Э.М. Дубенец), лексикографические исследования неологизмов (Г. Грин, Н.З. Котелова, И.Р. Гальперин), классификация неологизмов (В.И. Заботкина, Н.Н. Королева, В.Г. Гак, Н.М. Шанский, Э.А. Сорокина и др.), приемы перевода неологизмов (Ю.В. Пиввуева, В.Н. Крупнов, Е.Я. Рецкер).
1. Теоретические подходы к изучению неологизмов
1.1 Неологизм: понятие и характеристика. Проблема новизны
Вопросами неологии в разное время занимались российские лингвисты: В.Г. Гак, Э.М. Медникова, Н.З. Котелова, В.И. Заботкина, Е.С. Кубрякова, Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева, казахстанские - Н.Н. Королева, А.Б. Нуркамытова и другие исследователи.
Наибольших успехов в разработке теории неологии добились французские лингвисты. Начиная с классических работ А. Дармстетера, французская лингвистическая школа внесла значительный вклад в теорию и практику неологии. Успешно разрабатывают науку о неологизмах российские лингвисты. Особого внимания заслуживают словари-справочники новых слов и значений, составленные по материалам прессы и художественной литературы под редакцией В.З. Котеловой. Ценным представляется приложение к Большому англо-русскому словарю под редакцией И.Р. Гальперина.
В целом же неология еще не оформилась как самостоятельная область лексикологии. Между тем, в английском языке, пo данным Р. Берчфильда, в среднем за год появляется 800 новых слов -- больше, чем в любом другом языке мира [1;39]. Это ставит перед англистами задачу не только фиксации новых слов, но и их исследования.
С развитием общества в разных сферах деятельности человека появляются новые понятия, предметы, которым необходимо дать новые названия. Так появляются неологизмы или новые слова.
Для обозначения новых слов в языкознании обычно пользуются термином «неологизм», содержание которого вытекает из самого слова: neos (греч. новый), logos (греч. слово). Наиболее простое определение неологизма, следовательно: неологизм - это «всякое новое слово или выражение, появляющееся в языке» [2;8]. Такое определение привлекает своей лаконичностью и широтой охвата явления, но оно слишком расплывчато и создает впечатление, будто все новые слова имеют одну природу.
До сих пор не существует однозначного решения вопроса: за чем можно закрепить понятие неологизма, каковы критерии отнесения той или иной словарной единицы к неологизмам.
Если считать неологизмом любое слово, никогда в данном языке не встречавшееся, то придется рассматривать в одном ряду с новыми единицами, регулярно и единообразно используемыми в коммуникации и рано или поздно фиксируемыми словарями, т. е. словарными образованиями, другие новые слова -- однодневки, слова однократно употребленные, созданные для сиюминутных нужд коммуникации, или слова, адекватные словосочетаниям, в которые они легко перерождаются. Эти словные образования не обладают качеством лексемы, не представляют собой единицы словарного состав, их количество неисчислимо, теоретически бесконечно. Словари их не фиксируют, и фиксировать не могут. Поэтому целесообразно исключить словные образования нелексемного типа из определения термина «неологизм», но слова такого рода будут встречаться в дальнейшем изложении, поскольку они «продукты» действия тех же словотворческих тенденций, что и неологизмы. [2;8].
При анализе определений понятия “неологизм” различными исследователями становятся очевидными две точки зрения, заключающиеся в том, что термин “неологизм” применяется:
1) к новообразованиям, то есть ко вновь созданным на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями словам или словосочетаниям, обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие, предмет, отрасль науки, род занятий, профессию и т.д., например reactor- ядерный реактор, biocide - биологическая война и пр. [3;15].
2) к собственно неологизмам, а именно ко вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в языке слову для обозначения известного понятия, однако несущим коннотативные оттенки, т.е. сопутствующие семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а также к словам в новом значении.
Например, слово boffin (ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях) является близким синонимом слова scientist, однако имеет другой семантический оттенок и т.д. [4;98].
Часто появление новых слов связано с возникновением новых ассоциаций, хотя понятие остается тем же самым, так как язык вообще, лексика в особенности, выполняя свою основную функцию как средство общения, перестраивается, дифференцируется и уточняется.
Появляющиеся на периферии языковой системы неологизмы какое-то время находятся в распоряжении этой периферии и лишь постепенно, да и то не все, а наиболее отвечающие структурным требованиям слова языка, перемещаются к центру языковой системы, к основному словарному фонду. Новообразования же, если и возникают на периферии, то гораздо быстрее (а порой и сразу) проникают ближе к центру, являясь востребованными и незаменимыми, активно входят в словарный состав. Новообразования появляются, как правило, в языке науки, техники, культуры, политики, в то время как неологизмы - в разговорной речи. [5;45].
Таким образом, необходимо отличать новообразования от неологизмов.
Следующим спорным вопросом в науке неологии является вопрос разграничения авторских неологизмов от авторских же окказионализмов. Чаще всего новые слова появляются в художественных произведениях, в прессе и являются авторскими. Эти слова - результат их индивидуального словотворчества, они представляют собой способ самовыражения авторов, но адресованы вовне, для читателя эти слова значимы как в литературном, так и социальном отношении [6;43].
В.В. Лопатин полагает, что от авторских неологизмов следует отличать окказионализмы (лат. occasionalis - «случайный») - слова, образуемые «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило, противоречащие языковой норме, отклоняющиеся от привычных способов образования слов в данном языке [7;27].
Таким образом, во избежание неточностей, будем считать, что авторский (индивидуально-авторский) неологизм - это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов или понятий. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка.
Одной из проблем неологии является временнбя соотнесенность новых слов. От традиционных канонических слов неологизмы отличаются особыми связями со временем, которые фиксируются коллективным сознанием. Новыми словами лексикологи и лексикографы считают единицы, которые появляются в языке позднее какого-то временного предела, полагаемого за исходный. Так, некоторые исследователи считают таким пределом конец второй мировой войны [8;16]. Другие связывают появление новых слов с освоением космоса и определяют границу 1957 г. -- годом запуска первого спутника. [2;37]. Таким образом, критерий неологизма, с одной стороны, произволен, с другой -- объективен.
В.И. Заботкина рассматривает в качестве неологизмов слова, известные с 1963 г. и определяет новое слово как имеющее качество неологизма, т.е. временную коннотацию новизны, пока коллективное языковое сознание реагирует на него как на новое. [9;11].
Г.Грин считает новыми слова, зафиксированные в устной и письменной речи с 1960-х гг. XX в., когда в мире произошел скачок научно-технического, социального, психологического прогресса. [10;8]. Другие лингвисты считают, что нужно вести отсчет новым словам лишь с появлением персональных компьютеров, ядерных боеголовок, ракет, проблем окружающей среды, вторжения маркетинга, бизнеса и средств массовой информации в повседневную жизнь [11;38].
Из лингвистического опыта известно, что совершенно новые слова из нашей памяти ни в одном языке не рождались. Хрестоматийные примеры «рококо», «газ», «кодак», «воляпюк» - тоже в конечном счет могут быть сведены к другим, ранее известным словам или к регулярным явлениям типа звукоподражания. [12;67]. Слова, считающиеся новыми, обязательно каким-то образом сопоставимы со «старыми» словами: то ли по звуковым ассоциациям или аналогиям, то ли благодаря тому, что для их создания использовался «строительный материал», известный в составе других слов или заимствованный у других языков. Все это корни и основы, суффиксы, префиксы, морфемы и сочетаются они в данном языке по «типовым проектам»-- словообразовательным моделям данного языка или -- реже -- другого языка. [13;49].
«Новизна» слова имеет две стороны: объективную и субъективную. Объективно совершенно новых в материальном отношении слов не бывает, если только их «уникальный» звуковой состав не был специально найден с помощью ЭВМ. Такое случается, когда подбираются словесные товарные знаки и фирменные названия.
Фиксация новых поступлений словарями сопряжена со многими трудностями. В особенности сложно установить время появления нового слова, нового значения, нового словоупотребления. Точная регистрация «дня рождения» здесь возможна только в очень немногих случаях. Обычно же приходится оперировать логическими рассуждениями, привлекать экстралингвистические доказательства, почему данное слово не могло быть известно ранее или могло появиться только после определенного события в жизни общества.
Составитель словаря новых слов Г.Грин поднимает вопрос о том, когда неологизм перестает быть таковым или теряет значение. Например, слово Gorbimania вышло из употребления вместе с отставкой М.Горбачева. [11;5]. Большая часть слов, относящихся к борьбе супердержав, стали лишь предметом исторического интереса. Такие моменты свидетельствуют о том, какие этапы проходят новые слова. Многие из них уже прошли процесс социализации, а частично и лексикализации. Как показывают исследования лингвистов в Англии и США, многие из слов, зафиксированных в словарях Барнхарта и Бёрчфильда, не воспринимаются носителями языка как новые. Они потеряли временную коннотацию новизны, так как употребляются носителями языка уже около двух десятков лет. Однако эта лексика относится к новой, так как она появилась в английском языке за последние 25 лет, что является чрезвычайно коротким временным отрезком в плане исторического языкового развития, и в гносеологическом плане данная лексика еще не утратила свою новизну.
Н.М. Шанский дает следующее определение новым словам: «Неологизмы - это слова, которые, появившись в языке в качестве определенных значимых единиц, еще не вошли в активный словарный запас языка. Они до тех пор лишь и остаются неологизмами, пока окончательно не освоятся и не вольются в активный запас лексики, пока воспринимаются как слова, имеющие оттенок свежести и необычности» [14;156].
Таким образом, основным качеством неологизма является его новизна, которая имеет объективную и субъективную стороны. Этот вопрос обсуждается в лингвистических источниках и еще нуждается в исследованиях, особенно с временнуй точки зрения с целью фиксации неологизма в словарях.
В процессе решения проблем определения понятия неологизма лингвисты пытаются ответить на вопросы о том, из каких прагматических потребностей создается новое слово, какие фрагменты опыта и почему именно они требуют лексической фиксации, что в деятельностном опыте человека должно измениться, чтобы появилась необходимость создания нового слова, кто создает новое слово, как и в каких условиях оно создается.
Чтобы ответить на вопрос о том, как создается новое слово, необходимо обратиться к теории номинации, которая развивалась прежде всего как теория, направленная на объяснение пути от вещи к ее обозначению, т.е. пути от предметного мира -- к наречению отдельных его фрагментов. В этом заключается сущность ономасиологического подхода к исследованию языка; подхода, который рассматривает содержательную сторону языковых единиц с точки зрения предметной направленности, то есть соотнесенности с внеязыковым предметным рядом как средства обозначения, именования последнего.
Человек, создающий новое слово (originator), стремится к индивидуализации и оригинальности. Затем слово проходит несколько стадий социализации (принятие его в обществе) и лексикализации (закрепление в языковой системе). Слово воспринимается посредниками (purveyors), которые распространяют его среди масс. Это, как правило, преподаватели университетов, школьные учителя, репортеры, работники средств массовой информации. Слово фиксируется в периодической печати. Очередная стадия социализации -- принятие слова широкими массами носителей языка. Далее идет процесс лексикализации, а затем--приобретение навыков адекватного употребления нового слова, т.е. приобретение коммуникативно-прагматической компетенции носителями языка.
На этой стадии прагматика предписывает правила адекватного употребления новой лексической единицы, выявляет типичные для нее контексты употребления, а также условия, противопоказанные для ее использования, т.е. создающие «прагматическую аномалию» [15;50].
В результате акта номинации создается единица, относящаяся к одному из типов единиц номинации (производному или сложному слову, словосочетанию).
Условно «цепочку неологизации» объекта действительности можно представить на схеме следующим образом: (см. Приложение А, рис. 1).
1.2 Типология неологизмов
Большое количество новых слов, вошедших в язык за последнее время, дает возможность выявления конкретных типов неологизмов и создания подробной их классификации. Разные лингвисты по-разному подходят к вопросу о типологии неологизмов, исходя из своих лингвистических рассуждений.
Стилистический подход О.С. Ахмановой к вопросу о типологии неологизмов позволяет ей разделить эти слова на 2 типа. Первый тип включает в себя стилевой неологизм. Под стилевым неологизмом подразумевается слово, общепринятое в просторечии, но являющееся новшеством посредством включения его в данный жанр литературного произведения. Вторым типом является стилистический неологизм, который создается конкретным автором конкретного литературного произведения и зачастую не имеет широкого распространения [16;262].
Н.М. Шанский утверждает, что, согласно тому, новое ли это слово, или уже существующее в языке слово, обозначающее новое явление или понятие, неологизмы делятся на лексические и семантические. Лексические неологизмы обычно выражаются заимствованиями из других языков или новыми словами, образованными на базе существующих языков. Следующее деление неологизмов на чисто номинативные неологизмы и неологизмы номинативно-стилистического характера обусловлено тем, являются ли новые слова простыми наименованиями чего-либо (если они появляются как названия возникающих в жизни новых явлений) или же служат конкретным стилистическим целям (если они по-другому называют уже названное). К номинативно-стилистическим неологизмам относятся и авторские новообразования, которые Н.М. Шанский еще называет «вечно новыми словами контекстуального характера». По его мнению, такие неологизмы необходимы в художественной литературе для «образной речи», «для создания определенных художественных эффектов и тонкой словесной игры» [14;162].
В.Д. Бояркина единогласна с Н.М. Шанским в его убеждении по поводу причисления авторских новообразований к рядам неологизмов. Излагая свои понятия о неологизме, она утверждает, что: «Термин "новые слова" объединяет различные типы новообразований, вхождений и заимствований. Это не только новообразованные слова литературного языка, но и слова, перешедшие из других языков, из русских народных говоров, возрождённые слова, а также индивидуальные авторские образования» [17;93].
Э.А. Сорокина придерживается той же точки зрения, что и вышеуказанные лингвисты; причисляя окказиональные слова к рядам неологизмов. По мнению Сорокиной, «новые слова различаются своей стилистической маркированностью, употребительностью, происхождением, различаются семантическими особенностями, грамматическими признаками».
По средствам перечисленных выше характеристик, неологизмы делятся на 3 группы: собственно неологизмы, потенциальные слова, окказиональные слова. Автор прилагает определения к каждому типу неологизмов своей классификации.
Собственно неологизмы - это слова, появившиеся в языке как средство называния нового явления в жизни определенного народа. Им присуща, прежде всего, номинативная функция.
Потенциальные слова - это реально не существующие слова языка. Отличительной чертой потенциальных слов является их возможность создаваться в языке задолго до появления потребности в них. Потенциальное слово останется потенциальным до тех пор, пока не появится возможность для «узаконения» потенциализма как самостоятельного, отвечающего требованиям наименования.
Окказионализмы - это слова, создающиеся для определенной цели, поставленной перед автором текста. Зачастую окказиональные слова не входят в обиход общенародного языка. Им присуща стилистическая функция, нежели номинативная. [18;7].
Типология неологизмов, предложенная О.С. Ахмановой, Н.М. Шанским, Б.Д. Бояркиной, Э.А. Сорокиной, также не раскрывает реальных словообразовательных возможностей неологизмов, рассматривая их только со стилистической точки зрения.
Анализируя принадлежность - непринадлежность авторских новообразований к неологизмам, В.В. Лопатин считает нецелесообразным применять термин «неологизм» к такому рода словам [7;76]. Наиболее распространенное название таких слов - окказиональные слова, или окказионализмы. Этот термин был выбран Лопатиным для описания этого явления. Обобщая его точку зрения по окказионализмам, появляется возможность изложить следующее: окказиональные слова делятся на две группы - потенциальные слова языка и индивидуально-авторские образования.
Первые возникают наиболее свободно, принадлежат к наиболее продуктивным словообразовательным типам; каждое из таких слов - это одно из многочисленных проявлений словообразовательных законов языка. Вторые, наоборот, претендуют на то или иное намеренное отступление от словообразовательных закономерностей и норм, характерных для языка. То они образуются по непродуктивным в языке словообразовательным типам, то по образцу отдельного конкретного слова, так или иначе, противопоставляясь ему, то по новой модели, вообще отсутствующей в языке, присущей лишь окказиональным словам, то не от слова, а от целого словосочетания
Потенциальные слова языка и индивидуально-авторские новообразования в известном смысле противоположны друг другу. Первые стандартны с точки зрения языка, вторые - нестандартны.
А.А. Брагина в своих рассуждениях повествует о том, что лексическая система состоит из многочисленного ряда подсистем, имеющих общие признаки. Эти подсистемы в лексике она делит на макро и микросистемы. Микросистемы выделяются по источнику и способу образования новых слов, значений и употреблений:
1)новые реалии, новые явления - новые слова, сформированные путём переосмыслений и аналогий;
2)новые реалии, новые явления - новые словосочетания и дальнейшее развитие новых значений через промежуточное звено - словосочетание;
3)новые реалии, новые явления - новые заимствованные слова: интернационализация лексики и адаптация заимствованных слов;
4)новые реалии, новые явления -- новые слова-наименования, сформированные путём аббревиации и эллипсиса [19;84].
А.А Брагина подчёркивает способность микросистем выделяться на основе различных принципов. Она выдвигает два принципа группировки неологизмов: словообразовательный принцип и семантический принцип. Основываясь на первый принцип, становится возможным сгруппировать однотипные неологизмы, т.е. провести классификацию, основываясь на словообразовательную аналогию. В группировке неологизмов по семантическому признаку следует опереться на определённую сферу употребления слов, т.е. основываться на образования семантически связанных слов - "космические" неологизмы, "музыкальные" неологизмы и т.д.
Данная классификация затрагивает некоторые свойства неологизмов, но в ней не отражены фонологические неологизмы, которые являются сочетанием совершенно нового звучания и совершенно нового значения или сочетания совершенно нового звучания и уже имеющегося в языке значения.
Французский лингвист Гильбер Л., посвятивший большинство своих исследований проблеме неологии и неологизма, выделяет 4 типа неологизмов с учётом способа их создания. Это: фонологические неологизмы, семантические неологизмы, заимствования, синтагматические неологизмы, создаваемые путём комбинации существующих в языке знаков (словообразование, словосочетание) [20;6].
Гак В.Г. выражает свою точку зрения к такой группировке новых слов: «Внутри каждого типа ограничение неологизма от смежных явлений представляет большие трудности. Фонологические неологизмы не всегда ограничиваются от ономатолей (звукоподражательных слов), не представляющих собой лексических единиц языка; семантические неологизмы нелегко отличить от сдвига в употреблении, не создающего, однако, новой единицы номинации; заимствование может быть смешено с ксенизмом, а новое слово или словосочетание - с потенциальным словом или свободным словосочетанием. Автор отметил эти различия, но признаки разных категорий не выявил с достаточной чёткостью» [21;41].
Однако, такая критика Гака, обращенная к классификации Гильбера, не помешала как русскому лингвисту В.И. Заботкиной, так и казахстанскому лингвисту Королёвой Н.Н. в их выборе данной классификации как основу для разработки своих делений неологизмов. Исходя из классификации, предложенной Луи Гильбером, В И. Заботкина подразделяет новые слова на:
1)собственно неологизмы (новизна формы сочетается с новизной содержания): audiotyping аудиопечатание; bio-computer компьютер, имитирующий нервную систему живых организмов; thought-processor компьютер, логически выстраивающий и развивающий идеи;
2)трансноминации, сочетающие новизну формы слова со значением, уже передававшемся ранее другой формой: sudser мыльная опера; big С (мед.) рак; Af, houtie негр;
3)семантические инновации, или переосмысления (новое значение обозначается формой, уже имевшейся в языке): bread деньги; drag скучища; acid наркотик ЛСД; gas нечто волнующее и очень приятное. Эта классификация дана, исходя из критерия номинации [9;25].
В языке последних десятилетий преобладают единицы первой группы, что связано с возросшей потребностью общества дать названия новым реалиям, возникшим в связи с научно-техническим прогрессом. Так, бурное развитие компьютерной техники вызвало к жизни, помимо указанных выше примеров, такие единицы, как to telecommute (telework) работать на дому, используя электронную связь через компьютер с руководящим учреждением и клиентами (ср.: telecommuter научный консультант, исследователь, программист или любой другой специалист, связывающийся по персональному компьютеру с учреждением; ср. также: electronic cottage дом такого работника).
Трансноминации, появляющиеся в языке с целью дать новое, более эмоциональное имя предмету, уже имеющему нейтральное наименование, отражают тенденцию к употреблению более экспрессивных форм. Данная тенденция наряду с другими отражает процессы, связанные с необходимостью улучшения языкового механизма. Например: bubble-headed, airhead, airbrain (новые сленговые единицы, ограниченные в употреблении американским вариантом) легкомысленный, глупый; burned-out выжатый, усталый; bail-out выручка, помощь.
Под семантическими инновациями понимается переосмысление значений слов, новые значения уже существующих слов. Так, слово mafia расширило свое значение и стало означать любое секретное сообщество, замкнутый круг, клан (ср.: literary mafia).
С точки зрения способа образования В.И.Заботкина подразделяет неологизмы на фонологические, заимствования, семантические и синтаксические.
Н.Н. Королева исходит из той же классификации Гильбера в своей типологии новых слов. Она предлагает разделить неологизмы на: фонологические; заимствования; морфологические; фразеологические. Лингвист считает, что: «Ведущая роль в процессе пополнения новых слов принадлежит словообразованию, что выражается в численном преобладании морфологических неологизмов, сочетающих новизну содержания с относительной новизной материальной формы, что отвечает общей направленности пополнения словарного состава в русле вторичной номинации» [22;16].
Классификация, предлагаемая В.И. Заботкиной, схожа с классификацией Л Гильбера. Такого же сходства нельзя проследить в типологии неологизмов, данной Н.Н. Королевой. Королева вносит в классификацию-источник морфологический и фразеологический типы неологизмов, квалифицированные В.И. Заботкиной как подтипы синтаксического типа классификации-источника. Тем самым, Королева заменяет семантический и синтаксический типы двумя подтипами последнего в классификации семантического типа.
Что касается заимствований, выступающих как один из типов неологизмов в классификации вышеуказанных лингвистов, то эти слова не остались обделёнными во внимании и в размышлениях Н.З. Котеловой о типологии новых слов. Она согласна, что: «неологизмы - это не только новообразования (слова, значения слов, выражения), но и вхождения - внутренние и внешние заимствования - по временной оси (возрождение, актуализация, узуализация) или (и) локальной (вхождения из диалектов, устной речи, жаргонов, специальных языков, других языков)» [23;20].
В.Г. Гак ставит под сомнение правильность причисления окказионализмов и заимствованных слов к типам неологизмов, как это сделал ряд лингвистов в своих рассуждениях, указанных выше. Согласно его убеждениям, «одной из важных проблем неологии является определение критериев отличия собственно неологизмов от других видов инноваций: ксенизмов (заимствованных слов, отражающих быт других стран), гапаксов (индивидуальных авторских употреблений), окказионализмов (потенциальных или "речевых" слов, образующихся в речи по готовым моделям), эфемеризмов (слов, отражающих преходящие явления)» [21;26].
Таким образом, В.Г.Гак определил группы новообразований не попадающих, по его мнению, ни по каким параметрам под категорию неологизмов. К ним же он включает неолексизмы - слова, вновь включенные в переиздание словаря.
Следующая классификация неологизмов, представленная в лингвистическом словаре The Oxford Companion to the English Language берёт за основу самые разнообразные средства создания новых слов и обозначений в английском языке. Выявлены основные 9 типов неологизмов, такие как:
1) Соединение (Compounding), напр., coach potato;
2) Деривация (Derivation), напр., yuppie произошло от уир: начальные буквы словосочетания "young urban professional" с добавлением суффикса - iе;
3) Скользящее значение (Shifting meaning), например, spin - журналистский термин для обозначения точки зрения, данной в публикациях;
4) Расширение в грамматической функции или конверсия, напр., существительные quest и necklace используемые как глаголы;
5) Аббревиация (Abbreviation), напр., SEU Stock Exchange Usage;
6) Усечение слов (Back formation), напр., disinform произошло от disinformation (не наоборот);
7) Смешение (Blending), напр., harmolodic это смешанные harmony и melodic;
8) Заимствования (Borrowing), напр., заимствования такие, как glasnost с русского языка;
9) Очень редко, создание корня или создание слов из звуков без какого-либо ранее известного значения. Напр., Kodak, googol [24;614].
Представленная выше классификация хоть и проливает свет на различные словообразовательные средства неологизмов, но надо отметить, что она лишена системности. Например, 5,6,7 типы неологизмов являются подтипами сокращений; 1,2 типы являются подтипами синтаксических новых слов; 3,4 типы неологизмов являются семантическими неологизмами, однако все они занимают места основных равноправных типов новых слов наряду с фонетическими неологизмами (9 тип) и заимствованиями (8 тип).
Проведя широкий обзор по доступным классификациям неологизмов и проанализировав их, в качестве вывода мы представляем свою классификацию, основанную на фрагментах вышеперечисленных типологий неологизмов, оказавшихся, на наш взгляд, наиболее четко отражающими различные свойства новых слов. Согласно нашей классификации, неологизмы с точки зрения способа номинации делятся на собственно неологизмы, трансноминации и семантические инновации, а с точки зрения способа образования - на фонологические, семантические, заимствования, комбинированные и синтаксические, которые в свою очередь, далее подразделяются на морфологические и фразеологические типы. Морфологические неологизмы, в свою очередь, можно подразделить на аффиксальные (суффиксальные и префиксальные), словосложение, конверсия, сокращения. Классификацию можно представить на схеме (см. Приложение Б, рис.2).
Таким образом, данная классификация поможет решить нам ряд проблем, касающихся дальнейшего деления этих типов новых слов на многочисленные подтипы. Но для решения данных вопросов, необходимо сначала дать подробную характеристику каждому типу неологизмов из определенной нами классификации.
1.3 Фонологические неологизмы
Фонологические неологизмы создаются из отдельных звуков. Они представляют собой уникальные конфигурации звуков. Такие слова иногда называются «искусственными» или «изобретенными» [25;90]. Новые конфигурации звуков иногда сочетаются с морфемами греческого или латинского происхождения, например: perfol пластическая пленка, acryl, perlon (синтетические материалы).
К группе фонологических неологизмов мы условно относим новые слова, образованные от междометий, например: zizz (британский сленг) короткий сон (имитация звуков, издаваемых спящим человеком, часто передается в комиксах при помощи трех букв zzz). Или sis-boombah (американский сленг) зрелищные виды спорта, особенно футбол (слоги, часто употребляемые школьниками для подбадривания игроков). Ср.: to zap стрелять', ударять в зубы (в прямом и переносном смысле) (первоначально zap употреблялось как междометие в комиксах для передачи в графической форме звука космического оружия); to whee (американский сленг) волновать (от whee --междометия, употребляющегося для выражения радости, восторга). Или: to diddy-bop (американский сленг) идти легкой, ритмичной походкой, как бы танцуя, qwerty неофициальное название клавиатуры печатной машинки (по первым буквам верхнего ряда стандартной печатной машинки q, w, e, r, t, у).
К этой же группе условно можно отнести и новые междометия: yech [jek] или yuck (ограничено в употреблении американским сленгом) -- междометие, выражающее сильное отвращение (от данного междометия образовалось прилагательное yucky/yukky отвратительный, употребляемое преимуще-ственно детьми и подростками).
Данные неологизмы обладают самой высокой степенью коннотации новизны и могут быть отнесены к «сильным неологизмам». Высокая степень их новизны объясняется необычностью и свежестью их формы.
1.4 Заимствования
Заимствования относятся к сильным неологизмам, они отличаются фонетической дистрибуцией, не характерной для английского языка, а также нетипичным морфологическим членением и отсутствием мотивации [12;76].
Английский язык продолжает расширяться за счет заимствований, но гораздо в меньшей степени, чем это было в средние века и в эпоху Ренессанса. Из «принимающего» языка он превращается в «дающий». Это, очевидно, связано с тем, что английский язык приобрел статус Lingua franca (языка общения) XX века. Однако несмотря на то, что заимствования, по данным Кэннона, составляют всего 7,5% от общего количества неологизмов и находятся как бы на периферии лексической системы, их рассмотрение представляется совершенно необходимым, так как без этого слоя невозможно представить себе весь корпус новой лексики. [26;47].
Основным языком-источником продолжает оставаться французский. За последние 25 лет резко уменьшилось число скандинавских заимствований. Новой тенденцией является рост заимствований из африканских и азиатских языков, особенно из японского.
Основными центрами аттракции для новых заимствований являются:
1) культура: cinematheque, discotheque, anti-roman (из французского);
2) общественно-политическая жизнь: ayatollah (из арабского) религиозный вождь исламской секты Shute в Иране (слово стало широко известно с января 1979 г., когда после свержения шаха Ирана к власти пришел аятолла Хомейни);
3) повседневная жизнь (напитки, пища, спорт, одежда): petit dejeuner (фр.) небольшой завтрак;
4) научно-техническая: biogeocеnose (из русского) экологическая система. [27;76].
Наибольшей степенью новизны отличаются варваризмы, неассимилированные единицы, которые преобладают среди новой заимствованной лексики. Например: dolcе vita (из итальянского) сладкая жизнь; lunokhod (из русского); gonzo (из итальянского) дикий, сумасшедший. К ним близки ксенизмы (заимствованные единицы, отражающие специфику быта страны-источника: gyro (из греческого) тип бутерброда (тонкий слой поджаренного мяса на небольшом куске хлеба); zazen (из японского) медитации, практикуемые в дзен-буддизме; kung fu (из китайского) борьба кунг фу. [28;99].
Различие между варваризмами и ксенизмами заключается в том, что первые имеют синонимы в языке-реципиенте, вторые обозначают явления, объекты, существующие только в стране-источнике и отсутствующие в принимающей стране. Следовательно, ксенизмы обладают большей степенью новизны, хотя они, по результатам нашего исследования, составляют лишь 14% от всех заимствований.
Ассимилированных заимствований в современном английском языке мало. Это преимущественно заимствования из идиш, например, nudzh или nudge (американский сленг) зануда; комбинированное заимствование из идиш nudyen утомлять, нудить и из русского нудный. Слово подверглось ассимиляции под влиянием английского to nudge толкать.
Одной из отличительных особенностей новой заимствованной лексики является заметное уменьшение пропорции калек (по сравнению с древнеанглийским). Среди них наиболее употребительными являются следующие:
-dialogue of the deaf (калька из французского dialogue des sourds) дискуссия, в которой участники не обращают внимания на аргументы друг друга;
-gliding time (из немецкого Gleitzeit) скользящий график (употребляется преимущественно в британском варианте);
-photonovel (из испанского fotonovela) фотороман (роман, состоящий из фотографий, обычно с диалоговыми вставками в стиле комиксов).
Среди всех заимствований наиболее употребительными в разговорной речи являются единицы из идиш, именно они в большей степени, чем другие, маркированы в словарях новых слов пометой «сленг». Например: yenta сплетница, zoftig приятно упитанный (употребляются мужчинами по отношению к женщине); glitch дефект (в 60-е годы слово вошло в космический сленг, в 70-80-е годы оно стало употребляться в сленге специалистов по компьютерам в ситуации неожиданных нарушений в программе). Особенно популярным сленговым заимствованием из идиш стало слово to shlep (schlep) тащить, тащиться.: I'd have to shlep around to the office. Или (шутливый разговор служащего и покупательницы в лондонском магазине):
Clerk: Shall I have these jars of marmalade shipped air express? Customer: I don't mind carrying them; I'm from the Bronx. Clerk: I understand, Madam, but still --why shlep?
При этом заимствования не замещают исконно английские единицы, как это было в средние века, когда заметно изменились пропорции германской лексики в английском словаре. Следствием заимствования является не только пополнение словарного состава, в его процессе изменяется стилевая окраска лексических единиц, их внутренняя структура, формируются омонимические отношения. Заимствование способствует также вариантности лексических единиц и отчасти обусловливает ее [29;79].
1.5 Семантические неологизмы
Под семантическими инновациями понимаются новые значения уже существующих слов. При этом возможны следующие варианты:
1) старые слова полностью меняют свое значение, утрачивая ранее существовавшее;
2) в семантической структуре слова появляется еще один лексико-семантический вариант (ЛСВ) при сохранении всех традиционных.
Среди семантических инноваций последних десятилетий преобладают единицы второго типа. Среди наиболее употребительных новых значений в современном английском языке можно отметить charisma сильная личная притягательная сила, магнетизм; bummer разочарование, досада, неприятность; go-go динамичный, современный; funky приятный, отличный; banana, особенно во фразе to go bananas сходить с ума; flaky эксцентричный [30;101]. Последние три единицы ограничены в употреблении американским вариантом, ситуациями неформального общения, когда коммуниканты находятся в равных социальных и возрастных отношениях.
Слово cosmetic развило два новых значения: 1) декоративный, 2) обманчивый:
An unpopular and timid government introduces cosmetic measures just before an election, in the hope that a week is a long time in politics and that the memory of the public is as short as its belief in politicians promises is bottomless.
Слово sophisticated потеряло свои отрицательные коннотации (импликации искусственности поведения) и приобрело вполне положительное значение «современный, технологически прогрессивный». В научных подразделениях университетов это слово употребляется как синоним к слову expensive, например, во фразе: My laboratory needs more sophisticated equipment. Когда слово sophisticated употребляется по отношению к человеку, в своем новом значении, оно также теряет отрицательные коннотации и обозначает качество, противоположное наивности [31;129].
Слово box развило несколько новых значений. В британском варианте оно обозначает «телевизор». В американском варианте новый ЛСВ имеет значение «портативный магнитофон». Телевизор же в США в обстановке неформального общения называют the tube (еще одно дополнительное значение в семантической структуре слова tube) или the boob tube.
Широко употребляется в обоих вариантах английского языка прилагательное heavy в новом значении «серьезный», особенно во фразе It is a heavy question (problem).
В целом, среди семантических инноваций наблюдается тенденция к образованию более абстрактных ЛСВ слова, преобладает расширение значения. Специализация значений менее характерна для последних десятилетий. Семантические неологизмы в большей степени, чем другие виды новообразований, употребляются в сленге.
1.6 Морфологические неологизмы
Аффиксальные неологизмы
Морфологические неологизмы менее неологичны, или иначе говоря, у них меньшая степень новизны, так как они создаются по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, наличествующих в данной системе. Речь идет о словообразовании, о таких регулярных словообразовательных процессах, как аффиксация, конверсия, словосложение, и о менее регулярных, таких, как сокращение, лексикализация и пр.
Впервые попытка создать таксономию словообразовательных средств была предпринята еще Платоном в его «Кратиле». И хотя в XX веке появилось несколько новых видов словообразования, таких, как акронимия и телескопия, мы можем говорить о существовании традиционной таксономии словообразования. Однако, несмотря на традиционность словообразования, долгое время оно не являлось предметом научных исследований и лишь в XX веке обрело свой лингвистический статус. Система словообразования -- это результат действия тенденции к типизации.
Главное, что отличает морфологические неологизмы от фонологических и от заимствований, -- это наличие аналогии и типизации в основе их образования.
Аффиксальные единицы, как правило, складываются целиком в русле английских словообразовательных традиций, их морфологическая структура и характер мотивации значения укладываются в сложившееся у носителей английского языка представление об обычном, стандартном слове. Поэтому появление производных неологизмов сознательно отмечается носителями языка только тогда, когда они осознают новизну обозначаемого.
Этот способ преобладает при создании собственно неологизмов. Производное слово, так же как и сложное, характеризуется, в отличие от простого, наличием семантической расчлененности и наличием внутренней предикации.
Аффиксальные единицы составляют 24% всех новообразований и в незначительной степени уступают сложным словам. Однако никогда еще в истории английского языка число аффиксов и их дистрибуция не были настолько богаты и разнообразны, как в настоящий период.
Всего за последние 25 лет в образовании новых слов было использовано 103 суффикса [9;12].
В образовании новых единиц активное участие принимают полусуффиксы (combining forms = c.f.): -athon, -gate, -gram, -intensive, -friendly, -manship, -oriented, -a/oholic, -pedia/paedia, -speak, -watcher, -wide.
Префиксальные новообразования менее многочисленны, хотя количество префиксов и полупрефиксов превышает количество суффиксов и полусуффиксов. Всего, начиная с 1963 г., в образовании новых префиксальных единиц приняли участие 127 префиксом и полупрефиксов, среди которых преобладают единицы латинского происхождения (префиксы греческого происхождения немногочисленны)[32;13].
Среди наиболее продуктивных префиксов следует отметить: anti-, со-, de-, non-, post-, pre-, ne-, sub-, in-.
Наибольшей степенью новизны обладают, естественно, единицы, созданные при помощи новых аффиксов и полуаффиксов, таких, как: -on, -ase, -sol, -nik, -manship, eco-, mini-, maxi-, ur-, mega-, cine-, -oholic, gate-, -watcher, dial-a-, flexi-, apres- и т.д. [33;58].
Характерной чертой современных аффиксов является их терминологизация, их строгая прагматическая закрепленность за определенной научно-технической сферой. Около половины всех аффиксальных новообразований относятся к сфере науки.
Наиболее активно деривация участвует в образовании новых терминов физики и биологии. Например, суффикс -on (элементарная единица или частица) используется для создания таких терминов, как: gluon новая элементарная частица в физике, склеивающая кварки, luxon элементарная частица с нулевой массой. Открытие многих новых энзимов способствовало широкому употреблению суффикса -ase (энзим). Первоначально суффикс был вычленен из термина diastase энзим, который превращает углеводы в сахар.
В почвоведческой таксономии активно используется новый суффикс -sol (от латинского solum почва) для определения различных видов почв: aridisol (в американском варианте) почва пустынь, histosol влажные почвы; vertisol глиняные почвы, hioxisol тропические почвы.
Префиксальные единицы демонстрируют возросшую роль полупрефиксов. Как известно, полупрефиксы в большей степени, чем префиксы, семантически нагружены и в большей степени влияют на семантику производной единицы. Основной источник полупрефиксов-- латинский, французский и греческий языки: асго-, bio-, xeno-, micro-, euro-, tele- и т.д. Их употребление, как правило, ограничено научно-техническими сэрами. Однако в связи с популяризацией и распространением технических новшеств в быту полупрефиксы входят в общее употребление. Так, в 80-е годы одним из самых продуктивных явился полупрефикс tele-, строящий преимущественно новые существительные по модели:
pref + N N:
Например, telebanking - финансовая служба, позволяющая клиенту осуществлять банковские операции через телевизор или домашний компьютер; telemarketing практика продажи по телефону; teleshopping заказ покупки по телефону. [34;24].
Некоторые полупрефиксы вычленяются из фраз и сложных слов: dial-a (для обозначения службы, которую можно заказать по телефону) из dialophone, например, dial-a-bus, dial-a-meal; flexi гибкий -- из торговой марки Flexi Van. Например: flexicover, flexinomics, flexiroof.
Чрезвычайно популярен в американском не4юрмальном общении префикс mega-, выступающий как усилительная частица. В последние годы этот префикс активно используется в лексиконе подростков. Например, для выражения высшей оценки события, явления, человека употребляется слово megadual (totally awesome) нечто чрезвычайно хорошее. -Dual в данном случае употребляется в значении «в два раза лучше».
Иногда наблюдается противоположный процесс -- полуаффикс служит базой для образования существительных или прилагательных. Например, существительное maxi нечто очень большое образовано от полуаффикса maxi- путем конверсии.
Суффиксальные единицы уступают префиксальным в количественном отношении, однако они более употребительны в повседневном общении и в большей степени маркированы пометой «сленг».
Так, одним из самых употребительных сленговых суффиксов является суффикс -y/-ie, зарегистрированный в словаре Барнхарта в качестве суффикса, развившего новое уничижительное (ироническое) значение, образующего существительные по модели N + -у > N [35;52]. Слова, образованные с его помощью, ограничены в употреблении рамками неофициального общения, преимущественно среди молодежи.
Например: groupie поклонник поп-ансамбля или звезды, повсюду сопровождающий их, roadie член группы музыкантов, ответственный за транспортировку и установку аппаратуры; weapy сентиментальный фильм; preppie ученик частной привилегированной школы (употребляется с иронией представителями среднего класса); tekky (techno-freak) человек, одержимый техническими новшествами.
При этом в языке продолжает жить суффикс -у в своем уменьшительно-ласкательном значении. Помимо этого достаточную словообразовательную активность проявляет омонимичный суффикс -у, образующий новые прилагательные. Например: trendy современный, модный; cushy приятный. Ср.: A cushy job is a nice job if you can get it. Однако под влиянием нового значения суффикса -у, образующего существительные, данный омоним тоже несет иронические, а порой и сатирические коннотации.
Подобные документы
Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.
дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.
дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.
курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010