Проблема перевода экономических неологизмов

Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.07.2015
Размер файла 342,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

eat into - семантический неологизм, фразовый глагол, обозначает 1) поглощать, «съедать», eat into - фин. отражаться на чем-л.

Способ образования - словосложение - V+Prep.

Способ перевода - функциональная замена.

3. On the NASDAQ Stock Market, advancing issues edged out decliners, 1.968 to 1.955, on market volume 537 million shares. (The Economist, December, 2004. - p.90)

На фондовом рынке НАСДАК растущие акции опередили с небольшим отрывом падающие акции - 1, 968 к 1,955 - при объеме торговли 537 миллионов акций.

NASDAQ - морфологический неологизм, образован с помощью аббревиации, означает National Association of Securities Dealers Automated Quotation - индекс системы автоматических котировок Национальной Ассоциации дилеров ценных бумаг, а также основанную в 1971 г. электронную систему торговли ценными бумагами, специализирующуюся на организации торговли для акций высокотехнологичных компаний.

Переводится способом транслитерации - Насдак.

Stock market - семантический неологизм, обозначает «фондовый рынок». Образован с помощью словосочетания из двух слов - stock (первоначальное значение в английском языке - ствол дерева) + market. Переводится способом функциональной замены.

issues - семантический неологизм, так как в английском языке означает «выпуск», переводится способом функциональной замены - акции.

shares - также семантический неологизм, так как первоначальное значение - «часть чего-л». Переводится также способом функциональной замены - акции.

4. Interest rates have Wall Street on edge, but, but on stock markets south of the border, traders are feeling anything but downtrodden. (The Economist, December, 2004. - p.56)

Повышающиеся процентные ставки заставляют нервничать Уолл-Стрит, но на рынках акций южнее границы трейдеры чувствуют все, что угодно, только не подавленность.

Interest - семантический неологизм, первоначальное значение в английском языке - интерес. Как экономический термин означает «процент». Переводится способом функциональной замены.

5. Dollar ends off in relation to yen. (The Economist, May, 2005. - p.45)

Доллар снижается по отношению к иене.

to end off - семантический неологизм, фразовый глагол из лексики валютных дилеров, означает «снижаться к концу торговой сессии». Образован способом словосложения - V+Prep.

Переводится с помощью функциональной замены.

Yen - неологизм-заимствование, реалия из японского языка. Означает денежную единицу. Переводится способом транскрипции.

Dollar - заимствование-реалия из американского варианта английского языка. Означает американскую денежную единицу. Способ перевода - транслитерация.

6. Trades are Dked due to conflicting instructions from one party or the other, such as money difference or payment instructions. (The Economist, May, 2005. - p.49).

Сделки расстраиваются из-за несовпадения приказов двух договаривающихся сторон, например, расхождения в цене или платежных инструкциях.

DK - морфологический неологизм, образован способом аббревиации от словосочетания “don't know”. Означает: 1) несостоявшаяся сделка, аут-трейд, 2) расстраивать (сделку).

Способ перевода - описательный.

7. EBS and Reuters want to deal with hedge funds directly, and change is coming. (The Economist, December, 2004. - p.66)

ЭБС и агентство Рейтер хотят напрямую сотрудничать с хеджевыми фондами, и это уже происходит.

EBS - морфологический неологизм, образован способом аббревиации, означает Electronic Broker Service - электронная брокерская служба.

Способ перевода - транслитерация.

8. A cyclical economic downturn causes companies to downsize. (The Economist, May, 2005. - p.35)

Циклический экономический спад заставляет компании сокращать штат.

downturn - неологизм, образован с помощью. способа словосложения: Adv+ V. Означает: 1) снижение, спад 2) депрессия downsize - морфологический неологизм, образован с помощью. способа словосложения: Adv+V. Означает 1) уменьшать размер (компании) 2) сокращать штат, сокращать рабочие места 3) увольнять (по сокращению штатов).

Способ перевода - описательный.

9. Thus, in the future, businesses may be more reluctant to downsize so severely, or “dumbsize”, as some cynics have termed it. (The Economist, June, 2007. - p.78)

Таким образом, в будущем предприятия поостерегутся так значительно сокращать штат, или «сокрушать штат», как называют данное явление некоторые циники.

dumbsize - образовано по аналогии с downsize, только первая часть слова - прилагательное из американского общего сленга, означающее «глупый, тупой».

Способ перевода - описательный.

10. Medium-size enterprises have, to a great extent disappeared from the sight of the state authorities and academic institutions. (The Economist, June, 2007. - p.79)

По мнению представителей государственной власти и научных институтов, средних предприятий стало гораздо меньше.

Medium-size - морфологический неологизм, образован с помощью словосложения, состоит из двух слов - Medium (от лат. средний) + size (размер).

Способ перевода - функциональная замена.

11. Newly found e-businesses, looking to build brands in a hurry shoveled money into advertising. Old Economy competitors fought back with ads of their own. This year, as the on-line community has run shot in cash, there's a far less money for advertising. And what remains of dot-com ad-budgets is often funneled to cheaper tactics, like e-mail newsletters and guerilla marketing. (Business Week, January 8, 2001).

Недавно созданные фирмы пытаются создать новые бренды и второпях вкладывают кучу денег в рекламу. Компании старой закалки борются с рекламой как могут. В этом году электронным фирмам не хватает наличности, и на рекламу тратится намного меньше денег. И чаще всего, чтобы найти деньги на рекламу, провайдерам остается только прибегать к дешевой тактике рассылки информационных писем по электронной почте и «партизанскому» маркетингу.

e-business - морфологический неологизм, образован способом словосложения: сокращение от «electronic» + N. Означает «электронный бизнес», т.е. бизнес по Интернету. Способ перевода - калькирование.

brands - семантический неологизм, образован от старо-английского слова “brand”, означавшего «клеймо». В настоящее время означает марку товара.

Способ перевода - транскрипция.

advertising - морфологический аффиксальный неологизм, образован от старо-английского слова “advert” - обращаться к кому-л. В настоящее время означает “рекламирование, публикация объявлений”.

Способ перевода - функциональная замена.

ads - морфологический неологизм - сокращение от слова “advertisement”. Способ перевода - функциональная замена.

on-line - морфологический неологизм из компьютерной лексики. Образован с помощью словосложения: prep + N. Означает «по Интернету», «виртуально».

Способ перевода - описательный.

dot-com - морфологический неологизм из компьютерной лексики. Образован с помощью словосложения: N + сокращение от слова “communication”. Означает символ провайдера в Интернете.

Способ перевода - описательный.

ad-budgets - морфологический неологизм, образован способом словосложения: сокращение от слова “advertisement” + N. Означает «рекламный бюджет, средства, выделяемые на рекламу».

Способ перевода - описательный.

e-mail - морфологический неологизм из компьютерной лексики, образован способом словосложения: сокращение от «electronic» + N. Означает «электронная почта».

Способ перевода - калькирование.

newsletters - морфологический неологизм из компьютерной лексики, образован способом словосложения: N + N. Означает «информационный бюллетень, информационное письмо».

Способ перевода - калькирование.

guerilla marketing - семантический фразеологический неологизм, образован с помощью словосочетания. Означает один из способов ведения бизнеса. Способ перевода - описательный.

12. Some unwanted Christmas presents are already appearing for sale on eBay. The on-line-auction market for collectors, hobbyists and sellers of second-hand goods has had a frantic holiday season, and the post-Christmas period is expected to be just as lively. (The Economist, January 9, 2004, p.48)

В электронных магазинах уже появляются ненужные рождественские подарки. Виртуальный праздничный рынок с участием собирателей, коллекционеров и продавцов секонд-хенда уже лихорадит, и после Рождества здесь ожидается еще большее оживление.

eBay - морфологический неологизм из компьютерной лексики, образован способом словосложения: сокращение от «electronic» + proper N. Означает название виртуального магазина.

Способ перевода - описательный.

on-line-auction - морфологический неологизм из компьютерной лексики, образован способом словосложения: Prep + N + N. Означает «виртуальный аукцион», «виртуальная продажа».

Способ перевода - описательный.

second-hand - морфологический неологизм, образован способом словосложения: Num + N. Означает «подержанный».

Способ перевода - описательный

post-Christmas - морфологический неологизм, образован способом словосложения: сокращение post (от лат. posterior - последующий) + N. Означает «период после Рождества».

Способ перевода - калькирование. (см. Приложение Е).

13. That operation is likely to turn over almost $ 6 billion-worth of vehicles this year, making one of the biggest used-car markets in the world. (The Economist, January 9, 2004, p.48)

Похоже, что ежегодный оборот от таких операций по продаже автомобилей составит 6 миллиардов долларов и выйдет на первое место в мире среди рынков по продаже подержанных машин.

billion-worth - морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: N + Adv.

Способ перевода - описательный.

used-car - морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: Part I + N.

Способ перевода - калькирование.

14. These can vary a great deal: alcohol sales are largely banned in America, for instance, but wine is a big category on eBay's French website. (The Economist, January 9, 2004, p.48)

Это может стать хорошей альтернативой: например, в Америке продажа алкоголя в основном запрещена, а на французском веб-сайте виртуального магазина вино очень хорошо продается.

website - морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: N + N. (первая часть слова- одновременно выступает семантическим неологизмом, так как первоначальное значение слова web - паутина).

Способ перевода - транскрипция.

15. Not for years has Ford put so much emphasis on saloons rather than on the pick-ups, sport-utility vehicles and mini-vans in the light-truck segment that dominates American sales. (The Economist, January 9, 2004, p.47)

В течение многих лет компания Форд не разрабатывала новые модели своих автомобилей типа «седан», уделяя больше внимания пикапам, спортивным моделям и мини-вэнам, которые всегда хорошо продаются на американском рынке легковых автомобилей.

saloons - семантический неологизм, ранее слово означало «салон» (в доме), с изобретением автомобиля стало означать «салон автомобиля» типа «седан».

Способ перевода - функциональная замена.

pick-up - морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: V + Prep. Означает тип автомобиля.

Способ перевода - транскрипция.

sport-utility - морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: N + N. Означает тип автомобиля. Способ перевода - описание.

mini-vans- морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения и сокращения: Abbr (от “minimal”) + Abbr (от “caravan”). Означает тип автомобиля.

Способ перевода - транскрипция.

light-truck - морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: Adj + N. Означает тип автомобиля.

Способ перевода - калькирование. (см. Приложение Ж).

16. New consumers in emerging economies often skip a generation of technology - from no-phones to cell-phones, for example, with their first leap into telecoms. (The Economist, January 9, 2004, p.46)

Новые пользователи в развивающихся странах быстро переходит от совершенного отсутствия телефонов до владения сотовыми телефонами и впервые учится пользоваться телекоммуникациями.

no-phone - морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: Particle + N. Означает полное отсутствие любого типа телефона.

Способ перевода - описательный.

cell-phone - морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: N + N. Означает тип телефона.

Способ перевода - калькирование.

telecoms - морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: заимствованное греческое tele (далекий) + Abbr от слова “communication”. Можно перевести как «связь».

Способ перевода - транслитерация. (см. Приложение З).

17. E-newspapers would be a huge environmental win, eliminating the need to pulp trees and burn gasoline delivering the traditional folded parcels to readers' driveways. (Newsweek, September 22, 2008, p.58)

Электронные газеты станут большой победой в защите окружающей среды, так как не нужно будет использовать древесину и сжигать газ, обычные пакеты будут доставляться читателям на их подъездные дорожки к дому, как и прежде.

E-newspaper - морфологический неологизм, образован способом словосложения: сокращение от «electronic» + N. Означает «электронная газета», т.е. газета в цифровом формате.

Способ перевода - калькирование.

driveways - морфологический неологизм, образован способом словосложения: V + N. Означает «подъездная дорога к дому».

Способ перевода - описательный.

18. Key industries that defined the boom - including airlines, manufacturing, construction, automotive manufacturing and even finance - face dangerous new constraints. (Newsweek, September 22, 2008, p.48)

Ключевые отрасли промышленности, которые определили индустриальный бум - включая воздушные перевозки, промышленное производство, строительство, автомобильную промышленность и даже финансы - оказались лицом к лицу с новыми препятствиями.

boom - фонологический неологизм, образован по способу звукоподражания, означает «быстрое развитие чего-л.».

Способ перевода - транскрипция.

airlines - морфологический неологизм, образован по способу словосложения: N + N. Означает «воздушные линии или воздушные перевозки».

Способ перевода - калькирование.

automotive - морфологический неологизм, образован по способу словосложения: заимствованная из латинского составная часть “auto” + Adj “motive” (движущий, двигательный). Означает «самодвижущийся транспорт», т.е. «автомобиль».

Способ перевода - калькирование.

19. In China's real-estate market price competition is unavoidable nationwide, as rival developers compete to trim inventories as large as 27 months in some cities. (Newsweek, September 22, 2008, p.49)

На китайском рынке недвижимости ценовая конкуренция получила широкое распространение, в некоторых городах уже в течение 27 месяцев риелторы борются за недвижимость.

real-estate - морфологический неологизм, образован способом словосложения: Adj + N. Означает «недвижимость».

Способ перевода - описательный.

20. «Aetna» has been shopping for a company to handle its computer services, a deal possibly worth billions. (Newsweek, September 22, 2008, p.50)

Фирма «Этна» подыскивает компанию, которая взяла бы на себя ее компьютерное хозяйство, и эта сделка, возможно, стоит миллиарды.

shopping for - семантический неологизм, представляет собой фразовый глагол с изменением значения, в экономическом лексиконе означает «наводить справки, разузнавать».

Способ перевода - функциональная замена.

computer - аффиксальный неологизм из технической лексики, образован с помощью суффикса -er. Способ перевода - транслитерация.

21. The company took a hammering in Europe. (Newsweek, September 22, 2008, p.50).

Компания понесла урон в Европе.

to take a hammering - семантический неологизм, представляет собой фразеологическое словосочетание. Вторая часть - аффиксальный неологизм от “hammer” - молоток. Вместе образуют фразеологизм, который в финансовом лексиконе означает «понести урон, пострадать».

Способ перевода - функциональная замена.

22. He and his bandmates decided to focus instead on developing a fan base.

Он вместе с музыкантами из своей группы решил, что лучше развивать контакты с фанатами. (Newsweek, September 22, 2008, p.50)

bandmates - морфологический неологизм, образован способом словосложения по образцу “classmates” - N + N. Означает коллег по работе.

Способ перевода - описательный.

fan - морфологический неологизм из общего сленга, образован способом сокращения от слова “fanatic”.

Способ перевода - транслитерация.

23. Techno-optimists have long lauded the Internet as a unique facility for democratization: Skype made long-distance phone calls cheap enough for Chinese students, for example, just as eBay unleashed the inner retailer in us all.

Both were pinpricks in the vast facade of centralized industries like telecommunications and retail. (Newsweek, September 22, 2008, p.46)

Оптимисты от технического прогресса уже давно считают Интернет отличным средством демократизации: например, программа «Скайп» сделала звонки на дальние расстояния для китайских студентов дешевле, а виртуальный магазин открыл во всех нас способности торговцев товарами.

Но они являются каплей в море по сравнению с огромными возможностями телекоммуникаций и розничной торговли.

Techno-optimist - морфологический неологизм, образован способом словосложения: сокращение от слова “technology” + N. Означает тех, кто оптимистично относится к технологическому прогрессу.

Способ перевода - калькирование.

pinpricks - морфологический неологизм, образован способом словосложения: N + N. Означает булавочный укол, т.е что-л. малое по размеру. Способ перевода - функциональная замена.

Internet - морфологический неологизм, образован способом словосложения: Pref “inter” (заимств. из лат. яз.) + N “net” (сеть). Означает международную связь. Способ перевода - транслитерация.

telecommunication - морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: заимствованное греческое tele (далекий) + N. Означает тип связи.

Способ перевода - транслитерация.

24. For the most part, finance has been immune to this trend. To get serious backing for a new idea, you had to follow the money--big companies like banks, venture-capital firms controlled all the capital. (Newsweek, September 22, 2008, p.45)

По большей части, финансы получили полную свободу в этом направлении деятельности. Для того чтобы получить достаточную финансовую поддержку, нужно было найти деньги: такие крупные компании, как банки и венчурные фирмы контролировали весь капитал.

venture-capital - морфологический неологизм из финансового лексикона, образован путем словосложения: N + N. Означает «рисковый капитал».

Способ перевода - калька.

25. Now Internet technologies allow even very small investors to come together to buy shares in a band, make personal loans that pay attractive returns, or even fund entrepreneurs in the developing world. The phenomenon is called crowdfinancing, a reference to the idea of crowdsourcing, in which many people contribute to a common task, such as writing a Wikipedia article. (Newsweek, September 22, 2008, p.44)

В настоящее время Интернет-технологии дают возможность даже небольшим инвесторам объединяться и покупать пакеты акций, делать персональные вклады под хорошие проценты и даже спонсировать предпринимателей из развивающихся стран. Это явление получило название «совместное финансирование», т.е. совместный поиск финансовых источников, когда множество людей делают вклады ради общей цели, например, в написание статьи в Интернет-ресурсах.

returns - семантический неологизм из финансового лексикона, в общем словаре означает «возврат». В финансах - «доход», «процент».

Способ перевода - функциональная замена.

crowdfinancing, crowdsourcing - морфологические неологизмы из финансового лексикона. Образованы с помощью способа словосложения: N + Part I. Способ перевода - описательный.

Wikipedia - морфологический неологизм из компьютерной лексики. Образован с помощью имени собственного + сокращения от слова “encyclopedia”. Означает название Интернет-ресурса. Способ перевода - функциональная замена.

26. Obama is in many ways an exceptional candidate, but his online success is replicable around the world. Sites like chipin.com, mndable.org and donorschoose.org are also trying to create communities of civic-minded Net denizens by helping people fund a football team, a student film or any number of other activities. (The Economist, January 9, 2004, p.46)

Обама является в большой степени исключительным кандидатом, на его сайте появляются отклики со всего мира. Такие сайты, как chipin.com, mndable.org and donorschoose.org также пытаются создать сообщества цивилизованно мыслящих пользователей сети, помогая им найти средства на футбольную команду, студенческий фильм или другую деятельность.

Sites - семантический неологизм из компьютерной лексики, в общем словаре означает «местоположение», «площадка», в данном случае - Интернет-ресурсы. Способ перевода - транскрипция.

chipin.com, mndable.org and donorschoose.org - морфологические неологизмы, образованы способом словосложения, означают имена собственные - названия Интернет-ресурсов. В тексте не переводятся.

civic-minded - морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: Adj + Part II. Способ перевода - описательный.

Net - морфологический неологизм из компьютерной лексики. Образован с помощью сокращения от неологизма “Internet”. Означает то же, что Интернет. Способ перевода - функциональная замена.

27. And in 2006 the populist filmmaker Robert Greenwald used the Internet to raise $267,000 for a new film. Most of it came from small donors who pledged an average of $62. (The Economist, January 9, 2004, p.46)

В 2006 г. известный кинорежиссер Роберт Гринвальд воспользовался Интернетом и собрал 267 тысяч долларов на новый фильм. Большинство денег поступило от мелких спонсоров, в среднем давших по 62 доллара.

filmmaker - морфологический неологизм, образован путем словосложения: N + N. Означает «кинорежиссер».

Способ перевода - функциональная замена.

donors - семантический неологизм из финансового лексикона, образован от слова «донор». Означает «спонсор».

Способ перевода - функциональная замена.

28. However, unlike Paul Reichman, Nigel Kempner had the nouse to sell Randworth Trust at the peak of the property sale. (Business Week, January 8, 2001)

Однако, в отличие от Пауля Рейхмана у Найджела Кемпнера хватило ума на то, чтобы продать траст «Рэндуорт» на пике роста цен на недвижимость.

had the nouse - семантический неологизм, является фразеологическим сочетанием. Означает «хватило ума». Способ перевода - описательный.

Trust - финансовый семантический неологизм, является переосмыслением слова “trust “ - доверие. Означает доверительное управление, фонд, трест. Способ перевода - транскрипция.

29. Most companies expand when demand is buoyant and pull in their horns during a recession. (The Economist, January 9, 2004, p.46)

Большинство компаний расширяется, когда спрос оживлен, и сворачивает свою деятельность в период спада.

pull in smb's horn - семантический неологизм в сфере финансов, означающий «сворачивать деятельность». Является фразеологизмом.

Способ перевода - описательный.

30. Wheat producers finance the effort entirely themselves with a checkoff of one cent per bushel of wheat sold. (The Economist, January 9, 2004, p.46)

Производители пшеницы финансируют данную программу самостоятельно путем вычета одного цента из стоимости каждого проданного бушеля пшеницы.

checkoff - морфологический неологизм, образован способом словосложения: V + Prep. Означает в экономической лексике «вычет, удержание какой-либо суммы из другой суммы».

Способ перевода - функциональная замена.

31. Job-hopping shows that workers can't solve problems, or maybe that they cause problems; no employer wants to hire someone like that. Job-hopping also shows that workers don't select their job carefully; they may not to know what they want, or they don't have a commitment to the job, or that they probably don't care about their work. (The Economist, January 9, 2004, p.46)

Частая смена работы говорит о том, что работники не могут решить свои проблемы или что, возможно, они сами являются источниками проблем, ни один работодатель не хочет нанимать таких сотрудников. Частая смена места работы также свидетельствует о том, что работники невнимательно относятся к выбору работы, они могут просто не знать, чего хотят, или не преданны своему делу, или работа им безразлична.

Job-hopping - морфологический неологизм, термин из экономики труда, образован способом словосложения: N + Part I. Означает частую смену работы.

Способ перевода - описательный.

32. In the random sampling of 703 American adults who had job hunted at least once in the past five years, only 4 % said they had found their work through the Net. (The Economist, January 9, 2004, p.46)

По результатам выборочного опроса, из 703 взрослых американцев, за последние пять лет как минимум один раз занимавшихся поиском работы, только 4 % опрошенных заявили, что нашли работу через Интернет.

job hunted - семантический неологизм, фразеологическое сочетание, термин из экономики труда, означает поиск места работы.

Способ перевода - описательный.

33. Since African American had moved to the cities later they were “the last-hired-first fired”. (The Economist, January 9, 2004, p.46)

Так как афро-американцы переселились в большие города позднее, их брали на работу в последнюю очередь, а увольняли первых.

last-hired-first-fired - семантический неологизм из лексикона экономики труда, означает «принят последним - уволен первым» - традиция, согласно которой предпочтение отдается более опытным работникам, неопытные работники принадлежат в данном случае к периферийному сегменту рынка труда, который характеризуется нестабильностью занятости и невысокой оплатой труда. Образован способом словосложения: Adj + Part II + Pron + Part II.

Способ перевода - калькирование.

34. The recent economic crisis has led to massive layoffs. (The Economist, January 9, 2004, p.46)

Последний экономический кризис повлек за собой массовые увольнения.

layoffs - морфологический неологизм из лексикона экономики труда, означает «увольнение», обычно из-за отсутствия работы, часто подразумеваются временные увольнения, образован способом словосложения: V + Prep.

Способ перевода - функциональная замена.

35. They offer a wide range of services. These include hardware, consultancy, on-site training and a telephone support hotline. (The Economist, January 9, 2004, p.46)

Они предлагают широкий спектр услуг. Сюда входит предоставление деталей компьютера, консультирование, выездное обучение и горячая телефонная линия поддержки.

on-site training - обучение на практике, обучение на действующем оборудовании, выездное обучение (например, обучение, которое может быть предоставлено на дому или по месту работы). Семантический неологизм, состоит из двух слов. Первое образовано при помощи словосложения: Prep.+N. Способ перевода - описательный.

hardware - морфологический неологизм из компьютерной лексики. Образован с помощью словосложения: Adj+N. Означает детали компьютера, аппаратуру, оборудование. Способ перевода - описательный.

36. The danger that the economic embargo, if sufficiently protracted, could have let to considerable food shortages, made the Government take urgent measures. (Business Week, January 8, 2001, p.45)

Опасность того, что экономическое эмбарго, в случае если оно продержится в течение длительного времени, могло бы вызвать существенную нехватку продовольственных товаров, заставила правительство принять срочные меры.

embargo - финансовый термин, заимствование из испанского языка, означает ограничение, запрет на что-л. (например, на вход корабля в гавань, на торговлю). Способ перевода - транслитерация.

37. The industrial market deals with shares of all markets, for jobbers confine themselves to one market, or even to a section of one market. (Business Week, May, 2007, p.29)

Промышленный рынок имеет дело с акциями всех рынков, в то время как джобберы ограничиваются только одним рынком, или даже сегментом одного рынка.

jobbers - биржевой морфологический неологизм, означающий биржевого маклера, торговца акциями. Образован с помощью аффиксации - job+-er.

Способ перевода - транслитерация.

38. Options afford the investor a great deal of leverage in that they can be purchased for a fraction of the cost of the actual stock. To keep leverage from getting too high, which might happen if banks grow too rapidly or make too many risky loans, commercial banks and savings institutions have to keep minimum levels of equity capital in relation to total assets. (Business Week, May, 2007, p.39)

Опционы дают в руки инвестора мощный кредитный рычаг в том смысле, что их можно приобрести за долю стоимости реальной акции.

Для того, чтобы удержать уровень левереджа от слишком большого роста, что может произойти в случае, если банки будут расти слишком быстро или будут давать слишком рисковые займы, коммерческие банки и сберегательные институты должны соблюдать требование поддерживать минимальный уровень отношения собственного капитала к суммарным активам.

Options - семантический неологизм, торговый термин, означает опцион, сделку с премией. Первоначальное значение - выбор. Способ перевода - транслитерация.

leverage - финансовый термин, семантический неологизм, позаимствован из технической лексики, в которой означает «система рычагов». В экономических текстах переводится способом транскрипции или описательным способом. Означает коэффициент автономности, коэффициент обеспеченности собственными средствами, т.е. отношение задолженности к акционерному капиталу, или кредитный рычаг, эффект кредитного рычага, а также использование средств, приобретенных на межбанковском рынке, или средств из депозитов для финансирования приобретения активов, приносящих доход, например, для предоставления займов.

Способ перевода - транслитерация.

39. Once people decide to buy, traders try to provide liquidity, but it is not a given that they'll find offsetting supply for that. (Business Week, June, 2007, p.40)

Как только люди решаются сделать покупку, трейдеры стараются обеспечить ликвидность, но отнюдь не обязательно, что они найдут встречную поставку для этого.

traders - морфологический неологизм из торгового лексикона. Образован с помощью способа аффиксации: N+-er. Означает оператора рынка, торговца. Переводится транслитерацией.

offsetting - морфологический неологизм из торгового лексикона. Образован с помощью способа словосложения: Prep+Part I. Означает проведение обратной сделки, взаимозачет позиций, компенсацию (проведение торговых операций по ликвидации предшествующих обязательств), встречную операцию. Переводится описательным приемом.

40. Still, weekly turnover has been above $ 59 mln in the past few months, with offshore trading now being equal in volume to onshore trading. (Business Week, June, 2007, p.76)

Тем не менее, недельный оборот превысил 50 млн долларов, а объем зарубежной торговли ныне сравнялся с объемом внутренней торговли.

turnover - морфологический неологизм из торгового лексикона. Образован с помощью способа словосложения: V+Prep. Означает «оборот», «оборачиваемость». Переводится описательным приемом.

offshore - морфологический неологизм из финансовой лексики. Образован с помощью способа словосложения: Prep+N. Означает «иностранный, зарубежный», а также «оффшор, оффшорная зона - зона, в которой проводятся торговые операции». Переводится описательным приемом или транслитерацией.

onshore - морфологический неологизм из торгового лексикона. Образован с помощью способа словосложения: Prep+N. Означает «внутренний», «внутри страны». Переводится описательным приемом.

41. There's a lot of truth in this charge: the U.S. now outspends Europe 2 to 1 on information technology. (Business Week, August, 2007, p.76)

В этом обвинении много истины: ныне США опережают Европу по расходам на информационную технологию в отношении 2 к 1.

Outspends - морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: Prep+V. Означает «расходовать больше, опережать по расходам». Переводится описательным приемом.

42. Investors traditionally have fled to the treasury bills in times of turmoil, ranging from the outbreak of war to the tanking of the stock market.

Инвесторы традиционно прибегают к казначейским облигациям в смутные времена, это происходит как во время войны, так и при обрушении рынка акций.

Tanking - морфологический неологизм из лексики фондового рынка, образован с помощью способа аффиксации: N+suffix -ing. Означает «обвал, обрушение». Переводится описательным приемом.

43. For two months now, the economic data have yo-yoed from one extreme to the other. (Business Daily, July, 7, p. 54)

Вот уже два месяца экономические данные шарахаются из одной крайности в другую.

Yo-yo - семантический неологизм из финансовой лексики, образован от названия детской игрушки - шарика на резинке, который качается в разные стороны. Означает «качаться, шарахаться из стороны в сторону». Переводится описательным приемом.

44. The world's largest industrial transnational corporations account for more than one fifth of value-added in the production of goods in developed market economies. (Business Daily, July, 7, p. 54)

Крупнейшие глобальные промышленные транснациональные корпорации дают более одной пятой объема производства товаров на рынках развитых стран.

transnational - морфологический неологизм из экономической лексики, образован с помощью способа словосложения: Abbr. trans-+Adj. Означает «транснациональный, международный». Переводится способом транслитерации.

value-added- морфологический неологизм из экономической лексики, образован с помощью способа словосложения: N+Part II. Означает «объем производства». Переводится описательным приемом.

45. In Finland there has been a huge in-market consolidation with the merger of large companies. (Business Daily, July, 7, p. 65)

В Финляндии произошла большая концентрация национального капитала в связи со слиянием крупных компаний.

in-market - морфологический неологизм из финансовой лексики, образован с помощью способа словосложения: Prep + N. Означает «в пределах одной страны (например, слияние)». Переводится с помощью приема функциональной замены.

46. With more diversity - and deeper pockets - the four largest companies may ride out of the slide with fewer bumps than in the past. (Business Daily, July, 7, p. 55)

Имея большую диверсификацию и более глубокие карманы, эти четыре крупнейшие компании могут выбраться из спада с меньшим числом шишек на лбу, чем в прошлые времена.

diversity - семантический неологизм из экономической лексики, первоначальное значение - разнообразие, вторичное значение - диверсификация - распределение инвестиционного портфеля между разными финансовыми инструментами и другими активами для снижения риска или расширение деятельности компании (в т.ч. путем поглощений и слияний) для уменьшения зависимости от одного вида производимой продукции. Способ перевода - транслитерация.

47. All being well, EASDAQ hopes to have 20 firms listed on it within a few weeks of its launch. (Business Daily, July, 7, p. 54)

Если все будет хорошо, Еасдак надеется, что в течение нескольких недель после ее открытия к торговле на ней будут допущены 20 фирм.

EASDAQ - морфологический неологизм, образован с помощью аббревиации, означает European Association of Securities Dealers Automated Quotation-индекс системы автоматических котировок Европейской Ассоциации дилеров ценных бумаг, вступила в строй в 1996 г.

Переводится способом транслитерации - Еасдак.

48. Samsung Electronics of South Korea is already the world's largest producer of memory chips, having overtaken NEC in 1993. (Newsweek, March, 6, 2007, p.79)

«Самсунг Электроникс» из Южной Кореи уже является самым крупным в мире производителем микросхем памяти, фирма обогнала «Нек» в 1993 г.

overtake - семантический неологизм из экономической лексики, первоначальное значение - догнать, наверстать, вторичное значение - перегнать, обогнать.

Способ перевода - функциональная замена.

49. The days when Japanese firms could count on using their semiconductor factories to bankroll their unprofitable business may be drawing to an end. (Newsweek, March, 6, 2007, p.94)

Времена, когда японские фирмы могли рассчитывать на использование заводов по производству полупроводников для подпитки своих убыточных предприятий, вероятно, отходят в прошлое.

semiconductor - морфологический неологизм из компьютерной лексики, образован с помощью способа словосложения: semi- + N. Означает «полупроводник». Переводится калькированием.

to bankroll - морфологический неологизм, профессионализм из финансовой лексики, образован с помощью способа словосложения: N+V. Означает «подпитывать, оказывать финансовую поддержку». Переводится описательным приемом.

50. Treasury bill quotes are given in hundredths, quoted on terms of a rate of discount.

Spot rates are usually quoted for settlement two business days after the trade rate. (Newsweek, March, 6, 2007, p.98)

Котировки казначейских векселей даны в сотых долях, указанных в виде ставки дисконта.

Курсы спот обычно котируются с датой валютирования через два операционных дня после даты сделки.

quote - морфологический неологизм из биржевой лексики, образован способом конвертирования: V (to quote) > N (quote). Способ перевода - транслитерация.

Spot - семантический неологизм из экономической лексики, первоначальное значение - пятно, вторичное значение - сделка спот (сделка с немедленным расчетом), наличный товар, с немедленной оплатой.

Способ перевода - транслитерация.

51. In the case of a low-paid public service worker on an index-linked pension system, there will simply not be enough money (Independent on Sunday, 3 June, 2005)

Если низкооплачиваемый работник коммунальной сферы перейдет на индексируемую пенсионную систему, то на нее просто не хватит средств.

index-linked - морфологический неологизм из лексики трудового права, образован с помощью способа словосложения: N + Part II. Означает индексацию, привязку к индексу, обычно к прожиточному минимуму.

Способ перевода - калькирование.

52. These chief executives simply hitched a ride on performance of others, including other CEOs who churned out earning that set the market moving at warp speed. (Independent on Sunday, 3 June, 2005)

Эти директора просто примазались к успеху других, включая таких же директоров, которые заработали большие доходы, заставив рынок двигаться с умопомрачительной скоростью.

hitch a ride - семантический фразеологический неологизм из финансовой лексики, образован от глагола “to hitch” (привязаться, прицепиться, зацепить) и существительного “ride” (ездить, в современной лексике означает «дорога»). Способ перевода - описательный.

CEO - морфологический неологизм, образован способом аббревиации от Chief Executive Officer - генеральный директор (корпорации), исполнительный директор. Способ перевода - калькирование.

53. In 1977 the project that brought the Reichmans worldwide fame was a $320 million purchase of 8 Manhattan skyscrapers from the Uris firm.

Проектом, принесшим в 1977 году Райхманам всемирную известность, стала покупка восьми небоскребов на Манхеттене у фирмы Урис за 320 млн долларов. (Independent on Sunday, 3 June, 2005)

skyscrapers - морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: N + N. Означает «небоскреб» - очень высокое здание. Способ перевода - калькирование.

54. Olympia&York's business center construction developer project of World Trade Center in New York strengthened the Reichmans reputation of the most successful developers in the world. (Independent on Sunday, 3 June, 2005)

Девелоперский проект Олимпия-и-Йорк в Нью-Йорке по строительству Всемирного торгового центра укрепил за Райхманами репутацию наиболее успешных девелоперов мира.

developer - морфологический неологизм, профессионализм из экономической лексики, образован способом аффиксации N + -er. Означает инвестора-застройщика индивидуальных жилых или деловых зданий, который покупает землю, застраивает ее и затем продает отдельными участками. Способ перевода - транслитерация.

55. In such conditions there appeared few developer stars that immensely affected the ways of up-to-date development progress. (Newsweek, March, 6, 2007, p.98)

В этих условиях выделились несколько знаменитых девелоперов, во многом определивших пути развития современного девелопмента.

up-to-date - морфологический неологизм, образован способом словообразования Prep+Prep+N. Означает «современный» Способ перевода - функциональная замена

56. Sometimes the term “development” is referred to construction of real estate object called build-to-suit, however such activity is not aimed at profit gain.

(Newsweek, March, 6, 2007, p.78)

Иногда к девелопменту относят и строительство объекта недвижимости под себя, однако такая деятельность не имеет целью получение прибыли.

Development - морфологический неологизм, профессионализм из экономической лексики, образован способом аффиксации N + -ment. Означает процесс продвижения проектов, связанных с недвижимостью, представляет собой сложный процесс создания нового продукта - объекта недвижимости.

Способ перевода - транслитерация.

build-to-suit - морфологический неологизм, образован способом словосложения V+Prep+N. Означает «построить для себя». Способ перевода - описательный.

57. Success of developer activity is determined by a number of factors. The following are among them: creation and use of know-how in construction, design, financial schemes, and service for facilities. (Newsweek, March, 6, 2007, p.57)

Успех девелоперской деятельности определяется ярдом факторов. Среди них - создание и использование ноу-хау в строительстве, проектировании, финансовых схемах, сервисе зданий.

Developer - морфологический неологизм, профессионализм из экономической лексики, образован способом аффиксации N + -er. Означает инвестора-застройщика индивидуальных жилых или деловых зданий, который покупает землю, застраивает ее и затем продает отдельными участками. Способ перевода - транслитерация.

know-how - морфологический неологизм, образован способом словосложения V+Adv. Означает технологические знания, производственный опыт, практическое умение изготовить что-л. квалифицированно и качественно, а также осознанный или неосознанный секрет фирмы. Способ перевода - транскрипция.

58. Apple Computer said it expects to report a net quarterly loss of $700 mln, its largest-ever, in three months to end-March. (Independent on Sunday, 3 June, 2005)

Фирма Эппл Компьютер заявила, что в скором времени обнародует отчет о квартальном нетто-убытке в размере 700 млн долларов - самом большом за все время ее существования, понесенном за три месяца по состоянию на конец марта.

largest-ever - морфологический неологизм, образован способом словосложения Adj+Adv Означает «самый большой (за период или за время существования)». Способ перевода - описательный.

59. Initial support at 106.42 this morning is likely to see a test, but the scope to see an immediate break below 106.30 is considered to be limited. (Newsweek, November, 13, 2006, p.48)

Возможно, будет сделана попытка пробить уровень поддержки, установившийся сегодня утром на отметке 106,42, но вероятность немедленного пробоя ниже отметки 106,30 считается ограниченной.

scope - семантический неологизм из биржевой лексики, образован изменением значения. Первоначальное значение - «пределы», «рамки», «масштаб», изменившееся значение - «вероятность».

Способ перевода - функуиональная замена.

60. Economic indicators - including industrial input, steel production, and auto sales - have turned around after months of decline. (Newsweek, November, 13, 2006, p.48)

Экономические показатели, включая объем промышленного производства, выпуск стали и продажу автомобилей, улучшились после нескольких месяцев падения.

turn around - семантический неологизм из экономической лексики, первоначальное значение to turn - повернуть, поворачивать, вращать. С наречием around образует фразовый глагол со значением «улучшаться».

Способ перевода - описательный.

61. For equities alone, the US and UK lead the way with 37 % and 47 % respectively. (Newsweek, November, 13, 2006, p.48)

Только по обыкновенным акциям США и Великобритания лидируют с 37 % и 47 % соответственно.

lead the way - фразеологический неологизм из финансовой лексики, означает «лидировать». «идти впереди». Способ перевода - описательный.

62. If the opponents of reform block real change, they risk the entire system unraveling. (Newsweek, November, 13, 2006, p.48)

Если противники реформы блокируют реальные перемены, они рискуют развалить всю систему.

unravel - семантический неологизм из экономической лексики, первоначальное значение to unravel - распутывать (нитки), разгадывать, объяснять (тайну и т.п.), вторичное значение - погубить, разрушить.

Способ перевода - описательный.

63. Cable looks toppish. (Newsweek, November, 13, 2006, p.66)

Похоже, что фунт стерлингов пошел вверх.

Cable - семантический неологизм, сленг. Первоначальное значение - кабель. Вторичное значение - «фунт стерлингов». Способ перевода - функциональная замена.

toppish - морфологический неологизм, образован способом аффиксации N + -ish. Означает «устремленный вверх», «нацеленный вверх». Способ перевода - описательный.

64. Implemented after a vote by creditors world-wide, the scheme has since served as a blueprint for the run-off of other London insurance market insolvencies. (Newsweek, November, 13, 2006, p.66)

Реализованная после одобрения разбросанными по всему миру кредиторами эта схема с тех пор служит руководством по выводу из кризиса неплатежеспособных компаний на лондонском страховом рынке.

run-off - морфологический неологизм, образован способом конверсии. Означает «вывод (из кризиса), выручка». Способ перевода - описательный.

65. Nervous trading ahead of today's Federal Open Markets Committee meeting in the US pulled the rug from under the December futures contract as the market leader. (Newsweek, November, 13, 2006, p.66)

Нервная торговля накануне сегодняшнего заседания Комитета по операциям на открытом рынке США подорвала позиции декабрьского фьючерсного контракта как лидера рынка.

Futures contract - морфологический неологизм, образованный от субстантивированного прилагательного способом аффиксации; future + оконч. -s. Означает контракт, представляющий собой обязательство купли-продажи ценных бумаг или товара по фиксированной в момент его заключения цене с исполнением операции через определенное время.

Способ перевода - транслитерация.

66. Memo to GM and the UAW: End the game of chicken. (Newsweek, November, 13, 2006, p.36)

Сигнал для Дженерал Моторс и Объединенного профсоюза автомобилистов; надо прекратить пустую возню.

Memo - морфологический неологизм из политической лексики. Образован способом сокращения от слова memorandum - памятная записка.

Способ перевода - функциональная замена.

GM, UAW - морфологические неологизмы, образованы с помощью аббревиации от General Motors и United Automobile Workers Union, имена собственные. Способ перевода - транслитерация и калька.

game of chicken - семантический фразеологический неологизм из политической и финансовой лексики. Дословно означает «цыплячья игра». Вторичное значение - пустая возня, пререкания. Способ перевода - описательный.

67. The second reason is that political oversight of monetary policy becomes a sticking point between France and Germany at this week's European summit in Dublin. (Newsweek, November, 13, 2006, p.47)

Вторая приична состоит в том, политический пересмотр монетаристской политики становится предметом разногласий между Францией и Германией на европейском совещании в верхах в Дублине на этой неделе.

sticking point - семантический неологизм, идиома, означает «предмет разногласий, камень преткновения». Способ перевода - описательный.

68. You will find that the fluctuations of market prices, their deviations from values, their ups and downs, paralyse and compensate each other. (Newsweek, November, 13, 2006, p.27)

Вы увидите, что колебания рыночных цен, их отклонения от реальных стоимостей, их повышение и понижение взаимосвязаны.

ups and downs - морфологический конвертированный неологизм, идиома, образован с помощью аффиксации от предлогов up, down. Означает повышение и падение. Способ перевода - калькирование.

69. The skyrocketing popularity of hybrids is now casting doubt on whether European diesel exports will fulfill these expectations. (Newsweek, 2004, November, 29, p.50)

Космическая популярность автомобиля-гибрида не вызывает сомнения в том, оправдает ли ожидания экспорт европейских дизельных двигателей.

skyrocketing - сложное слово, состоящее из двух - sky - заимствовано из древне-исландского sky - туча, облако) и rocket - заимствовано из итальянского rochetta (бобина), уменьш. от rocca (прялка). Предположительно слово германского происхождения. Является семантическим непосредственным ассимилированным заимствованием. Способ перевода - функциональная замена.

exports - произошло от латинского exportare (вывозить). Является непосредственным, полностью ассимилированным заимствованием, так как может образовывать производные и конвертированные слова.

Способ перевода - транслитерация.

70. News agencies, banks and government offices were targeted in a blitzkrieg of spam - an onslaught of billions of e-mails, many apparently generated by Russian hackers, who brought down servers and jammed bandwidths to bursting», said the president of advertising agency. (The Economist, 2005, № 4.)

Сокрушительная атака спама направлена на сотрудников новостных агентств, банков и правительственных чиновников - миллиарды электронных писем стремительной волной хлынули на них, в основном из России, где взламывают серверы и мешают работе, - сказал президент рекламного агентства.

blitzkrieg - заимствование из немецкого языка, означает «молниеносную войну». Является неассимилированным, непосредственным заимствованием, варваризмом, так как имеет английский синоним - short war. Способ перевода - транскрипция.

Spam - неологизм. Семантическое неассимилированное заимствование из американского варианта английского языка, означающего дословно «колбасный фарш». Способ перевода - транскрипция.

hacker - морфологический неологизм, образован с помощью аффиксации от слова “hack” - рубить, ломать, взламывать, переводится транскрипцией.

E-mail - неологизм-заимствование представляет собой сложное слово. Первая часть - сокращение от electronic (заимствование из латинского electrum (янтарь) < греч. electron (янтарь) + ст.-франц. male (сумка почтальона). Является непосредственным, ассимилированным заимствованием. Переводится калькой (электронная почта) или часто в настоящее время в устной речи транскрибируется - и-мэйл.


Подобные документы

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.

    курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015

  • Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.

    дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.