Проблема перевода экономических неологизмов
Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.07.2015 |
Размер файла | 342,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
server - образовано от глагола to serve помощью аффиксации. Означает «основной компьютер для управления сети». Способ перевода - транслитерация.
71. According to the Azerbaijan Entrepreneurship Confederation, some 70 % of the able-bodied population (nearly 2,600,000 people) are working in private sector of the economy. (Newsweek, March, 6, 2007, p.57)
В соответствии с данными, предоставленными Союзом предпринима-телей Азербайджана, около 70 % трудоспособного населения (примерно 2 600 000 человек) заняты в частном секторе.
able-bodied - неологизм из экономики труда, термин, означающий трудоспособное население. В общем словаре означает «крепкий, здоровый». Является семантическим неологизмом, так как приобрело несколько иное значение.
Прием перевода - описательный.
72. Affirmative action may mean affirmative recruitment, in which an employer or organization makes special efforts to recruit out to women and minorities. (The Economist, 2007, № 5.)
Компенсирующее действие может представлять собой компенсирующий наем, при котором работодатель или организация разрабатывает специальные предложения по найму женщин и национальных меньшинств.
affirmative recruitment - неологизм из экономики труда, экономический термин, означающий «компенсирующий наем» (прием на работу, при котором преимущество предоставляется различным традиционно дискриминируемым группам работников).
Способ образования - семантический, так как первоначальное значение слова ”Affirmative” - утвердительный.
Прием перевода - функциональная замена.
73. The applicants who had applied for 400 to 1000 shares were allotted on firm basis, in proportion of the oversubscription of 1.17 times under 1000 shares.
Претенденты на покупку от 400 до 1000 акций получили их на постоянной основе в пропорции к избыточной подписке в 1,17 раз из расчета 1000 акций. (Newsweek, March, 6, 2007, p.57)
Applicant - экономический неологизм из финансовой лексики: 1) общ. проситель, заявитель, 2) эк. терм. подписчик (на ценные бумаги).
Способ образования - семантический.
Прием перевода - функциональная замена.
Share - экономический неологизм из биржевой лексики: 1) общ. доля, часть 2) экон. терм. акция
Способ образования - семантический.
Прием перевода - функциональная замена.
74. The seller's agent is obligated to disclose any information that may enhance the seller's bargaining position. (The Economist, 2007, № 5.)
Агент продавца обязан раскрывать любую информацию, которая может улучшить позицию продавца на переговорах.
bargaining - неологизм из торговой лексики: 1) общ. сделка, соглашение 2) эк. терм. переговоры, торг
Способ образования - семантический, так как первичное значение изменено.
Прием перевода - описательный.
75. Falling incomes pushed more women into the labor force, and more people into moonlighting. (Newsweek, March, 6, 2007, p.57)
Падение доходов вынудило многих женщин устроиться на работу, а многих мужчин - подрабатывать на стороне.
moonlight - неологизм из экономики труда. Означает: 1) общ. лунный свет 2) термин экономики труда подрабатывать (особенно по вечерам или ночью после основной работы или уроков), работать на стороне (по совместительству).
Способ образования - семантический, так как первоначальное значение изменено.
Прием перевода - функциональная замена.
76. Learn how to develop the right merchandising, pricing, and service strategies for your store. (Newsweek, March, 6, 2007, p.57)
Научитесь разрабатывать правильные стратегии выкладывания товара, установления цен и обслуживания в вашем магазине.
merchandising, pricing - неологизмы из торговой лексики. Означает: 1) назначать цену, оценивать; указывать цену 2) калькуляция цен; ценовая политика.
Способ образования - морфологический (аффиксальный) - N + -ing.
Прием перевода - описательный
77. When booking hotel rooms, mention day of week in addition to the desired date. Mention approximate time of arrival (some hotels keep reservations open only until 6 pm). If pick-up is requested, be sure to mention train or flight number. If your company is to be billed, clarify exactly which charges they will accept. (Newsweek, March, 6, 2007, p.57)
При бронировании номера в гостинице, кроме желаемой даты, указывайте день недели. Укажите приблизительное время прибытия (некоторые гостиницы сохраняют бронь только до 6 часов вечера). Если Вам нужно, чтобы Вас встретили, назовите номер поезда или рейса. Если счет будет оплачивать Ваша фирма, уточните, какие именно расходы она оплатит.
Booking, pick-up, to bill - неологизмы из деловой лексики.
Booking - способ образования - морфологический (аффиксальный): N + ing. Прием перевода - функциональная замена. Означает: заказывать; бронировать; брать билет.
pick-up - способ образования - морфологический (словосложение): V + Prep. Прием перевода - описательный. Означает: 1) поднимать, подбирать; забирать 2) заезжать, заходить (за кем-л.) 3) брать пассажира, подвозить
to bill - способ образования - морфологический (конверсия). N > V.
Прием перевода - функциональная замена. Означает: выписывать накладную; выдавать накладную; выставлять счёт.
78. Another rise in VAT was rumoured, but recent economic surveys suggest the Treasury may have headed it off. (The Economist, 2007, № 5.)
Ходили слухи об очередном повышении НДС, но последние экономические обзоры показывают, что Министерство финансов, возможно, его предотвратило.
VAT - неологизм из финансовой лексики. Образован с помощью способа аббревиации - Value Added Tax. Означает: value-added tax - налог на добавленную или приращённую стоимость
Прием перевода - калькирование.
79. When organizing a jumble sale, don't plan on selling too much at more than 10 pence. (The Economy World, 2006, February, 15)
При организации дешевой распродажи не рассчитывайте продать много вещей по цене больше 10 пенсов за штуку.
a jumble sale - неологизм из торговой лексики. Означает дешевую распродажу. Способ образования - семантический, так как первоначальное значение слова “jumble” - суматоха, беспорядок, смесь, путаница.
Прием перевода - функциональная замена.
80. Most frequently an investor hires a developer so that the latter builds a “turn-key” house on selected area and, probably, finds tenants for it. (The Economist, 2007, № 5.)
Чаще всего инвестор нанимает девелопера, чтобы тот на выбранном земельном участке построил здание «под ключ» и, возможно, заполнил его арендаторами.
a developer - неологизм из лексики по недвижимости. Способ образования - морфологический (аффиксальный) - V + -er. Означает специалиста в продвижении проектов, связанных с недвижимостью.
Прием перевода - транслитерация.
“turn-key” - неологизм из лексики специалистов по недвижимости, сленг, образован с морфологическим способом (словосложение): V + N.
Прием перевода - описательный.
81. Usually a developer does not allocate his money in project. Using customer's money he only undertakes design, necessary agreements with decision-makers, construction and leasing of facilities. (The Economy World, 2006, February, 15)
Девелопер обычно не вкладывает свои средства в проект. Он лишь проводит разработку проекта на средства заказчика, необходимые согласования с властями, строительство и сдачу площадей в аренду.
a developer - морфологический неологизм, профессионализм из экономии-ческой лексики, образован способом аффиксации N + -er. Означает инвестора-застройщика индивидуальных жилых или деловых зданий, который покупает землю, застраивает ее и затем продает отдельными участками. Прием перевода - транслитерация.
decision-makers - неологизм. Способ образования - морфологический (словосложение): N + N.
Прием перевода - функциональная замена.
82. Implementation stage is responsible for concluding element - marketing of real estate objects. The marketing campaign then includes: development of project logo and other attributes, development of ads and information materials package, preparing press-release of the project progress, establishment of “the clearing house” for potential clients and many others. (The Economy World, 2006, February, 15)
На стадии реализации формируется заключительный элемент - маркетинг объектов недвижимости. При этом маркетинговая кампания включает в себя: разработку логотипа проекта и иных атрибутов, разработку пакета рекламно-информационных материалов, подготовку пресс-релизов о ходе развития проекта, создание разъясняющих материалов для работы с потенциальными клиентами и многое другое.
marketing - неологизм из экономической лексики, образован от слова “market” - рынок морфологическим способом аффиксации - N + -ing. Означает:
1)торговля, продажа, сбыт; маркетинг (комплекс мероприятий по изучению спроса и оптимальному сбыту продукции) 2) предметы торговли; купленные товары.
Прием перевода - транслитерация.
Logo - неологизм из маркетинговой лексики, означает марку компании, проекта или любого предмета. Способ образования - морфологический (сокращение) от слова “logotype” - логотип, изображение, символ слова или буквы, которые служат опознавательным знаком компании, проекта или любого предмета.
Прием перевода - транслитерация.
ads - неологизм из рекламной лексики, образован морфологическим способом аббревиации от существительного “advertisement” - реклама, объявление.
Прием перевода - функциональная замена.
press-release - неологизм из рекламной лексики. Образован морфологическим способом (словосложение): N + N.
Прием перевода - транскрипция.
the clearing house - неологизм из лексики специалистов по недвижимости. Образован способом семантизации, прием перевода - описательный.
83. “Short-term” money coming into Britain from abroad are also known as “hot-money” and they tend to move to the country where it can get the highest rate of interest. (The Economist, 2007, № 5.)
Краткосрочные займы, которые приходят в Великобританию из-за рубежа, называются также «горячими» займами и они часто направляются в те страны, где выгоднее банковский процент.
“Short-term”, “hot-money” - неологизмы из финансовой лексики, означают краткосрочные займы.
Способ образования - морфологический (словосложение): Adj + N.
Прием перевода - калькирование.
84. Sometimes “hot-money” is withdrawn in large amounts, owing to fear that the Ј will be devaluated and in such cases Britain has to borrow from IMF in order to prevent too big a drain on the reserves. (The Economy World, 2006, February, 15)
Иногда краткосрочные займы отправляются в другие страны в большом количестве из-за боязни девальвации фунта стерлингов, и тогда Великобритания вынуждена делать дополнительные займы в МВФ, чтобы предотвратить утечку резервов.
IMF - неологизм, аббревиатура имени собственного “International Monetary Fund” - Международный валютный фонд.
Прием перевода - калькирование.
85. The terms of business are normally on a “CIF forward” basis: this means that the price includes the cost of goods, insurance and freight for which payment will usually be demanded against presentation of the shipping documents.
Условия сделки обычно основываются на условиях СИФ, это означает, что в цену входит стоимость товара, страховка и фрахт, который обычно требуется вместо проездных документов. (The Economist, 2007, № 5.)
“CIF forward” - “Cost, Insurance, Freight” - неологизм из экономической лексики, означает сделку на какой-либо срок на условиях сиф (т.е. когда цена товара включает в себя стоимость, фрахт и страхование).
Способ образования - морфологический (аббревиация).
Прием перевода - транслитерация.
86. If we are going to have fair elections, we have to have a system that limits campaign expenses in a way that we are actually talking about issues and not talking about issues and not talking about, “I've got more money than you so I can outadvertize you”. (The Economy World, 2006, February, 15)
Если мы хотим справедливые выборы, мы должны организовать систему контроля за затратами на предвыборную кампанию, чтобы борьба была между программами кандидатов, а не по схеме «У меня больше денег, и поэтому я смогу получить больше голосов, чем ты».
Outadvertize - неологизм из рекламной лексики, означает «превзойти по рекламе» (добиться больших успехов в рекламной деятельности, чем конкуренты.
Способ образования - морфологический (аффиксальный): Prep + V.
Прием перевода - описательный.
87. The biggest issue for most homesellers is how to achieve the highest sale price. Who better to borrow these skills from than professional negotiators who daily sit across the table to try to outbargain their opponent. (The Economist, 2007, № 5.)
Самая главная проблема для большинства людей, желающих продать свой дом, - это как получить максимально возможную цену за него. Здесь им лучше всего поучиться у профессионалов, которые каждый день занимаются тем, что пытаются переубедить оппонентов и заключить сделку на более выгодных для себя условиях.
Homeseller - неологизм из лексики торговцев недвижимостью. Способ образования - морфологический (словосложение): N + N.
Прием перевода - калькирование.
Outbargain - неологизм из торговой лексики. Означает «заключать сделку на выгодных условиях» (например, договориться о более высокой цене при продаже чего-л.). Способ образования - морфологический (аффиксальный): Prep + N.
Прием перевода - описательный.
88. The larger the contract, the more likely outside, large contractors will be able to outbid the smaller contractors. (The Economist, 2007, № 5.)
Чем крупнее контракт, тем больше вероятность, что крупный сторонний подрядчик сможет предложить более выгодные условия, чем меньшие по размеру подрядчики.
to outbid - неологизм из маркетинговой лексики. Означает «предлагать более выгодные условия» (при конкурсном размещении контрактов). Способ образования - морфологический (аффиксальный): Prep + N bid (предложение, заявка).
Прием перевода - описательный.
89. A bank can require a fingerprint when cashing a government cheque for a non-customer. (The Economy World, 2006, February, 15)
Банк может потребовать отпечатки пальцев человека, не являющегося клиентом банка, когда он просит обналичить правительственный чек.
non-customer - неологизм из банковской лексики, означает человека, не являющегося клиентом чего-л.
Способ образования - морфологический (аффиксальный): Particle “non” + N.
Прием перевода - описательный.
90. Sales representatives can employ a technique called seminar selling, where a company team conducts an educational seminar for the customer company about state-of-the-art developments. (The Economy World, 2006, February, 15)
Торговые представители также могут использовать метод, называемый семинарной продажей: работники компании-продавца организуют для компании-потребителя семинар, на котором сообщают о своих последних разработках.
state-of-the-art - неологизм из общей лексики, означает «последний, новый, современный». Синоним слова “modern”.
Способ образования - морфологический (словосложение): N + Prep + Art + N.
Прием перевода - описательный.
91. American farmers should know that GMO animal feed is considered tainted goods on the world market. (The Economist, 2007, № 5.)
Американские фермеры должны знать, что генетически модифицированные корма для животных бойкотируются на мировом рынке.
GMO - неологизм из биологической лексики. Способ образования - морфологический (аббревиация) от Genetic Modified Objects. Означает «генетически модифицированные продукты».
Прием перевода - калькирование.
tainted goods - неологизм из торговой лексики. Способ образования - семантический (от слова “tainted” - испорченный). Означает бойкотируемые на рынке товары.
Прием перевода - описательный.
92. Each copy of the magazine includes a bind-in card that you can fill out and send to enter a drawing. (The Economy World, 2006, February, 15)
Каждый журнал содержит вклеенный купон, который вы можете заполнить и отослать, чтобы принять участие в лотерее.
a bind-in card - неологизм из рекламной лексики. Способ образования - морфологический (словосложение): V + Prep. Означает отрывной вкладыш, вклеенный купон (вклеенная в журнал открытка с какой-л. Рекламной информацией или формой подписки на журнал).
Прием перевода - описательный.
93. They bootleg adult videos and DVDs, victimizing both the companies and their customers who unknowingly purchase the poor quality rip-offs. (The Economy World, 2006, February, 15)
Они незаконно торгуют видеофильмами и DVD для взрослых, обманывая как компании, так и своих клиентов, которые, сами того не зная, покупают низкокачественные пиратские копии.
Bootleg - неологизм из торговой лексики, сленг, означающий незаконную торговлю чем-л. (первоначально- спиртными напитками), контрабанду. Способ образования - семантический, так как первое значение слова - голенище.
Прием перевода - описательный.
DVD - неологизм из технической лексики, способ образования - морфологический (аббревиация) от digital video / versatile disk; а) DVD-диск б) DVD-формат. На русский язык не переводится.
rip-off - неологизм из торговой лексики, означает плагиат, недобросовестную компиляцию или переработку, т.е. пиратские копии. Способ образования - морфологический (словосложение): V + Prep.
Прием перевода - описательный.
94. With about one dollar in three passing through government hands, the economy loses a lot of juice. (The Economy World, 2006, February, 15)
В условиях, когда примерно один из каждых трех долларов проходит через руки правительства, экономика теряет много сил.
To lose juice - семантический неологизм из экономической лексики, фразеологизм, означающий «терять силы».
Прием перевода - описательный.
95. Buying shares for their takeover possibilities is always a bit of a hit-or- miss affair (The Economist, 2007, № 5).
Покупка акций ради будущего поглощения всегда несет в себе элемент случайности.
Takeover - неологизм из акционерной лексики. Означает поглощение, приобретение контрольного пакета акций.
Способ образования - морфологический (аффиксальный): V + Prep.
Прием перевода - описательный.
hit-or-miss - неологизм из общей лексики. Фразеологизм, означающий элемент случайности, наудачу, наугад. Способ образования - комбинированный: семантический + морфологический (словосложение): V + Conj. + V.
Прием перевода - описательный.
96. Consumers are feeling upbeat and the industry is showing somewhat more pep than it did in winter. (The Economist, 2007, № 5.)
Потребители настроены оптимистично, и промышленность показывает немного больше прыти, чем это было зимой.
Upbeat - неологизм из общей лексики. Способ образования - морфологический (аффиксальный): Prep. + V.
Означает: радостный, оптимистичный
Прием перевода - описательный.
We are a research-intensive, value-added company, and that's where we are placing our bets. (Moscow News, 2008, N 45)
Мы - наукоемкая, производственная компания, и именно на это мы делаем ставку.
research-intensive, value-added - неологизмы из научно-производственной лексики, образованные с помощью морфологического способа (словосложение): N + Adj, N + Part II.
Прием перевода - калькирование и описательный.
97. Up-to-the-second share prices are available by telephone from the Cityline Service. (Moscow News, 2008, N 45)
Курс акций с точностью до секунды можно узнать по телефону службы «Ситилайн».
Up-to-the-second - неологизм из общей лексики. Означает предельно свежую информацию. Способ образования - морфологический (словосложение): Prep + Prep + Art + N.
Прием перевода - описательный.
98. Common gaps show no follow-through: no new highs after an upside gap or new lows after a downside gap. (Moscow News, 2008, N 45)
У обычных разрывов цен нет продолжения: не отмечается ни новых максимумов после разрыва в сторону повышения, ни новых минимумов после разрыва в сторону понижения.
follow-through - неологизм из биржевой лексики. Способ - неологизм из общей лексики. Означает предельно свежую информацию. Способ образования - морфологический (словосложение): V + Prep.
Прием перевода - описательный.
99. Tea, coffee and cocoa prices bubbled over last week, as dealers feared supplies of our favourite pick-me-ups would slow to a trickle in the weeks ahead.
На прошлой неделе взлетели цены на чай, кофе и какао, так как дилеров охватили опасения, что поставки любимых всеми тонизирующих напитков снизятся в ближайшие недели до минимума. (The Economist, 2007, № 5.)
bubbled over - неологизм, фразеологизм из финансовой лексики. Означает взлетать вверх (о ценах). Способ образования - семантический.
Прием перевода - описательный.
Dealer - неологизм из биржевой лексики. Способ образования - морфологический (аффиксальный): V + -er.
Прием перевода - транслитерация.
pick-me-up - фразеологический неологизм из общей лексики. Означает тонизирующие, возбуждающие напитки. Способ образования - морфологический (словосложение): V + Pron.+ Prep. Прием перевода - описательный.
100. Rubermaid and Amway team up to get a foot in consumer door.
BT has a foot in the door of the most major markets in Europe. (Moscow News, 2008, N 45)
Фирмы «Рубермейд» и «Амвей» объединяют усилия, чтобы получить доступ к потребителю.
Фирма «БТ» имеет плацдармы на большинстве основных рынков Европы.
to get a foot, to have a foot in the door - финансовые неологизмы, фразеологизмы. Означают «зацепиться», «получить доступ на рынок», «иметь плацдарм на рынке». Способ образования - семантический.
Прием перевода - описательный.
101. And because netting arrangements mean that the amounts involved are small, a glitch here is less worrying than in some other areas. (The Economist, 2007, № 5)
И поскольку наличие договоренностей о неттинге означает, что оперируемые суммы малы, связанный с этим риск причиняет меньше беспокойства, чем в некоторых других областях.
Netting - неологизм из лексики валютных дилеров и биржевиков. Означает расчеты по конечным нетто-требованиям. Способ образования - морфологический (аффиксальный): N + -ing.
Прием перевода - транслитерация.
102. US President George Bush's speech went over well with FOREX players. (The Economist, 2007, № 5.)
Речь президента США Джорджа Буша пришлась по сердцу валютным дилерам.
FOREX - биржевой неологизм, способ образования - морфологический (сокращение от Foreign Exchange Market). Означает рынок иностранной валюты - межбанковский рынок, на котором совершаются операции с иностранной валютой, сформировался в 1970-хх гг. с введением плавающего режима валютного курса во многих странах, торговля осуществляется посредством компьютерной сети.
Прием перевода - функциональная замена.
103. The DJ Industrial Average closed down 31.85, or 0.4 percent, at 8,680.03. The high-tech focused Nasdaq composite index advanced 8.94, or 0.7 percent, to 1,344.19, while the S&P's 500 index rose 3.82, or 0.4 percent, to 902.78. Japan's Nikkei Stock Average rose 3.5 percent. In Europe, Germany's DAX 30 index advanced 0.5 percent, Britain's FTSE 100 slipped 0.5 percent, and France's CAC 40 lost 0.5 percent. (The Economist, 2007, № 5.)
Индекс Доу Джонса снизился на 31,85 пунктов, или на 0,4 процента и составляет 8,680,03. Индекс Насдак продвинулся вперед на 8,94 пункта, или на 0,7 процентов и стал составлять 1,34,19, тогда как S&P's 500 поднялся на 3,82 пункта, или 0,4 процента и составил 902,78. Индекс Никкей поднялся на 3,5 процентов. Немецкий DAX продвинулся на 0,5 процентов, английский FTSE 100 упал на 0,5 процента, а французский CAC потерял 0,5 процента.
The DJ Industrial Average - неологизм из биржевой лексики, означающий индекс Доу Джонса для акций промышленных компаний, базовый индекс Нью-Йоркской фондовой биржи. Этот фондовый индекс рассчитывается на основе цен акций 30 крупнейших промышленных компаний США, взятых по ведущим отраслям промышленности. Неологизм образован морфологическим способ аббревиации, прием перевода - транслитерация.
Nasdaq - неологизм из биржевой лексики, означающий индекс системы автоматических котировок Национальной Ассоциации дилеров ценных бумаг, основанная в 1971 г. Это электронная система торговли ценными бумагами, специализирующаяся на организации торговли для акций высокотехнологичных компаний. Неологизм образован морфологическим способом аббревиации от National Association of Securities Dealers Automated Quotation. Прием перевода - транслитерация.
the S&P's 500 index - неологизм из биржевой лексики, означающий взвешенный по рыночной стоимости индекс акций 500 корпораций (400 промышленных корпораций, 20 транспортных, 40 финансовых и 40 коммунальных компаний), зарегистрированных на Нью-Йоркской фондовой бирже, фьючерсы и опционы по индексу продаются на Чикагской товарной бирже. Индекс рассчитывается рейтинговым агентством Standard & Poor's, поставляющим на мировые финансовые рынки аналитические услуги и информацию. Способ образования неологизма - морфологический (аббревиация от Standard & Poor's). На русский язык не переводится и воспроизводится латинскими буквами в виде аббревиатуры.
Nikkei Stock Average - неологизм из биржевой лексики, означающий, базовый индекс Токийской фондовой биржи, рассчитываемый по методике финансовой газетной группы Никон Кейзай Симбун с 1949 г. Способ образования - морфологический (аббревиация от Nikon Kensai).
Прием перевода - транслитерация.
DAX 30 index - неологизм из биржевой лексики, означающий базовый индекс Франкфуртской фондовой биржи, рассчитываемый на основе цен на акции 30 крупнейших немецких компаний с 1987 г. Способ образования неологизма - морфологический (аббревиация от Deutsche Aktienindex). На русский язык не переводится и воспроизводится латинскими буквами в виде аббревиатуры.
FTSE 100 - неологизм из биржевой лексики, означающий базовый индекс Лондонской фондовой биржи. Рассчитывется по методике финансовой газеты “Financial Times” с 1984 г. На основе цен на акции крупнейших компаний (из расчета общей стоимости всех выпущенных в обращение акций) Великобритании. Способ образования неологизма - морфологический (аббревиация от Financial Times Stock Exchange). На русский язык не переводится и воспроизводится латинскими буквами в виде аббревиатуры.
CAC 40- неологизм из биржевой лексики, означающий базовый индекс Парижской фондовой биржи, рассчитываемый на основе цен на акции 40 крупнейших французских компаний с 1988 г. Способ образования неологизма - морфологический (аббревиация от Cotation Assistйe en Continue). На русский язык не переводится и воспроизводится латинскими буквами в виде аббревиатуры.
104. Among the smaller banks, mergers happen out of the public gaze and rarely make national news. (The Economist, 2007, № 5.)
В среде малых банков слияния происходят без привлечения внимания публики и не попадают в общенациональную прессу.
make news - неологизм из общей лексики, фразеологизм. Образован семантическим способом. Прием перевода - описательный.
105. To be where the action is, the NYSE opened a small office Menlo Park. (The Economist, 2007, № 5.)
Чтобы быть в гуще событий, Нью-Йоркская фондовая биржа открыла филиал в Менло Парке.
NYSE - неологизм, имя собственное. Способ образования - морфологический (аббревиатура от New York Stock Exchange). Означает Нью-Йоркскую фондовую биржу. Прием перевода - калькирование.
106. But many pros say the upside potential of Treasury bills from EMU uncertainty is limited, although the market will bob up and down in response to the ebb and flow of concerns about Europe.
Однако многие профессионалы говорят, что потенциал повышения котировок казначейских векселей в связи с неопределенностью создания Европейского валютного союза ограничен, несмотря на то, что конъюнктура прыгает вверх и вниз в ответ на приливы и отливы озабоченности относительно судеб Европы.
pros - неологизм из общей лексики. Означает «профессионалы, специалисты». Способ образования - морфологический (сокращение от “professional”). Прием перевода - калькирование.
EMU - неологизм из биржевой лексики. Способ образования - морфологический (аббревиатура от “European Monetary Unity”). Прием перевода - калькирование.
107. The manager delivered end-to-end customer management solutions through an absolute incorporation of competent and skilled workforce, integrated technology and multifarious communication portals. (The Economist, 2007, № 5.)
Менеджер предложил систему сквозного управления отношений с клиентами, построенную на эффективной интеграции компетентных специалистов, единой технологической базы и различных коммуникационных каналов.
end-to-end - неологизм из маркетинговой лексики. Означает сквозное управление отношениями с клиентами (управление информацией и коммуникацией с клиентами, начиная с момента, когда компания только получает информацию о потенциальных клиентах до конца периода потребления клиентом продукта, т.е. с первого дня до последнего). Способ образования - морфологический (словосложение): N + Prep + N. Прием перевода - описательный.
108. If what you require is not available as an ex-stock item, we offer a bespoke service to match needs. (The Economist, 2007, № 5.)
Если изделия, которое вам требуется, нет на складе, мы предлагаем обслуживание по заказу, чтобы наиболее точно соответствовать вашим потребностям.
ex-stock item - неологизм из торговой лексики, означает изделие со склада, изделие из запасов т.е. изделие, получаемое покупателем со склада готовой продукции, в отличие от изделия, специально произведенного предприятием или купленное торговым посредником после получения заказа от клиента).
Способ образования - морфологический (словосложение): Prep + N.
Прием перевода - описательный.
109. When you are a distributor, you are entitled to purchase all the products at cost. (The Economist, 2007, № 5.)
Если вы являетесь дистрибьютором, то вы имеете право приобретать все товары по себестоимости.
End users do not usually buy from a distributor, they buy from retailers or dealers.
Distributor - неологизм из торговой лексики, означает распространителя товаров или независимую фирму по оптовой торговле, продающей товары всем потребителям, включая оптовиков, розничных торговцев, конечных потребителей, и предоставляющей такие услуги, как демонстрация, поставка, кредитование, предпродажное и послепродажное обслуживание и т.д.
Способ образования - морфологический (аффиксация): V + -er.
Прием перевода - транслитерация.
Dealer - неологизм из торговой лексики, означает 1) коммерсанта, дельца, торговца, торгового посредника, агента по продаже, 2) физическое или юридическое лицо, осуществляющее деловое или торговое посредничество за свой счет, 3) как правило, крупное торгово-посредническое предприятие, которое занимается крупномасштабной закупкой товаров и их поставкой в розничную сетью
Способ образования - морфологический (аффиксация): V + -er.
Прием перевода - транслитерация.
110. Since Hoare was on the ropes, ABN Amro did not play the usual premium for intangibles such as the brand name and a particular constellation of brain and schmooze-power. (Moscow News, 2008, N 36)
Поскольку фирма «Хоар» была на грани разорения, Эй-Би-Эн Амро не уплатила обычной в таких случаях премии за нематериальные активы - марку фирмы и уникальное сочетание интеллекта и искусства обхаживания клиента, характерное для ее служащих.
schmooze-power - неологизм, вошедший в маркетинговую лексику из общего сленга. Означает искусство обхаживания, искусство работы с клиентами.
Способ образования - морфологический (словосложение): N + N.
Прием перевода - описательный.
111. Initial support at 106.42 this morning is likely to see a test, but the scope to see an immediate break below 106.03 is considered to be limited. (Moscow News, 2008, N 36)
Возможно, будет сделана попытка пробить уровень поддержки, установившийся сегодня утром на отметке 106,42, но вероятность немедленного пробоя ниже отметки 106,03 считается ограниченной.
Scope - неологизм из биржевой лексики, образован семантически, так как первоначальное значение: 1) пределы, границы, 2) простор, возможности. Вторичное значение - в роли неологизма - вероятность.
Прием перевода - функциональная замена.
112. Kirch is trolling for investors in the U.S. (Moscow News, 2008, N 36)
Фирма «Кирш» усиленно рыскает в поисках инвесторов в США.
To troll - финансовый неологизм. Способ образования - семантический, так как первоначальное значение - ловить рыбу на блесну. Прием перевода - описательный.
113. In preparation for increased competition telcos have upped investments in IT systems to increase efficiency and services. (Moscow News, 2008, N 36)
Готовясь к усилению конкуренции, телекоммуникационные компании повысили инвестиции в информационные технологии для улучшения эффективности и обслуживания.
Telcos - технический неологизм, способ образования - морфологический (сокращение) от telecommunication. Прием перевода - транслитерация.
to up - неологизм из общей лексики. Способ образования - морфологический (конверсия): Prep > V. Прием перевода - функциональная замена.
IT - технический неологизм, способ образования - морфологический (аббревиация) от Information technology. Прием перевода - калькирование.
114. The bank president said the intervention was a reminder to the market that the BoJ is opposed to sharp yen appreciation. (The Economist, 2007, № 5.)
Президент банка заявил, что эта интервенция явилась напоминанием рынку о том, что Центральный Банк Японии выступает против резкой ревальвации иены.
the BoJ - неологизм, имя собственное, образован с помощью морфологического способа аббревиации от Bank of Japan. Прием перевода - калькирование.
Экономическая отрасль, как и всякая другая, имеет свой собственный обширный фонд экономической лексики, которая включает в себя лексику из различных сфер: деловой язык, экономика, финансы, биржи, страхование, реклама, банковские операции, менеджмент, инвестиции, недвижимость, а также из сфер, близких к бизнесу - политика, информатика, средства массовой информации, слова и термины по внешнеторговой деятельности, таможенным и международным транспортным операциям, налогообложению, биржевым операциям, бухгалтерскому учету и аудиту и др. Этот вокабуляр содержит много неологизмов, так как наука и производство непрерывно расширяются, растут международные связи между странами, появляются новые технологии, в связи с этим появляется все больше новых понятий.
В экономических текстах часто встречаются термины из других сфер: промышленности, сельского хозяйства, культуры, информатики и др.
Практическое исследование подтвердило эти положения.
Мы исследовали 114 отрывков и предложений из экономической периодики и книг. В них нами было определено 199 неологизмов. Из них: 151 морфологических, 42 семантических, 1 фонологический, 5 заимствований.
Проведя данное исследование, мы пришли к следующим выводам, что приемами перевода неологизмов являются следующие: функциональная замена - 41, транслитерация - 37, транскрипция - 17, описательный прием - 73, калькирование - 31. В морфологическом способе выявлены следующие случаи образования неологизмов: словосложение - 91, сокращение - 8, аббревиация - 25, аффиксация - 27.
Таким образом, в нашем практическом исследовании наиболее частым способом образования неологизмов является морфологический, а именно словосложение, а основными приемами перевода - описательный прием и функциональная замена. Данные практического исследования отражены в таблицах и диаграммах (см. Приложение Г и Д).
В настоящее время при переводе неологизмов часто применяется прием транслитерации, при котором графический облик английского слова передается русскими буквами. Недостаток этого приема заключается в том, что на первых порах значение неологизма-заимствования может быть непонятно носителю принимающего языка, особенно если контекст не передает его значения. Однако со временем высокая частотность употребления, в конечном счете, приводит к тому, что неологизмы ассимилируются в принимающем языке, т.е. приобретают грамматические характеристики. Данный способ инфильтрации неологизмов является наиболее эффективным.
Неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.
Заключение
Известно, что живой язык находится в состоянии непрерывного изменения и развития, причем самым подвижным его компонентом является словарный состав. Изменению, развитию и увеличению подвержена, прежде всего, лексика вследствие большей динамичности по сравнению с другими уровнями языка.
Все новые факты, все изменения в окружающем человека мире вещей и идей непременно обозначаются и складываются их наименования, имеющие форму слов и словосочетаний. Именно эти наименования в момент их появления принято называть неологизмами -- новыми словами, новыми выражениями. Появившись в языке в качестве определенных значимых единиц, они еще не вошли в активный словарный запас языка. Они до тех пор лишь и остаются неологизмами, пока окончательно не освоятся и не вольются в активный запас лексики, пока воспринимаются как слова, имеющие оттенок свежести и необычности.
Неологизмы развивают язык, делают его богаче. Проблема появления неологизма остается в центре внимания лингвистов. Основными вопросами неологии является изучение причин появления нового слова, степень его новизны, его определение. Неологизм - это слово, которое, появившись в языке в качестве определенных значимых единиц, еще не вошло в активный словарный запас языка. Основным качеством неологизма является его новизна, которая имеет объективную и субъективную стороны. Такие функционально-стилистические разновидности современного английского языка, как стиль и язык средств массовой коммуникации (пресса, телевидение, радио), реклама, деловое общение, наука, техника, электроника, медицина, политика, экономика, финансы, мода, являются в силу ряда социолингвистических причин основными «поставщиками» новой лексики в современном английском языке. Основными способами образования новых слов являются словосложение, конвертирование, аффиксация, заимствования, сокращения и др.
Новое слово проходит несколько стадий в процессе неологизации - создание, социализации (восприятие посредниками и принятие широкими массами), лексикализация (закрепление в речи и языке и адекватное употребление).
Неологизмы классифицируются с точки зрения способа номинации - на собственно неологизмы, трансноминации и семантические инновации, а с точки зрения способа образования - на фонологические, семантические, заимствования, комбинированные и синтаксические, которые в свою очередь, далее подразделяются на морфологические и фразеологические типы. Морфологические неологизмы, в свою очередь, можно подразделить на аффиксальные (суффиксальные и префиксальные), словосложение, конверсия, сокращения.
Невозможно перечислить все те сферы жизни, трудовой деятельности, форм досуга, профессиональных и непрофессиональных интересов носителей языка, в которых появляются новые обозначения и понятия или функционируют старые слова в новых значениях. Одна из них - экономика.
Экономические тексты, как и лексика любой другой социальной сферы, специфичны, они имеют и свою внутреннюю логику, и характерную для него терминологию, и свойственные ему способ выражения мысли (стереотипы речи) и свою стилистику. Они включают в себя и бизнес-лексику, и составление контрактов, и финансовую сферу, и торговлю, и таможенное дело, и налоги, и бухучет, а также близкие к ним области, поэтому овладение приемами экономического перевода, знание его особенностей так важно для переводчика.
Основной целью любого перевода является достижение адекватности текста перевода источнику. Теория перевода всегда стремилась исследовать проблему переводимости, для чего разрабатывались различные концепции перевода, имеющие целью разработку конкретных приемов перевода. Овладение приемами перевода неологизмов в экономических текстах, знание их особенностей так важно для переводчика. К тому же любому человеку в современных условиях приходится делать покупки, платить по счетам, получать деньги. Тема купли-продажи, финансовых обстоятельств возникает регулярно в обыденной и официальной сферах жизни.
Экономический перевод как один из видов перевода отличается своими особенностями, в частности, переводчику приходится часто сталкиваться с экономическими неологизмами. Они представляют собой большой пласт экономической лексики, обладают многозначностью и синонимичностью.
Для того чтобы перевод достиг своей цели - адекватности - переводчик должен знать специфику перевода экономических текстов и уметь применять определенные приемы перевода.
Процесс перевода экономических неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа: уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст) и собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена.
Способами перевода неологизмов в основном выступают описательный прием и функциональная замена. Часто на первом этапе вхождения неологизма в лексику используется прием транслитерации и транскрипции, когда слово еще неизвестно в языке перевода. Впоследствии, по мере вхождения в язык это слово становится узнаваемым и сохраняет транслитерированный или транскрибированный облик, но при этом сильно засоряется язык перевода, так как это слово выступает одновременно заимствованием. В настоящее время, в век технологического прогресса, Интернета и роста международных связей растет число заимствованных слов. Для того, чтобы достичь адекватного перевода переводчику лучше чаще использовать калькирование, описательный перевод или функциональную замену, а также с целью освобождения языка от заимствований.
Лингвисты и переводчики проявляют интерес к новой лексике, поскольку сам факт появления неологизмов свидетельствует о динамике развития языка.
Анализ новых лексических единиц в английском языке говорит о сильной тенденции к развитию единиц по аналогии с уже существующими моделями и одновременно о создании новых словообразовательных моделей. Одной из основных проблем является то, что лексикографическая параметризация неологизмов несовершенна и требует оптимизации. Различные словари дают разное написание одного и того же слова. Ввиду того, что орфография неологизмов во многом не систематизирована, необходимо провести их полномасштабную лексикографическую параметризацию. Некоторые шаги в этом направлении уже были предприняты издательством Random House, которое старается по возможности фиксировать все возникающие в языке новообразования в Random House Living Dictionary Database, но эта попытка единична, и на современном этапе необходимо создание некой единой базы, которая бы занималась регистрацией новых слов в английском языке.
Список использованных источников
1. Burchfield R.W. The English Language. - London, 1985. - 346 c.
2. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. - М.: Просвещение, 1991. - 192 с.
3. Иванов А.Н. Английская неология \\ Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. - Вып. 227. - 127 c.
4. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М., 1988. - 187 c.
5. Розен Е.В. На пороге XX века. - М.: Менеджер, 2000. - 192 с.
6. АрбековаТ.И. Лексикология. - М.: Высшая школа, 1977. - 240 с.
7. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. - М.: Наука, 1973. - 152 с.
8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., 2003. - 308 c.
9. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 126 с.
10. Миклашевская Г.А. Неологизмы в современном английском языке: автореф.дис. - Киев, 1977. - 340 c.
11. Грин Г. Словарь новых слов. - М.: Вече, Персей, 1999. - 352 с.
12. Лексикология английского языка / Под ред. Н.Амосовой. - Л.: Учпедгиз, 1955. - 168 с.
13. Шеляховская Л.А., Богданов Н.А. Словообразовательный аспект изуче-ния некоторых групп окказионализмов // Новые слова и словари новых слов. - Л., 1983. - 198 с.
14. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка М.: Русский язык, 1964. - 276 с.
15. Нуркамытова А.Б. О различных подходах к проблеме классификации неологизмов \\ Вестник КазНУ. Сер филологич. - 2006. - № 2. - 353 c.
16. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. энциклопедия, 1986. - 476 с.
17. Бояркина В.Д. О некоторых особенностях новой глагольной лексики // Новые слова и словари новых слов. - Л., 1983. - 312 c.
18. Сорокина Э.А. Прилагательные-неологизмы современного русского языка: автореф. дис. - М., 1984. - 455 c.
19. Брагина А.А. Синонимический ряд: словосочетание - слово // Новые слова и словари новых слов. - Л., 1978. - 245 c.
20. Гильбер П. Словарь новых слов. - Париж, 1971. - 287 с.
21. Гак В.Г. О современной неологии // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. - 286 c.
22. Королева Н.И Лингвопереводческий анализ англоязычных неологизмов: автореф. дис. - Алматы, 2001. - 345 c.
23. Котелова В.З. Первый опыт описания русских неологизмов \\ Новые слова и словари новых слов. - Л., 1978. - 256 c.
24. The Oxford Companion to the English language. Abridged edition, edited by Tom McArthur. Oxford University Press, 1996. - 1077 р.
25. Дубенец Э.М. Неологизмы в английском языке // ИЯШ. - 1991. - № 6. - 286 c.
26. Cannon G. Historical changes and English word-formation: New vocabulary items. - New York, 1986. - 298 p.
27. Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава. - М., 1986. - 278 c.
28. Локетт Б. За строкой словаря. - М.: ГЛОССА, 1998. - 144 с.
29. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. - Л.: Лениздат, 1978. - 154 с.
30. Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии. - М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 288 с.
31. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. - М., 1977. - 256 с.
32. Словообразование: Справочник по английскому языку / А. Кейпл [и др.].- М.: АСТ, 2003. - 366 с.
33. Каращук П.М. Словообразование английского языка.- М.: Высшая школа, 1977.- 303 с.
34. Григорьев В.А. Префиксально-суффиксальный способ словообразования в английском языке // ИЯШ.- 1977. - N2. - 299 c.
35. Barnhart C.L. Barnhart Dictionary of New English Since 1963. - Harper & Row Publishers, 1973. - 673 p.
36. Ултаракова З. Р. Сложносуффиксальное словообразование в системе современного английского языка // English.- 2005. - N4(22). - 146 c.
37. Some Novelties in English Word-Formation. Focus on Language // English.- 2001. - N25. - 142 c.
38. Дубенец Э.М. Современный английский язык. Лексикология. - М.: ГЛОССА, 2004. - 192 с.
39. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. - М.: Высшая школа, 1985. - 187 с.
40. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
41. Пиввуева Ю.В. Пособие по теории перевода. - М.: Филоматис, 2004. - 304 с.
42. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 2005. - 279 с.
43. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.
44. Слепович В.С. Курс перевода. - Мн.: ТетраСистемс, 2004. - 320 с.
45. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.
46. Романова С.П. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Книжный дом «Университет», 2004. - 176 с.
47. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.
48. Англо-русский толковый словарь. Банковское дело / М.: Экономическая школа, ОЛМА-ПРЕСС, Образование, 2005. - 736 с.
49. Бобров В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. - М.: РУССО, 1999. - 752 с.
50. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов: более 4500 слов и выражений. - М: ЭКСМО-Пресс, 1999. - 672 с.
51. Королькевич В.А., Королькевич В.Ф. Англо-русский бизнес-словарь. - М.: Юристъ, 2000. - 549 с.
52. Merit Students Dictionary. In 2 vol. / W.D.Halsey, ed. - New York: Macmillan Educational Corporation, 1977. - 935 с.
53. Менеджмент и экономика труда. Новый англо-русский толковый словарь / Под общ. ред. М.А.Сторчевого. - СПб.: Экономическая школа, 2004. - 572 с.
54. Федоров Б.Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь. - СПб.: Лимбус Пресс, 2000. - 848 с.
55. Гальперин И.Р. Большой англо - русский словарь. - М.: Рус. яз., 1979. - 824 с.
56. Сергеева В.С. Бизнес - словарь: Англо - русский и русско-английский - М.: ООО «Издательство АСТ»; «ЮНВЕС», - 2001. - 688 с.
Приложение А
Рис. А1 - Процесс неологизации
Приложение Б
Рис. Б1 - Классификация неологизмов
Приложение В
неологизм сокращение перевод эквивалент
Рис. В1 - Виды эквивалентов ПЯ неологизмам ИЯ
Приложение Г
Таблица Г1 - Тип неологизма
Способ образования неологизма |
Количество неологизмов |
|
морфологический |
151 |
|
семантический |
42 |
|
фонологический |
1 |
|
заимствование |
5 |
|
Всего |
199 |
Диаграмма 1
Диаграмма 2
Приложение Д
Таблица Д1 - Прием перевода
Прием перевода |
Количество примеров |
|
Функциональная замена |
41 |
|
Транслитерация |
37 |
|
Транскрипция |
17 |
|
Описательный прием |
73 |
|
Калькирование |
31 |
|
Всего |
199 |
Диаграмма 3
Диаграмма 4
Приложение E
К примеру 12
Business The Economist January 3rd 2004
SOME unwanted Christmas presents are already appearing for sale on eBay. The online-auction market for collectors, hobbyists and sellers of second-hand goods has had a frantic holiday season, and the post-Christmas period is expected to be just as lively. Meg Whitman, chief executive of eBay since 1998, still has no idea how big her baby could become. Some $20 billion-worth of goods will have been traded on the site in 2003.
But Mrs Whitman does know that other web companies are lusting after bits of her business. Amazon, for one, now offers a service selling used goods alongside its expanding list of new products. Such competition is hardly surprising; eBay has been the most successful e-commerce venture by far. In its latest quarter, the company reported that net profits had reached $103m, up 69% from the same period a year earlier. By 2005, its net revenue is expected to reach $3 billion.
What should Mrs Whitman do to stay ahead of the competition? Attack is one option. She could cut more deals with big companies such as IBM, Motorola and Sears, Roebuck, who have already started to use eBay to dispose of some of their excess inventory. With 85m registered users-almost half of them active traders - eBay is a tempting online shop-front for selling new goods at fixed prices. Then there is PayPal, eBay's online payment service, which could be transformed into a broad financial-services company, perhaps even an online bank.
Подобные документы
Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.
дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.
дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.
курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010