Русские заимствования в польских мемуарных текстах 40-х годов XX века
Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.08.2011 |
Размер файла | 93,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ОГЛАВЛЕНИЕ
- ВВЕДЕНИЕ
- Глава 1. Теоретические вопросы заимствований
- 1.1 Причины заимствований в языке
- 1.2 Типы заимствований
- 1.3 Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии
- 1.4 Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования
- 1.5 Этапы освоения иноязычной лексики
- Глава 2. Основные этапы развития и становления польского языка
- 2.1 История становления польского языка
- 2.1.1 Возникновение польского языка и праславянское наследие в нем
- 2.1.2 Развитие польского языка в XIV и XV вв.
- 2.1.3 Особенности средневекового польского языка XII и XIII вв.
- 2.1.4 Возрождение польского литературного языка
- 2.2 Состав польской лексики
- Глава 3. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал
- 3.1 История польской ссылки времен II Мировой войны
- 3.2 Особенности языка мемуарных текстов 40-х годов
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Процесс формирования словарного состава является длительным и сложным, так как он тесно связан с историей развития народа. Историческая лексикология называет два основных пути развития лексической системы:
1) возникновение слов исконных, т. е. существующих издавна, постоянно;
2) заимствование слов из других языков.
Общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между культурами, экономические, политические, культурные и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках. Контакты эти могут носить массовый и длительный характер в условиях совместной жизни на смежных и даже не одной и той же территории, либо могут осуществляться лишь через определенные слои общества и даже через отдельных лиц. Они могут носить характер взаимовлияния или одностороннего влияния; иметь мирный характер или выступать в форме противоборства и даже военных столкновений. Ни одна культура не развивалась в изоляции: любая национальная культура есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов.
Проблема языковых контактов является одной из сложнейших и интереснейших. Расширяющиеся связи нашей страны с другими странами выдвигают проблему изучения взаимодействия языка с языками других народов на одно из первых мест современного языкознания.
Литература, посвященная языковому заимствованию, очень обширна и насчитывает многие сотни наименований. Многие исследователи занимаются вопросами заимствования. Они изучают лингвистическую сущность этого явления, его причины, различные виды и способы заимствования, пути проникновения, источники, хронологию заимствования, фонетические, грамматические, лексические, семантические, стилистические, синтаксические, фразеологические средства освоения иноязычных слов.
По словам С.К. Булича, заимствование слов из других языков является могучим фактором развития языка, одним из важнейших способов пополнения его лексического состава [20].
Часто лингвистические вопросы, связанные с этой областью во многих работах рассматриваются в совокупности с проблемами культурных и социально-экономических контактов стран и народов. Это такие исследователи как Л.Д. Микитич [41], В. Белоусов и другие.
Теоретическое освещение эта проблема получила в работах В.В. Акуленко, "Вопросы интернационализации словарного состава языка", Л.П. Крысина "Об употреблении иноязычных слов" и в ряде других. Здесь рассматриваются такие общие вопросы теории лексического заимствования как причины и предпосылки заимствования.
Одной из важных теоретических проблем является проблема ассимилированности. Свое мнение по этому поводу высказали ряд исследователей (Л.П. Крысин, Б.Н. Забавников, С.К. Булич, С.Э. Биржакова и др.).
В последнее время в периодической литературе появилось большое количество материалов, посвященных проблеме заимствования. Среди них можно назвать следующие статьи: Р.Н. Попов, Н.Я. Жанский, В.Т. Космаров «Языковой вкус эпохи», Н.В. Новиков Звонкое иноязычие», Е.В. Сергеева «Заимствования 80-90 гг. в социолингвистическом аспекте», Л.П. Кунин «Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики», Е.В. Говердовская «Новые существительные в лексике современного русского языка». Это и работы Л.П. Крысина «Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов», «Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни», «Этапы освоения иноязычного слова».
Исследователь В.Д. Бондалетов в своей работе «Иноязычная лексика в русских арго» [20] провел детальное систематическое изучение этимологии заимствованных лексических единиц. Автор отмечает принципиальное различие функций заимствований в литературных языках и жаргонах. В общенародном языке заимствованные слова служат чаще всего обогащениями тех предметов и понятий, которые усвоены данным языком в ходе культурного обмена с другими народами. При этом иноязычное слово нередко оказывается единственным наименование усвоенной вещи или понятия.
Целью данной работы является изучение русских заимствований в польских мемуарных текстах 40-х годов XX в. Известно, что в 1939 - 1940 гг. с территории Западной Украины и Белоруссии в Томск, Нарым, Каргасок и другие отнюдь не курортные районы региона были депортированы порядка 15 тысяч граждан преданной и расчлененной Польши, многие из которых погибли в первые же месяцы ссылки. Те из них, кто выжил после окончания второй мировой войны, смогли вернуться на родину, а их «обрусевшие» (в кавычках и без) соплеменники предпочитали не вспоминать о своих польских корнях, связях и родственниках. Детей зачастую записывали как русских, украинцев и белорусов.
Вырванные из привычной языковой среды они вынуждены были общаться с "новой властью", начинать свою жизнь "с нуля" - уметь объясняться с местными жителями, принимать новую культуру, порядки и особенности национального быта и характера.
Поляки внесли в свой язык большое количество русских слов и выражений, несмотря на относительно короткий период проживания в этой культурной среде. Этот процесс можно хорошо "отследить" на материале мемуарных текстов: воспоминаний, дневников и публикаций, относящихся к периоду начала сороковых годов. Для нас этот материал интересен как с исторической, так и с лингвистической точки зрения.
Материал, с которым работал автор данного исследования, является уникальным. Большинство работ опубликовано в 90-е годы в Польше [ссылки-указать], но есть и рукописные источники. Например, воспоминания Чеслава Базана «Колпашево 1941-43гг.». Рукописи частично были переведены и опубликованы лишь в 2000 г. в Томске в сборнике «Земля Колпашевская» [1].
Возможность познакомиться и изучить такие материалы появилась у нас не так давно, благодаря связям с Польшей и Томским польским национальным центром «Белый орел».
Поставленная нами цель позволила сформулировать следующие задачи данного исследования:
Рассмотреть проблему заимствований.
Рассмотреть историю развития польского языка.
Проанализировать польские мемуарные тексты 40-х годов.
Составить тематическую классификацию слов русских заимствований в польских мемуарных текстах 40-х годов.
Актуальность данной работы определяется существованием исторически обоснованной связи между русским и польским народом. Взаимодействие между нациями вызывало изменения в языке. Отсюда ряд проблем не до конца исследованных по причине запрета. Ранее подобный материал никогда не изучался. Исследовательских работ по этому вопросу нет, так как сами материалы оказались доступными широкому кругу читателей лишь в 90-е годы XX века. Нам позволили узнать нашу историю не только в положительном свете, но и взглянуть на "белые пятна" истории тех времен. И естественно, что большее внимание было обращено к вопросам истории, знакомство с новыми документами, фактами, событиями. Работая с материалом, было интересно не только познакомится с образом жизни переселенцев, как они приспосабливались к жизни в новых условиях, но еще и обратить внимание на лингвистический аспект.
В соответствии с поставленными задачами наша работа имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение, список использованной литературы.
Глава 1. Теоретические вопросы заимствований
1.1 Причины заимствований в языке
Заимствование - [44] 1. Переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие контактов между этими языками; 2. Слова или обороты, вошедшие в язык в результате такого перехода. Заимствоваться могут фонемы и морфемы; по иноязычным образцам могут создаваться синтаксические конструкции. Наиболее частный и типичный вид языкового заимствования - заимствование слов, или лексическое заимствование.
Причины лексического заимствования могут быть внешними и внутренними. Основная внешняя причина - тесные политические, торгово-экономические связи между народами - носителями языков. Наиболее типичная форма влияния, обусловленного такими заимствованиями - слова вместе с заимствованием вещи или понятия (ср. слова типа: автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер).
Еще одна внешняя причина заимствований - необходимость обозначить с помощью иноязычного слова какой-либо вновь появившийся специальный вид предметов или понятий. Потребность в специализации наименований особенно актуальна в науке и технике, где иноязычные лексические элементы закрепляются в качестве терминов, отличающихся по своему содержанию от семантических близких им исконных слов: ср. пары трансформатор - преобразователь, седативный - успокаивающий и т.п.
Необходимость специализации заимствований связана с одной из внутриязыковых причин заимствований, а именно присущей языку тенденций ко все большей дифференциации языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции значение, выражаемое русским словом, может "расщепиться" на два и одно из них получает иноязычную номинацию: страх-паника, уют-комфорт, рассказ-репортаж, сообщение-информация.
Другая внутриязыковая причина заимствований - тенденция к замене описательных наименований однословными; так в русском языке появились слова бра (вместо настенный светильник), снайпер (вместо меткий стрелок), сейф (вместо несгораемый шкаф), сервис (вместо бытовое обслуживание) и др.
Основным условием заимствования является билингвизм (двуязычие) говорящих, их способность переключится с одного языка на другой в процессе общения. В этом отношении особая роль принадлежит некоторым социальным и профессиональным группам людей - дипломатам, переводчикам, журналистам-международникам, ученым, музыкантам и др. Из среды билингвов иноязычное слово распространяется в другие социальные группы говорящих и в разные сферы устной и книжно-письменной речи.
Коммуникативная актуальность обозначиваемого понятия является социально-психологическим по своей природе фактором заимствования и активного вхождения иноязычного слова в речевой оборот.
Перечисленные причины и факторы воздействуют (в разной степени) и на процесс освоения литературным языком иноязычной лексики. Например:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового понятия.
2. Необходимость в разграничении понятий или их специализации; заимствования, появление которых обусловлено этими факторами, особенно многочисленны в специальных терминологиях.
3. Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и одноэлементностью его наименования, т.е. иначе говоря, тенденция к замене словосочетаний однословными наименованиями. В этом же случае происходит как бы заполнение пустой ячейки, которой соответствует определенный смысл, но означающее в виде основного слова - отсутствует (вместо этого употребляется описательный оборот).
4. Наличие в языке сложившихся систем терминов более или менее однородных по источнику их происхождения.
5. Социально-психологические причины:
а) Престижность иноязычного слова по сравнению с исконным или ранее заимствованным. Большая социальная престижность иноязычного слова по сравнению с исконным вызывает иногда явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному.
б) Коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова. Очевидно, что если понятие затрачивает жизненно важные интересы многих людей, то и обозначающее его слово становится употребительным. Иноязычные слова, обозначающие коммуникативно важные понятия, попадают в зону социального внимания. Со временем, однако, общественная актуальность понятия может утрачиваться и, соответственно угасает коммуникативная активность, обозначающего это понятие слова.
Рассмотрим особенности функционирования иноязычной лексики. Для употребления иноязычных слов характерны две противоположные тенденции: с одной стороны, новое заимствование или термин, до этого известный главным образом специалистам, употребляются без каких бы то ни было "переводов", комментариев, а с другой стороны такие же слова и даже давно существовавшие в языке заимствования могут становиться объектом комментарий и авторских рассуждений.
Существуют два основных пути заимствований - устный и письменный. Для русского языка до конца XVIII в. был характерен преимущественно устный путь; в XIX в. и особенно в XX в., в связи с усилением коммуникативной роли публицистики, средств массовой информации, языка науки, начинает преобладать заимствование через письменные источники. При устном пути обычно осуществляется транскрипция иноязычного образца, при письменном возможны и транскрипция и транслитерация.
Заимствование слов из других языков является могучим фактором развития языка, одним из важнейших способов пополнения его лексического состава и фразеологии. «Взаимодействие между различными языками на лексическом уровне составляет обязательную и важную страницу в истории лексики каждого национального языка … на разных исторических этапах его развития» [45].
Надо заметить, что в обширной лингвистической литературе, посвященной проблемам лексического заимствования, наблюдается неоднозначное употребление важной для раскрытия данной темы терминология. Смешиваются понятия «иноязычная лексика», «иностранная лексика», «заимствованная лексика», «заимствование». Необходимо определить наше понимание основных терминов и положений теории заимствования. Термин заимствование неоднозначен. Его употребление возможно в двух случаях: 1. Процесс проникновения элементов одного языка в другой, 2. Результат этого процесса, то есть сами заимствованные единицы. Заимствование в узком смысле этого слова - это обогащение словарного запаса родного языка за счет проникновения в него лексических единиц другого (иностранного) языка. Это важнейший путь обогащения языка, заключающийся в обращении к лексическому фонду других языков.
Такие исследователи-языковеды как С. Булич, Т.В. Строева, О.С. Ахманова, А.И. Смирницкий, А.А. Реформацкий и др. считают, что заимствуются чаще всего слова, и выделяют понятие «лексические заимствования» употребляя этот термин главным образом для обозначения заимствованных лексических единиц.
В широком смысле слова заимствование - это приобретение данных языком любых (не только лексических) элементов, которые могут заимствоваться системой другого языка лишь путем их выделения в заимствованных словах, т.к. потребности в заимствовании элементов чужого грамматического строя и чужой фонологической системы нет.
Лексическое заимствование отличается от других видов языковых контактов тем, что оно ограничивается областью лексики и не предполагает обязательного непосредственного и глубокого соприкосновения носителей взаимодействующих языков.
Приведем основные определения, связанные с заимствованной лексикой:
Иноязычная лексика - (лексика иноязычного происхождения, иноязычные слова) - общее наименование слов иноязычного происхождения, освоенных и неосвоенных принимающих языком.
Иностранная лексика - иноязычные слова, встречающиеся в речи носителей принимающего языка, но еще не закрепившиеся в нем на правах составного элемента лексико-семантической системы.
Заимствованная лексика - иноязычные слова, освоенные заимствующим языком.
Язык-реципиент (рецептор) - язык, принимающий, заимствующий иноязычные элементы в свою систему.
Язык-источник - это тот язык, к которому восходит анализируемое иноязычное слово.
О языке-посреднике можно говорить в том случае, если лексическая единица заимствуется не непосредственно из одного языка в другой, а через посредство третьего языка, который служит передаточным звеном, выполняет роль промежуточного компонента в процессе заимствования слова из одного языка в другой.
Например, весьма сомнительно допущение польского посредничества при заимствовании лексемы мастер из немецкого языка в русский (Фасмер II, 578-579). Одна из первых фиксаций этой иноязычной новации в памятниках русского языка относится к 989 г. по свидетельству польского академика Т. Лер-Сплавинского, нем. meister проникло в польский язык в XIV - XV вв. [37]. Таким образом, русская лексема появилась значительно раньше немецкого заимствования в польском языке. Мысль о польском посредничестве при заимствовании слова мастер в русский язык следует относить и по фонетическим соображениям. Ср. польск. mistrz [мистш], немец. Meister [майстэр], рус. мастер. Имеющееся в польском языке слово maister, вероятно, еще более позднего происхождения, чем mistrz, т. к. последнее освоено фонетически.
Язык-реципиент язык-посредник язык-источник.
Имеются случаи, когда на пути заимствования какого либо слова из языка-источника в русский язык оказывается несколько языков-посредников.
1.2 Типы заимствований
В лексической системе русского языка можно выделить следующие типы иноязычных слов:
1. Заимствованные, или освоенные языком; они образуют три лексико-морфологические группы:
1) Слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами: автомобиль, глиссер, футбол, беж, хаки;
2) Слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка: джинсы (англ. jens), рентабельный (ren-table);
3) Слова с замещением части иноязычного образца русским элементом: шорты (англ. shorts), телевидение (англ. tele-vision)
2. Интернационализмы - слова, образованные в основном из греческих и латинских элементов и широко распространенные в языках мира: телефон, философия, миллиметр.
3. Экзотизмы - иноязычные наименования вещей и понятий, свойственных природе, жизни и культуре других стран и народов: ленч - второй завтрак у англичан, бешмет - стеганый полукафтан у кавказских народов и т. п.
4. Иноязычные вкрапленные слова и обороты, представляющие собой своеобразные клише, идиоматические выражения обычно передаваемые графическими и фонетическими средствами языка-источника.
Кроме того, под влиянием иноязычных слов - их словообразовательной или смысловой структуры - могут создаваться слова-кальки.
Например, так проходили заимствования в русском языке. В раннюю эпоху (XI - XIV вв.) в русский язык заимствовались слова из финского языка (килька, навага, камбала, тундра, пихта), из тюркских языков (башмак, тулуп, табун, сарай и др.), из греческого языка (корабль, парус, тетрадь, кукла, школа, фонарь и др.). В более позднюю эпоху, и особенно в XVIII - XX вв., греческие и латинские в своих основах слова проникали в русский язык через посредство французского, немецкого, польского языков: физика, механика, политика, демократия, формула, инерция, студент, профессор, аудитория и др. Сами эти западноевропейские языки стали источником технической терминологии (адаптер, акваланг, грейдер, метро, такси), искусства и литературы (балет, пейзаж), военного, морского, горного дела (бустер, офицер, штурм) спорта, слов-названий одежды, обуви, предметов быта, видов блюд и т.п.
Заимствования иноязычной лексики - естественный и закономерный процесс, сопровождающий контакты народов и их языков. Этот процесс обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, т. к. при этом сохраняется основной, "свой" словарь и, кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй. Однако в истории языка бывают периоды весьма интенсивного иноязычного влияния и широкого употребления иноязычных слов, что может вызвать негативное отношение к иноязычным словам, которые расцениваются не только как недопустимое засорение родного языка, но и как символы чужой идеологии и культуры. Тем не менее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном важном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово-стилистическими особенностями речи.
1.3 Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии
Одними из важных понятий в лингвистике являются понятия синхронии и диахронии. Понятие синхронии (от греч. уэнчспнпт - одновременный), введенное Ф. Де Сосюром, связано с изучением состояния языка в определенный момент его развития как системы одновременно существующих взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов, это описание «синхронного среза языка» вне каких либо изменений, отвлеченное от фактора времени.
Диахрония (от греч. дЯб - через, сквозь и чсьнпт - время) историческое развитие языковой системы как предмет лингвистического исследования; исследование языка во времени в процессе его развития. Диахронию можно представить как совокупность последовательно расположенных на временной оси синхронных языковых срезов.
В Лингвистическом энциклопедическом словаре написано: «Синхронный анализ легче осуществим практически - в силу большей полноты фактических данных и их доступности. Он проще подвергается проверке и верификации. Однако лишь диахронический подход помогает понять, как сложилась данная языковая система. Поэтому, хотя синхронное изучение языка предшествует диахроническому, ибо это последнее всегда связано с сопоставлением по крайней мере двух последовательных стадий (синхронных срезов) в системе языка, оба подхода дополняют и обогащают друг друга» [46].
Исходя из выше сказанного, анализ заимствования из одного языка в другой в синхронном аспекте заключается в сопоставлении двух языковых систем в плане структурно-типологическом и представляет собой воспроизведение в языке, принявшем модели языка давшего. Разная степень морфемной (а в ее пределах фонемной) субституции - основание для распространенных типов классификации заимствованных слов. А.П. Крысин, например, выделяет: 1) слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами, 2) слова, морфологически оформленные средствами заимствующего языка, 3) слова, с частичной морфологической субституцией [7].
Показательным в этом плане является деление оригинальных заимствований в работах Д.С. Лотте [32] на буквальные и трансформируемые. При синхронном рассмотрении заимствования могут быть представлены как характерный для данной исторической эпохи набор лексем; классификации такого рода представляют классы заимствований в данном языке.
Общеславянские (древнейшие) заимствования
Слова, заимствованные русским языком в период феодальной раздробленности (XI-XV вв.)
Заимствования, вошедшие в русский язык в период русского централизованного государства (XVI в.)
Иноязычные новации периода формирования языка русской нации (XVII в.)
Заимствования XVIII в. делятся на две большие группы:
заимствования Петровской эпохи (до 30-х гг. XVIII в.) составляют 52 % всех заимствований XVIII в. (военное дело, морское дело, … промышленность…, административная терминология …, торгово-финансовая сфера, образование, наука, искусство, бытовые названия)
лексемы, вошедшие в русский язык в 30-90 гг. XVIII в.
Заимствования XIX в.
Заимствования XX в.
1.4. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования
По способу заимствования все лексемы иноязычного происхождения делятся на две большие группы:
Лексические заимствования, при которых из иностранного языка заимствуется как значение, так звуковая оболочка слова; все имеющиеся различия в звучании могут быть объяснены как явление филологической подстановки, встречающиеся в большинстве заимствованных слов.
Семантические заимствования. Это прежде всего кальки - «заимствования-переводы». Здесь переносится общее строение сложного или производного слова вместе с его значением, но на место всех иностранных морфем подставляются морфемы родного языка.
С синхронной точки зрения весьма важным является следующее разграничение:
собственно заимствованные слова;
экзотизмы, безэквивалентные слова, называющие явления из жизни других народов, сугубо специфические, отсутствующие в жизни коренного населения. Эти слова исключают перевод и используются только в сообщениях, касающихся жизни соответствующих народов.
Слова же заимствованные и полностью усвоенные функционируют наравне с исконно русскими словами, часто независимо от темы, характера и стиля сообщения.
При рассмотрении диахронии иноязычных слов в ее динамике на первый план выступает идея постепенного освоения перенесенной из одной языковой системы в другую лексемы во всех характеризующих ее составляющих: адаптация фонетическая, орфографическая, грамматическая; семантическая ассимиляция.
Существует множество классификаций заимствований в диахронном аспекте. Наиболее распространенный тип классификации заимствований при этом - классификация по степени освоения слова, начиная с известных делений Шлейхера на слова иностранные и заимствованные. А.К. Рейцак в статье «О конкретно-историческом подходе к изучению заимствованной лексики» предлагает [47] следующую группировку лексем иноязычного происхождения":
Окказиональные заимствования - слова, появившиеся в памятниках случайно, ввиду неумения писца подобрать точное соответствие, которое, как правило, имеется в языке.
Ситуативные заимствования.
территориально ситуативные, т. е. распространенные на определенной территории, возможно граничащей с другим народом-носителем иностранного языка;
социально-ситуативные, употребление которых обусловлено социальными причинами;
профессионально-ситуативные, т. е. известные преимущественно людям определенной профессии.
Укоренившиеся заимствования - лексемы, служащие для обозначения предметов и понятий, прочно укоренившиеся на русской почве в жизни и в быту всех слоев населения по всей стране.
Теоретически важным при рассмотрении процесса заимствования в диахронии является определение крайних точек процесса: времени проникновения иноязычной лексемы в заимствующий язык и времени ее освоения (превращение "чужого" в "свое"). Это определение не только хронологическое, но предполагает качественную характеристику двух состояний в истории заимствованного слова на почве заимствовавшего языка. Система принявшего языка с обязательностью подвергает переработке попадающий в нее иноязычный материал, не укладывающийся в ее характеристики и параметры. «Чем меньше сходных черт у контактирующих языков, тем более глубокие перемены должно претерпеть слово, чтобы приспособиться к новой, принявшей его системе, или - в противном случае - тем больше инородных черт должна будет включить в себя принимающая система не свойственных ей доселе фонем, их сочетаний, распределений, морфологических типов и т. п.»[48]
Для определения усвоения иноязычного слова языком-заимствователем, приспособление его к свойствам исконных единиц принимающего языка используются термины адаптация и ассимиляция. Для разграничения диахронического и синхронного подходов к изучению заимствований представляется целесообразным использование следующих терминов:
процесс ассимиляции - процесс преобразования иностранного слова, то есть те изменения, которым подвергается ксенолексемы в новой языковой системе (диахронический аспект);
степень ассимиляции - степень приближения иноязычного слова к исконным элементам языковой системы принимающего языка (аспект асинхронии).
Исследователь А.П. Крысин называет следующие признаки ассимилированности чужого слова в языке:
1) передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;
2) соотнесенность лексемы с грамматическими классами и категориями языка-реципиента;
3) фонетическое освоение иноязычной единицы;
4) грамматическое освоение;
5) словообразовательная активность слова;
6) семантическое освоение иноязычного слова, определенность значения, дифференциация значений и их оттеков между существовавшими в языке словами и появившейся иноязычной новацией;
7) регулярная употребляемость в речи: для слова, не прикрепленного к какой-либо специальной стилистической сфере, в различных жанрах литературной речи; для термина устойчивое употребление в той терминологической области, которая его заимствовала; наличие определенных парадигматических и "значимостных" отношений с терминами данного терминологического поля.
Синхронный и диахронический аспекты исследования иноязычной лексики с их типическими классификациями могут перекрещиваться, т.е. при синхронном описании может ставиться вопрос о степени освоенности определенных иноязычных элементов, а при диахроническом рассмотрении - возникает проблема структурных типов.
Таким образом, мы осветили основные аспекты изучения лексики иноязычного происхождения в синхронии и диахронии. Следует еще раз отметить, что эти аспекты в конкретных научных исследованиях могут перекрещиваться и взаимно дополнять друг друга.
1.5. Этапы освоения иноязычной лексики
Исследование контактов между языками неизменно приводит к заключению [10], что заимствование слов - естественный и необходимый результат. Это один из каналов пополнения лексики новыми словами (наряду с созданием их на основе внутренних словообразовательных - корневых и аффиксальных - ресурсов языка и посредством семантических изменений).
Как же приникает иностранное слово в язык? Как закрепляется в нем? Что способствует или, наоборот, препятствует его вхождению в речевой оборот? Ответы на эти вопросы давно интересуют лингвистов.
Покажем, какие этапы проходит иноязычный элемент на пути его укоренения в языке.
1. Начальный этап - употребление иноязычного слова в тексте, в его исконной орфографической (а в устной речи фонетической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления (public relation, underground, manager).
2. Второй этап освоения иноязычного слова - приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация и транскрипция, отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и (иногда) словообразовательным оформлением. Даже когда слово не вполне освоено грамматической системой языка, при своем употреблении в составе предложения оно подчиняется синтаксическим нормам заимствующего языка (Так, нем. фрикативное h передается русским взрывным г. Ср.: Ноrn- горн, Hьlse - гильза. Носовое а французского языка передается русскими сочетаниями ам, ан. Ср.: ensemble (фонетически кsubl) - ансамбль. Нем. Klappen (форма мн. ч. от Klappe) в русском языке было воспринято как клапан (ед. ч.). Слова из финских и тюркских языков, не имеющих, как известно, категории рода, в русском языке получают родовые характеристики. Ср. диал. мянда «сосна» - карел. mдndь армяк -- тат. ermek).
Теряя внешние признаки иноязычности (и, с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, "называемые" системой воспринимающего языка), слово начинает восприниматься не как вкрапление, а как более или менее ограниченный элемент текста.
Однако факты говорят о том, что написать иноязычное слово и начать изменять его по образцу исконных слов - необходимое, но недостаточное условие вхождения иноязычного элемента в язык, освоение его говорящими.
Иногда же слово хоть и осваивается, но не в том или не совсем в том значении, в каком оно употреблялось в начале своего употребления в языке (Например, тюрк. balig «рыба» сузило свое значение и обозначает в русском языке не всякую рыбу, а спинку осетра, севрюги или другой ценной промысловой рыбы. Лат. caminata «отапливаемое жилое помещение», напротив, расширило свое значение и в русском языке (рус. комната) означает «жилое помещение»).
Будучи вполне освоенным фонетической и грамматической системами языка, имея определенное значение, иноязычное слово, тем не менее, может восприниматься говорящими как чужое или, во всяком случае, не вполне привычное (Например, заимствования последнего времени из английского языка: допинг, эскалация, спикер, спонсор, брифинг, менеджмент, маркетинг).
3. Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться "на равных" с другими словарными единицами родного языка. Однако в этом употреблении могут сохраняться жанрово-стилистические, ситуативные и социальные особенности: слово, например, оказывается более употребительным в одних стилистических условиях и почти не встречается в других, тяготеет к определенным типам коммуникативных ситуаций, характеризует речевую практику лишь некоторых социальных групп и т.д.
Интересно, что те или иные узуально-стилистические или социальные ограничения в употреблении иноязычного слова отражаются на характере и степени его освоения в воспринимающем языке.
4. Адаптация иноязычного слова в языке может проходить еще один этап - утраты жанрово-стилистических, ситуативных и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда: многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления; кроме того, слова взятые из других языков, могут оставаться приметами словоупотребления определенной социальной среды.
Преодоление ситуативно-стилистических и социальных ограничений является одной из характерных тенденций в процессе освоения иноязычных заимствований. «… Слово, уже акклиматизировавшееся в одной социальной сфере, переходит в более широкий круг, причем обычно теряет или видоизменяет свой специальный характер, и нередко, кроме того, под влиянием событий, еще окрашивается и эмоционально», - писал в 1923г. С.О. Карцевский /43/. На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы или какой-либо социальной среды окончательно формируется его семантика, однако еще возможны последовательные во времени и смещения в значении, колебания и варианты в его осмыслении и т. п.
Один из факторов, определяющих судьбу заимствования в языке - стабилизация значения. Важный компонент этого процесса - семантическая дифференциация исконных и заимствованных слов, близких по смыслу и употреблению. Стабилизация семантики происходит как в словах, ситуативно-стилистически или социально-ограниченных по своему употреблению, так и общеупотребительных. При снятии ограничений могут происходить семантические изменения, обусловленные расширением его связи с другими словами. (Это можно видеть на примере специальных терминов, выходящих за пределы чисто профессионального употребления, например, орбита славы, инфляция слов и т.п. Если термин используется в составе метафорических словосочетаний достаточно регулярно, то у него может появиться переносное значение, фиксируемое словарями).
5. Завершающий этап освоения иноязычного слова - регистрация его в толковом словаре. Факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико-семантической системе данного языка.
В современной лингвистике в изучении иноязычных заимствований существуют два подхода - аналитический и нормативный. Первый, аналитический, предполагает объективное изучение и всесторонний анализ процесса заимствования, с выявлением причин, условий и механизма этого процесса, второй же, нормативный, означает научно взвешенную оценку этого процесса и его результатов - иноязычных слов, появляющихся в речи, - с точки зрения коммуникативной необходимости.
Существует точка зрения среди языковедов, что первый подход - главный, действительно научный, а второй - побочный, вкусовой, хотя он и опирается на первый, зависит от него. На самом деле оба эти подхода взаимозависимы: объективный анализ, разумеется, - основа всякого научного исследования языка и происходящих в нем процессов; его результаты должны служить и служат надежной базой для нормативных оценок и рекомендаций. Но и эти оценки, отражающие языковой вкус различных слоев общества, социальную атмосферу терпимости или напротив, неприятия тех или иных факторов и т.п., не могут игнорироваться исследователем. Приступая к анализу, который кажется ему объективным и непредвзятым, вольно или невольно приходится опираться на некую шкалу оценок, касающихся фактов языка: правильно - неправильно, допустимо в одних условиях общения - недопустимо в других, нейтрально в эмоционально-стилистическом отношении - стилистически маркировано и т. д. Такого рода шкала особенно актуальна в случае употребления иноязычных слов.
Процесс заимствования и активизация (в те или иные периоды общественного развития) ранее заимствованных иноязычных слов - один из наиболее социально значимых языковых процессов. Ведь иноязычное слово и в самом языке, и в сознании говорящих является как бы отмеченным. Как известно, в языке иноязычное слово может иметь особые признаки, отличающие его от слов исконных: начальная буква (фонетика, фотоаппарат, философия), несклоняемость существительных и неизменяемость прилагательных (кимоно, жалюзи) и др. А в сознании говорящих иноязычное слово часто ассоциируется с книжностью, ученостью: к человеку, употребляющему "не наши" слова обычно испытывают либо уважение, либо, напротив, неприязнь.
В связи с этим к иноязычной лексике возникает повышенное внимание у носителей языка. Какие же особенности в заимствовании и употреблении иноязычной лексики наблюдается сейчас? Чтобы рассмотреть этот вопрос нужно рассмотреть условия и причины заимствования.
Главным условием заимствования иноязычных слов традиционно считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, двуязычие говорящих.
Однако двуязычие - эту предпосылку, это условие заимствования - не следует принимать как результат территориального контакта двух соседних народов. Такие виды речевой деятельности, как чтение, перевод и комментирование иностранной прессы, научной и публицистической литературы, участие в международных конференциях, конгрессах, симпозиумах, общение в процессе разработки совместных технических и научных проектов и т.п. создают благоприятную почву для заимствования иноязычной лексики и терминологии.
Не менее важно и то, что общество, обслуживаемое языком, осуществляющим заимствование, должно быть готово к принятию иноязычных средств коммуникации. Если этого условия нет, то иноязычное слово - потенциальное заимствование - может какое-то время оставаться уделом узкого круга лиц. Более того, общество в лице наиболее влиятельных его слоев, в силу тех или иных социальных, политических, идеологических и других причин отнестись резко отрицательно к актам заимствования и путем сознательных целенаправленных усилий, попытаться освободить речевую практику от тех или иных иноязычных слов.
Глава 2. Основные этапы развития и становления польского языка
2.1 История становления польского языка
2.1.1 Возникновение польского языка и праславянское наследие в нем
Зачатки языковой традиции, из которой вырос польский язык, восходят к незапамятным временам, к той эпохе, когда предки всех народов, говорящих в исторические времена на так называемых индоевропейских языках, пользовались, в сущности, одним общим языком. После того как связи между этими народами ослабели, языковые предки поляков сохраняли все же в течение некоторого времени связь с предками не только других славянских народов, но и балтийских, а по отделении от балтов, на протяжении сравнительно долгого периода, тесную языковую общность с прочими славянами. Этот, так называемый, праславянский период предопределил образование основного типа грамматического и лексического строя всех славянских языков, в том числе и польского. Дальнейшее сужение круга языкового развития до западнославянских наречий и - в этих рамках - до наречий лехитских племен не вызвало уже столь глубоких изменений и новообразований в структуре языка, как праславянская эпоха. Поэтому, чтобы понять то положение вещей, которое польский язык унаследовал от прежних времен, нужно принять за исходный пункт для последующих рассуждений состояние праславянское, т. е. то, которое, вероятно, существовало в конце периода праславянской языковой общности.
Сопоставление современного состояния грамматической и лексической структуры польского языка с праславянским состоянием, при учете не только исторически уловимых изменений, но и более старых западнославянских и лехитских новообразований, позволит нам установить пути развития польского языка от времени его обособления и превращения в самостоятельную диалектную группу вплоть до наших дней. При этом картина развития языка на протяжении более тысячи лет развернет перед нами и ход развития народной культуры в течение данного периода. Это будет весьма ценным восполнением ее истории, особенно для древнейших времен, поскольку сведения о них из других источников или скудны, или вообще отсутствуют.
Проводя сравнение грамматической системы современного польского языка с той, которую унаследовали предки современных поляков от праславянской эпохи, мы должны констатировать, что происшедшие в ней изменения относительно невелики: структурный остов остался в основном тот же. В области фонетики важнейшие изменения, касающиеся праславянских гласных е, ё (т. е. долгого е, так называемого "ять"), произошли еще до того, как порвалась связь между польскими и остальными лехитскими наречиями (переход праслав. ё > а и праслав. е > о в положении перед твердыми зубными согласными при одновременном совпадении этих гласных в других позициях в звуке е). Этим путем возникли характерные для польского языка чередования гласных е//а (ср. bielic//biaty, mierzyc//miara и др.) и е//о (ср. ziele//zioto, zenic//zona и др.), которых в праславянском языке не было.
Ещё одним важным изменением в области гласных, корни которого восходят к праславянской эпохе, но результаты развились лишь на почве восточнолехитских (польско-кашубских) наречий еще до окончательного сформирования польского языка, является эволюция праславянских редуцированных i и u, обозначаемых обычно в научных трудах буквами ь, ъ, заимствованными из кириллицы (староцерковнославянского алфавита) и именуемыми "ерь" и "ер" (как они в этом алфавите и называются). Эти редуцированные звуки, бывшие некогда в праславянском языке гласными более краткими, чем другие краткие гласные, с течением времени подверглись еще большей редукции, особенно в конце слов и в положении перед слогами с гласными полного образования. Наоборот, в положении перед слогами, которые сами содержали ъ или ь в слабом положении, эти редуцированные усилились в своем звучании, достигнув длительности прочих кратких гласных. Таким образом, после распада праславянской языковой общности отдельные диалектные группы унаследовали редуцированные в двояком положении: слабом и сильном. Слабые редуцированные почти всюду исчезли, а сильные развились в гласные полного образования с различными оттенками звучания в разных областях славянской территории. В восточнолехитских наречиях, из которых образовались польские и кашубские говоры, слабые редуцированные исчезли бесследно, а сильные перешли в е, следующее за мягким или твердым согласным (в зависимости от того, восходят ли они к ь, соответствующему первичному праслав. Ђ , или к ъ, соответствующему праслав. и); ср., например, pies из праслав. рьЂ, bez из праслав. bъгъ. Новое е с самого начала явственно отличалось от е, возникшего из праслав. е или ё, двумя признаками: 1) оно никогда не чередовалось ни с а, ни с о; 2) оно стало беглым, т. е. в одних формах данного слова е выступает, в других же его нет, например pies//psa, bez//bzu. Эта особенность является результатом праславянского чередования слабых и сильных редуцированных в ряду форм тех слов, которые в соседних слогах имели по два или более редуцированных: если в именительном падеже единственного числа существительных мужского рода конечный редуцированный ослабел (а впоследствии в связи с этим и исчез), то редуцированный предшествующего слога становился сильным и в дальнейшем переходил в польском языке в е, например: праслав. рьs(ъ) = польск. pies, праслав. bъs(ъ) = польск. bez. В родительном же и остальных падежах, оканчивающихся на гласный полного образования, редуцированный в слоге перед флексией был слабый (а впоследствии на польской почве и исчез), например: праслав. p(ь)sa = польск. psa, праслав. b(ъ)za = польск. bzu. В словах с большим количеством соседствующих друг с другом редуцированных эти чередования приняли более сложную форму; ср., например, праслав. p(ь)sъk(ъ) = стapoпольск. psek, род. п. pьs(ъ)ka = польск. pieska; праслав. s(ь)wьc(ь) = старопольск. и диал. szwiec, род. п. sьw(ь)ca = польск. szevca, и др. В новом польском языке, во избежание слишком большого различия в звучании именительного и остальных падежей, формы чрезмерно отклоняющихся именительных падежей psek, szwiec заменены новообразованиями, построенными на формах остальных падежей: piesek, szevc и диал. szewiec и т.п. Прочие праславянские гласные, а именно а, о, u, i, у, также носовые е и о, перешли в польский язык в основном без изменений; те же изменения, которые в них произошли в дальнейшем развитии польского языка, относятся к более поздним временам.
С развитием гласных связано в значительной степени и развитие так называемых слоговых согласных. В праславянском языке их было два, каждый в двух вариантах, твердом и мягком; это были r и l мягкие и твердые. От обычных r, l они отличались не произношением, а своей ролью в слоге: подобно гласным они могли быть вершиной, т. е. наиболее сильной частью слога (такие слоги известны и ныне в чешском и сербо-хорватском языках; ср., например, чеш. krk и польск. kark, чеш. vlk и польск. wilk, сербо-хорв. срб и русск. серб). В лехитских наречиях эти слоговые согласные не сохранились, перейдя в сочетания гласного с r или с l: праславянское слоговое r твердое развилось на всей лехитской территории в аr (ср. праслав. krkъ = польск. kark, праслав. grbъ = польск. garb), а мягкое r подверглось расщеплению, перейдя в положении перед твердыми зубными согласными в аr, наряду с первичным твердым r, а перед другими согласными в -'ir-, из которого позднее, на польской почве, возникло сочетание -'еr- (или -'erz; ср. праслав. wrchъ = польск. wierzch и диал. wirch). В польском языке этим путем образовалось чередование групп -ar-//-'ier-; ср., например, праслав. twrdь = польск. twardy//twrditi = twierdzic, праслав. mrtwъ = польск. martwy//smrtb = smierc. Праславянское слоговое l, как твердое, так и мягкое, развилось у западных лехитских племен в -оl-, но на польской почве оба эти варианта претерпели иное и более сложное развитие. Так, в положении после зубных согласных оба l перешли в -lu-, например: праслав. stjръ = польск. slup, праслав. sjnьce = старопольск. slunce (позднее slonce), праслав. tlka = польск. tluke, праслав. dlgь = польск. dlug и др. Праславянское твердое l после заднеязычных согласных перешло в -еl-, например: праслав. klbasa = польск. kielbasa, праслав. glkъ = польск. zgielt, праслав. chlpiti = польск. chetpic sie. В положении после губных праслав. l твердое дало -оl-, например: праслав. mlwa = старопольск. molwa (ныне mowa), праслав. plkъ = старопольск. Polk (собственное имя, наряду с pelk//Swietopelk). Праслав. l мягкое также подверглось расщеплению: перед твердыми зубными согласными оно перешло в -еl-, откуда после cz, z, sz развилось -оl- (праслав. рlпъ = польск. pelny, праслав. wl'na = польск. welna, праслав. с1'пъ = польск. czoino, праслав. zltъ = польск. zolty и др.), а перед другими согласными -- в -il- (праслав. wlkъ = польск. wilk, праслав. ml'cati = польск. milczec и др.).
Если к указанным изменениям добавить еще перестановки гласных в первичных сочетаниях оr- и оl- в начале слов и в сочетаниях -or-, -оl- и -еr-, -еl- внутри слов (ср., например, первоначальное праслав. ordio = польск. radlo, праслав. огlґа = польск. radlo, праслав. orla = польск. tokiec, праслав. olъpdъ = польск. tabedz, праслав. worta = польск. wrota, праслав. inoltъ = польск. mtot, праслав. bergь = польск. brzeg, праслав. melko = польск. mieko), которые, как нам известно из предыдущего изложения, произошли еще до окончательного распада праславянской языковой общности, то мы получим более или менее полную картину того, что унаследовал польский язык в области вокализма от эпохи, предшествующей его самостоятельному развитию.
Рассмотрим теперь изменения в согласных. В части согласный польский язык унаследовал праславянский фонд с еще меньшими изменениями, чем в части гласных. Оставляя в стороне те изменения, которые произошли еще в эпоху диалектной дифференциации праславянской языковой общности, а именно переход нового смягченного s в s, а также сочетаний -tj- и -dj- в с и dz в северо-западных наречиях, в качестве новообразования, характерного для лехитских и, особенно, восточнолехитских наречий, из которых возник польский язык, следует назвать усиление и закрепление мягкости согласных р, b, rh, t', d', ri, s, z, r, смягчение которых было обусловлено исключительно положением перед гласными переднего ряда (е, ё, е, i, ь), а также перед мягкими слоговыми r и l, но никогда не появлялось перед остальными гласными (а, о, и, у, ъ) и перед твердыми слоговыми r и l. Эта строгая зависимость от смягчающего влияния последующих гласных исчезла на почве лехитских наречий, когда вследствие известного нам уже расщепления гласных е, ё, е и мягкого слогового r такие смягченные согласные во многих случаях оказались в положении перед гласными заднего ряда а (из ё), о (из е); ср., например, siano из праслав. seno, niosg из праслав. nesp. С этого момента мягкость данных согласных стала уже независимым и постоянным их свойством, косвенным подтверждением чего служит тот факт, что перед вновь образовавшимися тогда гласными переднего ряда, а именно перед е из ъ и перед -et- из слогового l, согласные р, b, m, t, d, n, s, z, r смягчению не подвергались (ср., например, bez из праслав. bъгъ, реtnу из праслав. р1'пъ). Вне этого польский язык унаследовал всю систему праславянских согласных без изменений. Следовательно, кроме перечисленных смягченных согласных р, b, m, w, t', d', n, s, z, r, l, он унаследовал и соответствующие им твердые р, b, m, w, t, d, n, s, z, r, l (l), а также твердые заднеязычные k, g, ch и, наконец, старые мягкие с, s, z, c, dz. Вместе с тем польский язык сохранил и свойственные праславянскому языку чередования согласных в рамках морфологических изменений одних и тех же или родственных слов (с соответствующими фонетическими изменениями): р//р', b//b', m//m' (например, chlop//chlopie, grob//w grobie, grom//w gromie, row//w rowie и др.), t//t' (откуда позднее в польском языке с), d//d' (польск. dz), n//n', s//s', z//z' (например, mlot//w miocie, woda//wodzie, rana//ranie и др.), r//r' (из которого впоследствии образовалось польск. rz), l:l' (польск. l//l например, mara-//marze, kolo//w kole и др.), s//s, z//z, t//c; d//dz (например, pisac'//pisze, mazac'//maze, kolatac//kotace, wladac//wladza и др.).
Подобные документы
Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.
презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.
презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.
диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.
курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015Научное представление о фонетических заимствованиях, их характерные особенности в китайском языке. Принципы разделения заимствований в названиях торговых марок. Фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики.
курсовая работа [35,2 K], добавлен 17.09.2012Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016