Фразеологизмы с компонентом-антропонимом в английском языке
Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.04.2017 |
Размер файла | 68,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
19. Щетинин Л.М. Актуальные вопросы прикладной ономастики / Л.М. Щетинин. - Ростов н/Д., 1999. - 127 с.
20. BBC. - URL: http://www.bbc.co.uk/timelines/z92hsbk, дата обращения 05.12.15.
21. Delahunty A. Oxford Dictionary of Idioms / A. Delahunty. - L.: 2009. - 407 p.
22. History. URL: http://www.history.com/topics/american-revolution/benedict-arnold, дата обращения 22.05.16.
23. Longman Dictionary of English Idioms (4500+ Idioms) (ELT) / Thomas Hill Long, Ltd Staff Laurence Urdang Associate. - L.: 1980. - 398 p.
24. Longman Idioms Dictionary / Logman. - UK.: 1998. -151 p.
25. Oxford Dictionaries. Language matters. - URL: http://www.oxforddictionaries.com/ru, дата обращения 22.05.16.
26. The American Heritage. Idioms Dictionary. - URL: http://www.dictionary.com/browse/before-you-can-say-jack-robinson, дата обращения 05.12.16.
27. The Jargon File, version 4.4.8. - URL: http://www.catb.org/jargon, дата обращения 05.12.16.
28. The Phrase Finder. - URL: http://www.phrases.org.uk/meanings/bobs-your-uncle.html, дата обращения 05.12.15.
Приложение
Idiom |
Meaning |
Приложение 1Matches in the BNC |
|
1. Alice in Wonderland |
что-то странное, совершенно нелогичное |
60 |
|
2. Florence Nightingale |
женщина, которая очень добра к больным |
53 |
|
3. Achilles' heel |
слабое место |
51 |
|
4. Take the Mickey (out of) |
высмеивать кого-либо/ что-либо |
50 |
|
5. Uncle Sam |
флаг США |
48 |
|
6. Aladdin's cave |
место, полное необычных вещей |
40 |
|
7. Pandora's box |
источник бед |
37 |
|
8. Jekyll and Hyde |
человек, сочетающий в себе и хорошие и плохие черты |
32 |
|
9. Joe Bloggs |
обычный человек |
29 |
|
10. John Bull |
типичный англичанин |
29 |
|
11. Peeping Tom |
подглядывающий человек |
29 |
|
12. Frankenstein('s) monster |
что-то чем нельзя управлять, что уничтожает своего создателя |
22 |
|
13. Pleased as Punch |
очень довольный |
22 |
|
14. Midas touch |
способность притягивать деньги |
21 |
|
15. Jack of all trades |
человек, хороший во всем, но не умеющий делать что-то на отлично |
19 |
|
16. Aunt Sally |
предмет насмешек и оскорблений |
16 |
|
17. Before you could say Jack Robinson |
очень быстро |
16 |
|
18. Billy Bunter |
хулиган |
16 |
|
19. Murphy's law |
чему быть, того не миновать |
16 |
|
20. Sword of Damocles |
ситуация, которая скоро повернется в худшую сторону |
16 |
|
21. Darby and Joan |
старая любящая супружеская чета |
15 |
|
22. Real McCoy |
подлинный |
15 |
|
23. Rob Peter to pay Paul |
решить одну проблему, но создать другую |
14 |
|
24. Bob's your uncle |
дело в шляпе |
13 |
|
25. Walter Mitty |
человек, летающий в облаках |
13 |
|
26. Clever Dick |
умница |
12 |
|
27. Nosey Parker |
любопытный человек |
12 |
|
28. Plain Jane |
простушка |
11 |
|
29. Hobson's choice |
отсутствие выбора |
10 |
|
30. I'm all right, Jack |
выражение эгоистичного или безразличного отношения к бедам и трудностям других |
10 |
|
31. John Doe (fem.: Jane Doe) |
Обыкновенный/ая гражданин/гражданка |
9 |
|
32. Doubting Thomas |
Фома неверующий |
7 |
|
33. John Hancock/Henry |
имя и фамилия |
7 |
|
34. Colonel Blimp |
консерватор, отслуживший офицер |
6 |
|
35. Every Tom, Dick and Harry |
любой человек |
5 |
|
36. Happy as Larry |
очень счастливый человек |
5 |
|
37. Simple Simon |
простак |
5 |
|
38. Every man Jack |
каждый человек |
4 |
|
39. For the love of Mike |
ради Бога |
4 |
|
40. Janus-faced |
лицемерный человек |
4 |
|
41. Mrs Grundy |
очень педантичный человек |
4 |
|
42. Pascal's wager |
теория о том, что лучше жить хорошо, будто Бог есть, чтобы избежать наказания, если вдруг окажется, что он и в самом деле есть |
4 |
|
43. Paul Bunyan |
силач, гигант, дровосек |
4 |
|
44. Pelion on Ossa |
прилагать большие усилия |
4 |
|
45. Augean stables |
грязное место |
3 |
|
46. Between Scylla and Charybdis |
выбор между двумя одинаковыми вещами |
3 |
|
47. Elementary, my dear Watson |
элементарно, понятно |
3 |
|
48. Honest Joe |
честный человек |
3 |
|
49. Johnny-come-lately |
новичок |
3 |
|
50. Morton's fork |
выбор из двух зол |
3 |
|
51. Nessus' shirt / shirt of Nessus |
смертоносный дар |
3 |
|
52. Sweet Fanny Adams |
полное отсутствие чело-либо |
3 |
|
53. Uncle Remus |
услужливый афроамериканец |
3 |
|
54. Uncle Tom Cobley (or Cobleigh) and all |
длинный список людей |
3 |
|
55. Appeal to Caesar |
обратиться за справедливостью к тем, кто выше по положению |
2 |
|
56. As rich as Croesus |
очень богатый |
2 |
|
57. Hamlet without the Prince |
яичница без яиц |
2 |
|
58. Let George do it |
пусть это сделает кто-нибудь другой |
2 |
|
59. To cut the Gordian knot |
разрубить гордиев узел |
2 |
|
60. Tommy Atkins |
образ типичного солдата |
1 |
|
61. According to Hoyle |
как надо, по правилам |
1 |
|
62. Benedict Arnold |
предатель, изменник |
1 |
|
63. Daniel in the lion's den |
как в клетке со львами |
1 |
|
64. Job's comforter |
человек, который под видом утешения только усугубляет горе |
1 |
|
65. Judas kiss |
предательство |
1 |
|
66. Keep up with the Jones |
жить как все, походить на соседей |
1 |
|
67. Potemkin village |
что-то созданное, только для того, чтобы произвести впечатление |
1 |
|
68. Scavenger`s daughter |
тиски (орудие пыток) |
1 |
|
69. Send someone to Coventry |
игнорировать, отказываться иметь с кем-то дело |
1 |
|
70. Abbie Kabibble |
не ассимилировавшийся еврейский иммигрант |
0 |
|
71. Abraham's bosom |
лоно Авраамово |
0 |
|
72. Adam's ale |
вода |
0 |
|
73. Admirable Crichton |
ученый, образованный человек |
0 |
|
74. Appeal from Philip drunk to Philip sober |
просить кого-либо трезво взвесить все обстоятельства и пересмотреть неразумное /необдуманное/ решение |
0 |
|
75. As wise as Solomon |
очень мудрый человек |
0 |
|
76. Benjamin's portion |
большая порция чего-либо |
0 |
|
77. Blue Pete |
флаг отплытия |
0 |
|
78. Bow down in the house of Rimmon |
поступать вопреки своим принципам |
0 |
|
79. Cupid's dart |
растение катананхе |
0 |
|
80. Damon and Pythias |
нерушимая дружба |
0 |
|
81. Davy Jones' locker |
могила на дне моря |
0 |
|
82. Fight like Kilkenny cats |
ругаться как кошка с собакой |
0 |
|
83. Good-time Charlie |
гуляка, повеса, прожигатель жизни |
0 |
|
84. Herculean labour |
очень сложная работа |
0 |
|
85. Homeric laughter |
громкий смех |
0 |
|
86. Hot as Hades |
очень горячий |
0 |
|
87. Invita Minerva |
без подлинного мастерства |
0 |
|
88. It's even Stephen |
каждый человек |
0 |
|
89. Jack Armstrong |
добропорядочный человек |
0 |
|
90. Jack is no judge of Jill's beauty |
любовь слепа |
0 |
|
91. Joe Citizen; John Q. Public |
обычный гражданин |
0 |
|
92. Johnny-on-the-spot |
тут как тут |
0 |
|
93. Live the life of Riley |
жить в роскоши |
0 |
|
94. Nice Nelly |
человек, слишком осторожный, чтобы не сказать или не сделать что-то неправильно |
0 |
|
95. Not know someone from Adam |
не знать ничего о чем-либо |
0 |
|
96. Old as Adam |
очень старый |
0 |
|
97. Out-Herod Herod |
быть очень жестоким |
0 |
|
98. Ozzie and Harriet |
образцовая семейная пара |
0 |
|
99. Poor as Lazarus |
очень бедный |
0 |
|
100. Sisyphean labor; Sisyphean task |
трудное задание, почти невыполнимое |
0 |
|
101. Tin Lizzie |
старая дешевая машина |
0 |
|
102. To astonish the Browns |
бросить вызов общественному мнению |
0 |
|
103. To give a Roland for an Oliver |
дать достойный ответ |
0 |
|
104. To laugh like little Audrey |
звонко смеяться |
0 |
|
105. Tom Tiddler's ground |
место легкой наживы |
0 |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011Специфические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом, ареал распространения, особенности структурно-семантической организации, функционирование в речи. Влияние различных цветовых компонентов фразеологизма на формирование их семантики.
контрольная работа [31,6 K], добавлен 03.10.2010Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".
курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 08.07.2008