Семантико-морфологические особенности аффиксов греко-латинского происхождения в медицинских терминах

Основные понятия английской медицинской терминологии. Специфика английского медицинского терминологического словообразования. Формирования английских медицинских терминов на базе греко-латинских аффиксов. Типа значения греко-латинских терминоэлеменов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 20.12.2012
Размер файла 107,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В ходе нашего исследования мы выявили, что на данный момент общая классификация греко-латинских аффиксов отсутствует. Поэтому далее мы будем рассматривать суффиксальные терминоэлементы с точки зрения их структурных свойств, а префиксы с точки зрения семантики.

2. Семантико-морфологическая классификация английских терминов, сформированных на базе греко-латинских аффиксов

2.1 Роль аффиксов греко-латинского происхождения в формировании английской медицинской терминологии

Общеизвестно, что античное терминологическое наследие стало основой международного терминологического фонда, а греко-латинские словообразовательные элементы получили статус международных терминоэлементов [17; 30]

На ранних этапах развития европейской науки национальные языки еще не могли с необходимой точностью и емкостью обеспечить обозначение новых научных понятий. Развиваясь, национальные терминологические системы заимствовали из классических языков не только готовые термины, но и модели их образования. Заимствованные термины сохраняли специфические черты морфемной структуры классических языков, что проявлялось в наличии связанных морфем, усеченных производящих основ и других структурных черт.

Вхождение греко-латинских терминов в национальную терминологическую систему сопровождалось процессом их демотивации, стиранием метафор, ослаблением смысловых связей с этимонами, что снимало полисемию и позволяло более строго выполнять требования однозначности термина и упорядоченности терминологии. На базе готовых классических терминов и моделей их образования вычленялись словообразовательные элементы (корневые и аффиксальные морфемы), которые получали специализацию, приобретали универсальный научный характер и международный статус.

Мощное влияние на формирование национальных терминологий оказало словообразование по аналогии, при котором термины и отдельные терминоэлементы создавались по образцу имеющихся в классических языках производных слов и моделей их образования. Например, по аналогии с существующими в греческом языке связанными сложными морфемами - logia, - graphia, - metria (etiology (7), mammography, ultrasonometry), стали искусственно создаваться новые - phobia, - pathia, - tonia (trypanophobia, idiopathy, hypertonia) и др., выполняющие систематизирующую и классифицирующую функции.

Термины, искусственно создаваемые в европейских языках, на основе ставшего международным греко-латинского фонда, получили название неоклассицизмов, а в дальнейшем интернационализмов.

Помимо интернационального терминологического пласта в европейских языках формировался пласт собственных средств обозначения научных понятий, т.е. становление национальной терминологии осуществлялось на основе двух источников одновременно: на базе греко-латинского фонда и на базе исконного национального языка. Это обстоятельство расширяло дублетность, уже существующую в античной терминологии за счет параллельного использования латинских и латинизированных греческих обозначений, которые дополнялись исконными. Например, греч. amygdale - англ. amygdale (34) (заим.) и tonsil (искон.), лат. medicamentum - англ. medication (заим.) и remedy (искон.), греч. blepharon англ. blepharon (заим.) и palpebra (искон.).

Базирование национальных терминологий на двух источниках одновременно предопределило их формально-смысловую гетерогенность. С одной стороны, для того, чтобы национальный термин-эквивалент мог выполнять, подобно латинскому, определенную номинативно-дефинитивную функцию, он должен содержать весь набор семантических характеристик соответствующего латинского обозначения. С другой стороны, поскольку национальная терминология строится на материале живого, естественного языка, она не может не отражать свойственных ему национальных особенностей. Национальная терминология всегда осложнена тем, что вокруг исконного термина есть ореол ассоциаций, связей, лексической сочетаемости. К тому же внутри терминосистемы возникает и усиливается процесс пересечения и взаимодействия национальных и интернациональных средств терминообразования. Национальные термины нарушают строгость греко-латинской системы, делают ее открытой для вхождения новых терминов» отражающих современный уровень развития науки и практики.

Полухина О.Н. называет проблему соотношения в языке медицины греко-латинского и национального пластов проблемой «ядра и периферии» [17, 32-33].

Греко-латинский фонд создает центр терминосистемы, а национальный терминологический материал рассматривается, как ее периферия. При этом в центре выделяется ядро чисто латинских и греческих терминов, не подвергшихся ни фонетическим, ни морфологическим изменениям и включенных в международные номенклатуры на латинском языке (лат. cortex - англ. cortex (33), греч. stasis - англ. stasis (116), лат. trauma - англ. trauma (12)).

Ближайший от ядра слой образует заимствованные термины греко-латинского происхождения и термины искусственно созданные для новых понятий и реалий из греко-латинских терминоэлементов по правилам и образцам античного терминологического моделирования (лат. cilia - англ. ciliary (80), лат. osteoblastic - англ. osteoblast).

Еще дальше от центра располагаются смешанные интернационально-национальные единицы (лат. adamantoblastoma - англ. adenoameloblastoma) и за ними - собственные, национальные термины (лат. glossal (54) - англ. lingual, лат. stomatomycosis - англ. oral moniliasis, лат. combustium - англ. combustion).

Такая стратификация терминосистемы влечет за собой необходимость специального изучения соотношения и взаимовлияния отдельных пластов терминологической лексики. Анализ способов пополнения каждого из них возвращает исследователя непременно к центру терминосистемы, к его ядру. Благодаря тому, что греко-латинские терминообразовательные системы обладают неограниченной моделирующей способностью, непревзойденной гаммой терминообразовательных средств, начиная от интерфиксов и кончая радиксоидами и сложными терминоэлементами, такой развитый современный язык как английский, не только неизменно использует готовые термины греко-латинского происхождения, но и создает новые термины по их образцу и подобию на их словообразовательной и лексико-семантической базе. Не менее разнообразными являются словообразовательные возможности, которые проявляются в специфике парасинтеза, когда моделируется одновременно и словосложение, и аффиксация, в особенностях строгого моделирования, когда выражаются имплицитные и имплицируемые значения, моделируются отношения и сами словообразовательные показатели.

Все эти свойства позволяют определить преимущества греко-латинских терминоэлементов и внутренние причины выбора, обращения к античному наследию в английской медицинской терминологии.

Ввиду интернационализма медицинских терминов, мы проанализировали исследования, сделанные Полухиной О.Н. на базе французского языка [17,34]. Поэтому, мы провели аналогичное исследование медицинских терминов, содержащих греко-латинские терминоэлементы, на базе английского языка. Для этого мы проанализировали сто двадцать два термина из статей с сайтов www.emedicine.medscape.com и www.sciencedaily.com. Нами было выявлено, что 80,3% терминов - это термины, содержащие греко-латинские терминоэелементы, 16,6% терминов сохранили форму латинских и греческих слов и 3,3% терминов приобрели английское написание. Таким образом, мы определили, что, как во французском, так и в английском языке большая часть медицинских терминов образовано при участии греко-латинских терминоэлементов.

В ходе нашего исследования мы выявили, что на данный момент общая классификация греко-латинских аффиксов отсутствует. Поэтому далее мы будем рассматривать суффиксальные терминоэлементы с точки зрения их морфологических свойств, а префиксы с точки зрения семантики. Такое решение было принято на основании того, что в отличие от суффиксальных терминоэлементов, префиксальные терминоэлементы, присоединяясь к корню слова, наделяют его определенным значением. В то время как суффиксальные терминоэлементы по большей части являются указателями частеречной принадлежности.

2.2 Семантические характеристики греко-латинских префиксов

Если в литературном латинском и литературном греческом языках префиксы передавали широкий спектр значений, куда входили, помимо пространственного и временного, оценочное значение, отрицательное, целевое, значения, маркирующие отношения родства, субординации и др., то в терминологии можно выделить только четыре главных типа значения - пространственное, временное, оценочное и отрицательное.

Таблица 4. Типы значений префиксов в терминах латинского и греческого происхождения

Типы значений

Префиксы латинского происхождения

Префиксы греческого происхождения

1.

Пространственное

а) локативное

Ante - (anteperitoneal),

extra - (extralenticular),

infra - (infraorbital),

inter - (interbrain),

intra - (intraarterial) (103),

juxta - (juxtapyloric),

post - (postganglionic) (64),

pre - (presynaptic) (22),

sub - (subdorsal),

super - (superior) (61)

Amphi - (amphiarthrosis),

hypo - (hypothalamus) (36),

para - (parabrachial) (38),

peri - (periaqueductal) (37),

pro - (prominence),

exo - (exocardic),

endo - (endophthalmitis),

meso - (mesobrochate)

(местоположение)

б) направительное

Ab - (absorption) (90),

ad - (adhesion),

de - (depolarization) (10)],

dis - (displacement) (112),

ex - (exfoliation),

ob - (obliteration),

per - (permeation),

re - (reclination),

trans - (transfusion)

Ana - (anastomosis) (77),

apo - (apoplexy),

cata - (cataract)

в) локативно-направительное

Circum - (circumflex),

Con - (conduction) (102),

contra - (contrafissura),

in1 (inhalation) (58),

pro - (proctitis),

retro - (retromandibular)

Dia - (diaclasis),

ec - (ecchymosis),

en - (encapsulation),

syn - (synalgia)

2.

Временное

Ante - (antefebrile),

inter - (intermediate) (40),

intra - (intravital),

post - (postfebrile),

pre - (predisposition) [119]

Pro - (prognosis) (87),

meta - (metagrippal)

3.

Оценочное

Ab - (abnormality) (86),

per - (peracidity),

sub - (subluxation),

super - (syperactivity)

Dys - (dysfunction) (14),

hemi - (hemispasm),

hypo - (hypoplasy),

hyper (hypersensitivity) (115),

para - (parasympathetic) (31),

poly - (polycaries)

4.

Отрицательное (отсутствие, устранение, отрицание)

Ex - (exalbuminous),

de - (dementia) (121),

des - (desiccant),

dis - (disorder) (5),

in2 - (inaccessible) (88),

non - (nonocclusion),

a - (atrophy) (8)

5.

Контрарность (противопоставление)

Contre - (contrecoup)

Anti - (anticholinergic) (100)

6.

Комитатив-ность (совместность)

Con - (consanguity)

Syn - (syndrome) (25)

7.

Рекурсивность (возобновление, обратное действие)

Re - (recumbent) (105),

retro - (retrocession)

Ana - (analgesia),

cata - (catadrome)

8.

Разъединение (разделение)

Dis - (disbrain)

Dia - (diagnosis) (85)

9.

Двойственность, обоюдность

Amphi - (amphibaric)

10.

Отделение

Ab - (absorption) (90),

de - (denarcotize)

Apo - (apocleisis)

11.

Трансформация (превращение, изменение)

Trans - (transaction),

Meta - (metabolic) (76)

Выражению пространственных значений служат большинство префиксов: двадцать пять из двадцати восьми латинских и пятнадцать из двадцати трех греческих, что объясняется прагматической значимостью точного указания на местонахождение органа или других структурных элементов. Среди пространственных префиксов больше всего локативных (десять латинских и восемь греческих), обозначающих местоположение: ante-, extra-, infra-, inter-, intra-, juxta-, post-, pre-, sub-, super-; amphi-, hypo-, para-, peri-, pro-, exo-, endo-, meso - (presynaptic «около синапса» (22), hypothalamus «подбугорная область» (36)) и направительных (9 латинских и 3 греческих), обозначающих направление действия или процесса: ab-, ad-, de-, dis-, ex-, ob-, per-, re-, trans-; ana-, apo-, cata - (displacement «перемещение» (112), apoplexy «кровоизлияние в какой-либо орган»). Кроме них выделяются локативно-направительные префиксы (шесть латинских и четыре греческих), совмещающие в себе и тот и другой тип пространственного значения: circum-, con-, contra-, in-, pro-, retro-, dia-, ec-, en-, syn - (inhalation «вдыхание» (58), ecchymosis «подкожное кровоизлияние».

Среди пространственных префиксов девять латинских (ad-, circum-, des-, extra, in, infra-, juxta-, non-, ob-, pro-,) и семь греческих (anti-, ес-, еп-, peri-, endo-, exo-, meso-) являются однозначными. Остальные префиксы помимо пространственного имеют и другие значения.

Прежде всего это - временные (темпоральные) значения, выражению которых служит 5 префиксов латинского происхождения (ante-, inter-, intra-, post-, pre-) и 2 префикса греческого происхождения (pro-, meta-). Все пространственные значения, входящие в гамму обозначений «до чего-либо», служат выражению темпоральных значений предшествования (ante-, pre-; pro); значения, маркирующие положения «после чего-либо», служат для выражения значений следования «потом, после» (post-, meta-), ср.: antefebrile «предлихорадочный», postfebrile «послелихорадочный».

Пространственный терминоэлемент inter-, служащий для обозначения промежуточного положения выражает иногда промежуток во времени (inter-) intermediate «занимающий промежуточное положение» (40).

С пространственными значениями связаны также оценочные, выражению которых служат четыре латинских и шесть греческих префиксов. Ср.: латинские ab-, per-, sub-, super: peracidity «повышенная кислотность», abnormality «паталогия» (86); греческие префиксы и префиксоиды dys-, hypo-, hyper-, para-, poly-, hemi- Ср.: hypoplasy «неполное развитие органа или ткани», polycaries «множественный кариес».

Выражению отрицательных (негативных) значений служат шесть латинских (in, dis-, non-, ех-, des-, de-) и один греческий (а-) префикс. Ср.: inaccessible «недоступный» (88), atrophy «атрофия» (8).

Проведённый анализ семантики префиксальных элементов латинского и греческого происхождения, результаты которого мы можем увидеть в таблицах, позволил нам выявить специфику их использования в медицинской терминологии.

Однозначность и многозначность греко-латинских префиксов

Из шестнадцати префиксов греческого происхождения девять обладают несколькими значениями и семь становятся однозначными по сравнению с их семантикой в общелитературном языке.

Таблица 5. Однозначность и многозначность значений префиксов греческого происхождения

Типы значений

Многозначные

Однозначные

1. amphi-

1. пространственное (локативное) (amphiarthrosis)

2. двойственность (направительное) (amphibaric)

1. а-

Отсутствие, отрицание (atrophy (8))

2. аnа-

1.пространственное (направительное) (anastomosis (77))

2. рекурсивность (analgesia)

2. anti-

Противоположность(контрарность) (anticholinergic (100))

3. аро-

1. пространственное (направительное) (apoplexy)

2.отделение, уменьшение (apocleisis)

3.

dys -

Оценочное (отклонение от нормы) (dysfunction (14))

4. cata-

1. пространственное (направительное) (cataract)

2. рекурсивность (catadrome)

4. ес-

Пространственное (локативно - направительное) (ecchymosis)

5. dia-

1. пространственное (локативно-направительное) (diaclasis)

2. разделение, отделение (diagnosis (85))

5. en-

Пространственное (локативно - направительное) (encapsulated)

6. hуро-

1. пространственное (локативное) (hypothalamus (36))

2. оценочное (ниже нормы) (hypoplasy)

6. hyper-

Оценочное (выше нормы) (hypersensitivity (115))

7. para-

1. пространственное

(локативное) (parabrachial (38))

2.оценочное (отклонение от нормы, ошибочное отождествление) (para - (parasympathetic (31))

7. peri-

Пространственное (локативное) (periaqueductal (37))

8. рrо-

1. пространственное

(локативное) (prominence)

2. временное (prognosis (87))

-

-

9. syn-

1. пространственное (локативно-направительное) (synalgia)

2. совместность (syndrome (25))

-

-

Из двадцати восьми префиксов латинского происхождения несколькими значениями обладают восемнадцать, а остальные десять могут рассматриваться как однозначные

Таблица 6. Однозначность и многозначность значений префиксов латинского происхождения

Типы значений

Многозначные

Однозначные

1. ab-

1. пространственное

(направительное) (absorption (90)

2. оценочное (отклонение

от нормы) (abnormality (86))

l. circum-

Пространственное (локативно - направительное) (circumgemmal)

2. ad-

1. пространственное (направительное) (adhension)

2. дополнительность (adhere)

2. des-

Устранение, отрицание (desiccant)

3. ante-

1. пространственное (локативное) (anteperitoneal)

2. временное (antefebrile)

3. extra-

Пространственное (локативное) (extralenticular)

4. con-

1. пространственное (локативно-направительное) (conduction (102))

2. совместность (коминтативность) (consanguity)

4. in1

Пространственное (локатвно-направительное) (ihhalation (57))

5. contra\e-

1. пространственное (локативно-направительное) (contrafissura)

2. противопоставление (контрарность) (contrecoup)

5. in2 -

Отрицание (inaccessible (88))

6. de-

1. пространственное (направительное) (dedentition)

2. удаление, устранение, уменьшение, отрицание (dementia (121))

6. infra-

Пространственное (локативное) (infraorbital)

7. dis-

1. пространственное (направительное) (displacement (102))

2. разъединение, разделение (disbrain)

З. отрицание (disorder (5))

7. juxta-

Пространственное (локативное) (juxtaposition)

8. ex-

1. пространственное (направительное) (exfoliation)

2. лишение, отсутствие, отрицание (exalbuminous)

8. non-

Отрицание (nonocclussion)

9. inter-

1. пространственное (локативное) (interbrain)

2. временное (intermediate (40))

9. ob-

Пространственное (направительное) (obliteration)

10. intra-

1. пространственное (локативное) (intraarterial (102))

2. временное (intravital)

10. рrо-

Пространственное (локативно-направительное) (proctitis)

11. per-

1. пространственное (направительное) (permeation)

2. оценочное (усиление признака) (peracidity)

-

-

12. post-

1. пространственное (локативное) (postganglionic (64))

2. временное (postfebrile)

-

-

13. pre-

1. пространственное (локативное) (presynaptic (22))

2. временное (predisposition (119))

-

-

14. re-

1. пространственное

(направительное) (reclination)

2. рекурсивность (recumbent)

-

-

15. retro-

1. Пространственное (локативно-направительное) (retromandibular)

2. Рекурсивность (возобновление, обратное действие) (retrosession)

-

-

16. sub-

1. пространственное (локативное) (subdorsal)

2. оценочное (ослабление признака) (subluxation)

-

-

17. super-

1. пространственное (локативное) (superior)

2. оценочное (превышение нормы) (superactivity)

-

-

18. trans-

1. пространственное (направительное) (transfusion)

2. превращение, изменение (transection)

-

-

Мы определили, что большая часть наиболее употребительных как греческих, так и латинских префиксов являются многозначными. Следовательно, значения у греческих и лататинских префиксальных терминоэлементов могут вступать в синонимичные и антонимичные отношения.

Синонимия и антонимия греко-латинских префиксальных терминоэлементов

Очень важную роль при образовании медицинских терминов играет синонимия и антонимия аффиксов. Синонимичность аффиксов нельзя рассматривать по аналогии с синонимией слов, ибо аффиксы не существуют в предложении самостоятельно, а лишь входят в состав слов. Однако аффиксы являются значимыми и не безразличными по своей семантической и морфологической структуре к основе слова, к которой они присоединяются. Семантика основы слова налегает определенный отпечаток на характер ее сочетаемости с аффиксом. Синонимия аффиксов необязательно влечет за собой синонимию слов [17; 68].

Особенностью аффиксальной синонимии и отличием ее от синонимии лексической является широта охвата групп слов. При лексической синонимии мы наблюдаем сравнительно небольшие синонимические ряды слов, в то время как аффиксальная синонимия охватывает значительные группы слов.

Примечательной чертой функционирования греческих префиксов в медицинской терминологии является почти полное дублирование значений латинских префиксов. В терминологической системе дублирование определяет конвенциональное использование одного из двух синонимов, например: intradentaire и endodentaire «внутризубный»; supersalivation и hypersalivation «усиленное слюноотделение». Возможно синонимичное и даже дублетное обозначение одних и тех же денотатов: abscess и empyema «нарыв, гнойник», stomach и abdomen «живот».

Как показывает наш материал, в отношения словообразовательной синонимии вступают как латинские, так и греческие префиксы, служащие для выражения одного и того же типа значения и объединенные одной семантической группой. Внутри главных семантических групп, включающих большое количество префиксов, следует выделить латино-греческие синонимы, связанные со значением конкретных префиксов. Так, среди пространственных префиксов с локативным значением синонимичны: ante-, pre- \ pro - «впереди, перед», extra- \ ехо - «вне, снаружи», infra-, sub- \ hypo - «под, внизу», inter- \ dia - «между»; intra- \ endo - «внутри», juxta- \ para - «около, вблизи».

Обратимся к примерам:

1. ante- \ pro -:

2. extra- \ exo -:

3. infra-, sub- \ hypo -:

4. inter- \ dia -:

5. intra- \ endo -;

6. juxta- \ para -:

anterior (70) - prognosis (87);

extralenticular - exocardic;

sublingual - hypoglossal;

intermediate (40) - diastema;

intrathoracic (99) - endothalamus;

juxtapyloric - paravertebral (48)

Пространственные латинские префиксы с направительным значением вступают в синонимические отношения со следующими греческими префиксами: ab-, de-, \ аро - «удаление, отделение»; dis- \ dia - «разъединение»; per-, trans- \ dia - «сквозь, через». Обратимся к примерам:

1. ab- \ apo- : absorption (90) - apocleisis;

2. dis- \ dia- : displacement (112) - diagnostic;

3. per- \ dia- : permeation - diagnosis(85);

И, наконец, синонимичные пары образуют латинские и греческие префиксы, совмещающие в себе и локативное, и направительное значения: con- \ syn - «соединение», in1 \ en - «вовнутрь»; retro- \ cata - «назад, обратно».

Обратимся к примерам:

1. con- \ syn -:

2. in- \ en -:

3. retro- \ cata -:

conduction (102) - syndrome (25)

inhalation (57) - encapsulation

retrocession - catadromeСреди временных префиксов в синонимичные отношения вступают латинские и греческие префиксы с одним значением: ante, pre- \ pro «предшествование» post- \ meta - «после, вслед за чем-либо». Ср.: antefebrile - predisposition (119) - pognosis (87); postganglionic (64) - metagrippal.

В группе отрицательных префиксов синонимичными являются латинский in2- и греческий a- Ср.: inaccessible (88)] - atrophy (8), insomnia - atopic (98).

Латинские и греческие префиксы с оценочными значениями образуют следующие синонимичные пары: per - - hyper - «усиление»; - sub - - hypo - «понижение»; super - - hyper-poly - «повышение». Ср.: peracidity - hypersensitivity (115), subluxation - hypothalamus (36), superactivity - hyperlipedimia (10).

Важно отметить, что в терминологической системе помимо дублетных и синонимических связей развиваются и более сложные синонимо-антонимические противопоставления, поскольку в отношения антонимии включаются синонимы и латинского и греческого происхождения. Сравните группы префиксов для обозначения таких отношений (схема 1).

Синонимо-антонимические противопоставления греко-латинских префиксальных терминоэлементов.

1. «вовнутрь»

Лат. in - (inhalation (57))

Греч. en - (encapsulation)

«изнутри»

Лат. ex - (exfoliation)

Греч. ec - (ecchymosis)

2. «внутри»

Лат. intra - (inteaarterial (103))

Греч. endo - (endothalamus)

«снаружи»

Лат. extra - (extralenticular)

Греч. ecto - exo - (ectocondyle, exocardic

3. «впереди, прежде»

Лат. ante-, pre - (anterior (70), predisposition)

Греч. pro - (prognosis (87))

«позади, после»

Лат. post-, retro - (postganglionic (64), retrolingual)

Греч. meta - (metagrippal)

4. «над, наверху, выше»

Лат. super-, supra - (superior (61), supraorbital)

Греч. hyper - (hyperlipedimia (10))

под, внизу, ниже»

Лат. infra-, sub - (infraorbital, subdorsal)

Греч. hypo - (hypothalamus (36))

5. «приближение»

Лат. ad - (adhesion)

Греч. (нет значения)

«удаление»

Лат. ab - (absorption (90))

Греч. apo - (apodal)

6. «сверху вниз»

Лат. de - (depolarization (101))

Греч. cata - (catagen)

«снизу вверх»

Лат. re - (recumbent (105))

Греч. ana - (anagen)

7. «соединение»

Лат. con - (conduction (102))

Греч. syn - (syndrome (25))

«разъединение»

Лат. dis - (disbrain)

Греч.dia - (diaclasis)

Анализ синонимо-антонимических отношений показывает, что между членами коррелятивных пар (латино-латинских и греко-греческих) устанавливается взаимоотнесенность и взаимозависимость, что отвечает требованиям системности в терминологии.

2.3 Морфологические свойства греко-латинских суффиксов

Суффиксы в терминологии выполняют не только модифицирующую, но и транспонирующую функцию, в связи с чем их морфологические свойства связаны прежде всего с частеречной принадлежностью мотивирующих основ. В результате этого в медицинской терминологии представлены девербальные, деадъективные и десубстантивные суффиксы.

Так, среди девербальных латинских суффиксов самый продуктивный суффикс - ion - образует три группы существительных (nomina actionis):

1) Заимствованные из литературного латинского языка и терминологизированные производные существительные: infection, injection, inhalation (58)

2) Термины-неологизмы, построенные по аналогичной модели, ср.: absorbeo, absorptum - absorption (90), deformatio, deformationem - deformation (56), dilatatio, dilatatum - dilatation (63), erectio, erectionem - erection (73).

3) Термины-неологизмы, мотивированные не глагольной основой, а именной, с которой соединяется расширенный вариант суффикса - ation- В качестве основы чаще всего выступает основа существительного (примарного или вторичного), ср.: cementum - cementation, color - coloration, forma - formation, saliva - salivation.

Латинский - itas, - itatis суффикс деадъективных существительных приобретает в английской медицинской терминологии вид форманта - ty. С этим суффиксом можно выделить также три группы терминов со значением «качества, состояния»:

1) Заимствованные из литературного языка в готовом виде, ср.: immunitas - immunity, sterilitas - sterility, abnormis - abnormality (86).

2) Термины-неологизмы, построенные в терминологии по аналогичной модели и мотивированные основами прилагательных, существующих в латинском литературном языке, ср.: cavus - cavitas - cavity, dernus - densitas - density, rigidus - rigiditas - rigidity.

3) Термины-неологизмы, построенные по той же модели, но мотивированные прилагательными-неологизмами, ср.: sensitivis - sensitivitas - sensitivity (115), incurabilis - incurabilitas - incurability, febrilis - febrilitas - febrility.

Среди десубстантивных суффиксов в терминологии наиболее активны уменьшительные суффиксы - la\-le. Они соединяются с основами существительных и также образуют три группы терминов:

1) Термины, взятые из литературного латинского языка и терминологизированные уменьшительные существительные, составляющие большинство из всех производных этого типа в терминологии, ср.: amygdale (34), medulla (41), viscera (75).

2) Термины-неологизмы, образованные в терминологии по аналогичным моделям и мотивированные исконными латинскими существительными, ср.: vena - venule (66), fibra - fibrilla, fovea - faveola.

3) Термины-неологизмы, построенные по тем же моделям, но с новыми основами, ср.: blastula (от греч. основы blast «зачаток, зародыш») и др.

Функции новых латинских суффиксов в терминологии заметно упрощены: они выступают, в основном, только как модификаторы. Транспонирующая функция выражена только у суффиксов - isation-, - isator-, остальные суффиксы соединяются с основами существительных или со связанными основами латинского или греческого происхождения, создавая искусственные образования: десубстантивного типа.

В группе исконных латинских суффиксов прилагательных из четырнадцать суффиксов нами выделено четыре девербальных и десять субстантивных. Наиболее продуктивными суффиксами в терминологии, как и в латинском литературном языке, являются десубстантавные суффиксы, образующие основную массу суффиксальных прилагательных в терминосистеме.

Как правило, латинские суффиксы соединяются с основами латинских существительных, а греческие суффиксы - с основами греческих существительных. Но уже в литературном языке отмечались случаи соединения латинских суффиксов с греческими основами и, наоборот, греческих десубстантивных суффиксов прилагательных - ic и - aс- с латинскими основами, ср: intrathoracic (109), sympathetic (31). В терминологии смешение в одном производном латинских и греческих компонентов становится характерным явлением, свидетельствующим об искусственном характере терминов-неологизмов. Все наиболее продуктивные латинские суффиксы прилагательных участвуют в создании гибридных образований.

Активность исконных суффиксов прилагательных обусловливается также их участием в парасинтезе и сложении, ср.:

- al- : metabolicos - metabolical (76), cervix - cervical (60), subcorticalis - subcortical.

- ic- : antipyreticus - antipyretic, hyperthermic - hyperthermic (26).

В медицинской терминологии функционирует множество девербальных прилагательных, заимствованных из латинского литературного языка, ср.: progressus - progressive (9), curabilis - curable, mobilis - mobile, inaccessibilis - inaccessible (88), sanabilis - sanable, comparativus - comparative.

Большую группу составляют прилагательные, созданные на базе латинских глаголов, ср.: coagulabilis - coagulable, ореrabilis - operable, reversibilis - reversible или convulsivus - convulsive, desquamativus - desquamative, exudativus - exudative и др.

Значение суффиксов прилагательных в терминологии преобразуется в сторону большей обобщенности: для большинства суффиксов характерно значение «отношения», однако в пределах этого общего значения они могут так же развивать значения «принадлежности», «структуры», «цели» и др., ср. значение принадлежности у суффикса - фs - (arteriosus - arterial, venosus - venous) или значение сходства у суффиксов - al-\-ar - (anularis - anular 'кольцевидный'), - os - (globosus - globular 'шаровидный') и т.п.

Для наглядности, в таблице мы отразили наиболее часто встречающиеся суффиксы.

Таблица 7. Классификация суффиксов по их частеречной принадлежности

Виды

Суффиксы существительных

Примеры терминов - существительных

Суффиксы

прилагательных

Примеры терминов - прилагательных

Девербальные

-ion-, - ation-

inhalation - вдыхание (58), absorption - впитывание (90), vasodilatation - расширение (63)

-able-,

- ible-,

- ive-

operable - операбельный,

inaccessible - недопустимый (88), progressive - прогрессирующий (9)

Деадъективные

-ty

abnormality - отклонение(86), hypersensitivity - повышенная чувствительность (115)

-

-

Десубстантивные

-la-,

- le-

faveola - альвеола, venule (66)

-ic-,

- al-

- ar-,

Hyperthermic - гипертермический (26), cervical - шейный (60), globular - сфероидальный

В данной работе, мы хотим отметить, что, несмотря на то, что суффиксальный способ словообразование медицинских терминов является более частотным, чем префиксальный, греко-латинские суффиксы не обладают многими характеристиками греко-латинских префиксов.

В медицинской терминологии достаточно сложно говорить о синонимии суффиксов, потому что, как было сказано ранее, почти все латинские суффиксы были заимствованы из греческого языка. Следовательно, не происходит дублирования значений, в отличие от суффиксов английского языка, где синонимия суффиксов хорошо развита. Швецова С.В. выделяет среди греко-латинских суффиксов подъязыка медицины следующие суффиксальные синонимические терминоэлементы [27, 105]:

1) суффиксы - osis, - iasis, - ism со значением «заболевание невоспалительного характера»: amyloid-osis - амилоидоз (нарушение белкового обмена) ((17), mydr-iasis - расширение зрачка, botul-ism - ботулизм (тяжёлое токсикоинфекционное заболевание) (23).

2) суффиксы - al, - ar, - iac, - ery, - аrу со значением «отношение, принадлежность»: intra-abdomen-al - внутрибрюшной (110), thoracolumb-ar - грудопоясничный (82), oculocard-iac - глазосердечный, сili-аrу - ресничный (80).

Выводы по Главе 2

1. Базирование национальных терминологий на двух источниках одновременно предопределило их формально-смысловую гетерогенность. С одной стороны, для того, чтобы национальный термин-эквивалент мог выполнять определенную номинативно-дефинитивную функцию, он должен содержать весь набор семантических характеристик соответствующего латинского или греческого обозначения. С другой стороны, поскольку национальная терминология строится на материале живого, естественного языка, она не может не отражать свойственных ему национальных особенностей. Национальные термины нарушают строгость греко-латинской системы, делают ее открытой для вхождения новых терминов, отражающих современный уровень развития науки и практики. Греко-латинский фонд создает центр терминосистемы, а национальный терминологический материал - ее периферию. Мы определили, что подавляющая часть медицинских терминов создана при участии греко-латинских терминоэлементов. Также мы выявили, что на данный момент общая классификация греко-латинских аффиксов отсутствует. Поэтому мы рассматривали суффиксальные терминоэлементы с точки зрения их структурных свойств, а префиксы с точки зрения семантики.

Префиксальные терминоэлементы, присоединяясь к корню слова, наделяют его определенным значением. В медицинской терминологии можно выделить четыре главных типа значения греко-латинских терминоэлеменов - пространственное (локативное, направительное и локативно-направительное), временное, оценочное и отрицательное. Зная эти типы значения, мы определили, что у префиксов как греческого, так и латинского языка наблюдается многозначность. Наряду с многозначностью, важную роль при образовании медицинских терминов играет синонимия и антонимия префиксов. Примечательной чертой функционирования греческих префиксов в медицинской терминологии является почти полное дублирование значений латинских префиксов. Это обусловлено тем, что греческие аффиксы соединяются с греческими основами, а латинские аффиксы с латинскими основами. Поэтому мы наблюдаем огромное количество синонимичных префиксов. Так же мы выяснили, что помимо синонимических связей, греческие и латинские префиксальные терминоэлементы нередко вступают и в антонимические отношения.

Суффиксальные терминоэлементы по большей части являются указателями частеречной принадлежности. Греко-латинские терминоэлементы разделяются на 3 типа: девербальные, деадъективные и десубстантивные. При образовании существительных девербальные и деадьективные суффиксы наиболее активны, но тем не менее десубстантивные суффиксы, так же участвуют в словообразовании и помогают придавать существительным уменьшительное значение. При образовании прилагательных наиболее частотными являются десубстантивные и деадъективные суффиксы. В медицинской терминологии достаточно сложно говорить о синонимии суффиксов, потому что почти все латинские суффиксы были заимствованы из греческого языка. Следовательно, не происходит дублирования значений. Заключение

1. Основными понятиями медицинской терминологии являются термин, терминоэлемент и словообразовательный формант. В нашей работе под медицинским термином мы понимаем слово или словосочетание, выражающее строго определенное медицинское понятие и предназначенное для употребления в научной или профессиональной медицинской деятельности. Термин обязательно должен обладать номинативной функцией и иметь точную дефиницию и четкую структуру. Мы определили, что каждый термин имеет своё терминологическое значение. Терминоэлемент - это регулярно повторяющийся и воспроизводимый элемент производных терминов, который, как правило, занимает определенное место в структуре термина и передает достаточно стабильное обобщенное значение» [16; 158]. Также мы разграничили понятие терминоэлемента и словообразовательного форманта. Словообразовательный формант - наименьшее в формальном и семантическом отношениях словообразовательное средство (средства) из числа тех, которыми какое-либо слово отличается от слов, находящихся с ним в отношениях мотивации [24; 8].

2. Мы определили специфику медицинского терминологического словообразования. Особенности медицинского терминообразования связаны: 1) с языковыми средствами (единицы национального языка, заимствование из греческого и латинских языков); 2) со способами терминообразования (семантическим, морфологическим и синтаксическим); 3) с особенностями формальной и семантической структуры термина, отражающей специфику терминосистемы, к которой он принадлежит. Опираясь на исследования Тепловой Л.И., мы определили, что терминологическое словообразование медицинских терминов осуществляется по двум направлениям: семантическое словообразование (метафорические и метонимические переносы и семантические сдвиги) и структурное словообразование (аффиксация, словосложение, конверсия) [23; 62]. Но, по сути, аффиксация - это морфологический способ словообразования. Мы определили, что среди способов словообразования медицинских терминов самым распространенным является аффиксальный способ.

3. Мы изучили аффиксальный способ терминообразования и выявили, что особенностью суффиксального способа словообразования медицинских терминов является то, что почти все терминоэлементы греческого языка были заимствованы в латинский язык. Суффиксация является достаточно распространенным явлением в медицинской терминологии, поскольку суффиксы выделяются не только в составе простых однословных терминов, но и в составе большинства сложных терминов, а также входят в структуру многих элементов терминологических сочетаний. Префиксальный способ такой особенностью не отличается: префиксы как латинского, так и греческого происхождения наравне участвуют в образовании медицинских терминов. Префиксальный способ не распространен в подъязыке медицины, с его помощью образовано совсем небольшое количество терминов, но он интересен ввиду широкого спектра префиксальных значений. При анализе терминов, образованных префиксальным и префиксально-суффиксальным способами, мы выявили, что при образовании терминов таким способом часто происходит процесс ассимиляции. Так же мы выяснили, что у некоторых префиксов происходит элизия-то есть, выпадение конечной буквы.

4. Мы определили роль терминообразовательных элементов греко-латинского происхождения. Базирование национальных терминологий на двух источниках одновременно предопределило их формально-смысловую гетерогенность. Национальные термины нарушают строгость греко-латинской системы, делают ее открытой для вхождения новых терминов, отражающих современный уровень развития науки и практики. Греко-латинский фонд создает центр терминосистемы, а национальный терминологический материал - ее периферию. Мы определили, что подавляющая часть медицинских терминов создана при участии греко-латинских терминоэлементов. В ходе нашего исследования мы выявили, что на данный момент общая классификация греко-латинских аффиксов отсутствует. Поэтому мы рассматривали суффиксальные терминоэлементы с точки зрения их структурных свойств, а префиксы с точки зрения семантики.

5. Префиксальные терминоэлементы, присоединяясь к корню слова, наделяют его определенным значением. В медицинской терминологии можно выделить четыре главных типа значения греко-латинских терминоэлеменов - пространственное (локативное, направительное и локативно-направительное), временное, оценочное и отрицательное. Зная эти типы значения, мы определили, что у префиксов как греческого, так и латинского языка наблюдается многозначность. Наряду с многозначностью, важную роль при образовании медицинских терминов играет синонимия и антонимия префиксов. Примечательной чертой функционирования греческих префиксов в медицинской терминологии является почти полное дублирование значений латинских префиксов. Это обусловлено тем, что греческие аффиксы соединяются с греческими основами, а латинские аффиксы с латинскими основами. Поэтому мы наблюдаем огромное количество синонимичных префиксов. Так же мы выяснили, что помимо синонимических связей, греческие и латинские префиксальные терминоэлементы нередко вступают и в антонимические отношения.

Суффиксальные терминоэлементы по большей части являются указателями частеречной принадлежности. Греко-латинские терминоэлементы разделяются на 3 типа: девербальные, деадъективные и десубстантивные. При образовании существительных девербальные и деадьективные суффиксы наиболее активны, но тем не менее десубстантивные суффиксы, также участвуют в словообразовании и помогают придавать существительным уменьшительное значение. При образовании прилагательных наиболее частотными являются десубстантивные и девербальные суффиксы. В медицинской терминологии достаточно сложно говорить о многозначности и синонимии суффиксов, потому что почти все латинские суффиксы были заимствованы из греческого языка. Следовательно, не происходит дублирования значений.

медицинский терминология английский аффикс

Библиография

1. Беляева Т.М. Словообразовательная валентность глагольных основ. - М.: Высшая Школа, 1979, - 184 с.

2. Герд А.С. Специальный текст как предмет прикладной лингвистики // Прикладное языкознание: учебник. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 243 с.

3. Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. - М.: 1974, - 206 с.

4. Головин Б.Н. и Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах, М.: Высшая Школа, 1987, - 105 с.

5. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 248 с.

6. Елисеева В.В., Тонкова Н.И. Лексические инновации и языковая вариативность // Констатность и вариативность языковых единиц: Межвуз. сб. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. - 109 с.

7. Зятковская Р.Г. Суффиксальная система современного английского языка. - М.: Вышая школа, 1971, - 187 с.

8. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. - Л.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988. - 309 с.

9. Кузькин Н.И. К вопросу о сущности термина. - Л.: Вестник ЛГУ. Сер. истории, языка и литературы, 1962. - № 20. - Вып. 4. - 171 с.

10. Кубрякова Е.С. Семантика синтаксиса и некоторые проблемы словообразования // Предмет и методы синтаксической семантики. - М.: Наук, 1977. - 322 с.

11. Лапшина М, Н. Семантическая эволюция английского слова: Изучение дексики в когнитивном аспекте. - СПб.: С.-Петерб. ут-т, 1998. - 159 с.

12. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: автореф. дис. докт. филолог. наук. - М., 1989, - 47 с.

13. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: 1982, - 204 с.

14. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Учебник для филологических специальностей вузов. - М.: Высш. шк., 1987. - 272 с.

15. Муминов А.К. Словообразовательная характеристика скандинавских и латинских заимствований в английском язвке // Словообразование и его место в курсе обучения иностранным языком. - Алматы: 1975, - Вып. 3. - 127 с.

16. Новодранова В.Ф. Латинские основы медицинской терминологии: дисс. докт. филолог. наук, - М., 1989, - 501 с.

17. Полухина О.Н. Терминообразование на базе греко-латинских терминоэлементов в стоматологический терминологии: на материале французского языка: дисс. канд. филолог. наук, - С., 2001, - 15 с.

18. Пумпянский А.А. Функциональный стиль научной литературы и технической литературы. - Вопросы языкознания. - М., 1972, - 250 с.

19. Реформатский A.A. Введение в языкознание, 5 изд-е, испр. - М., 1997, - 536 с.

20. Седов А.Е. Метафоры в генетике. - М.: Вестник Российской академии наук, 2000. Т. 70, № 6, - 600 с.

21. Семерикова З.В. Коммуникативный аспект словообразования и проблемы его изучения // Сборник научных трудов МПИИЯ. - М.: МГЛУ, 1986. - Вып. 261. - 311 с.

22. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. - 260 с.

23. Теплова Л.И. Валентность основ в терминологическом словообразовании (на материале медицинской терминологии в современном английском языке): дисс. канд. филолог. наук, - СПб, 2002, - 202 с.

24. Улуханов И.С. Словообразовательные отношения между частями речи. - Вопросы языкознания. 1979. № 4, - 256 с.

25. Федорцова В.Н. Словообразовательные модели существительныз с иноязычными компонентами в современном немецком языке (на материале медицинских терминов): дисс. канд. филолог. наук. - Ленинград, 1984, -

341 с.

26. Хабирова Х.Р. Динамика номинативных процессов в становлении и развитии английский офтальмологической терминологии: Автореф дисс канд филол наук. - Л., 1989. - 16 с.

27. Швецова С.В. Лингвистический анализ способов терминообразования в современной английской офтальмологической терминосистема: дисс. канд. филол. наук. - Л., 1989. - 341 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие членнимости терминов слов, ее значение для образования современных медицинских терминов. Регулярно повторяющиеся терминоэлементы греко-латинского происхождения, за которымы закреплены специализированные значения. Анализ способов словообразования.

    презентация [1,2 M], добавлен 18.04.2015

  • Лексика ограниченной сферы употребления. Особенности медицинской терминологии. Характеристика структуры медицинских аннотаций. Этимологический анализ тематических групп терминов в медицинских аннотациях: лекарственная форма, названия заболеваний.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 15.04.2010

  • Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011

  • История происхождения латинского языка. Синтаксические особенности простых латинских предложений, их главные члены и порядок слов, а также специфика перевода страдательного залога. Перевод с латинского на русский язык отрывка из персонального права.

    контрольная работа [26,2 K], добавлен 26.03.2010

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

  • Профессиональный язык врачей. История и основы научной медицинской терминологии. Неизменный язык науки. Структура медицинской терминологии. Использование латинских терминов в наше время. Высокие этические нормы европейской медицины, клятва Гиппократа.

    реферат [33,7 K], добавлен 06.04.2013

  • Специфика терминообразования: аффиксация, словосложение, словосокращение, конверсия, семантика (на основе полисемии). Этимологический аспект медицинской терминологии. Классификация медицинских терминов. Специфика терминологических словосочетаний.

    курсовая работа [39,9 K], добавлен 11.05.2012

  • Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 28.07.2017

  • Морфологические особенности современной английской лексики. Основные словообразовательные способы в системе английского существительного. Анализ отечественной и зарубежной литературы в области морфологии, лексикологии и грамматики иностранных языков.

    дипломная работа [75,9 K], добавлен 21.07.2009

  • Анализ периодов развития латинского языка, который относится к индоевропейской семье языков: архаический, "серебряная латынь". Особенности разговорной и деловой формы латинского языка. Анализ латинских слов. Перевод на русский язык. Юридические изречения.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 29.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.