Английская медицинская терминология: лексико-грамматический, этимологический и функциональный аспекты

Специфика терминообразования: аффиксация, словосложение, словосокращение, конверсия, семантика (на основе полисемии). Этимологический аспект медицинской терминологии. Классификация медицинских терминов. Специфика терминологических словосочетаний.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 11.05.2012
Размер файла 39,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Английская медицинская терминология: лексико-грамматический, этимологический и функциональный аспекты

1. Специфика терминологической номинации

В английском языке чаще образуют так называемые гибридные слова, как их компонентов присоединяются аффиксы:

bacty < bacteriology - бактериология;

FACPer < Fellow of the American College of Physicians - Член Американского Колледжа Врачей и др.

В английском языке есть определенные способы образования новых слов (основ). Некоторые из них совпадают с теми, которые применяются в русском языке, другие характерные для английского языка.

Geriatrics -- Гериатрия -- частный раздел геронтологии, занимается изучением, профилактикой и лечением болезней старческого возраста. Некоторые заболевания часто наблюдаются именно у пожилых людей. Например, болезнь Альцгеймера, как правило, обнаруживается у людей старше 65 лет.

Gerontology - геронтология -- наука, изучающая биологические, социальные и психологические аспекты старения человека, его причины и способы борьбы с ним (омоложение);

Каждая часть речи характеризуется определенным набором аффиксов (суффиксов и префиксов), которые применяются для образования новых слов (основ), относящихся к этой части речи. Существуют определенные аффиксы существительных, глаголов, прилагательных, наречий.

В отличие от обычных (неотделимо) суффиксов отдельные суффиксы имеют ударение, пишутся отдельно от выводной основы и могут быть отделены от нее другими словами, например:

Lack of proper nutrition - отсутствие правильного питания;

Для русского языка конверсия вообще не характерна. Однако и в украинском языке мы наблюдаем некоторые типы конверсионного словообразования, например, образование существительных от прилагательных простым переосмыслением последних. Так, существительное ванна была образована конверсией от прилагательного ванна (ванная комната).

С помощью конверсии образуются различные части речи - существительные, глаголы, прилагательные, наречия и др.

Вследствие конверсионного словообразования появляются слова-омонимы, совпадающие по форме основ, но имеют разные значения и относятся к разным частям речи. [14: 115]

necrosis bacillus - некроз бацилла,

necrospermia - никроспермия,

necrotic arachnidism - некротический аранейдизм,

necrotizing encephalomyelopathy - некротическая энцефаломиелопатия,

necrotizing ulcerative gingivitis (NUG) - некротизирующий язвенный гингивит,

nebulous urine - не прозрачная моча,

neck of (urinary) bladder - шея мочевого пузыря,

Nelaton sphincter - непроходимость сфинктера,

Metastasize (tumor, cancer) - Метастазы (опухоли, рак),

near-total thyroidectomy - тотальная тиреоидэктомия.

Для образования существительных наиболее употребительные такие суффиксы: Суффикс-ег [а], который образует существительные от глаголов.

Dereisticer - Умственная деятельность, которая не в соответствии с реальностью, логикой, или опытом.

Dyader - Отношения двух особ, как например терапевтического отношения между доктором и пациентом в индивидуальной психотерапии.

Flashbacker - повторение памяти, чувства, восприятия и опыта из прошлого.

Illusioner - Заблуждение или неправильная интерпретация реального внешнего раздражителя, например, услышав шелест листьев, звук голоса. См. также галлюцинации,

Prodromer - ранние или предостерегающие признаки или симптомы расстройства,

Agnosiaer - неспособность распознать или идентифицировать объекты, несмотря на неповрежденный сенсорные функций; Это можно рассматривать при деменции различного типа. Примером может служить отказ от кого-то, чтобы признать, скрепки помещается в руке, держа их закрытыми глазами,

amoker - культурный специфический синдром от малайского с острой неизбирательной смертоносной манией

denialer - защитный механизм, где определенная информация не доступна сознанию. Отказ связан с репрессиями, подобный механизм защиты, но отказ является более выраженным и интенсивным. Отказ включает в себя некоторые нарушения реальности. Отказ будет действовать (в качестве примера), если сердечный пациент, который был предупрежден о возможности летального исхода от участия в тяжелой работе, решает начать строительство стены тяжелыми камнями,

detachmenter - модель поведения характеризуется общей отчужденности в межличностных контактов, могут включать в себя интеллектуализация, отрицание, и поверхностность,

dereisticer - умственная деятельность, которая не соответствует действительности, логике и опыту,

Аuze trailer - турунда, небольшой узкий марлевый тампон

В тех же значениях употребляется суффикс-or [а] to act - actor; to sail - sailor; to accumulate (накоплять) - accumulator (аккумулятор) и т. п.

Суффикс-ist [ist], который образует существительные от существительных (реже-прилагательных). Этот суффикс употребляется в том же значении, что и украинский суффикс-ист (-ист) в словах социалист, пропагандист, т.е. означает принадлежность к определенной партии, общественной группы, профессии:

Gynecologist - гинеколог,

Oncologist - онколог,

Dermatologist - дерматолог,

Urologist - уролог,

Phthisiologist - фтизиатр,

Biologist - биолог,

Bacteriologist - бактериолог,

Cardiologist - кардиолог,

Venereologist - венеролог,

Proctologist - практолог.

Суффикс-ness [nis], который образует абстрактные существительные от прилагательных:

Raucousness - хрипота,

illness - болезнь,

wholeness - целостность,

wearniness - усталость,

weakness, asthenia - слабость, астения,

aggressiveness, aggressiveness - агрессивность,

nervousness - нервозность,

short-sightedness - близорукость,

dumbness - немота,

mental illness - психические заболевания.

Суффикс-ation, который образует абстрактные существительные от глаголов (главным образом с суффиксом-ize):

Rehydration - регидратации,

condition or state of (homeostasis) - условии или состояние (гомеостаз),

necrotic inflammation - некротическое воспаление,

disconnection syndrome - синдром отключения,

disinhibition - растормаживание,

disorientation - дезориентация,

dissociation - диссоциация,

natural dentition - природные зубы,

elaboration - выработка,

idealization - идеализация.

Образование существительных с помощью конверсии.

Образование существительных с помощью словосложения. Сложные существительные образуются чаще всего из двух основ существительных:

Disabilities - инвалидность,

Determined -- Трудность,

Diabetes -- Диабет,

Diagnoses -- Диагнозы,

Diagnostic -- Диагностический

Homologous - гомологический,

Hyperalgesia - гипералгезия,

Гиперстимуляция - hyperstimulation,

hypertension - артериальная гипертензия,

hyperthermia - гипертермия.

Сложные существительные пишутся слитно или через черточку (дефис):

bird-arm - атрофические укорочения предплечья,

wooden-shoe heart - сердце в виде деревянного ботинка,

Hemorrhage - кровотечение,

Heterosexual - гетеросексуал,

Hypercalcemia - гиперкальцемия,

polymorphonuclear leukocyte - полиморфноядерные лейкоциты,

homosexual - гомосексуал,

appendectomy - аппендэктомия,

ophthalmological - офтальмологический,

lymphadenopathy - лимфаденопатия.

Сложные существительные образуются также сочетанием основ прилагательного и существительного

hillock - аксонный горбик,

lyophilisate - лиофилизат,

lichenification - лихенизация,

ketoacidosis - кетоацидоз,

keratoconjunctivitis - кератоконъюнктивит,

telangiectasia - телеангиэктазия,

thermoregulation - терморегуляция,

thromboembolism - тромбоэмболия,

toxoplasmosis - токсоплазмоз,

pseudotumor - ложная опухоль. [25: 124-125]

Лексическое значение слова зависит от места, которое оно занимает в лексико-семантической системе языка, а также обусловливается определенными семантическими центрами, вокруг которых группируются слова близкие по указанию на какой-то признак. Этот признак может проявляться в каком-то одном значении, непосредственно сочетать разные по характеру значения или быть звеном, с помощью которой они связаны. Так, в семантике английских лингвистических терминов наиболее многозначным словам выявлены следующие семантические центры: слово, значение, язык, речь, действие, процесс, способ, манера, антонимия, образность как основа переносу признака с одного понятия на другое, вторичная номинация.

Особенностью английских лексических единиц средней степени полисемии является межсистемные терминологическая полисемия, которая имеет тенденцию к снижению по мере уменьшения количества значений слов. Для английской терминологии это явление характерно, чем для русской. Как и в русской терминологии, в основе явления терминологической полисемии английского языка лежит общий семантический признак, который проявляется в специальных значениях различных сфер деятельности человека.

Лексемы средней степени полисемии разделены на три качественные лингвистические типы на основе их толкования Большим Оксфордским словарем:

1) единицы, которые в словаре не сопровождаются ремаркой ling. (или подобными), и в формулах, толкование которых не подается их лингвистической семантике;

2)единицы, которые признаются лингвистическими терминами;

3) единицы, формулы толкований которых по смыслу совпадают со специальными, без указания на их применение в области лингвистики.

Третью группу исследуемых лингвистических терминов составляют моносемические единицы. Термины этой группы образуют ядро лингвистической терминологии и независимую от влияния общеупотребительную лексику системы.

В семантической структуре полисемического термина выделено дифференциальные и интегральные семи. Интегральная семя - это звено, связывающее общеупотребительное и терминологическое значение, а дифференциальная - и, что отличает особое значение других. Дифференциальные семи, формируя терминологическое значение, отражающие существенные признаки понятия, характеризующие его глубже, полнее, раскрывающие связи и отношения этого понятия, определяющих его место в системе понятий науки. Так, сема form является интегральной в семантике термина morphology, поскольку в общем смысле он является "историей вариации формы '; в биологии - это" раздел биологии, исследующий формы животных и растений "; в лингвистике - " раздел грамматики, изучающий формы слов "(OD). Дифференциальными семами для morphology является animal, plant и word. Лексическая единица paradigm характеризуется интегральной Семо pattern, example и дифференциальной как термин лингвистики - verb.

Ранговый порядок сем в матрице позволил установить качественный характер семантических признаков английских лингвистических терминов. Плотное заполнение частей матрицы, отражающее реализацию важнейших сем, и лексических единиц с широкой полисемией, свидетельствует об их наибольшем семантическом весе в языковом пространстве.

Здесь лингвистические термины сливаются с общеупотребительной лексикой, поэтому для их выделения требуется конкретизация. Количество семных реализаций в матрице уменьшается как в направлении снижения степени полисемии лексических единиц, так и в направлении уменьшения частотности сем. Не заполненность части матрицы свидетельствует о том, что исследуемый фрагмент лингвистической терминологии имеет в перспективе широкие возможности для своего обогащения и развития.

3. Этимологический аспект медицинской терминологии

Вопросы медицинской терминологии как составной лексики довольно широкие. Медицинская терминология относится к наиболее интенсивно прогрессирующей части словарного состава языка, что обусловлено, прежде всего, стремительным развитием медицины и международной научной интеграции в этой области знаний.

Современная научная медицинская терминология, в основном состоит из слов греческого и латинского происхождения и искусственно созданных слов на основе греческой и латинской лексики.

Важным фактором является также изучение структуры терминов, и их использования различных контекстах. Среди исследований, посвященных вопросам медицинской терминологии, главное место принадлежит определению способов и средств терминообразования (В.Я. Греб, Г.Ф. Шанаурова, I. Nortmeier), установлению специфики функционирования иностранных медицинских терминов (L. Becher, I. Wiese), освещению проблем их этимологии (И.М. Гнатишина). Исследование языковых ресурсов и средств манифестации специальных понятий медицины, с одной стороны, помогает решить теоретические вопросы общих закономерностей развития отдельной терминосистемы, с другой - решить практические проблемы развития, благоустройство, унификации и стандартизации отраслевой лексики, что способствует оптимизации научной коммуникации в области медицинских знаний. [11: 25]

Различные болезни, патологии, симптомы, многочисленные медицинские приборы и аппараты, разносчиками болезней и т.п. получают свои названия из фонда греко-латинской лексики.

Медицинская лексика является одной из древнейших профессиональных терминологий, она формировалась на собственной языковой основе, усваивая все то, что на время его создания выработала мировая цивилизация. Медицинская терминология не является постоянной системой, она живет, изменяется, приспосабливается к потребностям современности. История развития медицины, смена научных взглядов, интеграция и дифференцирование дисциплин, культурные связи, влияние лексико-семантической системы языка - все это нашло отражение в стилистической неоднородности медицинской терминологии. [15: 89-99]

Это явление в определенной степени связано с происхождением современной английской научной терминологии, которая прошла достаточно долгий и сложный путь развития. От терминологизации английских, общеупотребительных слов, прямого заимствования лексических единиц с латинского, греческого и западноевропейских языков - к выработке собственных, новых словообразовательных моделей. С использованием национальных и интернациональных терминоэлементов. Все это способствовало разделению медицинской лексики на, так называемую, народную и профессиональную с соответствующими признаками определенной стилевой принадлежности.

Существует много исключений, но обычно термины с латинским корнем ссылаются на какую-то часть человеческого тела, а термины с греческими корнями показывают, что эта часть тела сейчас исследуется, или свидетельствуют о патологии в этой части тела. Таким образом, английский анатомический термин для желудка (gut) - intestinum (лат.), но раздел науки, изучающий заболевания кишечника, называется enterology - энтерологии (греч.). Чаще термины, заимствованные из греческого языка, используются для обозначения патологий.

Так, термины, которые происходят из греческого языка, чаще всего можно встретить в номенклатуре болезней. Рассмотрим латинский корень для груди (breast) mamm / o, и греческий mast / o. Вообще, латинский корень mamm / o можно найти в терминах, описывающих анатомию (например, mammary gland - молочная железа) или процедур, проводимых с ориентировочно здоровым органом (например, mammogram - маммография) греческий корень mast / o можно встретить при патологии или злокачественных образованиях (например, mastectomy - мастэктомия). Громкий звук после косой черты корню - это соединительных громкий, есть компонент сложного слова, состоящего из двух корней. В исследовании заболеваний желудка (stomach) gastr / o и кишечника (intestines) enter / o произносится gastroenterology, а не gastrenterology. Корень или цепочку из корней всегда сопровождается суффиксом.

Таким образом, tumor (-oma) опухоли, в структуре которого в первую очередь слово, которое обозначает мышцы - muscular (my / o) будет myoma (миома), а не myooma. И наконец, перед этой цепочкой иногда стоит префикс. Приставки показывают нам, где что находится (peri-, supra-)

periosteal coverage - надкостница, периост; периостальная оболочка,

periapical curettage - стом. периапикальный кюретаж,

periodic edema - ангионевротический отек, гигантская крапивница, болезнь Квинке,

peritoneal exchange - перитонеальный диализ,

perimuscular fibrosis - субадвентициальный фиброз стенок артерий,

pericardial fremitus - шум трения перикарда,

periosteal graft - надкостничный лоскут,

perineal hernia - промежностная грыжа,

perineal hypospadias - промежностная гипоспадия,

perianal itch - анальный зуд, зуд заднего прохода.

Когда что-то случается (pre-, post-)

premarriage certificate - врачебное свидетельство перед вступлением в брак,

pressure chamber - барокамера,

previllous chorion - первичный хорион,

premature ventricular complex - желудочковая экстрасистола,

premature contraction - экстрасистола,

prenatal death - внутриутробная смерть (плода),

precancerous dermatitis - предраковый дерматит, болезнь Бовена,

pre-existing disease - доклиническая стадия болезни; предболезнь,

preisare-breathing equipment - оборудование или снаряжение для дыхания под давлением,

premature auricular extrasystole - ранняя предсердная экстрасистола.

Если что-то является чрезмерным или недостаточным (hyper-, hypo-)

hypertrophic cicatrix - гипертрофический рубец,

hyperparathyroid crisis - гиперпаратиреоидный криз,

hypertensive encephalopathy - гипертоническая энцефалопатия,

hyperacidity - гиперхлоргидрия (повышенная кислотность желудочного сока),

hyperalcoholemia - высокое содержание алкоголя в крови,

hyperaldosteronism - (гипер)альдостеронизм (синдром, обусловленный гиперсекрецией или нарушением обмена альдостерона),

hyperalgesia - гипералгезия (повышенная болевая чувствительность),

hyperalimentation - перекармливание; переедание,

hyperalkalescence - избыточная щелочность,

hyperammonemia - гипераммониемия (повышенное содержание свободных ионов аммония в плазме крови).

В английском префиксы редко прикрепляются к слову, которое они меняют. Кроме того, терминам латинского происхождения следует прикреплять только латинские приставки, а к терминам греческого происхождения следует прикреплять греческие префиксы. Например, анатомическом термина "tibia" (гомилкуа) должно предшествовать латинский префикс semi-, а не греческий префикс hemi-. Учитывая, что латинский язык служит для описания анатомической номенклатуре, было бы неправильно считать, что любой анатомический латинский термин будет оставаться неизменным в английском документе. Двумя хорошими примера такого изменения, которые нарушают все правила: латинский medulla oblongata (костный мозг) и fibula (берцовая кость), английский переводятся как bone marrow и calf-bone. В других случаях, латинский термин используется в английском языке без изменений: patella (коленная чашечка). Поэтому, чтобы избежать ошибок, надо тщательно смотреть в словаре каждый латинский анатомический термин, прежде чем его переводить.

4. Классификация медицинских терминов

Медицинские термины можно классифицировать таким образом:

1. Болезни,

aseptic meningitis - асептический менингит,

asthma - астма,

atypical depression - атипична депрессия,

autism - аутизм,

infertility - бесплодие,

bacterial vaginosis (bv) - бактериальный вагиноз,

sarcoma - саркома,

Down's syndrome - синдром Дауна,

Angelman's syndrome - Ангельмана синдром,

ataxia-telangiectasia - Атаксия-телеангиэктазия.

2. Симптомы,

Acidosis - ацидоз,

Vasodilation - вазолидация, расширение кровеносных сосудов,

high risk of infection - высокий риск ВИЧ-инфекции,

leukemia - лейкоз,

menses, menstruation - менструация.

respiratory failure - нарушение дыхания.

Dysfunction - нарушение функции,

Insufficiency - недостаточность,

Bleeding from the mouth - кровотечение изо рта,

Aphonia - афония.

3. Методы лечения,

Vaccination - вакцинация,

Western blot test - Вестерн блот/иммуноблот (тест-метод),

Colposcopy - колькоскопия,

Chi-square test - критерий Хи-квадрат,

Cleaning - отчистка,

palliative care - паллиативное лечение,

postexposure prophylaxis - постэкспозиционная профилактика,

rubella immunization - прививка от краснухи,

Mantoux test, PPD test -проба Манту.

4. Инструменты и приспособления, оборудование,

Scalpel - скальпель,

bone cutters - кусачки костные,

X-ray viewing box - негатоскоп,

Caliper - каверномер,

Ilizarov apparatus - аппарат Елизарова,

Articulator- Артикулятор,

Galotti articulator - Галотти артикулятор,

Kocher forceps - шипцы кохера,

bits medical - долота медицинские,

Dental rotary instruments - Стоматологические вращающиеся инструменты.

5. Медицинские профессии,

MD - доктор, врач,

PhD - доктор наук,

U.S. Surgeon General - главный врач Службы здравоохранения США,

RDH (Registered Dental Hygienist) - дипломированный стоматолог-гигиенист,

nurse-technician - медицинский лаборант,

graduate nurse - медсестра, которая закончила учебное заведение, но еще не получила регистрацию,

advanced nurse - медсестра высшей квалификации,

nurse-midwife - медсестра, имеющая сертификат акушерки,

registered nurse (RN) - медсестра, которая после окончания учебного заведения получила юридическое право (т.е. регистрацию) осуществлять медсестринскую деятельность.

Лекарства ( медицинские средства)

Corvalol - карвалол,

BROMKAMFORA - бромкамфора,

Eleutherococcus LIQUID - ЭКСТРАКТ ЭЛЕУТЕРОКОККА ЖИДКИЙ,

Analgin - анальгин,

Panadol - панадол,

GRASS MOTHERWORT - трава пустырника,

BCG (Calmett-Guerin vaccine) - БЦЖ (вакцина Кальметта-Герена),

BCG/HIV-vectored vaccines - БЦЖ/ВИЧ-векторные вакцины,

Efferalgan - Ефералган,

Acetylsalicylic acid (Aspirin) - КИСЛОТА АЦЕТИЛСАЛИЦИЛОВАЯ (АСПИРИН).

6. Части тела.

Thigh - бедро (от таза до колена),

Hip - бедро (таз и верхняя часть ноги),

Bronchial tubes, bronchi - бронхи

Eyebrow - бровь,

Temple - висок,

Hypophysis, pituitary gland - гипофиз,

Hair - волосы,

Larynx - гортань.

Hand - рука,

Foot - нога.

7. Названия медицинских операций.

Electrocoagulation of uterine tube - электрокоагуляция маточной трубы,

Mechanical occlusion of the fallopian tubes - механическая окклюзия маточных труб,

unipolar diathermy - униполярного диатермия,

bipolar ever had a catherization - биполярная каутеризация,

terminal coagulation - терминальная коагуляция,

evaporation and laser photocoagulation - выпаривания лазером и фотокоагуляция,

Punctoplasty - панкопластика,

otoplasty - отопластика,

trabeculoplasty - трабекулопластика,

rhinoplasty - ринопластика.

8. Названия органов и тканей.

abdomen - брюшная полость,

brain - мозг,

heart - сердце,

the cartilaginous - хрящевая,

osteal - костная,

intestine - желудок,

kidney - почка,

liver - печень,

lung - легкое,

stomach - желудок,

digestive tract - пищеварительный тракт,

skeletal muscle - скелетные мышцы.

9. Названия медицинских учреждений.

Harbor hospital - харбор больницы,

Hostital for harbor workers and seafarers - больницы для работников порта и моряков,

Hospital for dockers and seafarers - больница для докеров и моряков

Dockside Hospital - портовый больницы,

Port Hospital at All-WAter Transport - порт в больнице водного транспорта

Kerch Port Hospital on Water Transport - Керченская портовая больница на водном транспорте,

funny farm - больница для наркоманов,

lunaticasylum - психиатрическая больница,

retreat - психиатрическая больница,

infirmary - больница (изолятор, лазарет).

10. Названия отраслей.

Human Anatomy - анатомия человека,

Diseases of the ear, nose and throat - болезни уха, горла и носа,

Internal Medicine - внутренние болезни,

Cardiology - кардиология,

Care - гигиена,

Pediatrics - педиатрия,

Oncology - онкология,

Pathology - патологическая анатомия,

Physiology - патологическая физиология,

Pathological - психиатрия,

Toxicology - токсикология,

Psychiatry Dentistry - стоматология,

Traumatology and Orthopedics - Травматология и ортопедия[22: 75-76].

5. Специфика терминологических словосочетаний

Как свидетельствуют результаты исследований различных терминосистем науки и техники, термины словосочетания (далее СС) преобладают в них и является одним из существенных номинативных способов словообразования в области медицины Словосочетание - это лексические единицы высшего уровня, включают единицы низшего уровня - слова, что и объясняет их высокую смысл отражающую потенцию.

Термины - словосочетания, являются целостными понятийно-словесными комплексами, названиями, которые реализовывают систему точных определений, причем целостность их значение выводится из суммы значений его компонентов [2: 5].

Основной принцип построения сложных наименований - конкретизации опорного компонента. Благодаря их сложной многокомпонентной структуре осуществляется оптимальная номинация специального понятия, которое мотивируется необходимым количеством соответствующих признаков.

В связи с тем, что составленные наименования являются целостными словесными группами, которые выступают в терминологии в функции названия, реализуя систему точных определений, можно рассматривать СС как эквивалент однословного термина. Их эквивалентность слову можно доказать тем, что такие СС, как однословные термины, уходят в научно-техническую речь в готовом виде, не создаются по-новому каждый раз, а

сохраняются в запасе терминов этой области [4: 51]. Выделяют несколько факторов, оказывающих терминов по устойчивости разноструктурных словосочетанием:

1) непременность связи словосочетания с денотативной - сигнификативным комплексом, представляет определенный фрагмент среды, находящейся в составе конкретной области знаний и предшествует терминологической номинации;

2) постоянный порядок компонентов, изменение которых приводит к изменению значения и детерминологизации номинантов;

3) функционирования ТС в специальных текстах, его закрепление как понятийно-вербального комплексы в активе пользователей

4) распространение таких комплексов из сферы функционирования на сферу их фиксации и закрепления.

Следует отметить, что, в отличие от терминов-слов, ТС почти не подвержены влиянию омонимии и значительно меньше синонимизируются, им присуща возможность гибкой классификации и систематизации по определенным моделям [3: 66].

Для речевых выразителей понятий, относящихся к одному иерархического ряда, является характерной последовательность развития признака. Эта последовательность состоит в том, что дополнительный видовой признак, отражённый в смысле подвидовой языковой единицы, непосредственно ограничивает только дополнительный признак. Например, в терминосочитании признак, который передается значением компонента

sand tile, непосредственно характеризует только предварительно видовой признак drained, а уже через нее - родовой признак peat - sand tile drained peat.

Атрибутивные: сущ+ сущ

trigger zone - триггерность зоны,

neuron-related - нейрон связи,

non-cancerous tumour (pop), adenoma - без раковой опухоли (поп), аденома

non-development of an organ (pop), aplasia - без развития органа (поп), аплазия,

Raynaud's phenomenon - Рейно феномен,

risk factor - фактор риска,

risk patient - риск пациента,

stimulating sperm production - стимулирование производства спермы,

sticking to a surface - прилипания к поверхности,

steady state - устойчивое состояние.

сущ+ предлог+ сущ,

destructive to bone marrow - разрушительное воздействие на костный мозг,

destructive to nerve tissue - разрушительное воздействие на нервную ткань,

covering of brain and spinal chord - покрытие мозга и спинного мозга,

destructive to the kidneys - разрушительное воздействие на почки,

blood in the urine - кровь в моче,

blood cell formation-related - клетки крови, образование связанной,

sticking to a surface - прилипания к поверхности,

heart and blood vessel-related - связь сердца и сосудов,

heart and lung-related - связь сердца и легких,

relating to an organ in the chest area - касающиеся орган в области груди.

прил+ сущ,

vitamin deficiency авитаминоз,

vague illness - неопределенные болезни,

irregular heartbeat - нерегулярное сердцебиение,

with low blood pressure - с низким артериальным давлением,

holding your breath - задержка дыхания,

of unknown cause - неизвестного происхождения,

inactive part of drug - неактивная часть наркотиков,

heart monitor - сердечный монитор,

hair standing on end - Волосы дыбом,

intestinal blockage - кишечная блокировка,

сущ's+ сущ,

Medusa's head - голова медузы,

Addison's disease - Болезнь Аддисона,

Leber's amaurosis - Амавроз Лебера,

Pelizaeus-Merzbacher disease - Лейкодистрофия Пелицеуса-Мерцбахера,

Tay-Sachs disease - Болезнь Тея-Сакса,

en:Angelman's syndrome - Ангельмана синдром,

Peutz-Jeghers syndrome - Периорифициальный лентигиноз,

Alexander's disease - Болезнь Александера,

Alzheimer disease - Болезнь Альцгеймера,

the Adam's apple - адамово яблоко,

Participle I+ cущ,

breaking out - вырваться,

breathing tube - дыхательная трубка,

thickening of the skin - утолщения кожи,

twisting of head and neck - скручивание головы и шеи,

needing to go to the toilet - необходимость сходить в туалет,

warning sensation - Предупреждающие ощущения,

listening with a stethoscope - прослушивание с помощью стетоскопа,

swelling and fever treatment - отек и лечения лихорадки,

anterograde - антероградное,

moving forward - движение вперед,

not producing milk - не производимость молока.

Имя собствен+ имя нариц,

Medusa's head - голова медузы,

Addison's disease - Болезнь Аддисона,

Leber's amaurosis - Амавроз Лебера,

Pelizaeus-Merzbacher disease - Лейкодистрофия Пелицеуса-Мерцбахера,

Tay-Sachs disease - Болезнь Тея-Сакса,

en:Angelman's syndrome - Ангельмана синдром,

Peutz-Jeghers syndrome - Периорифициальный лентигиноз,

Alexander's disease - Болезнь Александера,

Alzheimer disease - Болезнь Альцгеймера,

the Adam's apple - адамово яблоко,

исконное+заимствованное,

in the normal place - в нормальном месте,

the Adam's apple - адамово яблоко,

Термин+ нейтральное слово,

back passage (pop) - задний проход

back passage-related - задний проход связанный,

bacterial skin infection - бактериальные инфекции кожи,

bad periods - плохие периоды,

being delirious - быть в бреде,

below a tough outer covering - Ниже жесткой внешнее покрытие,

between the ribs - между ребрами,

bile duct X-ray - желчные протоки рентген,

birth control - контроль над рождаемостью,

destruction of red blood cells - разрушение красных кровяных телец,

метафоры, метонимия)

Snakeskin - Змеиная кожа,

cleft lip - заячья губа,

cleft palate - волчья пасть,

chicken breast - куриная грудь,

duck walk - утиная походка,

beef heart - бычье сердце.

Medusa's head - голова медузы,

the face of the Sphinx - лицо сфинкса,

the Olympic forehead -олимпийский лоб, the Adam's apple - адамово яблоко,

destruction of red blood cells - разрушение красных кровяных телец,

Заключение

Терминологическая система отображает в структуре компонентов, входящих в ее состав, определенные связи и отношения, которые объективно существуют в кругу названных понятий и явлений, а наличие терминов-словосочетаний в терминологической лексико-семантической системе является выразителем точности, однозначности, тенденции к системности семантико-парадигматической регулярности в создании терминов.

Перспективное направление дальнейших исследований определяется комплексным изучением отраслевых терминов и исчерпывающим анализом когнитивных словообразовательных механизмов.

В современном мире терминология играет важную роль в профессиональной коммуникации людей, являясь источником получения и передачи научной информации, а также инструментом овладения специальностью. Терминология является частью научного аппарата, дает возможность познать закономерности исследовательского процесса, определить каналы взаимодействия с другими элементами определенной области науки.

Проведённое, на материале англоязычной медицинской терминологии исследование является разработкой одной из частных проблем зависимостей между когнитивными структурами сознания и семантике термина, между картиной мира носителя английского языка (специалиста-медика) и структурой специализированного словаря.

Логико-понятийная соотнесенность медицинской терминологии терминов, их взаимодействие и взаимосвязь позволяют рассматривать английский ТМТ терминологию как целостное терминологическое поле.

Специфической особенностью англоязычной медицинской терминологии подавляющее однозначность их лексического состава. Вместе незначительное количество общенаучных терминов, функционирующих в исследуемой терминологии, приводит межотраслевую омонимию.

В генетическом отношении термины классического генезиса тяготеют к моносомии, а удельные английские термины - до полисемии.

Использование данных единиц в неофициальном профессиональном общении является средством эмоционально-психологической разрядки, необходимой медицинским работникам, которые в силу специфики своей работы (Эмоциогенность ситуаций, дефицит времени, вес ответственности и т.д.) часто подвергаются стрессовому нагрузке.

Среди словообразовательных моделей английских медицинских терминов традиционное место отведено композиции, что является следствием влияния системы греческого языка. Термины-композиты, созданные на основании элементов греческого и латинского происхождения, имеют интернациональный характер и отражают, как специфичность рассматриваемой терминосистемы, так и связь травматологии с «соседними» отраслями медицины.

Использование семантически однозначных терминоэлементов в формировании коротких, но высокоинформативных медицинских терминов обеспечивает их (терминов) быструю запоминаемость и способствует легкому дешифровке соответствующих терминов. Греко-латинские образования составляют устоявшееся интернациональное ядро узкоспециализированных медицинских терминов.

Приведенные выше примеры относятся к таким группам:

-части тела,

- болезни,

- ткани,

- названия органов,

- названия отраслей,

- названия мед. учреждений,

- медицинские операции,

- препараты.

Они уже давно известны широкой общественности. Перевод этих терминов является проблемой, потому что научные термины на английском, эквивалентны соответствующим терминам русском, чаще всего не используется, или есть совершенно незнакомые для неспециалистов. Поэтому важно знать об этих случаях, чтобы выбирать адекватные термины согласно жанру текстов, переводимых.

В своей курсовой работе мы решили такие поставленные задачи:

· определили что такое термин,

· определили его отличие от других разрядов слов,

· охарактеризовали универсальные и специальные термины

· дали определение таких терминов, как: аффиксация, словосложение, словосокращение, конверсия, семантический способ (на основе полисемии)),

· определили этимологический аспект медицинской терминологии, (из каких языков заимствования), (ассимилированные или неассимилированные заимствования),

· определили классификацию медицинских терминов: болезни, симптомы, методы лечения, инструменты и приспособления, оборудование, медицинские профессии, лекарства ( медицинские средства)),

· определили специфику терминологических словосочетаний: типы связей в словосочетании - сочинение,подчинение ( атрибутивное и т.д.), атрибутивное ( сущ+ сущ, сущ+ предлог+ сущ, прил+ сущ, сущ's+ сущ, Participle I+ cущ, имя собствен+ имя нариц, исконное+заимствованное, термин+ нейтральное слово, метафоры, метонимия).

медицинская термин словосочетание

Литература

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 2005.

2. Арнольд И.В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.

3. Ахманова Г.И., Богомолова О.И. Теория и практика английской научной речи. М., 2007.

4. Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 2004.

5. Глушкова К.А. Синтаксические особенности парцеллированных конструкций в научно-популярном стиле современного английского языка. / / Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке. Владивосток, 2005.

6. Глушкова К.А. вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков). / / Научно-тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 2003.

7. Горелова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке / / Вестник ОГУ. 2004. № 6.

8. Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык / / Вестник ОГУ. 2007.

9. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 2005.

10. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка / / Лингвостилистические особенности научного текста. М., 2006. С. 3 - 13

11. Нелли П.Х., Сидоренко Ж.И. Лексические средства создания и семантические разновидности категории «оценка собственной и чужой речи» в языке науки.

12. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 2008.

13. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М., 2009.

14. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 2005.

15. Рецкер Я.И. Методика технического перевода. М. 2004.

16. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). М., 2004.

17. Чекман. OPUS LAUDAT ARTIFICEM - По работе познать мастера: Украинская медицинская терминология. Состояние дел. - Ваше здоровье. - 2008

18. Стрелковское Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 2008.

19. Харченко К. В. Обороты английской научной в распоряжении старшеклассников / / Актуальные проблемы развития и лингвистического образования детей. Сборник научных статей. Орел, 2003. С.122 - 124.

20. Чиркова Н.В. Английский язык (научный стиль). Ульяновск, 1991.

21. Язык и стиль научной литературы: Теоретические и прикладные проблемы. М., 2007.

22. Dictionary of Pharmacy / Dennis B.Worthen Editor in Chief. - New York, London, Paris: Pharmaceutical Products Press, 2004. - 528 p.

23. Khisamova GG, Yakovleva EA Stylistics and culture of speech: Teaching aid / Bashkir State Univ. Ufa,2005.

24. Talbot J., Taylor. Linguistic Theory and Structural Stylistics. - Oxford: Pergamon Press, 2008.

25. Wiener N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine. NY - Ldn., 2006. P. 42 - 43.

26. http://english4nurses.com/NURSING_VOCABULARY.html

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Лексика ограниченной сферы употребления. Особенности медицинской терминологии. Характеристика структуры медицинских аннотаций. Этимологический анализ тематических групп терминов в медицинских аннотациях: лекарственная форма, названия заболеваний.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 15.04.2010

  • Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011

  • Разграничение сложных слов и словосочетаний. Комбинирующие формы сложных слов в научном стиле. Аффиксация в научно-техническом стиле. Аффиксация, реверсия, конверсия, сокращение, словослияние и словосложение. Конверсия в научно-техническом стиле.

    курсовая работа [61,1 K], добавлен 25.12.2013

  • Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.

    дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012

  • Основные понятия английской медицинской терминологии. Специфика английского медицинского терминологического словообразования. Формирования английских медицинских терминов на базе греко-латинских аффиксов. Типа значения греко-латинских терминоэлеменов.

    дипломная работа [107,1 K], добавлен 20.12.2012

  • Анализ структурно-семантической парадигмы экономической терминологии на примере сферы маркетинга. Особенности терминологического словообразования. Лексико-семантический, морфологический и синтаксический способы терминообразования в английском языке.

    дипломная работа [90,0 K], добавлен 18.05.2012

  • Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

  • Виды словообразования: конверсия, аффиксация, компрессия, основосложение, аббревиация, дезаффиксация, обособление значения. Употребление префиксов прилагательных. Аффиксация как способ образования новых слов путем присоединения к основе слова аффиксов.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 01.06.2010

  • Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.

    дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012

  • Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.

    дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.