Пословицы и поговорки английского языка, особенности их происхождения
Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.01.2016 |
Размер файла | 56,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Образная лексика, конечно, нарушается. Вообще при таком способе воспроизведения переводчик имеет привилегии выбирать оставлять образную лексику оригинала, или изменить ее. Например, приведенную пословицу можно было бы перевести с русского языка на английский следующим образом: " We can catch much fish in troubled water".
В этом случае лексика сохранила бы форму оригинала. При этом переводе принято стилистическое средство перевода - перифраз. Но если бы мы взяли за основу оригинала английский вариант этой пословицы: " It is a good fishing in troubled water" и воспроизвели на русский язык пословицей: "В мутной воде рыба ловится лучше", тогда способ воспроизведения можно было бы отнести к способу перевода "псевдо дословным" соответствием.
Выводы к главе 3
Изучение теоретических и экспериментальных источников, посвященных переводу пословиц и погворок, позволяет обобщить, что адекватное воспроизведение пословиц и поговорок составляет особую переводческую проблему.
Существует несколько способов воспроизведения пословиц и поговорок с одного языка на другой. При создании экспериментального корпуса нашего исследования, мы пользовались способами перевода паремий предложенных В.В.Виноградова, а именно: полное соответствие (эквивалент), частичный аналог, "псевдо дословный" соответствие, описательный перевод и копирование.
Заключение
Пословицы и поговорки относятся к фразеологическим единицам и обозначают самые разнообразные стороны жизни людей. Поговорка, в отличие от пословицы не имеет дидактической цели и даже может быть частью пословицы.
Собственно английские пословицы и поговорки отражают общую культуру и опыт англичан, они являются национальным кодексом жизни. Они имеют различные источники происхождения, а в частности из Библии, пословицы и поговорки Шекспира, заимствования из других языков, упрочение высказываний интеллигентных людей, которые характеризовали эпоху.
Относительно тематики пословиц и поговорок английского языка, они охватывают значительное количество насущных проблем. Среди них: работа, деньги, будничные проблемы, здоровье, негативные или позитивные черты людей и тому подобное.
В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Язык современного человека обедняется, если в ней отсутствуют пословицы и поговорки - истинные алмазы народной мудрости. Они, несмотря на свою распространенность, не банальные. Поэтому людям стоит чаще употреблять эти выражения, чтобы их меткость, нравственное содержание, юмор, красота постепенно отпечатывались в сознании. Это поможет сохранить наш удивительный язык для будущих поколений.
Изучение теоретических и экспериментальных источников, посвященных перевода паремий, позволяет обобщить, что адекватное воспроизведение пословиц и поговорок составляет особую переводческую проблему. Существует несколько способов воспроизведения пословиц и поговорок с одного языка на другой.
Полным соответствием (эквивалентом) переводится пословица, когда в языке перевода является соответствие, равнозначные по смыслу, функции и стилистической характеристикой пословицы оригинала и совпадает с ним полностью или в основе своей по образному содержанию.
Частичная соответствие применяется в случае, когда пословица языка перевода эквивалентно пословице языку по смыслу, функции и стилистической окраске, но различается своим образным содержанием.
Калька не поддается никакой персональной ритмической и метафорической организации. Пословица воспроизводится почти дословно, и сам контекст подсказывает, что читатель имеет дело с устойчивым оборотом, воспроизводимым по оригиналу.
"Псевдо дословных" соответствий прибегают, когда переводчик считает нецелесообразным использовать имеющиеся в языке соответствия или когда вообще нет полного или частичного эквивалента пословицы. В этом случае переводчик "изобретает" пословицы, воспроизводя без модификаций или с некоторыми изменениями образное содержание оригинальной пословицы и, конечно, сохраняя ее смысл.
Описательный перевод сводится к толкованию, объяснения пословица, которая в переведенном тексте практически перестает существовать как самостоятельная языковая единица и как растворяется в контексте. При таком способе перевода неизбежны стилистические и информационные потери.
В структурно-семантическом смысле, пословицы являются законченными предложениями. Преимущественно это повествовательные двухсложные предложения с замкнутой структурой, которые имеют смысловую и интонационную завершенность, категории предикативности и модальности. В их основе лежат не целостные смысловые предложения, а суждения. Почти каждая проанализированная пословица имеет такие языковые средства реализации как: метафора, аллитерация, ассонанс, рифма, перифраз и сопоставления.
Язык современного человека обедняется, если в ней отсутствуют пословицы и поговорки - истинные алмазы народной мудрости. Они, несмотря на свою распространенность, не банальные. Поэтому людям стоит чаще употреблять эти выражения, чтобы их меткость, нравственное содержание, юмор, красота постепенно отпечатывались в сознании. Это поможет сохранить наш удивительный язык для будущих поколений.
Список использованной литературы
1. Пастушенко Т.А. Архитектоника этноспецифических образов человека в английских паремиям / Т.А. Пастушенко // Научные записки. Сер. Филологические науки. - 2005. № 81 (3). - С. 143- 147.
2. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. - М .: Международные отношения, 1972. - 293 с.
3. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. - М.: Русский язык, 1979. - 182 с.
4. Деркач Н.В. Систематизация жанровых признаков английской пословицы / Н.В. Деркачь // Научные записки. Сер. Филологические науки. - 2005. № 81 (3).
5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М .: Международные отношения, 1986. - 267 с.
6. Глущенко Ж.Е. Про английские пословицы и поговорки / Ж.Е. Глущенко // Английский язык в начальной школе. - 2012. № 5 (90). - С.43? 44.
7. Крюк В. Фразеология, образность и культура / В.Г. Крюк // Советская лексикография. Сборник статей. - М., 1998. - 144 с.
8. Южченко В.Д. Рождение и жизнь фразеологизмов / В.Д.Южченко. - М .: Сов. школа, 1998. - 144с.
9. Арнольд И.В. Лексикологии современного английского языка / И.В. Арнольд. - М .: Высш. Шк., 1986. - 295 с
10. Антрушина Г.Б. Лексикологии английского языка: Учеб. пособие для студентов / Г.Б. Антрушина, А.В. афанасьева, Н.Н. Морозова. - М .: Дрофа, 1999.- 288 с.
11. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. - М .: Международные отношения, 1972. - 293 с
12. [Электронный ресурс] .- URL: http: // kid-game / kidgrow / История-происхождения-пословиц-и-пог (дата обращения: 28.09.2014).
13. [Электронный ресурс] .- URL: http: // zoobrilka / referats / 26/15079 (дата обращения: 28.09.2014).
14. [Электронный ресурс] .- URL: http://cheremushky/angliiskii-jazyk-v-nashei-biblioteke/raznyi-material-po-angliiskomu-jazyku/poslovicy-i-pogovorki/poslovicy-i-pogovorki.html (дата обращения: 27.09.2014).
15. [Электронный ресурс] .- URL: http: //bibliofond/view.aspx? Id = 32087 (дата обращения: 28.09.2014).
16. URL: http: //bibliofond/view.aspx? Id = 32087.
17. Карпец Л.А. Лексикология английского языка : Дис ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Харьковский национальный ун-т им. Каразина. - Х., 2006. - 192 с .
18. Раевская Н.М. English lexicology - Киев. - 1991. - 236 c.
19. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикологии и лексикография. - М .: Наука, 2001. - С. 185-190.
20. Мостовой М.И. Лексикология английского языка: (Учебник. Для ин-тов и фак. Iнозем. Языков). - М .: Основа, 1993. - 256 с.
21. Кочерган М.П. Введение в языкознание. - М .: Академия, 1999. -С. 41-56.
22. Дыбенко А.Ю. Англо-американские пословицы и поговорки. - М .: Новая книга, 2004. - 416 с.
23. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания.- М .: Просвещение, 2008. - С. 78.
24. Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. - М .: Высшая школа, 1986. - С. 32
25. Авксентьев Л.Г. Современный русский язык. Фразеология. - М .: Высшая школа, 1997. - С. 21-26.
26. Верба Л.Г. Грамматика современного английского языка. - М .: ИП Логос, 2003. - С. 33.
27. Алефиренко Н.Ф. Проблема фразеологического уровня языка // Языкознание. - 1984. - №5 - С. 22-27;
28. Баранцев К.Т. Английские пословицы и поговорки. - М .: Просвещение, 1973. - 175 с.
29. Буковская И.О., Вяльцева С.И. В критериях отбора и употреблении английских пословиц // Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / 3 И. Дубянская и др. - 3-е изд., Стереотип. - М .: Рус. яз., 1990. - С. 8-15, 147.
30. Говорун С.Г. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие по спецкурсу для филологов. - Пермь: Русский дом, 1974. - 158 с.
31. Даль В. Напутное // Пословицы русского народа. Сборник В. Даля: В 2 т. - М .: Художественная литература, 1999. - Т. 1. - С. 5-26.
32. Милюкова Л.К. Прозаическое варьирования в поэтическом тексте // Фонетика устного текста: Меж вуз. сб. науч. трудов / Редколлегия: М. Вишневская и др. - Иваново, 1987. - С. 164.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Исследование их как средств выразительности и идейно-эмоциональной характерности. Определение функций пословиц и поговорок в русской речи. Использование их в произведениях великих писателей.
реферат [15,9 K], добавлен 30.10.2014Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).
курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.
курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.
дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015