Особливості перекладу політичного сленгу с української мови на англійську та назад

Сутність нелітературної лексики та визначення ролі, що відіграє в ній сленг як підгрупа діалекту. Проблеми дефініції сленгу та жаргону. Властивості політичного сленгу та його місце у системі мови. Аналіз проблем перекладу сленгу на українську мову.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 16.10.2009
Размер файла 45,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Основні джерела походження українського політичного сленгу:

- запозичення з англомовної (та інших іноземних мов) політичної термінології;

- злодійський і тюремний жаргон.

У процесі дослідження поставленого питання ми винайшли основні проблеми та способи перекладу політичного сленгу. Взагалі то при перекладі такої зниженої лексики як сленг або жаргон, простіше за все керуватись спеціальними словниками, яких в наш час більш ніж вдосталь. Та основною проблему у даному випадку являється те, що навіть саме поняття «політичний сленг» з'явилось досить недавно, тож словників політичного сленгу майже не існує, тож перекладач маю спиратись лише на свої знання, та на тлумачення політичних сленгів на перекладацькій мові.

При розгляді основних прийомів перекладу зниженої лексики ми виявили, що при перекладі політичного сленгу використовуються частіше за все наступні способи перекладу: частіше за все використовується спосіб перекладу експлікація - описовий спосіб перекладу. Недоліком даного способу являється у деяких випадках надвеликий об'єм перекладу. Якщо цей прийом не є актуальнім із-за об'єму перекладу, ми використовуємо спосіб компенсації або генералізації. Але, як виявилось, цей спосіб при перекладі політичного сленгу використовується не дуже часто. У деяких випадках також дотепно використовувати прийом калькування (упровадження нового слова). Також дуже актуальним виявився прийом впровадження нового слова за допомогою транскрипції та транслітерації, хоча і зазначено, що цей прийом перекладу зустрічається не часто при перекладі зниженої лексики. Основною проблемою впровадження нового слова являється відповідність перекладача, оскільки ймовірно він вводить в систему мови нову лексему, яка в подальшому буде використовуватись.

Список використаної літератури

1. Алєксєєва І.С. Професійний тренінг перекладача. // вид. «Союз», 2001 р.

2. Арнольд І. В. Лексикология современного английского языка. // Москва 1993 р.

3. Арнольд І. В. Стилістика. Сучасна англійська мова. // Підручник для ВНЗ-4-е изд. 2002 р

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. // Москва 1986 р.

5. Береговська Э.М Молодежный сленг: формирование и функционирование. // «Вопросы языкознания», 1996 р.

6. Большой энциклопедический словарь. // - Языкознание. Москва Российская энциклопедия, 1998 р.

7. Верба Л.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов. // вид. «Нова книга» 2003 р.

8. Виноградов В.С. Общие лексические вопроси. // Москва 2004 р.

9. Гальперін І.Р. О термине «сленг» // «Вопросы языкознания.» No 6. 1986 р.

10. Гаспаров Б.М. Лингвистика языкового существования. Язык. Память. Образ. // Москва 1996 р.

11. Засурский И. Реконструкція Росії: Мас-медія та політика у 90-ті // М., 2001.

12. Казакова Т.А. Аспекти теорії письмового перекладу // Свердловськ, CГПИ, 1988.

13. Карабан В. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову. // Вінниця 2003 р.

14. Комісаров В.Н. Теория перекладу. // М.: ВШ, 1990

15. Комісаров В.Н., Рецкер Я. І., Тархов В. І. Посібник по перекладу з англійської мови на російську. // вид. «Вища школа» 1985 р.

16. Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови. // Харків 1993 р.

17. Раєвська Н.М. English lexicology. // Київ 1991 р

18. Сухенко К.М. Лексичні проблеми перекладу. // Київ. Нац. Універ. Ім..Тараса Шевченка. 1992 р.

19. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. // Автореф. докт. Дис…. канд. філол. наук. 1980 р.

20. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. // Москва «Высшая школа» 1983 р.

21. Dunn J.A. 'How to speak new Russian' // Rusistika, 20, September 1999

22. Partridge E. Slang Today and Yesterday. // London: Routledge and Kegan Paul. 1979 p.

23. Spears Richard A. Slang and Euphemism. // N.Y.: New American Library, 1982 p.

24. ) Terence Wade, The Russian Language Today // Routledge, London New York, 1999

Джерела довідкової літератури

25. Кохтев А. Міжнародний словник непристойностей: 40000 слів та виразів // М.: АЗЪ, 2001.

26. Радянський енциклопедичний словник. // Москва «Советская энциклопедия» 1990 р.

27. Словник - довідник лінгвістичних термінів. // Москва «Российская энциклопедия» 1985 p.

28. Єрмакова О.П., Земська Е.А., Розіна Р.И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь общего жаргона. // Москва 1999 р.

29. Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга // Mетатекст, М., 1997.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.