Обучение иноязычной культуре через иностранный язык в условиях общеобразовательной школы

Иноязычная культура как компонент обучения иностранному языку. Moodle как современная виртуальная образовательная платформа при культурологическом подходе к образованию. Социокультурная и социолингвистическая компетенции в межкультурной коммуникации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 09.07.2015
Размер файла 68,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. М.А. ШОЛОХОВА

ИНСТИТУТ ЯЗЫКА И КОММУНИКАЦИИ

КАФЕДРА ТЕОРИИ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Обучение иноязычной культуре через иностранный язык в условиях общеобразовательной школы

Студента

Елизарова Артема Игоревича

Москва

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы обучения иноязычной культуре средствами иностранного языка в условиях средней школы

1.1 Иноязычная культура как компонент содержания обучения иностранному языку

1.2 Культурологический подход к обучению иностранного языка

Глава 2. Методика обучения иноязычной культуре через иностранный язык

2.1 Система заданий и упражнений по обучению иноязычной культуре через иностранный язык

2.2 Мультимедийные средства при обучении иноязычной культуре

2.3 Применение межшкольных проектов school link projects при обучении иноязычной культуре

2.4 Moodle как современная виртуальная образовательная платформа при обучении иноязычной культуре

Глава 3. Практические аспекты обучения иноязычной культуре средствами уроков английского языка в средней школе

3.1 Разработка системы занятий по обучению иноязычной культуре на уроках английского языка

3.2 Анализ и результаты практической работы

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

В педагогике неуклонно растет внимание к культурологическим проблемам образования. Это стало результатом различных традиций системного рассмотрения взаимодействия культуры и образования для разных стран. В современной теории и практике образования прослеживается тенденция не только поисков новых подходов к его организации, но и иного, адекватного современной культуре и науке понимания его культурных особенностей и механизмов.

Предмет «иностранный язык» не только знакомит с культурой страны изучаемого языка, но путем сравнения оттеняет особенности своей национальной культуры, знакомит с общечеловеческими ценностями, т.е. содействует воспитанию учащихся в контексте «диалога культур». Привлечение культуроведческих компонентов при обучении иностранному языку абсолютно необходимо для достижения основной практической цели -- формирование способности к общению на изучаемом языке. Данный факт обуславливает актуальность выбранной темы исследования.

Объектом настоящего исследования является обучение иностранному языку в средней школе.

Предмет исследования - обучение иноязычной культуре в процессе изучения иностранного языка в средней школе.

Таким образом, целью настоящей работы является изучение особенностей обучения иноязычной культуре средствами иностранного языка в условиях средней школы.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

1. Изучить педагогическую и методическую литературу по данной проблеме;

2. Определить сущность иноязычной культуры как компонента содержания обучения иностранному языку;

3. Охарактеризовать культурологический подход к обучению иностранного языка;

4. Рассмотреть основные пути обучения иноязычной культуре через иностранный язык;

5. Предложить систему занятий по обучению иноязычной культуре на уроках английского языка.

Методика исследования включает теоретический анализ специальной литературы по теме исследования, а также теоретические (анализ, синтез) и практические (тестирование) методы исследования, статистическую обработку полученных данных.

Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении особенностей процесса обучения иноязычной культуре через иностранный язык.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его материалов в курсе методики преподавания иностранного языка, при преподавании английского языка в средней школе, также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.

Структура работы определена целью и задачами дипломного исследования. Работа включает в себя 66 страниц и состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

Во введении сформулированы цель, задачи данного исследования, определен научный аппарат исследования.

В Главе 1 рассмотрены теоретические основы обучения иноязычной культуре средствами иностранного языка в условиях средней школы, а именно сущность иноязычной и культурологический подход к обучению иностранного языка.

В Главе 2 предоставлена методика обучения иноязычной культуре через иностранный язык, рассмотрены система заданий и упражнений, мультимедийные средства, применение межшкольных проектов school link projects и программы Moodle при обучении иноязычной культуре.

Глава 3 раскрывает практические аспекты обучения иноязычной культуре средствами уроков английского языка в средней школе, в рамках которой предложена системы занятий обучению иноязычной культуре на уроках английского языка, а также предоставлен анализ и результаты практической работы.

Глава 1. Теоретические основы обучения иноязычной культуре средствами иностранного языка в условиях средней школы

1.1 Иноязычная культура как компонент содержания обучения иностранному языку

Основной задачей иноязычного школьного образования в современных условиях является создание благоприятных условий для устойчивого непрерывного развития языковой личности, а его целью - формирование у учащихся способности к иноязычному общению любого уровня, позволяющей вступать в равноправный диалог с представителями других культур и традиций, участвовать в различных сферах и ситуациях межкультурной коммуникации, приобщаться к современным мировым процессам развития цивилизации. Данная цель многоаспектна. Ее достижение предполагает, прежде всего, развитие у школьников достаточно высокого уровня коммуникативной компетенции, дающей им возможность, в соответствии с их реальными потребностями и интересами, успешно осуществлять речевое общение любого рода в различных областях личных или профессиональных интересов (Вартанова, 2013. С. 57).

Новые задачи, стоящие перед школой в области преподавания иностранных языков, предполагают изменения в подходах к их изучению, в частности в требованиях к уровню владения иностранным языком, определение новых подходов к отбору содержания и методической организации материала, к принципам обучения.

Проблема содержания в методике обучения иностранным языкам продолжает оставаться одной из самых актуальных. Немаловажное значение имеет взаимосвязь содержания обучения с социальным заказом общества. С его развитием, а также в связи с историческими преобразованиями в мире меняются и цели, и содержание обучения в целом.

Современные отечественные и зарубежные исследователи рассматривают содержание обучения как постоянно развивающуюся категорию, в которой отражаются предметный и процессуальный аспекты.

Первый аспект, как правило, соотносится с разнообразными знаниями, вовлекаемыми в процесс обучения учебному предмету.

Второй аспект - это собственно навыки и умения использовать приобретаемые знания с целью осуществления устной или письменной коммуникации. Данные компоненты (знания, навыки и умения) наиболее часто встречаются у разных авторов.

В то же время в теории обучения иностранным языкам до настоящего времени нет единой точки зрения на проблему компонентного состава содержания обучения иностранным языкам.

Содержание обучения рассматривается также как сложное диалектическое единство, складывающееся из взаимодействия определённым образом организованного учебного материала (содержание учебного предмета) процесса обучения ему.

Согласно этой концепции содержание обучения иностранным языкам состоит из:

- содержания учебного предмета, в которое входят основные единицы методической организации материала (слова, типовые фразы, текст, тема, как потенциальный текст) и основные типы упражнений;

- педагогического процесса, то есть процесса формирования иноязычных знаний, навыков и умений (Абрамова, 2012).

Наиболее распространённая среди методистов точка зрения на содержание обучения иностранным языкам основывается на общепедагогической трактовке этой категории, которая предусматривает в своём составе знание о мире, опыт осуществления способов деятельности, опыт творческой деятельности, а также опыт эмоционального отношения к объектам действительности, обретаемый в процессе обучения.

Помимо знаний, навыков и умений в состав содержания обучения входит также опыт эмоционально-оценочного отношения учащегося. Это значит, что в содержание обучения иностранному языку, как любому другому учебному предмету, включается не только то, что можно услышать и увидеть на уроке, что эксплицитно выражено или наглядно представлено субъектами учебного процесса, но и их чувства и эмоции, а также те психические процессы, которые протекают в их сознании в процессе познания чужой лингвокультуры. Иными словами, содержание обучения иностранным языкам составляет всё то, что вовлекается в преподавательскую деятельность учителя, учебную деятельность учащегося, учебный материал, а также его усвоения.

Таким образом можно вывести «формулу» иноязычного образования или лингвообразования, отражающую государственно-общественные интересы, а именно: лингвострановедение = воспитание + развитие + познание + обучение (преподавание). Лингвострановедение складывается, прежде всего, из воспитания у обучающегося средствами учебного предмета «иностранный язык» социально значимых качеств и личностных свойств, а также из развития и дальнейшего расширения его индивидуальной картины мира за счет приобщения к языковой и концептуальной картинам носителей изучаемого языка. Лингвострановедение предполагает также познание обучающимися иной языковой системы, иной системы ценностей, лучшего осознания своих «истоков» и «корней», общности с «чужим» и отличия от «иного» и, наконец, из обучения предметным знаниям, навыкам, умениям и способам познавательной деятельности (Елизарова, 200. С.18).

Современная концепция подготовки выпускников школ предполагает:

Во-первых, что выпускники осознают свою идентичность (гражданскую, этнокультурную, общечеловеческую), способны гибко адаптироваться в меняющихся жизненных ситуациях, самостоятельно критически мыслить, грамотно работать с информацией, быть коммуникабельными и самостоятельно работать;

Во-вторых, что выпускники владеют универсальными способами познания (умеют учиться);

В-третьих, успешно усваивают содержание конкретного учебного предмета (например, иностранного языка).

Поэтому концепция языкового образования предполагает достижение следующих результатов лингвообразования: - личностных (формирование социально значимых качеств, гуманистических ценностей, мотивов, личностной позиции, приобретаемых в процессе овладения учащимися чужой лингвокультурой и лучшего освоения и осмысления родного языка и родной культуры); - межпредметных (компетентности познания с помощью изучаемого языка, самопознания и повышения своих компетенций) - предметных (компетентности межличностного и межкультурного общения).

Основное назначение обучения иностранному языку состоит в формировании коммуникативной компетенции, т.е. способности и готовности осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка.

В государственном стандарте по иностранным языкам отмечается, что формирование коммуникативной компетенции также неразрывно связано и с социокультурными и страноведческими знаниями, иными словами, как бы с «вторичной социализацией».

Без знания социокультурного фона нельзя сформировать коммуникативную компетенцию даже в ограниченных пределах. Современные методические исследования базируются также на лингвострановедческом подходе в обучении иностранным языкам. При этом выделяется лексика со страноведческим компонентом (фоновая и безэквивалентная лексика в терминах Е.М. Верещагина и В.С. Костомарова), страноведческие сведения, затрагивающие самые различные стороны жизни страны изучаемого языка, её истории, литературы, науки, искусства, а также традиции, нравы и обычаи (Верещагин и Костомаров, 1990; Бим, 1989).

Лингвострановедческий аспект служит для фиксации страноведческих сведений в единицах языка, способствует обогащению предметно содержательного плана.

Диалог культур, как результат социокульной направленности обучения иностранным языкам ориентирует на усиление культуроведческого аспекта в содержании обучения иностранному языку, приобщая школьников к культуре страны/стран изучаемого языка, помогая им лучше осознать культуру своей собственной страны и развивая у них умения ее представлять средствами иностранного языка. Моделирование ситуаций диалога культур на уроках иностранного языка позволяет учащимся сравнивать особенности образа жизни и стилей жизни людей в нашей стране и странах изучаемого языка, обычаев и канонов культуры в этих языковых сообществах.

Реализация принципа диалога культур в школе способствует формированию у обучаемых в условиях иноязычного учебного общения таких необходимых для межкультурного общения качеств как (Кочергина, 2011):

культурная непредвзятость, толерантность и социокультурная наблюдательность,

готовность к общению и сотрудничеству с людьми в инокультурной среде, речевой и социокультурный такт и вежливость.

Известно, что содержание обучения зависит от социального заказа, который заставляет усилить коммуникативную сторону, что отражается в «трансформации целей»: обучение иноязычной речи (обучение иноязычной речевой деятельности, обучение общению). Все они в комплексе взаимосвязаны, взаимозависимы и проявляются в виде обучающего, развивающего и воспитательного результата. И только культура, в различных её проявлениях содействует формированию личности человека. Методисты дают определение новому понятию, которое также включено в содержание обучения. Это - «иноязычная культура». «Иноязычная культура» - всё то, что способен принести учащимся процесс овладения иностранным языком в учебном, познавательном, развивающем и воспитательном аспектах. Е.И. Пассов в сотрудничестве с другими методистами выделяет элементы, составляющие содержание «иноязычной культуры» (Пассов, 2009). К ним относят:

1). Совокупность знаний об изучаемом языке, о функциях иностранных языков в обществе, о культуре страны изучаемого языка, о способах наиболее эффективного овладения языком как средством общения, о возможностях влияния процесса обучения на личность учащихся. Всё это авторы называют условным элементом - знание.

2). Опыт осуществления речевой и учебной деятельности - учебные и речевые навыки.

3). Умение осуществлять все речевые функции, необходимые для удовлетворения своих потребностей и потребностей общества.

4). Опыт эмоционального отношения к процессу овладения иноязычной культурой, к учителю и товарищам как речевым партнёрам, к иностранным языкам как учебному предмету, к роли иностранных языков в жизни общества - ответ, обращённый на систему ценностей личности, иными словами - мотивация.

Таким образом, определены 4 аспекта, влияющие на содержание цели обучения, а следовательно, и на содержание обучения иностранным языкам в целом (Пассов, 2009).

Так Г. В. Рогова включает в культурный компонент содержания обучения иностранным языком речевой материал разного уровня, в том числе тексты для аудирования и чтения, в которые должны быть “включены страноведческие сведения из географии, истории, социальной жизни” (Рогова, 2007).

И.Л. Бим говорит о необходимости включать в содержание обучения элементы языковой культуры народов, говорящих на изучаемом языке, и страноведческие сведения применительно к ситуациям общения (Бим, 2004).

Формирование и совершенствование у школьников социокультурной компетенции в основной и старшей школе направлено на (Сафонова, 2011. С. 72):

развитие способности ориентироваться в социокультурных аспектах жизнедеятельности людей в странах изучаемого языка;

формирование навыков и умений искать способы выхода из ситуаций коммуникативного сбоя из-за социокультурных помех при общении;

поведенческой адаптации к общению в иноязычной среде, понимания необходимости следовать традиционным канонам вежливости в странах изучаемого языка, проявляя уважение к традициям, ритуалам и стилю жизни представителей другого культурного сообщества;

овладение способами представления родной культуры в инокультурной / иноязычной среде.

Социокультурное образование средствами иностранного языка в средней школе закладывает основы для (Сафонова, 2011. С. 72):

переноса позитивного опыта изучения стран изучаемого языка при последующем самостоятельном изучении других языков и, соответственно, других культурных сообществ ;

дальнейшего развития социокультурной компетенции в рамках избранного профиля обучения в старшей школе.

Поскольку основным объектом является не страна, а фоновое знание носителей языка, их невербальное поведение в актах коммуникации, в обобщённом виде их культура, то правомерным является введение социокультурного компонента в содержание обучения иностранным языкам, на базе которого учащиеся формируют знания о реалиях и традициях страны, включаются в диалог культур, знакомятся с достижением национальной культуры в развитии общечеловеческой культуры.

Таким образом, вопросы содержания обучения являются центральной проблемой перестройки преподавания иностранных языков в средней школе. При их разработке наиболее эффективным представляются идеи обучения не просто языку, а иноязычной культуре в широком смысле этого слова.

При этом отмечается, что обучение иноязычной культуре должно использоваться не только как средство межличностного общения, но и как средство обогащения духовного мира личности на основе приобретения знаний о культуре страны изучаемого языка (история, литература, музыка и т.д.), знаний о строе языка, его системе, характере, особенностях и т.д.

1.2 Культурологический подход к обучению иностранного языка

Урок иностранного языка имеет свою специфику, так как, в отличие от других предметов, в качестве основной цели обучения выдвигается формирование коммуникативной компетенции учащихся, что также способствует углублению представлений об иноязычной культуре страны через язык и расширению общий кругозор. Изучение иностранного языка дает учащимся лишь возможность овладевать средствами восприятия и выражения мыслей о предметах, явлениях, их связях и отношениях посредством нового для них языка, который выступает в двух формах: устной и письменной. Овладение этими формами общения и должно входить в коммуникативную цель обучения предмету «иностранный язык» (Сафонова, 2011. С. 72).

В настоящее время глобальной целью овладения иностранным языком считается приобщение к иной культуре и участие в диалоге культур. Эта цель достигается путем формирования способности к межкультурной коммуникации. Именно преподавание, организованное на основе заданий коммуникативного характера, обучение иноязычной коммуникации, используя все необходимые для этого задания и приемы является отличительной особенностью урока иностранного языка.

Таким образом, обучение общению на иностранном языке в подлинном смысле этого слова подразумевает овладение социокультурными знаниями и умениям. Из этого следует, что культуроведческая направленность обучения иностранным языкам обеспечивает реализацию не только общеобразовательных и воспитательных целей, но также и практических.

Сегодня культура понимается как обобщенное цивилизованное пространство, т.е. как продукт человеческой мысли и деятельности. Поэтому к культуре относятся опыт и нормы, определяющие и регламентирующие человеческую жизнь, отношения людей к новому и иному. Следовательно, в учебном процессе по иностранному языку, имеющем ярко выраженную межкультурную доминанту, должен отражаться наряду с фактологическим и страноведческим аспектами также и ценностный. Таким образом, межкультурная составляющая диктует необходимость поиска новых психолого-педагогических и методологических решений, направленных на формирование межкультурной коммуникативной культуры учащегося и “расширение” рамок учебного процесса за счет “выхода” учащегося в реальный межкультурный контекст общения.

Культурологический подход к образованию получил развитие в трудах Уайта Л., Сепира Э., в нашей стране данной проблемой занимались Трубецкой Н.С., Сидоренко В.Ф., Запесоцкий А.С.; культурологический подход в обучении иностранным языкам освещали Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Блумфилд Л., Маслова В.А., Сафонова В.В., Суворова М.А., Елизарова Г.В., Шаклеин В.М., Хроленко А.Т., Фурманова В.П., Телия В.Н. (Сафонова, 2011. С. 79) При культурологическом подходе к образованию важны не только фундаментальные и прикладные знания и умения по предмету, но и принципы, соответствующие профессиональной культуре, -- критерии социальной приемлемости форм осуществления данной деятельности (по их социальной цене и последствиям), этика отношения к труду и профессиональному взаимодействию, реалистичные статусные притязания, традиции, атрибутика престижности и иные ролевые признаки специалиста в этой области, т.е. полноценное интегрирование не только в производство, но и в социально-функциональную страту (профессиональную культурную общность) производителей.

Реализация культурологического подхода дает возможность переосмыслить специфику преподавания иностранного языка.

Центральными проблемами методик преподавания иностранного языка являются вопросы определения целей, а также содержания обучения, адекватного им, при разработке которых наиболее эффективными представляются идеи обучения не просто языку, а иноязычной культуре в широком смысле этого слова.

Система преподавания иностранного языка в рамках культурологического подхода включает в себя единство (Суворова, 2010. С. 66):

1) целей, содержания, методов, средств, процесса обучения деятельности и взаимодействия преподавателя и студентов;

2) автономных форм деятельности обучаемых (учения);

3) контроля обучения;

4) социокультурного фона, среды обучения, обусловленных социальным заказом общества на подготовку специалистов.

Можно конкретизировать следующие компоненты преподавания иностранного языка при обучении учащихся (Фурманова, 2013. С. 90):

1) ситуации общения, отражающие повседневные бытовые потребности;

2) ситуации контактного общения личностного характера;

3) ситуации общественно-политического характера;

4) ситуации профессионального общения.

Культурологический подход предусматривает, что преподавание иностранного языка обучаемым должно отвечать принципам взаимодополнительности, взаимосвязи компонентов учебной деятельности на основе соединения обучения профессиональному языку с индивидуальными потребностями и ценностными ориентациями обучаемых.

Реализация культурологического подхода в процессе преподавания иностранных языков, как показывает теоретический анализ, создает условие, которое направлено, прежде всего, на широкую общекультурную подготовку через углубление изучения в контексте конкретной области знания, соответствующей профессионализации (Стрельчук, 2011. С.276-278).

Культурологический подход должен выполнять пять функций: развивающую, учебную, воспитательную, познавательную и профессиональную.

Развивающая функция. Сущность ее заключается в том, что иноязычная культура направлена на развитие тех социально и профессионально значимых свойств личности учащегося, которые играют наиболее важную роль для процессов познания, а именно:

- психических функций, связанных с речевой деятельностью (речевое мышление, внимание, память во всех ее видах, воображение, восприятие и др.);

- речевых способностей (фонематический слух, чувство языка, способность к догадке, различению, имитации, к логическому изложению и др.);

- таких черт характера, как трудолюбие, целеустремленность, воля, активность;

- умения учиться.

Учебная функция. Культурологический подход подразумевает владение всеми речевыми функциями и различными формами общения для того, чтобы овладение профессиональной иноязычной культурой было средством обогащения духовного мира обучаемого, межличностной и межкультурной коммуникации, отстаивания своих убеждений, пропаганды межкультурного партнерства и социального прогресса, отечественной культуры и т.д. Каждый вид речевой деятельности имеет свои конкретные цели: говорение, аудирование, двусторонний перевод (с родного на иностранный язык и наоборот), чтение, письмо.

Воспитательная функция заключается в том, что иноязычная культура является средством нравственного воспитания. Для реализации нравственного воспитания в профессиональной иноязычной коммуникации есть следующие возможности:

- содержательные (наличие разнообразных проблем);

- организационные (обсуждение этих проблем и трактовка).

Познавательная функция. Освоение иноязычной культуры ставит цель понимания этой культуры, а не овладения всем ее содержанием, поскольку всю культуру страны изучаемого языка в полном объеме даже в процессе изучения иностранного языка усвоить невозможно. Необходимо помнить, что каждый народ имеет свой менталитет, разительно отличающийся от другого. Понимание менталитета возможно лишь через овладение культурой. Усвоение разрозненных фактов культуры не обязательно приведет к “вхождению” в чужой менталитет, так как менталитет системен по своей природе.

Человек, вступающий в межкультурную профессиональную коммуникацию, должен осознавать, что взаимопонимание в межкультурном диалоге достигается при знакомстве его участников с иноязычной культурой, уважении и признании ее самоценности.

Овладение культурой -- это постижение системы ценностей народа.

Профессиональная функция. Сущность ее заключается в том, что иноязычная культура определяет профессиональную специфику, присущую тому или иному народу.

Пребывание в чужой стране может вызвать различные чувства. Человек, попавший за рубеж, может восхищаться другой реальностью: магазинами, домами, продуктами, стилем одежды. Однако приехавший в иноязычную страну специалист, начав работать, испытывает влияние иноязычной культуры на свою жизнь. Незнание профессионального этикета и иноязычной культуры может привести к культурному шоку, который проявляется в избегании контактов с представителями иноязычной культуры, усталости, нервозности, беспокойства. Уверенность в общении на иностранном языке можно приобрести только в процессе практики.

Исследования последнего времени дают основания утверждать, что изучение языковой коммуникации в свете социолингвистики на сегодняшний день актуальны, и все больше начинают приобретать прагматический характер. В языке, прежде всего, отражается социальный опыт народа. Существование тех или иных лексических единиц обуславливается практическими потребностями людей, их жизненными реалиями.

Развивающие резервы иностранного языка как средства формирования культурологической компетенции учащихся наиболее полно раскрываются, если (Сидоренко, 2012. С. 12):

а) учащийся становится не объектом, а субъектом учебной деятельности;

б) учащиеся самостоятельно выдвигают значимые для них учебные цели, а созданные на занятиях ситуации успеха помогают им достигать выполнения поставленных целей.

в) учащиеся выполняют учебные задания, имеющие четкий, личностный смысл;

г) творческие учебные задания моделируют различные аспекты человеческой деятельности;

д) на занятиях осуществляется равноправное коммуникативное взаимодействие с учителем.

Для реализации лингвокультурологического подхода в обучении английскому языку принципы культуросообразности и развивающего обучения являются центральными.

Это достигается следующими методами:

1) поощрение и стимулирование интереса учащихся;

2) поощрение творческого подхода;

3) метод проблемных ситуаций и проблемных вопросов;

4) частично-поисковый и исследовательский методы;

5) контент-анализ и лингвокультурологический анализ пословиц, поговорок, фразеологизмов и характерных для англичан высказываний;

6) метод освоения всех аспектов языка через призму культуры;

7) метод приучения, предназначенный для выработки навыков культуры поведения;

8) натуральный метод в обучении английскому языку.

Поэтому, на наш взгляд, необходимо уделять большое внимание пословицам, поговоркам, фразеологизмам, делая акценты на различных смыслах, которые вкладывают представители разных культур в одни и те же слова, а также на особенностях употребления той или иной фразы.

При изучении языка и иноязычной культуры особое внимание следует уделять аутентичности и ценностной значимости иноязычных материалов, используемых на уроках иностранного языка, для формирования у учащихся представлений о современном поликультурном и многоязычном мире, об общечеловеческих и национальных ценностях, культурном наследии родной и зарубежных стран. Недопустимо использование в учебном процессе иноязычных материалов, которые могут сформировать у школьников искаженные представления об истории и культуре стран изучаемых языков и России. Используемый в учебном процессе иноязычный культуроведческий материал должен отвечать возрастным особенностям, когнитивным и коммуникативным возможностям школьников на каждой ступенни обучения иностранным языкам в средней школе.

Для наиболее полного погружения в культуру изучаемого языка, необходимо ознакомление с культурным фоном, который стоит за единицами языка и который позволяет соотнести поверхностные структуры языка с их глубинной сущностью.

Говоря о современных подходах в обучении можно упомянуть об уроках с использованием исследовательского метода обучения. Под исследовательским методом обучения понимается обучение в котором учащийся ставится в позицию, когда он сам овладевает понятиями и подходам к решению проблем в процессе познания в большей или меньшей степени организованной учителем. В рамках такого подхода актуальны проблемы связанные с непосредственным опытом учащихся, их жизненными потребностями и интересами.

Можно выделить три уровня реализации исследовательского обучения:

- Педагог ставит проблему и намечает стратегию и тактику её решения. А решение предстоит найти учащимся самостоятельно;

- Педагог ставит проблему, но сам метод её решения ученик ищет самостоятельно (допускается коллективный поиск);

- На третьем уровне постановка проблемы, поиск её исследования и разработка решения осуществляется учащимися самостоятельно.

Использование современных информационных технологий дает возможность изучать практику жизни средствами иностранного языка в реальном информационном пространстве (Воронина, 2009. С.36).

Объективно существующая информационная среда включает в себя следующие области:

- Книги (художественные, учебные, справочники и научно-популярная литература);

- Периодическая печать;

- Радио- и телевещание;

- Мультимедийные аппаратные и программные средства, в том числе и обучающие;

- Глобальные и локальные сети образовательного назначения.

- Использование Интернета в учебных целях - реалия сегодняшнего дня.

Участие в различных телекоммуникационных проектах, конференциях, возможность подключения к библиотекам мира - все это расширяет мир ученика, привносит в жизнь большое количество информации, причем большей частью на английском.

В школе практикуется такие технологии как коммуникативно-ролевая, ситуативная, лингвистически ориентированная деятельность, а так же проектная методика, которые дают учителю возможность включить учащихся в реально общение, насыщенное иноязычными контактами, опирающиеся на исследовательскую деятельность, на совместный труд и увидеть реальные результаты своего труда.

Исходя из выше изложенного, можно утверждать, что иноязычная культура -- это сложное и многостороннее понятие, вряд ли она может быть изучена обучающимися в полной мере. Поэтому мы считаем, что для языковой подготовки конкурентоспособной личности нужны принципы отбора элементов культуры страны изучаемого языка, необходимые и достаточные для вхождения в иноязычную культуру, и позволяющие управлять этим процессом.

Современные условия жизни требуют от изучения иностранного языка, прежде всего функциональности. Теперь язык хотят не знать, а использовать как средство реального общения с носителями других культур. Увеличивающийся спрос на преподавание иностранных языков, диктует в свою очередь и свои условия. Теперь, мало кого интересуют сама история и теория языка, знаний значения слов и грамматических правил совсем недостаточно для того, чтобы считать, что ты владеешь языком.

Необходимо как можно глубже узнать саму культуру изучаемого языка. Другими словами, можно сказать, что теоретические знания языка должны дополняться практическими умениями того, когда сказать, что сказать, кому и при ком, как можно использовать значение данного слова в конкретном контексте. Именно поэтому все большее внимание уделяется изучению самого мира языка, то есть изучению той страны, в которой говорят на изучаемом иностранном языке.

Каждое занятие по иностранному языку -- это практическое столкновение с иной культурой, прежде всего через ее основной носитель -- язык. Каждое иностранное слово отражает иностранную культуру, за каждым словом стоит субъективное, обусловленное только данной языковой культурой, своеобразное впечатление об окружающем мире.

Изучение культурного компонента слов является важным условием успешного овладения иностранным языком, однако, в свою очередь он входит в более широкий круг культурно-исторических значений соответствующей социальной действительности, усвоение которой -- важное условие использования языка как средства общения.

Глава 2. Методика обучения иноязычной культуре через иностранный язык

Работа с культуроведческим материалом предусматривает разнообразные формы занятий:

* самостоятельная работа с книгой и документом на русском и иностранном языке;

* экскурсии;

* студенческие исследования;

* проектная деятельность;

* беседы и встречи с интересными людьми, в том числе и носителями изучаемого языка;

* выступления с сообщениями, докладами;

* научно-практические конференции и т.д.

При работе над культурологическим компонентом могут эффективно использоваться современные эффективные методы обучения: метод проектов, ролевые игры, информационно- коммуникационные, поисковые, исследовательские технологии.

Использование культурологического материала активизирует мыслительную деятельность школьников, позволяет разнообразить методику занятий, вносит в преподавание конкретность и убедительность, обостряет внимание студентов к фактам и явлениям, способствует развитию самостоятельного творческого мышления, умений практического применения полученных знаний в жизни, создаёт благоприятные условия для организации различных заданий творческого характера, применения в учебной работе разнообразных элементов поиска и исследования, широкого использования местных источников (Малкова, 2011. С.188).

Культурология в рамках изучения иностранного языка открывает широкие возможности для самостоятельной деятельности, поиска, исследования, помогает осмыслить идею исторического развития, понять взаимосвязь локального и глобального, а в итоге понять современность, выработать активную жизненную позицию.

Интеграция в учебный процесс знаний об иноязычной культуре позволяет решить задачу формирования и развития коммуникативной и социокультурной компетенций, являющихся целью современного языкового образования.

Вполне естественно, что при изучении иностранного языка необходимо включать информацию о природе, обществе, мышлении, способами приемах деятельности того народа, язык которого изучается (что такое американская или английская школа, где находится Шотландия или Калифорния и т.д.)

Важно, чтобы в рамках изучения иностранного языка страноведческая информация носила занимательный характер. Как известно, занимательность предшествует познавательному интересу к предмету, а новые яркие впечатления помогают пробудить у детей интерес к учению, хотя вместе с тем не следует забывать и о том, что не развлекательность на занятиях, а их привлекательность очень важна в самом начале воспитания интереса. Интерес же в свою очередь повышает активность и эффективность усвоения знаний. В условиях школьного обучения, когда иноязычное общение не подкреплено языковой средой, одним из мотивов овладения вторым языком становится интерес к культуре страны, ее народу.

2.1 Система заданий и упражнений по обучению иноязычной культуре через иностранный язык

Приведем несколько примеров заданий, выполняемых на занятиях английского языка, в рамках обучения иноязычной культуре:

1. Задание на скороговорки очень полезно как для развития дикции, тренировки интонации в английском языке, но, главным образом, эффективно для определения культурных концептов. Предлагаемые скороговорки должны отвечать следующим требованиям: насыщенность фоновых знаний, возможность выявления и анализа культурных концептов, наличие близких для носителей языка явлений, событий и предметов. Учащиеся повторяют и заучивают предложенные скороговорки, а также анализируют их культурный подтекст. Для этого преподавателем ставятся такие проблемные вопросы, как, например: “По каким признакам можно определить, что данному явлению в любом языке уделяется большое внимание, что оно имеет важное значение для людей -- носителей языка и их культуры?”, “Какие темы и объекты в перечисленных скороговорках важны для носителей английского языка и почему?” (Наумова, 2014. С.26- 28).

Для реализации частично-поискового и исследовательского методов обучения, учащимся дается задание на нахождение скороговорок, подбор их русских аналогов и анализ их с культурологической точки зрения. В ходе выполнения задания у учащихся обычно возникают следующие трудности.

Во-первых, перевод и нахождение русского аналога в большинстве случаев вызывает затруднения. Например, при переводе “How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck would chuck wood?” сложно найти русский аналог. В таком случае, совместными усилиями с преподавателем может быть найден подходящий эквивалент на русском языке “Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет” (если переводить более дословно, то речь идет о сурке, который треплет лес), а тема леса, опять-таки, связана с географическим положением Великобритании. Лесное хозяйство занимает большие площади, следовательно, хорошо развита целлюлозная и деревообрабатывающая промышленность (Наумова, 2014. С.26- 28).

Во-вторых, анализ скороговорок требует от учащихся знаний не только в области английского языка, но и в географии, экономике, политике, культуре. Часто им приходится обращаться к учебникам, справочникам и ресурсам Интернета. Повторимся, что данное задание играет огромную роль в преподавании английского языка как явления культуры, так как предлагает неограниченные возможности для анализа культурных явлений, закодированных в скороговорках.

2. Задания на изучение и анализ фразеологизмов, пословиц и поговорок (phrasal words, proverbs, sayings) всегда вызывают повышенный интерес у учащихся в связи с тем, что, помимо развлекательного момента, исследовательского аспекта, расширения культурного уровня учащегося, происходит повышение уровня владения языком, так как употребление в речи неадаптированных крылатых и образных выражений делает речь говорящего более эмоциональной, живой и яркой. Данная форма учебной деятельности обладает мощным эстетическим потенциалом, так как, помимо эстетического отношения к деятельности, у обучаемых развиваются образное мышление, творческий подход, способности понять историю и особенности другой культуры и по-новому взглянуть на свою культуру, прививается эстетическое отношение к общению (способность к сопереживанию, взаимопониманию) (Наумова, 2014. С.26- 28).

Затруднения у учащихся может вызвать то, что при выполнении данного задания необходимо не только найти и перевести высказывания, но и проанализировать, и сделать выводы. Однако, в данном случае необходимо применение преподавателем наводящих вопросов и коллективного обсуждения, что, в конечном счете, должно привести к устранению сложностей.

Что касается пословиц, поговорок и мудрых изречений (proverbs and sayings), то для данного подхода имеет большое значение тот факт, что при передаче какой-либо мысли или идеи люди оперируют теми предметами и явлениями, с которыми они сталкиваются в повседневной жизни, т.е. в разных культурах различаются формы, привязывающие эти идеи к действительности. Показателем важности какой-либо сферы действительности является понятие семантической плотности, т.е. детализация обозначаемого фрагмента реальности множественными синонимами и сложными смысловыми оттенками обозначаемого.

Данные задания, основанные на методах компаративистики (сравнение языков, культуры, истории России и Великобритании) показывают, что освоение малых форм языкового фольклора позволяет учащимся “погрузиться” в культуру страны изучаемого языка, что, в свою очередь, служит импульсом к более глубокому проникновению в собственную культуру. Следовательно, изучая английский язык, мы не только приобщаемся к культуре в общем смысле, но и приобретаем возможность сравнения с особенностями своей культуры, а также возможность саморазвития, привнесения наиболее удачных на наш взгляд способов выражения мыслей, секретов коммуникации, так как каждый язык в этом смысле обладает своей особой уникальностью. Эту мысль подтверждает высказывание М.М. Бахтина: «Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответа на эти наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами свои стороны, новые смысловые глубины» (Бахтин, 2009. С.14).

Дополнительным заданием для учащихся может быть домашнее чтение какой- либо книги и нахождение в ней фразеологических оборотов. Например, прочитав рассказы К. Дойла, “That little squre box” -- “Та маленькая квадратная коробка”, можно распознать в тексте следующие фразеологизмы: “to run a risk” -- “рисковать”; “to keep an eye on” -- “не выпускать из виду”; “make yourself at home” -- “чувствуйте себя как дома” (свидетельствует о любви англичан к дому, уюту); “to stand smth” -- “выносить, терпеть что-то”; пословицу “if the worst comes to the worst” -- “на худой конец” (Наумова, 2014. С.26- 28).

В целом, работа с фразеологизмами, пословицами и поговорками происходит обычно на эмоциональном подъеме, с мотивацией “интересно” и “надо же”, с большим интересом учащиеся выдвигают многочисленные разнообразные идеи, догадываясь о значении тех или иных выражений.

В целом, такой вид работы вызывает эмоциональное отношение учащихся к данному вопросу, чего мы и добиваемся. Для закрепления материала на практике учащиеся составляют диалоги, например, один принимает на себя образ англичанина, а другой говорит от имени русского, например, на тему “Переговоры”, а детали переговоров учащиеся придумывают самостоятельно. Во время выполнения данного задания особо приветствуется творческий подход, включение пословиц, поговорок и фразеологизмов.

Реальная межкультурная коммуникация может быть достигнута в процессе приобщения учащихся к мировым ценностям через включение в программу иностранного языка (Веденина, 2000. С.42):

- спецкурсов, содержащих социокультурный аспект изучаемого языка;

- самостоятельную работу с культурологическим материалом;

- культуроведческий материал как составляющую межкультурной связи.

Эффективность этих материалов обеспечивается, прежде всего, их аутентичностью, и, как следствие, способностью приобщать к иноязычной культуре. Их достоинством также является то, что они стимулируют почти подлинную коммуникацию: учащиеся как бы проживают все события, играют определенные роли, решают проблемы, удовлетворяют свои интересы.

Регулярное использование комплекса упражнений на основе прагматических материалов является эффективным средством формирования культурологической компетенции учащихся. Для того чтобы сформировать навыки аудирования можно использовать аутентичные аудио- и видеоматериалы.

Использование на уроках выше названных приемов и средств обучения формирует культурологическую компетенцию учащихся и выполняет важнейшее требование коммуникативной методики -- представить процесс овладения языком как постижение живой иноязычной культуры.

2.2 Мультимедийные средства при обучении иноязычной культуре

При обучении иноязычной культуре мультимедиа является исключительно полезной и плодотворной образовательной технологией благодаря присущим ей качествам интерактивности, гибкости и интеграции различных типов мультимедийной учебной информации, а также благодаря возможности учитывать индивидуальные особенности учащихся и способствовать повышению их мотивации.

Согласно наиболее распространенному определению, мультимедиа представляет собой компьютерные средства создания, хранения, обработки и воспроизведения в оцифрованном виде информации разных типов: текста, рисунков, схем, таблиц, диаграмм, фотографий, видео- и аудио- фрагментов и т.п. (Кулагин, 2012. С.129).

Таким образом, упрощенно под мультимедиа можно понимать комбинированное представление информации в разных формах (текст, звук, видео и т.д.).

При использовании мультимедийных средств в открытом образовании существенно возрастает роль иллюстраций.

Появление в образовательных мультимедиа-средствах новых видов иллюстраций вовсе не означает полного отказа от прежних подходов, использовавшихся при издании традиционных учебников на бумажных носителях.

В настоящее время созданы мультимедийные энциклопедии по многим учебным дисциплинам и образовательным направлениям. Разработаны игровые ситуационные тренажеры и мультимедийные обучающие системы, позволяющие организовать учебный процесс с использованием новых методов обучения.

В качестве критериев для выбора эффективных мультимедийных средств принято считать следующие (Морев, 2004. С.120):

*соответствие возрасту учащихся. Применительно к начальной школе важно обратить внимание на красочность и детализацию заданий, музыкальное сопровождение, содержание элементов анимации, легкость пользования подсказками;

* ориентация на соответствие целям обучения;

* ориентация на требуемую тематику, которая непосредственно связана с учебным материалом УМК, материалы курса не должны дублировать материалы учебника, а содержать определенную новизну;

* наличие положительной оценки правильных действий ученика, мотивации ученика, надписи: "Молодец!”, которая не может не поддерживать желание учеников добиться успеха еще раз, хотя для этого им необходимо будет приложить определенные усилия;

* не надо забывать также о доступности мультимедийного курса по цене, его наличия в продаже.

Компьютеризация жизни в целом не может не отразиться на нашем школьном образовании, поэтому мультимедийные учебные средства будут все более востребованы как для занятий в школе, так и для самостоятельной работы дома.

Предоставление интерактивности является одним из наиболее значимых преимуществ цифровых мультимедиа по сравнению с другими средствами представления информации. Интерактивность подразумевает процесс предоставления информации в ответ на запросы пользователя. Интерактивность позволяет, в определенных пределах, управлять представлением информации: ученики могут индивидуально менять настройки, изучать результаты, а также отвечать на запросы программы о конкретных предпочтениях пользователя. Они также могут устанавливать скорость подачи материала и число повторений, удовлетворяющие их индивидуальным академическим потребностям.

Более того, возможность предоставлять взаимодействие с пользователем, ориентированная на потребности учащихся, отличает мультимедийное средство от любого другого средства представления информации, не требующего активного участия человека.

Технологии мультимедиа позволяют осмысленно и гармонично сочетать многие виды мультимедийной информации. Это позволяет с помощью компьютера представлять знания в различных формах, таких как (Полат, 2007. С.88):

· изображения, включая отсканированные фотографии, чертежи, карты и слайды;

· звукозаписи голоса, звуковые эффекты и музыка;

· видео, сложные видеоэффекты и анимационное имитирование;

· анимации и симуляции.

Как правило, презентации, сопровождаемые красивыми изображениями или анимацией, являются визуально более привлекательными, нежели статический текст, и они могут поддерживать должный эмоциональный уровень, дополняющий представляемый материал.

Таким образом, использование качественных мультимедиа-средств позволяет сделать процесс обучения гибким по отношению к социальным и культурным различиям между обучающимися, их индивидуальным стилям и темпам обучения, их интересам. Применение мультимедиа может позитивно сказаться сразу на нескольких аспектах учебного процесса (Ротмистров, 2014. С.89).

Прежде всего, мультимедиа может стимулировать когнитивные аспекты обучения, такие как восприятие и осознание информации.

Во-вторых, мультимедиа может повысить мотивацию учащихся.

В-третьих, мультимедиа может помочь в развитии навыков совместной работы и коллективного познания у обучаемых.

В-четвертых, учебные мультимедиа-средства теоретически могут развить у учащихся более глубокий подход к обучению и, следовательно, помочь в формировании более глубокого понимания.

Действенным способом работы с компьютером является использование подготовленных с учетом определенных требований мультимедийных презентаций материала, когда учитель задействует на уроке экран-доску, проектор и всего один компьютер для демонстрации.

Компьютерные презентации являются одним из наиболее активно применяемых видов мультимедийных проектов. Мультимедийные презентации сочетают в себе видео, звук, текст, анимацию, двух- или трехмерную графику, чем достигается основной результат - максимальная эффективность в восприятии информации.

Технология непосредственного использования в учебном процессе мультимедийной презентации имеет несколько этапов (Ротмистров, 2014. С.90):

1) подготовительный;

2) преддемонстрационный;

3) демонстрационный;

4) последемонстрационный;

5) рефлексивный.

Мультимедийная презентация дает возможность учителю оперативно сочетать разнообразные средства, способствующие более глубокому и осознанному усвоению изучаемого материала, экономит время урока, насыщает его информацией. При подготовке к урокам незаменимым помощником учителя является программа PowerPoint. С её помощью текстовая и числовая информация легко превращается в красочно оформленные слайды и диаграммы.

В основе любой презентации лежит набор слайдов, на которых размещаются текст, графики, рисунки. Программа PowerPoint - это средство конструирования и демонстрации набора слайдов (слайд-фильма). Каждый слайд может содержать статические изображения (одно или несколько), фотографии, рисунки, схемы, диаграммы, текстовые фрагменты, а также видеофрагмент (видеофильм, мультипликацию). Демонстрация слайда может сопровождаться звуковой записью (дикторским текстом, музыкальным произведением).

Чтобы методически грамотно и верно выстроить урок для решения данной задачи необходимо обращать внимание на работу с презентациями.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.