Антитеза при переводе с английского языка на русский
Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.03.2011 |
Размер файла | 150,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
72
The secret of managing is to keep the guys who hate you away from the guys who are undecided.
Основа существования хорошего менеджера - удержание людей, которые меня ненавидят, вдали от людей, кто это еще не решил.
калька
Кэйси Стенгел, Charles Dillon "Casey" Stengel (1890-1975)
73
A lie can travel halfway around the world while the truth is still putting on its shoes.
Ложь может обойти пол мира пока правда будет надевать ботинки.
калька
Марк Твен, Mark Twain (1835-1910)
74
A doctor can bury his mistakes but an architect can only advise his clients to plant vines.
Доктор может похоронить свои ошибки, а архитектор может только посоветовать посадить виноградники.
калька
Фрэнк Ллойд Райт, Frank Lloyd Wright (1867-1959)
75
American women expect to find in their husbands a perfection that English women only hope to find in their butlers.
Американки требуют от своих мужей таких исключительных достоинств, какие англичанки ожидают найти разве что у своих лакеев.
калька
Уильям Сомерсет Моэм, W. Somerset Maugham (1874 - 1965)
76
Some books are undeservedly forgotten; none are undeservedly remembered.
Есть книги, незаслуженно забытые; нет ни одной, которую незаслуженно помнили бы.
калька
Уистен Хью Оден, Wystan Hugh Auden; (1907-1973)
77
A prisoner of war is a man who tries to kill you and fails, and then asks you not to kill him.
Военнопленный - это тот, кто сначала пытается убить вас и терпит неудачу, а потом просит не убивать его.
калька
Уинстон Черчилль, Sir Winston Churchill (1874-1965)
78
Not the power to remember, but its very opposite, the power to forget, is a necessary condition for our existence.
Не способность помнить, а совсем наоборот способность забывать - необходимое условие нашего существования.
калька
Шолом Аш, Sholem Asch, (1880-1957)
79
Humour may be defined as the kindly contemplation of the incongruities of life, and the artistic expression thereof.
Юмор -- это добродушное созерцание и художественное изображение нелепостей жизни.
калька
Стивен Ликок, Stephen Leacock (1869-1944)
80
Positive anything is better than negative nothing.
Положительное нечто лучше, чем отрицательное ничто.
калька
Элберт Хаббард, Elbert Green Hubbard (1856-1915)
81
Lenience will operate with greater force, in some instances than rigor.
Иногда снисходительность действует сильнее строгости.
калька
Джордж Вашингтон, George Washington (1732-1799)
82
Every hero becomes a bore at last.
Каждый герой в конце концов становится занудой.
калька
Ralph Waldo Emerson, Ралф Уолдо Эмерсон
(1803-1882)
83
Every sweet has its sour; every evil its good.
У любой сладости есть своя горечь, у каждого зла - свое добро.
калька+трансформ. Образа
Ralph Waldo Emerson, Ралф Уолдо Эмерсон
(1803-1882)
84
Ambition itself is not so reckless of human life as ennui; clemency is a favorite attribute of the former; but ennui has the taste of a cannibal.
Даже само честолюбие менее бесцеремонно с человеческой жизнью, чем скука; честолюбие охотно щеголяет своей снисходительностью, скука же кровожадна, как людоед.
калька
Джордж Бэнкрофт, George Bankroft
(1800 - 1891)
85
If the fool would persist in his folly he would become wise.
Дурак, настаивающий на своей глупости, может оказаться мудрецом.
калька
Уильям Блэйк, William Blake (1757-1827)
86
То choose time is to save time.
Выбрать время -- значит сберечь время.
калька
Фрэнсис Бэкон, Bacon, Francis (1561 - ?1626)
87
Democracy means government by the uneducated, while aristocracy means government by the badly educated.
Демократия означает правление необразованных, аристократия -- правление плохо образованных.
калька
Гилберт Честертон, Gilbert Chesterton (1874--1936)
88
The president of today is just the postage stamp of tomorrow.
Президент сегодня, лишь изображение на почтовой марке завтра.
калька+конкретизация
Грейси Аллен, Grace Allen (1895-1964)
89
Where law ends, tyranny begins.
Где кончаются законы, там начинается тирания.
калька
Уильям Питт, William Pitt (1759-1806)
90
The real problem is not whether machines think but whether men do.
Насущная проблема не в том могут ли машины думать, а в том, могут ли люди делать.
калька
Беррес Фредерик Скиннер, Burrhus Frederic Skinner (1904-1990)
91
Statistics are no substitute for judgment.
Статистика - это не заменитель правосудия.
калька
Генри Клэй, Henry Clay (1777-1852)
92
Several excuses are always less convincing than one.
Лучше один раз извиниться, чем тысячу раз сказать прости.
калька + трансформация образа
Томас Генри Хаксли, Thomas Henry Huxley (1825-1895)
93
The finest language is mostly made up of simple unimposing words.
Самый совершенный язык состоит в основе своей из простых, ненавязчивых слов.
калька
Джордж Элиот, George Eliot; настоящее имя Мэри Энн Эванс, Mary Ann Evans (1819-1880)
94
In nature there are neither rewards nor punishments--there are consequences.
В природе не существует ни наград, ни наказаний - существует результат.
калька
Роберт Грин Инджерсолл Robert G. Ingersoll (1833-1899)
95
Give me liberty, or give me death!
Дайте мне свободу, или дайте мне смерть!
калька
Патрик Генри, Patrick Henry (1736-1799)
96
Scratch a lover, and find a foe.
В борьбе за любовь находишь врагов.
калька
Дороти Паркер, Dorothy Parker (1893-1967)
97
Clever men are good, but they are not the best.
Умные Люди хороши, но они не лучшие
калька
Томас Карлейль, Thomas Carlyle (1795-1881)
98
You shall judge for a man by his foes as well as by his friends.
О человеке можно судить по его врагам, также как и по его друзьям.
калька
Джозеф Конрад, Joseph Conrad (1857-1924)
99
If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.
Если свободное общество неспособно помочь многим нуждающимся, оно неспособно будет и спасти нескольких, кто богат.
калька
Джон Ф. Кеннеди, John F. Kennedy (1917-1963)
100
There is no worse lie than a truth misunderstood by those who hear it.
Нет хуже лжи, чем правда, непонятая теми, кто ее слышит.
калька
Вильям Джеймс, William James (1842-1910)
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, классификация его типов и функции в структуре речевого произведения. Способы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".
дипломная работа [465,8 K], добавлен 25.11.2011Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016Изучение понятия, истории появления, классификации (по тематике, стилистике, вводных, обособленных, поэтических) афоризмов. Рассмотрение видов трансформаций при переводе афоризмов Блейка: опущение, добавление, антонимический перевод, описательный оборот.
курсовая работа [72,1 K], добавлен 27.02.2010Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015