Особливості перекладу англійських абсолютних дієприкметникових конструкцій (на матеріалах українського перекладу англомовної наукової прози)

Конструкції та комплекти з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Визначення основних прийомів, способів, синтаксичних особливостей перекладу англійських абсолютних дієприкметникових зворотів; дослідження їх лексико-семантичноі трансформації.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 31.01.2011
Размер файла 49,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Узагальнюючи відомості про переклад АК з англійської мови на українську, можна стверджувати, що спосіб перекладу тієї чи іншої АК залежить від декількох факторів:

1) жанру тексту;

2) контексту;

3) логічної співвіднесеності з головним складом речення;

4) виду АК - прийменникова чи безприйменникова; з дієслівними формами (дієприкметником теперішнього часу чи минулого часу, інфінітивом) чи недієслівними елементами (іменником з прийменником прикметником, прислівником);

5) семантико-синтаксична функція АК в реченні;

6) ініціальне та прикінцеве розташування АК в реченні;

7) змістова функція АК (яка часто випливає з синтаксичної функції АК в реченні);

8) стилістично-експресивна функція АК.

При перекладі АК допоміжним засобом може слугувати трансформація речення з АК у відповідне складнопідрядне речення. Така трансформація допомагає зрозуміти семантико-синтаксичну функцію АК в реченні і правильно передати її в перекладі.

Звичайно, способи перекладу АК як одиниці, що не мають постійного формального відповідника в українській мові, обмежується нормами української мови і тими формами, які є в мові перекладу. Це можуть бути:

1) усі види підрядних речень (крім порівняльного) - залежно від семантико - синтаксичної функції АК в реченні. Найчастіше використовуються обставинні підрядні речення;

2) сурядні речення (з прийменниками "і", "а", "причому");

3) окремим самостійним реченням;

4) прийменниковим зворотом;

5) дієприслівниковим зворотом;

6) дієприкметниковим зворотом;

7) словосполученням (можна сталим).

Слід зауважити, що при перекладі АК, треба враховувати усі фактори і пам'ятати, що адекватний переклад можливий лише тоді, коли ми перекладаємо її разом з головною частиною речення. Перспективними можуть бути дослідження, проведені у цьому ж русі на інших наукових матеріалах.

ВИСНОВКИ

1. Дієприкметниковий зворот в англійській мові не має відповідностей серед синтаксичних структур української мови. Для передачі його значення в перекладі можуть використовуватися такі різні конструкції, як додаткові речення часу, причини або супутніх обставин, самостійні речення, дієприслівникові і прийменникові звороти. Кожний з цих способів перекладу відповідає вживанню початкової структури в певній функції, і кожний з них з більшою або меншою повнотою передає окремі аспекти її значення. При використанні додаткового речення доводиться уточнювати функцію незалежного звороту, яка може бути недиференційованою в оригіналі. Вибір типу додаткового речення (а також форми дієслова) потребує додаткової інформації з контексту.

2. При перекладі абсолютних дієприкметникових підрядних речень відбуваються такі лексико-семантичні трансформації, як введення підмета і присудка, перестановка підрядного речення та додавання лексичних одиниць. Перекладачу треба чітко усвідомити варіативність подібних перетворень і робити вибір на користь тієї, що змістовніше та яскравіше передає думку автора.

3. При вивчені граматичних проблем перекладу основна увага перекладача має бути направлене на виявлення особливостей значення англійських граматичних форм і конструкцій в залежності також від різних типів їх лексичного наповнення та на вивчення способів передачі цих особливостей на українську мову.

4. Перекладач має справу не з ізольованими лексичними та граматичними явищами, а з відрізком мови, який вміщує цілий комплекс граматичних і лексичних явищ, зв'язаних в єдине ціле. Зрозуміло, в процесі перекладу перекладач намагається передати значення усіх компонентів, з яких складається англійське речення, однак підсумком його роботи має бути адекватна передача змісту усього речення вцілому. Дуже часто переклад цілого можливий лише за умов зміни порядку слідування окремих частин речення, заміни одних компонентів іншими і т.д. За умов досягнення загальної адекватності перекладу спосіб передачі окремого компоненту тексту відіграє вже другорядну роль. В цьому сенсі в значній мірі стирається і різниця між граматичним і лексичним значенням слова. Але, де можливо потрібно зберігати англійське граматичне явище і замінювати його на адекватне українське. Багатогранні випадки вибору граматичних форм при перекладі можуть бути зведені до декількох загальних способів перекладу в залежності від того, чи була використана аналогічна або деяка інша структура. Перекладач повинен мати чітке уявлення про те, коли необхідно змінити структуру англійського речення, якими причинами викликані такі зміни і в чому вони мають полягати. Особливий інтерес для перекладача мають специфічні англійські конструкції, що не мають відповідності в українській мові. Переклад таких конструкцій завжди пов'язаний з пошуками якихось інших засобів граматичного оформлення українського речення. Значення подібних конструкцій і основні форми їх перекладу мають бути добре відомі перекладачу. Дана робота розкриває своєрідність незалежних зворотів з одного боку і схожість їх з іншими конструкціями англійської мови з іншого.

5. Труднощі перекладу пов'язані з абсолютними дієприкметниковими конструкціями зумовлюються неоднорідністю граматичних категорій різних мов, тобто відсутність дієприкметника як частини мови в англійській мові. У праці проаналізовані морфологічні явища, які є найбільш складними під час перекладу на українську мову. Речення з використанням дієприкметника I та II та абсолютних дієприкметникових конструкцій досить поширені в англійській мові зустрічаються у англійській мові набагато частіше, але під час перекладу на українську мову у цьому аспекті існує багато особливостей, на які не можна не зважати. Неможливість перекладача правильно користуватися дієприкметниковими конструкціями неминуче призведе до втрати смислу тексту-оригіналу.

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

І. Наукові праці

1. Долінін І.Б. Синтаксично значимі категорії англійської мови. - М.: Просвіта, 1989 р.

2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: У 2-х ч. - Вінниця: Нова книга, 2001. - 302 с.

3. Левицкая Т.Р., Фиттерман A.M. Теория и практика перевода. - М.: Изд. лит-ры на ин. яз., 2003. - 263 с.

4. Мирам Г. Профессия: переводчик.- К.: Ника-Центр Эльга, 1999.-160с.

5. Чередниченко О.І. Теорія і практика перекладу. - К.: Либідь, 2005. - 370 с.

6. Чорновол О.О. Новітня економічна термінологія та її стилістичне вживання в сучасній українській мові: Автореф. дис…канд. філол. наук:10.02.01/ Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні. - К., 2004. - 23 с.

***

7. Bell R.T. Translation and translating: Theory and practice. - London: New York, 1991. - 298 p.

8. Catford J.A. A linguistic theory of translation. - London, 1965. - 103p.

ІІ. Джерела матеріалу дослідження

9. Визначення розміру кредиту, що надається під заставу // Вісник Національного банку України - 2002 - №1 - С.45-46

10. Винниченко В. Чудний епізод - Vynnychenko V. Strange Episode / Translated from Ukrainian by L. Hirna and D. Struk // Modern Ukrainian Short Stories / Edited by George S.N. Luckyi - Colorado; Englewood: Ukrainian Academic Press, 1995 - C. 60-77

11. Войтенко В. 2000+1: суцільний мінус // День: Газета - 2001. - №236 - http://www.day.kiev.ua/2001/236/nomer.htm

12. Дмитренко М. Інвестиції у майбутнє // Вісник Національного банку України - 2002 - №1 - С. 51

13. Замятін В. Новий формат // День: Газета - 2002. - №216 - http://www.day.kiev.ua/2002/216/nomer.htm

14. Княжанський В. Злочин і кара. Санкції за інтелектуальне піратство введено блискавично // День: Газета - 2001 - №236 - http://www.day.kiev.ua/2001/236/nomer.htm

15. Копиленко О. Конституція в конституції або два кроки вперед. Два кроки назад // Політика і час: Щомісячний суспільно-політичний журнал - 2000 - №7-8 - С. 19-31

16. Косинка Г. Темна ніч = Kosynka H. Black night / Translated from Ukrainian by A. Savage // Modern Ukrainian Short Stories / Edited by George S.N. Luckyi - Colorado; Englewood: Ukrainian Academic Press, 1995 - C. 147-153

17. Підмогильний В. Проблема хліба = Pidmohylny V. The Problem of Bread / Translated from Ukrainian by G. and M. Luckyj // Modern Ukrainian Short Stories / Edited by George S.N. Luckyi - Colorado; Englewood: Ukrainian Academic Press, 1995 - C. 96-113

18. Полюжин М.М. Теорія і практика перекладу з англійської мови на українську // М.М. Полюжин, Н.М. Максимчук, Л.Ф. Омельченко. - К.: НМКВО, 1991. - с.96.

19. Президентські вибори в Україні: політичні ресурси та імідж президентів. Аналітична доповідь // Політична думка: Український науковий журнал - К. - 1999 - №1-2 - С. 3-25

20. Scientific American

21. Scientific American "Television's Bright New Technology"

22. Scientific American "Neurobiology of Depression"

ІІІ. Довідкова література

23. Байков В., Хинтон Дж. Англо-русский русско-английский словарь: Современная лексика, идиомы, разговорные выражения, американизмы, сленг: Более 40000 сл. и словосоч. - М.: ЭКСМО, 2005. - 622с.

24. Греймас А., Курте Ж. Объяснительный словарь, 1983. - 488 с.

25. Советский энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1980.

26. Сучасний тлумачний словник української мови: 65 000 слів/ За заг. ред. д-ра філолог. наук, проф. В. В. Дубічинського. - Х.: ШКОЛА, 2006. - 1008 с.

***

27. Collins English Dictionary. - Third Ed. - Harper Collins Publishers, 1991.

28. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - UK: Oxford University Press, 1995.

29. Wikipedia, the free Internet encyclopedia


Подобные документы

  • Класифікація різновидів англійських заперечень, підходи до їхнього перекладу. Порівняльно-зіставний аналіз відтворення заперечних конструкцій. Jсобливості перекладу англійських заперечнь на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.

    дипломная работа [102,0 K], добавлен 18.11.2009

  • Поняття про герундій та його функція у реченні. Особливості перекладу герундія після прийменників. Варіанти перекладу герундія залежно від виконуваних функцій. Аналіз способів перекладу пасивного і перфектного герундія, його зворотів та конструкцій.

    курсовая работа [62,7 K], добавлен 10.03.2013

  • Порядок слів і структура речення в англійській та українській мовах. Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення еквівалентності під час перекладу. Заміна лексико-граматичних елементів речення й синтаксичних зв'язків у реченні в процесі перекладу.

    курсовая работа [220,5 K], добавлен 03.04.2014

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Визначення поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невід’ємної частини процесу перекладу. Характеристика основних типів синтаксичних трансформацій та аналіз їх використання під час перекладу різних текстів.

    статья [24,1 K], добавлен 24.11.2017

  • Поняття перекладу; безособові форми дієслова. Граматичні особливості інфінітиву, синтаксичні функції; перекладацькі трансформації. Дослідження, визначення та аналіз особливостей перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 06.04.2011

  • Характерні ознаки детективної прози як типу тексту. Жанрово-стилістичні особливості детективу як жанру сучасної масової літератури. Лінгвостилістичні специфічні засоби англомовної прози та особливості їх перекладу (на матеріалі творчості Д. Брауна).

    дипломная работа [148,2 K], добавлен 22.06.2013

  • Витоки юридичної лінгвістики. Види юридичного права. Класифікація лексики в кримінальному праві. Шляхи перекладу англійських термінів кримінального право на українську мову. Фактори ефективності перекладу юридичної лексики та перекладацькі трансформації.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 18.12.2012

  • Мовний дискурс англійських газетних заголовків. Виявлення значення теми і основного тексту газетної статті. Класифікація та особливості побудови газетних заголовків. Способи та складності перекладу і передачі у перекладі англійських газетних заголовків.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Поняття і вивчення класифікації метафор як мовностилістичного засобу поетичних творів. Проблеми перекладу поезії як виду художнього тексту. Виявлення і дослідження особливостей перекладу українською мовою метафоричних зворотів творів К. Кавафіса.

    курсовая работа [52,0 K], добавлен 11.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.