Перевод авторской сказки с английского языка на русский

Особенности перевода Чуковским, Благовещенским, Чухно, Озерской, Соколовым авторских сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", "Соловей и роза" и "Замечательная ракета" на русский язык. Выявление наиболее удачного и корректного варианта перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.02.2014
Размер файла 75,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Качество перевода во многом зависит от того, какую цель ставит перед собой переводчик. Теоретически выделяются три цели перевода художественных текстов. Во-первых, познакомить читателей с творчеством писателя, произведений которого они сами прочесть не могут из-за незнания того языка, на котором он пишет. Познакомить с его произведениями, с его творческой манерой, стилем и т.д. Во-вторых, познакомить читателей с особенностями культуры другого народа, показать своеобразие этой культуры. В-третьих, просто познакомить читателя с содержанием книги.

Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе художественного текста переводчику необходимо учитывать все особенности художественного произведения, не ограничиваться только одной задачей, а синтезировать все доступные приемы для получения качественного перевода.

Так же можно выделить проблему национально-культурной адаптации художественного текста при переводе. Эту проблему можно рассматривать в разных аспектах.

Как мы уже упоминали, каждый язык отражает особенности национальной культуры, истории, менталитета того народа, который на нем говорит, а каждый литературный текст создается в рамках определенный культуры. Элементы этой культуры могут быть совершенно незнакомы и непонятны носителям других языков. Однако никакой теоретической проблемы, специфичной именно для художественного перевода, при этом не возникает. Речь в этом случае идет об общей для всех видов перевода проблеме передачи реалий.

Для создания национальной атмосферы, как полагает О.В Петрова, бывает достаточно личных имен, географических названий и прочих имен собственных, названий растений и животных, ассоциирующихся у читателя с описываемой страной, - т.е. единиц, не нуждающихся в разъяснении и не отвлекающих тем самым читателя. Если при этом верно передана психология, героев, мотивы их поступков и т.д., то читатель будет ассоциировать читаемый текст с тексом иноязычного инокультурнго происхождения.

Для своих исследований мы выбрали произведения Оскара Уайльда.

Своеобразие стилистики сказок Уайльда проявляется в их лексике и стилистике. Великолепный знаток языка (как и подобало приличному эстету), он был точен не только в выборе нужного ему слова, но и в интонационном построении фразы. Конструкция фразы предельно проста и является одним из классических образцов английской прозы. В то же время влияние декадентской манерности заставляет писателя то и дело уклоняться от лаконичности повествования и насыщать свой рассказ всевозможной экзотикой типа "розовых ибисов, длинной фалангой стоящих вдоль Нильского берега" или "черного, как черное дерево, царя лунных гор, поклоняющегося большому куску хрусталя".

При переводе авторской сказки основной проблемой является выбор наиболее адекватной переводческой трансформации, позволяющей сделать максимально адекватный перевод. Далее рассмотрим примеры перевода сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", сделанного К. Чуковским, "Соловей и роза" - М. Благовещенской и В. Чухно, "Замечательная ракета" - Т. Озерской, 3.Журавской и П. Сергеева.

Художественный текст - это текст, опирающийся на образное отражение мира и существующий для комплексной передачи разных видов информации - интеллектуальной, эмоциональной, эстетический, - а также обладающий функцией эмоционального воздействия на читателя. С помощью стилистических средств воздействие на читателя усиливается. К таким средствам относятся: эпитеты, сравнения, метафоры, авторские, повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, игра слов, ирония, говорящие" имена и топонимы, диалектизмы.

Мы выявили различия между фольклорной сказкой и авторской.

Сказка -- эпический жанр письменного и устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Вид повествовательного, в основном прозаического фольклора (сказочная проза), включающий в себя разножанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел.

Авторская сказка сказка - это эпический жанр: ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов.

В Главе I выделяются следующие жанровые характеристики английской авторской сказки:

- авторы сказок - не детские писатели, поднимающие в своих сказках недетские проблемы;

- сказки адресованы взрослым и детям;

- сказки складывались из устных историй, рассказанных детям авторов;

- наличие каламбуров, нонсенсов, фразеологизмов, переверзий, юмора;

- герой сказки - ребенок;

- герой сказки всегда помещается в трудные обстоятельства, выход из которых он должен найти сам;

- мифологическая основа;

- конец сказки всегда хороший, но печальный.

Для перевода сказок используются переводческие трансформации.

В.Н. Комиссаров дает следующее определение переводческих трансформаций: это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. Концепция Комиссарова В. Н. сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. К основным типам лексических трансформаций включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

Что касается грамматических трансформаций, то к ним принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены. Рассматривая лексико-грамматические трансформации, мы можем говорить об антонимическом переводе, экспликации и компенсации.

В конце главы ставятся проблемы перевода и сопоставительного анализа переводов сказок Оскара Уайльда разных авторов.

2. Особенности текстов русских переводов сказок Оскара Уайльда

В данной части работы мы проведем сопоставительный анализ переводов сказок О. Уайльда из сборника "Счастливый принц и другие сказки" на русский язык и приведем примеры предложенного нами филологического перевода некоторых фрагментов сказок О. Уайльда.

Для исследования особенностей текстов сказок О. Уайльда были выбраны 3 книги, изданные в промежуток с 1990 по 2001 гг. Перевод текстов осуществляли К. Чуковский (2-е сказки, первая публикация переводов - 1912 г), М. Благовещенская (первая публикация перевода - 1912 г.), Ю. Кагарлицкий, Т. Озерская, Я. Ясинский, 3. Журавская (первая публикация перевода - 1912 г).

2.1 Особенности перевода сказки Оскара Уайльда "Счастливый принц"

Сделанный К. Чуковским в 1912 г. перевод сказки Оскара Уайльда "Счастливый принц" воспринимается в настоящее время издателями-составителями как канонический. В действительности, этот перевод содержит некоторые серьезные неточности, которые, на наш взгляд, искажают замысел автора этой сказки. Например,

а) Принц, рассказывая Ласточке историю своей счастливой жизни, говорит: "So I lived, and so I died". В переводе К. Чуковского эти слова звучат следующим образом: "Так я жил, так и умер". В результате получается, что Принц как жил счастливо, так и счастливо умер, и из этого не ясно, например, почему же он умер в таком юном возрасте. Поэтому дословный перевод здесь не уместен. Наиболее удачным вариантом будет использование трансформации замены слов. Все становится ясным и приобретает глубокое содержание, если обсуждаемые слова Принца передать фразой "Так я жил и поэтому умер";

б) В конце сказки Господь говорит одному из своих Ангелов: "Bring me the two most precious things in the city". В переводе К. Чуковского эти слова звучат следующим образом: "Принеси мне самое ценное, что ты найдешь в этом городе", что по смыслу эквивалентно следующей фразе: "Принеси мне то самое ценное, не знаю что". Но все приобретает иное содержание, если слова Господа передать фразой "Принеси мне две вещи, самые ценные в этом городе": Господь всеведущ, и, конечно же, заранее знает, что должен принести ему Ангел;

в) Когда Ласточка рассказала Принцу о горестях жителей его города, Принц сказал ей: "I am covered with fine gold, you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor; the living always think that gold can make them happy".

В переводе К. Чуковского эти слова звучат следующим образом: "Я весь позолоченный. Сними с меня золото, листок за листком, и раздай его бедным. Люди думают, что в золоте счастье".

Обратим внимание, что в переводе К. Чуковского отсутствует около 30 % слов оригинального и с их учетом слова Принца приобретают несколько иной смысл: "Я покрыт самым лучшим золотом. Ты должна снять его, листок за листком, и раздать моим нуждающимся жителям города. В мире живых все без исключения думают, что золото может сделать их счастливыми";

г) Ласточка собиралась лететь в Египет: ""She (the Reed) has no conversation, - he (the Swallow) said, - and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind". And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtseys".

В переводе К. Чуковского эти слова звучат следующим образом: О, Боже, ведь он (Тростник) как немой, ни слова от него не добьешься, - говорила с упреком Ласточка, - и я боюсь, что он очень кокетлив: заигрывает с каждым ветерком". И правда, чуть только ветер, Тростник так и гнется, так и кланяется".

Для того чтобы стали видны неточности этого перевода, нами подчеркнуты те слова, которых нет в тексте оригинала. Обратим внимание также на следующее: в тексте оригинала сказки Ласточка (особь мужского пола) влюбляется в Тростник (существо женского пола). При переводе К. Чуковский поменял пол Ласточки на женский, а Тростника - на мужской. Но в таком случае при переводе обсуждаемого фрагмента К. Чуковскому следовало поменять на женский и пол того, с кем заигрывает Тростник: "С ним (Тростником) даже не поболтаешь, - рассуждала Ласточка, - и я боюсь, что он слишком ветреный: заигрывает с каждой капелькой дождя". И в этом была доля правды, так как Тростник грациозно кланялся любой дождевой капельке, которую замечал";

д) Слова "I don't think I like boys, - answered the Swallow" К. Чуковский переводит следующим образом: "Не очень-то мне по сердцу мальчики, - ответила Ласточка".

Неточность здесь в том, что слово "сердце" является ключевым в сказках Оскара Уайльда. Следовательно, если это слово отсутствует в тексте оригинала, то оно должно отсутствовать и в тексте перевода: "Не очень-то мне по нраву мальчики, - ответила Ласточка"

е) Слова "I am glad there is some one in the world who is quite happy, - muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue" К. Чуковский пере водит следующим образом: "Я рад, что на свете нашелся хоть один счастливец! - пробормотал гонимый судьбой горемыка, взирая на эту прекрасную статую".

В этом переводе сразу две неточности: во-первых, слова "Я рад, что на свете нашелся хоть один счастливец!" невозможно "пробормотать" и, во-вторых, в тексте оригинала нет слов "гонимый судьбой": "Хорошо, что хоть кто-то счастлив на этом свете - пробормотал какой-то горемыка, разглядывая эту прекрасную статую".

Особенностью перевода сказки Оскара Уайльда ("Счастливый принц", сделанного В. Чухно в 2001 году, является то, что в нем содержится большое количество примеров, подтверждающих справедливость данного высказывания:

- ""Ты мне позволишь любить тебя?" - спросила Ласточка напрямик, не привыкнув ходить вокруг да около";

- "Дни я проводил в саду..., а по вечерам танцевал в Большом Зале, неизменно открывая бал";

- "Так протекла вся моя жизнь, так она и закончилась";

- "Вот как - он, оказывается, не весь из золота! - подумала про себя Ласточка (она была слишком хорошо воспитана, чтобы произносить подобного рода личные наблюдения вслух)";

- "Но уже ведь зима, - отвечала Ласточка, - и скоро пойдет студеный снег";

- ""Ладно, я задержусь еще на одну ночь, - сказала Ласточка, - но разве я могу выклевать твой второй глаз? Ты ведь станешь тогда слепым". "Ласточка, Ласточка, маленькая Ласточка - настаивал Принц, - сделай, как тебя просят"";

- "Под аркой моста, крепко прижавшись друг к другу и таким образом пытаясь согреться, лежали два мальчика. "Есть хочу!" - то и дело хныкали они";

- "Я весь покрыт чистым золотом - сказал Принц. ...И вот Ласточка принялась снимать со Счастливого Принца, покрывавшее его чистое золото";

- "Бедной Ласточке становилось все холоднее и холоднее, но она и не думала покидать Принца - такова была сила ее любви к нему";

- "Жила она (Ласточка) тем, что подбирала у булочной крошки, когда пекарь не смотрел в ее сторону";

- "Мороз в ту пору и впрямь был лютый".

Проанализируем некоторые другие погрешности перевода В. Чухно (а) и К. Чуковского (б), представив при этом авторский вариант перевода.

"High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt".

а) "Ha верху огромной колонны, возвышаясь над городом, стояла статуя Счастливого Принца. Он весь был покрыт тончайшими пластинками чистого золота, глаза у него были из сверкающих сапфиров, а на рукоятке его шпаги сиял большой красный рубин".

б) "На высокой колонне, над городом, стояла статуя Счастливого Принца. Принц был покрыт сверху донизу листочками чистого золота. Вместо глаз у него были сапфиры, и крупный рубин сиял на рукоятке его шпаги".

На высокой колонне, возвышаясь над крышами городских строений, стояла статуя Счастливого Принца. С головы до пят Принц был покрыт листочками самого лучшего золота. Вместо глаз у него была пара сверкающих сапфиров, и крупный рубин пылал на рукоятке его шпаги.

""I am glad there is some one in the world who is quite happy", -muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue".

а) ""Приятно знать, что на этом свете хоть кто-то счастлив", - пробормотал какой-то горемыка, не сводя глаз с прекрасной статуи".

б) ""Я рад, что на свете нашелся хоть один счастливец!" - пробормотал гонимый судьбой горемыка, взирая на эту прекрасную статую".

"Хорошо, что хоть кто-то счастлив на этом свете" - пробормотал какой-то горемыка, разглядывая эту прекрасную статую.

""How do you know? - said the Mathematical Master, - you have never seen one". "Ah! But we have, in our dreams, - answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming".

а) ""Почему вы так решили? - удивился учитель математики. - Ведь вы никогда не видели ангелов". "Нет, видели, - они нам снятся", - отвечали дети, и учитель математики сурово нахмурился: ему не нравилась привычка детей видеть сны".

б) ""Откуда вы это знаете? - возразил Учитель Математики. - Ведь ангелов вы никогда не видали". "О, мы их видим во сне!" - отозвались Приютские Дети, и Учитель Математики нахмурился и сурово взглянул на них: ему не нравилось, что дети видят сны".

"Почему вы так решили? - удивился Учитель математики. - Ведь вы никогда не видели ангелов". "О, мы их видим во сне!" - отозвались Приютские Дети, и Учитель математики нахмурился и сурово взглянул на них: он не одобрял детской мечтательности.

""Shall I love you?" - said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow".

а) ""Ты мне позволишь любить тебя?" - спросила Ласточка напрямик, не привыкнув ходить вокруг да около, и Тростничок ответил ей низким поклоном".

б) ""Хочешь, я полюблю тебя?" - спросила Ласточка с первого слова, так как любила во всем прямоту; и Тростник поклонился ей в ответ".

"Ты мне позволишь любить тебя?'"- сразу же напрямик спросила Ласточка, и Тростник ответил ей низким поклоном.

""She has no conversation, - he said, - and I am afraid thai she is a coquette, for she is always flirting with the wind'". "I admit that she is domestic, - he continued, - but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also"".

А) ""Из него (Тросничка) никогда и слова не вытянешь, - сказала она (Ласточка) самой себе. - К тому же он постоянно заигрывает с Речной Волной"... "Нужно, конечно, признать, что он любит свой дом. - продолжала рассуждать Ласточка, - но я-то больше всего люблю путешествовать, а значит, и мужу моему должно было бы это нравиться"".

Б) "''Боже, ведь он как немой, ни слова от него не добьешься, - говорила с упреком Ласточка, - и я боюсь, что он очень кокетлив: заигрывает с каждым ветерком".,. "Пускай он домосед, но ведь я-то люблю путешествовать, и моему мужу не_мешало бы тоже любить путешествия"".

"С ним (Тростником) даже не поболтаешь, - рассуждала Ласточка, - и я боюсь, что он слишком ветреный, заигрывает с каждой капелькой дождя"... "Я понимаю, что он домосед, - продолжала она (Ласточка), но я-то люблю путешествовать, и, следовательно, мой избранник тоже должен любить путешествовать.

""In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall... So I lived, and so I died. And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet I cannot chose but weep." "What! Is he not solid gold?" said the Swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud".

А) ""Дни я проводил в саду, играя в разного рода игры со своими приближенными, а по вечерам танцевал в Большом Зале, неизменно открывая бал... Так протекла вся моя жизнь, так она и закончилась. И вот теперь, когда я уже не живу на свете. Меня установили здесь на такой высоте, что мне видны все ужасы и бедствия, творящиеся в моем городе, и пусть сердце мое из свинца, я не могу сдержать слез". "Вот как - он, оказывается, не весь из золота!" - подумала про себя Ласточка (она была слишком хорошо воспитана, чтобы произносить подобного рода личные наблюдения вслух)".

б) ""Днем я забавлялся в саду с друзьями, а вечером я танцевал в Большом Зале... Так я жил, так и умер. И вот теперь, когда я уже неживой, меня поставили здесь, наверху, так высоко, что мне видны все скорби и вся нищета моей столицы. И хотя сердце теперь у меня оловянное, я не могу удержаться от слез. "А, так ты не весь золотой!" - подумала Ласточка, но. конечно, не вслух, потому что была достаточно вежлива".

"Днем я играл со своими товарищами в саду, a вечером открывал бал в Большом Зале дворца... Так я жил и поэтому умер. И вот после моей смерти, меня установили здесь на такой высоте, что мне видны все ужасы и бедствия, творящиеся в моем городе. И хотя сердце теперь у меня из свинца, я не могу удержаться от слез. "Вот как! Значит, ты не весь золотой!" - удивилась Ласточка, но, конечно, не вслух, потому что была достаточно вежлива".

"It is winter, - answered the Swallow, - and the chill snow will soon be here".

А) "Но уже ведь зима, - отвечала Ласточка, и скоро пойдет студеный снег".

Б) "Теперь зима, - ответила Ласточка, - и скоро здесь пойдет холодный снег".

"Dear little Swallow, - said the Prince, - you tell me of marvellous things, but more marvellous than anything is the suffering of men and of women. There is no Mystery so great as Misery".

А) "Милая моя Ласточка, - сказал на это Принц, - ты поведала мне о вещах поразительных, но разве что-нибудь поражает больше, чем людские страдания? Самые удивительные чудеса в мире - ничто по сравнению с горем одного человека".

Б) "Милая Ласточка, - отозвался Счастливый Принц, - все, о чем ты говоришь, удивительно. Но самое удивительное в мире - это людские страдания. Где ты найдешь им разгадку?"

"Милая маленькая Ласточка, - сказал на это Принц, - ты поведала мне о вещах удивительных, но еще удивительней страдания людей. Нет большей Загадки, чем Страдание".

"I am covered with fine gold, - said the Prince, - you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor; the living always think that gold can make them happy".

А) "Я весь покрыт чистым золотом, - сказал, выслушав ее (Ласточку), Принц. - Ты должна его снять с меня, пластина за пластинкой, и раздать бедным. Люди думают, что с золотом приходит счастье".

"Я весь позолоченный, - сказал Счастливый Принц. Сними с меня золото, листок за листком, и раздай его бедным. Люди думают, что в золоте счастье".

"Я покрыт самым лучшим золотом, - сказал Счастливый принц. Ты должна снять его, листок за листком, и раздать моим нуждающимся жителям города. В мире живых все без исключения думают, что золото может сделать их счастливыми".

""Bring me the two most precious things in the city", - said God to one of His Angels; and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird. "You have rightly chosen, - said God, - for in my garden of Paradise this little bird shall sing for evermore, and in my city of gold the Happy Prince shall praise me"".

а) ""Принеси мне две самые ценные вещи, которые ты только найдешь в этом городе," - повелел Господь Бог одному из своих Ангелов, и принес ему тот Ангел мертвую птичку и разбитое сердце из свинца. "Ты сделал правильный выбор, - сказал Господь, - так пусть же эта малая пташка отныне и во веки веков распевает в моем Райском Саду, а Счастливый принц пусть вечно воздает мне хвалу в моем Золотом Граде".

б) "И повелел Господь ангелу своему: "Принеси Мне самое ценное, что ты найдешь в этом городе". И принес Ему ангел оловянное сердце и мертвую птицу. "Справедливо ты выбрал - сказал Господь. - Ибо в моих райских садах эта малая пташка будет петь во веки веков, а в моем сияющем чертоге Счастливый принц будет воздавать мне хвалу".

"Принеси мне две вещи, самые ценные в этом городе", - повелел Господь одному из своих Ангелов. И принес Ему Ангел свинцовое сердце и мертвую птичку. "Ты правильно выбрал, - сказал Господь, - ибо эта маленькая пташка будет петь во веки веков в Моих райских садах, а Счастливый принц будет воздавать Мне хвалу в Моем золотом городе".

Основными затруднениями при переводе стали перевод стилистических средств, для их перевода, наиболее часто употреблялись такие переводческие трансформации как, заена слов, эквивалентность и экспликация.

2.2 Особенности перевода сказки Оскара Уайльда "Соловей и роза"

Некоторые неточности, допущенные М. Благовещенской в 1912 г. и В. Чухно в 2001 г. при переводах сказки Оскара Уайльда "Соловей и роза" отмечены и исправлены нами далее. Из анализа переводов можно заключить, что перевод М. Благовещенской (Б) ближе к оригинальному тексту сказки, чем перевод В. Чухно (А). В частности, в переводе В. Чухно "потеряно" ироническое отношение О. Уайльда к Студенту.

Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой. Это прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

'The Prince gives a ball to-morrow night,' murmured the young Student, 'and my love will be of the company.

Завтра вечером принц дает бал, - шептал молодой Студент, - и моя милая приглашена.

The musicians will sit in their gallery.

На хорах будут сидеть музыканты.

'My roses are red,' it answered, 'as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern.

Мои розы красные, - ответил он, - они красны, как лапки голубя, они краснее кораллов, что колышутся, как веер, в пещерах на дне океана.

'I tell you what, you are very rude; and, after all, who are you?

Право же, какой вы грубиян! Да и кто вы такой, в конце концов?

All that I ask of you in return is that you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy, though she is wise, and mightier than Power, though he is mighty.

В награду я прошу у тебя одного: будь верен своей любви, ибо, как ни мудра Философия, в Любви больше Мудрости, чем в Философии, - и как ни могущественна Власть, Любовь сильнее любой Власти.

Пожалуй, самым традиционным примером семантической избыточности является употребление т. н. "парных синонимов", часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка. Однако, в русском языке такое проявление не встречается, и при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним.

Кроме этого, часто встречаются устоявшиеся выражения, которые не имею аналогов в русском языке, и потому переводятся меньгим количеством слов.

При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение, т.е. дающим объяснение или описание этого слова. Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения. Однако, в отдельных случаях такой способ перевода применяется для ситуативной ориентации. Этот способ также называют приемом лексических добавлений.

…and he leaned down and plucked it.

И он высунулся из окна и сорвал ее.

So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar.

И Соловей стал петь Дубу, и пение его напоминало журчание воды, льющейся из серебряного кувшина.

The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its petals to the cold morning air.

Красная роза услышала ее и, вся затрепетав в экстазе, раскрыла свои лепестки навстречу прохладному дуновению утра.

В данном примере наглядно показан пример, где использование генерализации было необходимым, но не имело место. Так, более приемлемым было бы привести более общее значение слова ecstasy, перевод же "экстаз" выпадает из стилистики текста.

Crimson was the girdle of petals, and crimson as a ruby was the heart.

Алым стал ее венчик, и алым, как рубин, стало ее сердце.

Этот пример относится как к генерализации, то есть приведению более общего и общепринятого в русском языке эквивалента, так и к следующему виду трансформаций.

"She said that she would dance with me if I brought her red roses... But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break".

А) Она сказала: "Принеси мне красные розы, и я буду танцевать с тобой"... Но в моем саду нет красных роз, и я буду сидеть на балу в одиночестве, а она пройдет мимо, не заметив меня, и мое сердце разорвется от горя".

Б) "Она сказала, что будет танцевать со мной, если я принесу ей красных роз. ...Но в моем саду нет красной розы, и мне придется сидеть в одиночестве, а она пройдет мимо. Она даже не взглянет на меня, и сердце мое разорвется от горя".

"Она сказала, что будет танцевать со мной, если я принесу ей красных роз. ...Но в моем саду нет ни одной красной розы. И поэтому я буду один и она никогда не станет моей. Она не будет обращать на меня никакого внимания и сердце мое разорвется".

"Неге indeed is the true lover, - said the Nightingale. - What I sing of, he suffers; what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing".

а) "Да, вот он, настоящий влюбленный, - сказал Соловей. - То, о чем я пою, он переживает на самом деле; то, что для меня радость, для него страдание. Воистину любовь - это чудо".

б) "Это настоящий влюбленный, - сказал Соловей. - То, о чем я лишь пел, он переживает на деле; что для меня радости, то для него страдание. Воистину любовь - это чудо".

"Вот настоящий влюбленный, - сказал Соловей. - Он плачет о том, что я воспеваю; у моего вдохновения и его переживаний один и тот же источник. Воистину любовь - это чудо".

"She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl".

А) "Он пел о том, как в сердцах юноши и девушки зарождается любовь".

Б) "Сперва он пел о том, как прокрадывается любовь в сердце мальчика и девочки".

"Сначала он пел о том, как зарождается любовь в сердце мальчика и девочки".

"...She (the Nightingale) sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb".

А) "...Пел он (Соловей) о Любви, что обретает совершенство в Смерти, о той Любви, что не умирает в могиле".

Б) "...Он пел о Любви, которая обретает совершенство в Смерти, о той Любви, которая не умирает в могиле".

"...Он пел о Любви, которая завершается только из-за смерти влюбленных, о той Любви, которая не умирает и в могиле".

"You said that you would dance with me if I brought you a red rose, - cried the Student. - Here is the reddest rose in all the world. You will wear it to-night next your heart, and as we dance together it will tell you how I love you".

А) "Вы обещали танцевать со мной, если я принесу вам красную розу! - радостно воскликнул Студент. - Вот вам красная роза - самая красная на свете. Приколите ее перед балом у самого сердца, и, когда мы будем танцевать, она расскажет вам, как я люблю вас".

Б) "Вы обещали, что будете со мной танцевать, если я принесу вам красную розу! - воскликнул Студент. - Вот самая красная роза на свете. Приколите ее вечером поближе к сердцу, и, когда мы будем танцевать, она расскажет вам, как я люблю вас".

"Вы обещали, что будете со мной танцевать, если я принесу вам красную розу! - воскликнул Студент. - Вот самая красная роза на свете. Поместите вечером ее на платье поближе к сердцу, и, когда мы будем танцевать, она расскажет вам, как я люблю вас".

2.3 Особенности перевода сказки Оскара Уайльда "Замечательная ракета"

Некоторые неточности, допущенные Т. Озерской (а) и 3. Журавской (б) при переводах сказки Оскара Уайльда "Замечательная ракета" отмечены и исправлены далее.

"The Prince and Princess sat at the top of the Great Hall and drank out of a cup of clear crystal. Only true lovers could drink out of this cup, for if false lips touched it, it grew grey and dull and cloudy "It's quite clear that they love each other, - said the little Page, - as clear as crystal!" and the King doubled his salary a second time".

а) "Принц и Принцесса сидели на почетных местах за столом в большой зале и пили из прозрачной хрустальной чаши. Из этой чаши могли пить только люди, искренне любящие друг друга, ибо, если лживые уста касались ее, хрусталь сразу тускнел, становился серым и словно задымленным. "Совершенно очевидно, что они любят друг друга, - сказал маленький Паж. - Это ясно, как хрусталь". И Король в награду еще раз удвоил его жалованье".

Б) "Принц и Принцесса сидели во главе стола в Большом зале и пили из прозрачной хрустальной чаши. Только истинные влюбленные могли пить из этой чаши, ибо стоило лживым устам прикоснуться к ней, как хрусталь становился тусклым, мутным и серым. "Совершенно ясно, что они любят друг друга, - сказал маленький Паж. - Это так же ясно, как ясен хрусталь этой чаши!"' И Король вторично удвоил ему жалованье".

"Принц и Принцесса сидели на самом почетном месте Большого Зала и пили из прозрачной хрустальной чаши. Только истинные влюбленные могли пить из этой чаши, ибо стоило лживым устам прикоснуться к ней, как хрусталь становился серым, тусклым и мутным. "Совершенно ясно, что они любят друг друга, - сказал маленький Паж. - Это так же ясно, как ясен хрусталь этой чаши! " И Король во второй раз удвоил его жалованье".

"Travel improves the mind wonderfully, and does away with all one's prejudices".

А) "Путешествие удивительно благотворно влияет на развитие ума и рассеивает все предрассудки".

Б) "Путешествия удивительно облагораживают душу и помогают освобождаться от предрассудков".

"Путешествие замечательно развивает ум и освобождает от всяких предрассудков".

А) ""Order! order!" - cried out a Cracker. He was something of a politician, and had always taken a prominent part in the local elections, so he knew the proper Parliamentary expressions to use".

Б) ""К порядку! К порядку!" - крикнул один из Бураков. Он был в некотором роде политик и всегда играл выдающуюся роль в местных выборах, так что умел кстати ввернуть подходящее парламентское выражение".

""Внимание! Внимание!" - закричал Бенгальский Огонь. Он увлекался политикой, всегда принимал деятельное участие в местных выборах и поэтому очень умело пользовался всеми парламентскими выражениями".

""Соблюдайте порядок!" - вскрикнул Бенгальский Огонь. Он был одним из тех политиков, которые всегда принимаю? деятельное участие в местных выборах и выделяются среди других своим знанием парламентских выражений".

"I hate people who cry over spilt milk".

А) "Ненавижу людей, которые плачут о пролитом молоке".

Б) "Снявши голову - по волосам не плачут, и я терпеть не могу тех, кто не придерживается этого правила".

"Я не люблю таких людей, которые рыдают над пролитым молоком".

"The Prince and Princess were leading the dance. They danced so beautifully that the tall white lilies peeped in at the window and watched them, and the great red poppies nodded their heads and beat time".

А) "Принц с Принцессой открыли бал. Они танцевали так красиво, что высокие белые лилии заглядывали в окна и следила за ним, а большие красные маки кивали головками и отбивали такт".

Б) "Принц с Принцессой открыли бал, и танец их был так прекрасен, что высокие белые лилии, желая полюбоваться им. встали на цыпочки и заглянули в окна, а большие красные маки закивали в такт головами".

"Принц с Принцессой открыли бал. Они танцевали так красиво, что высокие белые лилии, украдкой заглянув в окно, не смогли оторвать от них взора, а большие красные маки от восхищения покачивали головами".

"I have no sympathy myself with industry of any kind, least of all with such industries as you seem to recommend".

А) "Я лично не сочувствую никакому виду труда, и менее всего тем, которые вы рекомендуете".

Б) "Я лично не питаю симпатии к полезной деятельности какого бы то ни было рода, а уж меньше всего - к такой, какую вы изволили рекомендовать".

"Я не испытываю симпатии к любой производственной деятельности, а уж менее всего к той, которую вы изволили рекомендовать".

Из анализа можно заключить, что перевод Т. Озерской ближе к оригинальному тексту сказки, чем перевод 3. Журавской (конечно же, за исключением перевода четвертого фрагмента).

Так же хотелось бы рассмотреть перевод П. Сергеева . При переводе улавливаются гендерные различия. Сравним отрывки перевода Т. Озерской (1) и П. Сергеева (2).

"Pray, what are you laughing at?" inquired the Rocket; "I am not laughing".

(1)- Над чем это вы смеетесь, позвольте узнать? - осведомилась Ракета. - Я же не смеюсь.

(2)"Что это тебя рассмешило?" - мигом отозвался Патрон. - Я не смеялся".

"I am laughing because I am happy", replied the Cracker.

(1)- Я смеюсь, потому что чувствую себя счастливой, - отвечала Петарда.

(2)"Мне весело, потому что я счастлива", - ответила Петарда.

"That is a very selfish reason", said the Rocket angrily. "What right have you to be happy? You should be thinking about others. In fact, you should be thinking about me."

(1) - Это весьма эгоистичная причина, - сердито промолвила Ракета. - Какое вы имеете право чувствовать себя счастливой? Вам следовало бы подумать о других. Точнее, вам следовало бы подумать обо мне.

(2)"Смех без причины - признак дурачины",- сердито сказал Патрон. - Кто дал тебе право смеяться? Надо думать о других, а лучше всего - обо мне.

Итак, в версии перевода 2 (версия П. Сергеева) мы можем наблюдать некоторые стилистические сдвиги в сторону понижения стиля, даже огрубления речи, например, при переводе фразы That is a very selfish reason- Смех без причины - признак дурачины; а также при использовании местоимения второго лица единственного числа ты ("Pray, what are you laughing at?" - "Что это тебя рассмешило?"), в отличие от версии перевода 1 (версия Т. Озерской), где автор использует местоимение множественного числа вы (Над чем это вы смеетесь, позвольте узнать?). Мы можем наблюдать более четкое следование тексту оригинала в версии перевода 1 и некоторые незначительные опущения в версии 2. Также следует отметить, что авторы переводов по-разному передают имя сказочной героини Rocket- Ракета (перевод 1) и Патрон (перевод 2).

Идеальным можно было бы считать перевод, в котором нет никаких признаков, указывающих на то, кто является его автором - мужчина или женщина, т.е. гендерно нейтральный перевод.

Полученные эквиваленты подлинника нельзя считать переводами в собственном смысле. Они представляют собой хорошие или плохие, более или менее удачные, но все же - вариации на тему. Однако подлинное понимание текста может быть достигнуто через совокупность переводов, которые могут дополнять друг друга, раскрывая разные аспекты изучаемого оригинала. Мы предлагаем филологический подход к переводу художественной литературы, то есть такой подход, когда в результате сопоставления всех имеющихся переводов данного оригинала на всех уровнях языка создается научно обоснованный, филологический вариант перевода.

Для исследования особенностей текстов сказок О. Уайльда были выбраны 3 книги, изданные в промежуток с 1990 по 2001 гг. Перевод текстов осуществляли К. Чуковский (2-е сказки, первая публикация переводов - 1912 г), М. Благовещенская (первая публикация перевода - 1912 г.), Ю. Кагарлицкий, Т. Озерская, Я. Ясинский, 3. Журавская (первая публикация перевода - 1912 г).

Сделанный К. Чуковским в 1912 г. перевод сказки Оскара Уайльда "Счастливый принц" воспринимается в настоящее время издателями-составителями как канонический. В действительности, этот перевод содержит некоторые серьезные неточности, которые, на наш взгляд, искажают замысел автора этой сказки.

Были проанализированы некоторые другие погрешности перевода В. Чухно и К. Чуковского,и был представлен при этом авторский вариант перевода. В ходе исследования было установлено, что перевод В. Чухно больше передает авторскую мысль.

Так же были рассмотрены некоторые неточности, допущенные М. Благовещенской в 1912 г. и В. Чухно в 2001 г. при переводах сказки Оскара Уайльда "Соловей и роза". Из анализа переводов можно заключить, что перевод М. Благовещенской ближе к оригинальному тексту сказки, чем перевод В. Чухно. В частности, в переводе В. Чухно "потеряно" ироническое отношение О. Уайльда к Студенту.

Из исследования переводов сказки "Замечательная ракета" были выделены некоторые неточности, допущенные Т. Озерской и З. Журавской. Из анализа можно заключить, что перевод Т. Озерской ближе к оригинальному тексту сказки, чем перевод З. Журавской. Так же был рассмотрен перевод П. Сергеева . При переводе улавливаются гендерные различия.

Полученные эквиваленты подлинника нельзя считать переводами в собственном смысле. Они представляют собой хорошие или плохие, более или менее удачные, но все же - вариации на тему. Однако подлинное понимание текста может быть достигнуто через совокупность переводов, которые могут дополнять друг друга, раскрывая разные аспекты изучаемого оригинала. Мы предлагаем филологический подход к переводу художественной литературы, то есть такой подход, когда в результате сопоставления всех имеющихся переводов данного оригинала на всех уровнях языка создается научно обоснованный, филологический вариант перевода.

Заключение

В ходе данного исследования были выполнены поставленные задачи: определить основные характеристики художественного текста и жанровые характеристики английской авторской сказки; выявить основные проблемы перевода авторской сказки; изучить особенности перевода К. Чуковского, М. Благовещенской, В. Чухно, Т. Озерской, А. Соколова; выявить возможные пути решения проблем, возникающих при переводе авторских сказок.

Художественный текст - явление сложное многоплановое, со своими специфическими характеристиками. Перевод художественный произведений всегда является для переводчика сложной и ответственной задачей. Перед ним всегда стоит вопрос не только как передать особенности языка автора, но и как донести до читателя основною идею автора, его философию.

Отдельное место в жанре художественной прозы занимает английская авторская сказка, которая обладает своими специфическими жанровыми характеристиками и вызывает большой интерес не только у читателей, но и у исследователей. Одной из особенностей жанра английской авторской сказки является то, она адресована не только детям, но и взрослым, это объясняет многообразие интерпретаций сказок Оскара Уайльда.

Используя методы описательно-логического анализа, переводческого анализа, сравнительно-сопоставительного анализа, стилистического анализа, обобщения и классификации, мы проанализировали переводы К. Чуковского,

М.Благовещенской, В. Чухно, Т. Озерской, А. Соколова на русский язык.

В ходе исследования, были выявлено, что основной сложность стал перевод стилистических средств.

Как показал анализ, все переводы в той или иной степени отличаются друг от друга. Главное их различие заключается не только в выборе переводчиками тех или иных языковых средств, не в строгой или вольной передаче текста оригинала, а в передаче основного смысла произведения, мысли, идеи, философии переводимого автора и в том, какое художественно-эстетическое воздействие оказывает перевод на читателя.

Как мы выяснили, причиной различий в переводах явились цели и задачи, которые ставили перед собой переводчики, приступая к работе над переводом сказки, а также их профессиональная принадлежность.

В результате мы можем дать следующую характеристику изученным перводам:

Сделанный К. Чуковским в 1912 г. перевод сказки Оскара Уайльда "Счастливый принц" воспринимается в настоящее время издателями-составителями как канонический. Из анализа можно заключить, что перевод Т. Озерской ближе к оригинальному тексту сказки, чем переводы Я. Ясинского и В. Чухно.

При переводе сказки "Соловей и роза" М. Благовещенской оказался ближе к оригинальному тексту сказки, В. Чухно. В частности, в переводе В. Чухно "потеряно" ироническое отношение О. Уайльда к Студенту.

Из анализа перевода сказки "Эгоистичный великан" можно заключить, что перевод Т. Озерской ближе к оригинальному тексту сказки, чем переводы Я. Ясинского и В. Чухно.

Такой же вывод можно сделать по переводу сказки "Замечательная ракета". Перевод Т. Озерской оказался наиболее удачным из всех других представленных.

В заключении, можно сказать, что сказки Оскара Уайльда стали популярны благодаря его умению искренне сочувствовать обездоленным . И интерес к подобной теме не пропадает и в наши дни, поэтому сказки Оскара Уайльда будет всегда актуальны.

Список использованных источников

1. Аристов Н.Б. Основы перевода / Н.Б.Аристов. - М.: Изд-во литры на иностр. яз, 2006. - 246 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод.Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 2008. - 240 с.

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. - М.: УРАО, 2006. - 207 с.

4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во МГУ, 2001. - 256 с.

5. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Власов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 2003. - 342 с.

6. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 448 с.

7. Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учебное Пособие / С.Ф. Гончаренко - М.: Academia, 2005. - 672 стр.

8. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста / В.Я. Задорнова.: М.: Высш. шк., 2006. - 152 с.

9. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз 2005. - 319 с.

10. Клюканов Н.Э. Психолингвистические проблемы перевода / Н.Э.Клюканов. - М.: МГУ,2001. - 203 с.

11. Комисаров В.Н. Теория перевода / В.Н.Комисаров. - М.: ВШ, 2008. - 253с.

12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н.Комисаров. - М.: Международные отношения /, 2002. - 207с.

13. Комиссаров В.Н. Теория перевода / Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 2003. - 136 с.

14. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Высшая школа, 2003.

15. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. На материале современного английского языка / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Междунар. отношения, 2004. - 207 с.

16. Мамаева Н.Н. "Светлее алмазов горят в небе звезды" (о жанровой специфике английской литературной сказки) / Н.Н. Мамаева. - Ек.: Известия Уральского государственного университета, 2005. - 106 с.

17. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский Лицей, 2000. - 207 с.

18. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). / О.В. Петрова. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. - 106 с.

19. Реформатский А.А. Введение в языковедение/ В. А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 2004. - 307 с.

20. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В.А.Рущаков. - СПб.: - СПбГИЭА, 2003 - 125 с.

21. Салмина Л.М., Костычева Л.М. Семантическая структура художественного текста и перевод / Экспрессивность текста и перевод. - Казань, 2007. - 208 с.

22. Сдобников В.В. Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников О.В. Петрова. - М.: Восток - Запад, 2006. - 444 с.

23. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций / Т.Н. Федуленкова. - М:.Дрофа, 2003. - 206 с.

24. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Дрофа, 2005.

25. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура / Л.А.Черняховская. - М.:Междунар. отношения, 2006. - 200с.

26. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода / А. Чужакин, П. Палажченко. - М.: Валент, 2006. - 224 с.

27. Bell, Roger T. Translation and Translating. Longman, 1991. - 341 с.

28. Newmark, Peter. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd, 1993.

29. Berlin, B & Kay, P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 2000. - 312 с.

30. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. - London, 2000. - 205 с.

31. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. - Tubingen: Niemlyer.

32. Newmark P. Approaches to Translation. - Oxford, 1981.

Список словарей

33. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой . - М. : Сов. Энциклопедия, 2000. - 564 с.

34. Новый большой англо- русский словарь: В 3-х т. / Ю.Д. Апресяна. 5-е изд. Стериотип..- М.: Рус.яз.., 2000.

35. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / Н. Ю. Шведовой . - М. : Рус. Яз., 2003. - 634 с.

36. Русско- английский словарь / Р. С. Даглиша.- М.: Рус. яз., 2008. - 541 с.

37. Longman Dictionary of Contemporary English. London, 2000.

38. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 2001.

39. The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. T. Onions. Oxford, 2001

40. The Oxford English Dictionary (OED). A corrected reissue of the New English Dictionary on Historical Principles (NED): In thirteen vols/ Ed. By J. F. H. Murray, H. Bradley, W. A. Craigie, C. T. Onions. 3rd ed., revised, with corrections. Oxford, 2001

Литературные источники

41. Wilde O. The Happy Prince // Wilde O. Fairy Tales. М.:Радуга, 2000. С. 9-17.

42. Wilde O. The Nightingale and the Rose // Wilde O. Fairy Tales. М.:Радуга, 2000. С. 19-25.

43. Wilde O. The Remarkable Rocket // Wilde O. Fairy Tales. М.:Радуга, 2000. С. 43-52.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.