Переводческий анализ

Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид учебное пособие
Язык русский
Дата добавления 12.12.2010
Размер файла 1,8 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Самым большим разнообразием средств отличается оформление эстетической информации. Частично эти средства пересекаются с теми, которые используются для оформления эмоциональной информации (например, повторы на различных уровнях). Кроме того, средствами эстетической информации рекламного текста являются аллитерация н ассонанс, авторские парные словосочетания, игра слов, построенная на многозначности или стилистическом контрасте, рифма, ритм прозы, метафора, сравнения и другие стилистические приемы, которые реклама заимствует из арсенала художественной литературы.

Итак, к доминантам перевода рекламного текста относятся следующие средства:

Эмоционально-оценочная лексика с семантикой положительной оценки. Передается с помощью вариантных соответствий.

Средства выражения гиперболизированной положительной опенки (превосходная степень прилагательных и наречий, наречия и частицы с функцией усилителей, морфемы с семантикой усиления качества, местоимения с обобщающей семантикой, оценочные высказывания с просторечной лексикой. лексика, близкая к высокому стилю, количественные гиперболы разговорной речи). Передаются с помощью соответствующих грамматических и лексических вариантных соответствий.

Модные слова. Передаются вариантными соответствиями, если таковые имеются в языке перевода. В случае их отсутствия эти единицы компенсируются другими по значению модными словами языка перевода.

Иностранные слова, обороты речи и цитаты. Переносятся в текст перевода без изменений.

Диалектальные слова и обороты. Компенсируются просторечием или нейтрализуются.

Специфика синтаксиса (эмоциональная инверсия, парцелляция, незаконченные предложения. риторические вопросы и восклицания). Передается грамматическими соответствиями.

Повторы всех уровней (фонетический, морфемный, лексический, синтаксический). Передаются с сохранением принципа повтора. При невозможности сохранить соответствующую единицу или ее значение они заменяются на другие. Если кет возможности сохранить количество компонентов повтора, их число уменьшают.

Игра слов, метафоры, сравнения, авторские парные словосочетания и другие лексические фигуры стиля. Передаются с помощью сохранения прнциипа построение фигуры или компенсируются другой фигурой стиля.

Фон литературной нормы языка. Воспроизводится в той мере, в какой он присутствует в исходном тексте с использованием вариантных соответствий.

10. Стилистически окрашенная лексика. Просторечие, жаргон, высокий стиль и др. Передается вариантными соответствиями с сохранением окраски, которая присуща этой лексике в исходном тексте.

Таким образом, при переводе рекламного текста приоритетное положение занимают средства оформления когнитивной информации, которые в основном передаются с помощью однозначных эквивалентов. Хотя другие доминанты перевода и признаются равноправными, при необходимости выбора передаются именно те эмоциональные н эстетические средства, которые непосредственно связаны с когнитивным компонентом текста.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Задание 1

Изучите следующие примеры англоязычных рекламных текстов и определите их типологические характеристики

Text A

Whenever you wish to make more than just a small move, include the West LB in your plans. We appreciate global thinking and, as one of Europe's leading banks, we have both goals - with you. Established as a German wholesale bank, we offer you all services from one source, made to measure reliable and if you like, worldwide. (реклама банка)

Text В

M* is for moments you'll never forget?

For days marvelous with flowers and laughter. For nights magical with means and old promises. M" Fragrances by Henry C. Miner. It's Magic; (реклама духов)

Text С

Its sleek, sporty styling shows a careful attention to aerodynamics. Low-slanting hood. Sharp high-tipped rear end. Air-clam front spoiler. And a wedge shape that slices air cleanly--all of which adds up to better fuel economy (реклама машины)

Задание 2

Изучите следующие примеры русскоязычных рекламных текстов и определите их типологические характеристики. Сравните русскоязычные и англоязычные тексты по их типологическим характеристикам.

Текст А

Умный макияж для Вашей кожи

Новинка!

Компактная

крем - пудра

Superbalanced™ Compact

Makeup SPF 20.

Больше всего Вашей коже Необходимо увлажнение. За исключением участков, где надо контролировать излишки жира.

Суперсбалансированная Крем - пудра позаботится обо всем. Забудьте о сухости, шелушении или жирном блеске.

Идеальный баланс формулы и тона. 8 волшебных оттенков на коже превращаются в пудру. Лучшее решение для комбинированной кожи.

Проверено на аллергию. Без отдушек clinique.com

Текст Б

Когда огни ночного города вступают в спор со звездами, происходит удивительное перевоплощение

В свет выходят красивые, очень красивые люди. Мужчины расслабляют галстуки. Женщины распускают волосы. В воздухе неуловимо витают легкие ароматы и тонкие комплименты.

Люди, живущие в ритме звезд.

Они уверены в себе. Они вызывают восхищение.

Они знают истинную цену удовольствиям. Им принадлежит ночь.

Войти в круг избранных ?

Это возможно. II тогда, интригуя и завораживая, ночной город откроет Вам своп тайны.

Помните главное. У этой жизни - особые знаки.

Знаки, по которым узнают своих. Один из них Parliament.

Его облик неизменно изыскан, как силуэт ночи.

А благородный мягкий вкус -неповторим, как свет далекой звезды товар сертифицирован

МИНЗДРАВ РОССИИ ПРЕДУПРЕЖДАЕТ: КУРЕНИЕ ВРЕДИТ ВАШЕМУ ЗДОРОВЬЮ

Текст В

ЛЮБИМЫХ НОМЕРА

Существует так мало людей, которые значат для нас так много! Это те люди, которые всегда готовы прийти нам на помощь, выслушать нас или просто повысить нам настроение. Это те люди, которые всегда с нами. С ними мы общаемся чаше всего.

Действительно, по статистике до 70% звонков каждый из нас делает всего на 3 номера. Сделайте их «любимыми», подключитесь к услуге «3 любимых номера» только в Би Лайн GSM!

Теперь вы сможете звонить на 3 номера, включая городские, со скидкой 50°о и без абонентской платы!* предложение действует для всех тарифных планов.

Для подключения услуги «3 любимых номера»:

- позвоните по телефону 067409083 или отправьте ussd-запрос по номеру *110*083?;

-дождитесь сообщения о том, что заявка принята;

-отправьте sins на номер 674 (в сообщении укажите через пробел три номера, которые Вы желаете подключить, в десятизначном формате).

За подключение услуги взимается РАЗОВАЯ плата в размере одного доллара. Отправка sms на номер 674 оплачивается в соответствии с выбранным тарифным планом.

Чтобы уточнить, какие именно номера вы указали в качестве «любимых»: -позвоните по номеру 067409089; -дождитесь сообщения о том. что ваша заявка принята; -получите с перечнем «любимых» номеров.

За последующие изменения «любимых» номеров взимается плата - 50 центов за каждый измененный номер.

Все цены указаны без НДС.

*В период с 25.10.04 по 15.04.05 ежедневная плата за пользование услугой «3 любимых номера» не взимается.

Подробности по телефону- 060603

Оборудование сертифицировано. Лицензии Госкомсвязи №№ 8758. 10005


Подобные документы

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Понятие перевода как текста. Содержательная структура текста их переводческая типология. Ценность информации и сообщения. Формальные и смысловые связи между высказываниями. Последовательность и связность изложения. Формальная связность текста.

    презентация [44,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.

    дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015

  • Понятия концепта, концептосферы, дискурса в лингвистике. Коммуникативное пространство песенного текста. Анализ лингвостилистических и просодических особенностей художественного текста. Анализ семантики заглавия и ключевых слов текста сингла "Skyfall".

    курсовая работа [35,1 K], добавлен 23.03.2016

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.