Перевод и переводческий комментарий "Natur–Landschaft–Wildnis"
Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.04.2015 |
Размер файла | 53,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Оглавление
- Введение
- Глава I. Предпереводческий анализ текста "Natur - Landschaft - Wildnis"
Глава II. Перевод и переводческий комментарий "Natur - Landschaft - Wildnis"
Заключение
Приложения
Введение
перевод научный тест терминологический
Данная работа представляет собой предпереводческий и переводческий анализ специального текста.
К специальным текстам мы относим научный текст. Мы выбрали именно этот текст, так как он содержит в себе точную научную информацию на тему "Экология" и предназначен для информирования целевой аудитории, которая состоит из научных работников, студентов или интересующихся наукой людей.
Актуальность данной темы обусловлена возрастающим интересом к предпереводческому анализу и большему пониманию его значимости, так как критерии качества перевода увеличились. Разрабатываются новые пути достижения наиболее качественного перевода.
Переводоведение, являясь относительно молодой наукой, активно развивается, развивает своей терминологический аппарат и теоретическую базу. Понятие предпереводческого анализа является одним из центральных в предпереводческой стратегии.
Цель данной работы заключается в предпереводческом и переводческом анализе, определение стратегий и перевода специального текста.
Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:
· экстраллингвистическое определение особенностей специального текста и выявление трудностей перевода данного типа текста;
· определение способов преодоления выявленных трудностей;
· анализ параллельных текстов в терминологическом плане и сбор фоновой информации.
Объектом исследования является процесс перевода как акт межъязыковой коммуникации.
Предмет исследования - средства разрешения трудностей, возникающих при переводе специального текста.
В работе использовался метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования данного материала на занятиях по теории перевода и по письменному переводу при работе со специальными текстами.
Материалом исследования послужил текст, взятый с сайта bpb.de из раздела "Umwelt", автором которого является доктор Томас Кирхгоф (Германия).
Данный текст информирует нас о том, как различаются природа, ландшафт и дикая природа, какие функции выполняет природа, какую роль она играет в нашей жизни, почему мы должны охранять ее и относится к ней бережно.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения 1, 2, 3, 4 и библиографии.
Во введении определяется актуальность заявленной темы исследования, указываются цель, задачи, объект, предмет, материал исследования и практическая ценность работы.
В первой главе проводится предпереводческий анализ, где рассматриваются основные ситуативные особенности и характерные черты данного текста. В ходе предпереводческого анализа использовалась модель немецкого переводоведа Кристианы Норд [Nord, Christiane.Fertigkeit Ьbersetzen: Ein Kurs Zum Ьbersetzenlehren Und -lernen. Berlin: BDЬ Fachverl., 2010. - 245S.].
В первом пункте второй главы рассматриваются способы преодоления переводческих трудностей при помощи переводческих трансформаций, и производится переводческий анализ текста "Natur - Landschaft - Wildnis" и осуществляется его перевод. При анализе переводческих трансформаций используется классификация предложенная автором Комиссаровым В.Н., так как данная классификация позволяет предоставить наиболее полную систему трансформаций и их терминологических обозначений в различных терминосистемах.
В качестве Приложения 1 представлен тематический словарь по теме "Natur - Landschaft - Wildnis".
В качестве Приложения 2 представлены параллельные тексты.
В качестве Приложения 3 представлен оригинальный текст.
В качестве Приложения 4 представлен текст перевода.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Глава I. Предпереводческий анализ текста "Natur - Landschaft - Wildnis".
Любой перевод включает в себя 3 этапа: предпереводческий анализ, перевод с применением необходимых трансформаций и редактирование.
Предепреводческий анализ текста является одним из важнейших этапов в работе переводчика. На данном этапе переводчик определяет тематику текста, его сложность, прогнозирует возможные трудности и способы их решения.
В ходе предпереводческого анализа текста использовалась модель немецкого переводоведа Кристианы Норд, состоящая из экстралингвистических и лингвистических (внешних и внутренних) факторов текста. Первая часть вопросов направлена на анализ коммуникативной ситуации или внешних факторов текста.
Внешние факторы
Автор текста: Доктор Томас Кирхгоф (отдел здоровья населения и экологической медицины, Германия).
Источник: Анализируемый текст взят с сайта bpb.de (Bundeszentrale fuer politische Bildung/Федеральный центр политического образования) из раздела "Umwelt".
Канал передачи: Письменный
Тон: Нейтральный
Целью данного текста является предоставление актуальной информации на тему "Экология".
Реципиент: учёные, студенты, специалисты и интересующиеся экологией люди.
Время написания статьи: 2012 год.
Причина написания статьи: В настоящее время все чаще и чаще употребляют термин "экология". И это неспроста: ведь состояние биосферы, литосферы, атмосферы, гидросферы и других оболочек Земли постоянно изменяется, причем далеко не в сторону улучшения. Рост населения сопровождается увеличением потребностей человека в различных природных ресурсах. "Круговорот спроса и выброса" все в большей степени сказывается на состоянии окружающей среды. Предотвратить истощение природных ресурсов, защитить экосистемы о деградации, сохранить чистоту воды, воздуха и почвенный покров на планете, найти безопасные источники энергии - основные задачи ХХI века.
В связи с этим регулирование экологических отношений является одной из приоритетных проблем, в решении которой каждый человек должен принять участие.
Функции текста
Информационная функция. Информационная функция этого текста состоит в том, чтобы ознакомить читателей с конкретной информацией на тему "Экология", а также призвать читателей охранять природу и бороться с проблемами экологии.
После анализа текста по экстралингвистическим вопросам, мы можем перейти к вопросам второй группы и проанализировать внутреннюю структуру текста.
Внутренние факторы
Тематика текста. "Natur - Landschaft - Wildnis" информирует о том, в чем различие между ландшафтом, природой и дикой природой. В тексте мы находим ответы на вопросы, почему мы должны защищать природу и относится к ней бережно, что значит для нас природа, какие функции она выполняет.
Невербальные элементы. Иллюстрации фотографий природы.
Лексика
· Термины: Цkologische Prozesse, Bionik, Pathozentrismus.
· Иностранные слова: Physikotheologie.
· Устойчивые выражения: 'entwurzelt' wurden.
· Сложные слова: Umweltschutz, Цkosystemdienstleistung, naturwissenschaftlich-цkologisch.
Морфология и Синтаксис
· Имена прилагательные в сравнительной степени, сравнительные конструкции:
1) Der eudaimonistische Wert von Natur ergibt sich, anders als ihr instrumenteller Wert, nicht aus physischen Eigenschaften von Naturphдnomenen.
2) Oder Wildnis fasziniert als Gegenwelt zur traditionellen Kulturlandschaft, weil man das mit dieser assoziierte Wertesystem grundsдtzlich ablehnt.
· Пассивный залог
1) Ethische Grьnde sind demgegenьber nachrangig: Sie liefern keine genьgend prдzisen Kriterien dafьr, welche Natur geschьtzt werden soll.
2) Ziele fьr den Naturschutz werden aufgrund gesellschaftlicher Interessen und kultureller Werte festgelegt.
3) Anlass fьr seine Entstehung war nicht eine цkologische Krise, sondern die (heute noch verbreitete) Kritik daran, dass infolge von Kapitalismus, Industrialisierung und Verstдdterung regionale Unterschiede in Sitten und Gebrдuchen verschwanden und die Menschen 'entwurzelt' wurden.
· Модальность
1) Sie kцnnen aber nicht darьber entscheiden, welche Ziele wir verfolgen wollen.
2) Ethische Grьnde sind demgegenьber nachrangig: Sie liefern keine genьgend prдzisen Kriterien dafьr, welche Natur geschьtzt werden soll.
· Предложения в Prдteritum
1) Deshalb wollte man traditionelle Kulturlandschaften in ihrer regionalen Eigenart und als Heimat vor der Zerstцrung durch industrialisierte Landnutzung schьtzen.
2) Das gesamte Mittelalter hindurch galt Wildnis, vor allem Waldwildnis, als Ort des Bцsen, den man meiden sollte.
· Предложения, осложненные однородными членами
1) Welche spezielle Bedeutung Wildnis im Rahmen dieser Denkfigur erhдlt, hдngt ab vom Menschenbild bzw. Gesellschaftsideal und den jeweils fьr sie charakteristischen Begriffen von Freiheit, Vernunft und Ordnung.
· Инфинитивные обороты
1) In deren Ordnung hдtte sich der Mensch einfьgen mьssen, statt sie zu zerstцren, um kurzfristigen Nutzen zu erzielen.
· Неопределенно-личные предложения
1) Deshalb wollte man traditionelle Kulturlandschaften in ihrer regionalen Eigenart und als Heimat vor der Zerstцrung durch industrialisierte Landnutzung schьtzen.
2) Artenschutz betreibt man in zweckrationaler Perspektive, weil jede Art eine potenzielle Ressource ist.
· Простые предложения
1) Warum schьtzen wir sie?
2) Heutzutage hat sie vor allem positive Bedeutungen.
· Сложные предложения
1) Dazu betrachtet man Naturausschnitte oft als Цkosysteme, d.h. als Wirkungsgefьge aus verschiedenen Organismen und deren unbelebter Umwelt, die Цkosystemdienstleistungen erbringen.
2) Das heiЯt, wenn wir von Landschaft oder Wildnis sprechen, so sprechen wir nicht ьber einen Gegenstand von der Art eines Ackers oder Wassereinzugsgebietes, nicht ьber einen naturwissenschaftlich beschreibbaren Zustand von Natur und auch nicht ьber Цkosysteme.
· Сложноподчиненные предложения
1) Sie hat sogenannten eudaimonistischen Wert, weil sie aufgrund ihrer дsthetischen Qualitдten und symbolischen Bedeutungen mit der Idee eines guten, sinnerfьllten Lebens verknьpft ist.
2) In diesem leben die 'edlen Wilden' in Harmonie miteinander und mit der Natur, weil sie sich noch an sich selbst orientieren statt an zivilisatorischen ДuЯerlichkeiten und Scheinbedьrfnissen.
· Вопросительные предложения
1) Weshalb ist das so?
2) Warum sehnen sich viele Menschen nach Natur?
· Изъявительное наклонение
1) Heutzutage schьtzen wir Natur insbesondere aus zweierlei Grьnden: zweckrationale Grьnde beziehen sich auf ihre Nutzbarkeit (s.u.), emotionale auf die дsthetischen Qualitдten und symbolischen Bedeutungen, die sie in unserer Kultur als Landschaft oder Wildnis hat (s.u.).
2) Zudem sind sie, auЯer der Forderung nach Verantwortung fьr leidensfдhige Lebewesen (Pathozentrismus), wohl nicht schlьssig.
Глава II. Перевод и переводческий комментарий "Natur - Landschaft - Wildnis"
Оригинал |
Перевод |
Переводческий анализ |
|
Natur - Landschaft - Wildnis |
Природа - Ландшафт - Дикая природа |
Синтаксическое уподобление |
|
Natur, Landschaft und Wildnis haben fьr uns vor allem positive Bedeutungen. |
Природа, ландшафт и дикая природа имеют для нас, прежде всего, положительное значение. |
Грамматическая трансформация (грамматическая замена) |
|
Weshalb ist das so? |
Почему? |
Лексическая трансформация (сужение) |
|
Warum sehnen sich viele Menschen nach Natur? |
Почему многие люди тоскуют по природе? |
Синтаксическое уподобление |
|
Warum schьtzen wir sie? |
Почему мы охраняем ее? |
Синтаксическое уподобление |
|
Was ist der Unterschied zwischen Natur, Landschaft und Wildnis? |
В чем заключается различие между природой, ландшафтом и дикой природой? |
Конкретизация |
|
Auf der Suche nach Antworten sollte man festhalten: Erstens: Bewertungen von Naturphдnomenen sind kulturell geprдgt. |
При поиске ответов следует отметить, что, во-первых: оценка природных явлений культурно сформирована. |
Грамматическая трансформация (грамматическая замена) |
|
Sie sind von Kultur zu Kultur unterschiedlich und unterliegen einem kulturgeschichtlichen Wandel. |
Она различается от культуры к культуре и подвергается воздействию культурно-исторических изменений. |
Грамматическая трансформация (грамматическая замена) |
|
Beispielsweise sah man in der christlichen Kultur in Gebirgen Jahrhunderte lang eine schreckliche Wildnis; um 1600 begann man, sie als Ausdruck gцttlicher Erhabenheit zu deuten und ehrfьrchtig zu betrachten; heutzutage dominieren andere Motive als Gottesfurcht, wenn uns Gebirge faszinieren (s.u.). |
К примеру, в христианской культуре в горах столетиями видели ужасную дикую природу; в 1600 начинали объяснять это как выражение божественного явления и относиться почтительно; сегодня, если нас очаровывают горы, кроме богобоязни, доминируют и другие мотивы. |
??????? |
|
Zweitens: Naturschutz ist ein modernes, erst um 1900 entstandenes Phдnomen. |
Во-вторых: охрана природы - это современный, возникший только в 1900 году феномен. |
????? |
|
Anlass fьr seine Entstehung war nicht eine цkologische Krise, sondern die (heute noch verbreitete) Kritik daran, dass infolge von Kapitalismus, Industrialisierung und Verstдdterung regionale Unterschiede in Sitten und Gebrдuchen verschwanden und die Menschen 'entwurzelt' wurden. |
Поводом для его возникновения был не экологический кризис, однако критика в том (сегодня еще распространено), что в результате капитализма, индустриализации и урбанизации региональные различия в нравах и обычаях исчезли, и люди были "лишены почвы под ногами". |
????? |
|
Deshalb wollte man traditionelle Kulturlandschaften in ihrer regionalen Eigenart und als Heimat vor der Zerstцrung durch industrialisierte Landnutzung schьtzen. |
Поэтому традиционные культурные ландшафты в их региональной самобытности и как родину хотели защитить от разрушения с помощью индустриального землепользования. |
Синтаксическое уподобление |
|
Heutzutage schьtzen wir Natur insbesondere aus zweierlei Grьnden: zweckrationale Grьnde beziehen sich auf ihre Nutzbarkeit (s.u.), emotionale auf die дsthetischen Qualitдten und symbolischen Bedeutungen, die sie in unserer Kultur als Landschaft oder Wildnis hat (s.u.). |
Сегодня мы защищаем природу, в частности, по двум причинам: целерациональные причины относятся к ее пригодности, эмоциональные к эстетическому качеству и символическому значению, которое она имеет в нашей культуре как, например, ландшафт или дикая местность. |
?????? |
|
Ethische Grьnde sind demgegenьber nachrangig: Sie liefern keine genьgend prдzisen Kriterien dafьr, welche Natur geschьtzt werden soll. |
Этические причины, напротив, второстепенны: Они не обеспечивают достаточно точные критерии того, какая природа должна быть защищена. |
Синтаксическое уподобление |
|
Zudem sind sie, auЯer der Forderung nach Verantwortung fьr leidensfдhige Lebewesen (Pathozentrismus), wohl nicht schlьssig. |
Кроме того, они, за исключением требования ответственности за животных, способных чувствовать страдание и боль (патоцентризм), вероятно, не являются окончательными. |
Генерализация |
|
Ziele fьr den Naturschutz werden aufgrund gesellschaftlicher Interessen und kultureller Werte festgelegt. |
Цели охраны окружающей среды определяются на основе общественных интересов и культурных ценностей. |
Синтаксическое уподобление |
|
Die Naturwissenschaften liefern Wissen, wie man diese Ziele erreichen kann, wie man z. B. das Ьberleben einer bestimmten Art sichern oder die Klimaerwдrmung auf einen bestimmten Wert begrenzen kann. |
Естественные науки предоставляют знания о том, как можно достичь этих целей, как можно, например, обеспечить существование определенного вида или ограничить потепление климата на определенную величину. |
Синтаксическое уподобление |
|
Sie klдren auch auf ьber die Folgen von Umweltverдnderungen, z.B. wie sich der Klimawandel auf die Vegetation auswirkt. |
Они также объясняют последствия экологических изменений, например, как изменение климата влияет на процесс вегетации. |
Генерализация |
|
Sie kцnnen so konkrete Naturschutzziele mit rationalen Argumenten stьtzen. |
Такие конкретные цели охраны природы они могут поддержать рациональными аргументами. |
Синтаксическая трансформация (перестановка) |
|
Sie kцnnen aber nicht darьber entscheiden, welche Ziele wir verfolgen wollen. |
Но они не могут определить, какие цели преследуем мы. |
Опущение (модальный глагол опущен) |
|
Natur als nьtzlicher Gegenstand: Ressource und Цkosystem. |
Природа как полезный предмет: ресурсы и экосистема. |
Синтаксическое уподобление |
|
Wenn wir Natur aufgrund ihrer Nutzbarkeit wertschдtzen, nehmen wir eine zweckrationale Perspektive ein. |
Когда мы оцениваем природу на основе ее пригодности, мы получаем целерациональную интерпретацию. |
Лексико-семантическая замена |
|
Natur hat dann ausschlieЯlich instrumentellen Wert, d.h. sie ist Mittel zu einem von uns gesetzten Zweck, wie z.B. Wдlder als Holzquelle fьr die Mцbelindustrie. |
В этом случае природа имеет исключительно инструментальное значение, т.е. она является средством достижения нами цели, например, лес как древесный источник для мебельной промышленности. |
???? |
|
Sie dient uns vor allem durch sogenannte Produktions- und Regulationsfunktionen, die uns ein gesundes, sicheres und angenehmes Leben ermцglichen. |
Она служит нам, прежде всего, с помощью так называемых функций производства и регулирования, которые обеспечивают нам здоровую, безопасную и комфортную жизнь. |
Синтаксическое уподобление |
|
Цkologische Prozesse produzieren erneuerbare Ressourcen wie Sauerstoff (durch Photosynthese), Trinkwasser (durch Schadstoffabbau), Nahrungsmittel und nachwachsende Rohstoffe (durch Wachstum). |
Экологические процессы вырабатывают возобновляемые ресурсы, такие как кислород (с помощью фотосинтеза), питьевую воду (удалением вредного вещества), продукты питания и возобновляемые виды сырья (за счет роста). |
Синтаксическое уподобление |
|
Evolutionдre Prozesse erzeugen Biodiversitдt, die uns als Ressource dient z.B. fьr Zьchtung und Gentechnologie (Arten, Gene), Pharmazie (Wirkstoffe) und Bionik ('Erfindungen' der Natur als Vorbild technischer Produkte). |
Эволюционные процессы создают биоразнообразие, которое служит нам как ресурсы, например, для селекции и генной инженерии (виды, гены), фармацевтики (агенты) и бионики ("изобретения" природы как модель технической продукции). |
Синтаксическое уподобление |
|
Natьrliche Prozesse regulieren, wenn sie bestimmte Umweltbedingungen in fьr uns gьnstiger Weise konstant halten (Selbstreinigung von Gewдssern, Kontrolle von Schдdlingspopulationen durch natьrliche Feinde usw.). |
А естественные процессы регулируют, когда они постоянно сохраняют определенные условия окружающей среды в удобном для нас порядке (самоочищение водоемов, контроль популяций вредителей благодаря природным уничтожителям и т.д.). |
Синтаксическое уподобление |
|
Natur- und Umweltschutz sollen in zweckrationaler Perspektive dafьr sorgen, dass die natьrlichen Produktions- und Regulationsfunktionen erhalten bleiben. |
Охрана природы и окружающей среды должна заботиться в целерациональной интерпретации о сохранении естественных функций производства и регулирования. |
Лексико-семантическая заменаГрамматическая трансформация (глагол заменяется существительным) |
|
Dazu betrachtet man Naturausschnitte oft als Цkosysteme, d.h. als Wirkungsgefьge aus verschiedenen Organismen und deren unbelebter Umwelt, die Цkosystemdienstleistungen erbringen. |
Для этого природные компоненты часто рассматривают в качестве экосистем, т.е. как взаимодействие различных организмов и их незаселенной окружающей среды, которая служит экосистемой. |
Лексико-семантическая замена???????? |
|
Artenschutz betreibt man in zweckrationaler Perspektive, weil jede Art eine potenzielle Ressource ist. |
Охраной видов занимаются в целерациональной интерпретации, так как каждый вид - это потенциальный ресурс. |
Лексико-семантическая замена |
|
Ob die Stabilitдt von Цkosystemen mit der Artenzahl zunimmt, ist umstritten. |
Однако остается спорным, возрастает ли стабильность экосистем с видовым числом. |
Синтаксическая трансформация (перестановка) |
|
Natur als дsthetisch-symbolischer Gegenstand: Landschaft und Wildnis |
Природа как эстетико-символический предмет: ландшафт и дикая природа |
Синтаксическое уподобление |
|
Im Naturschutz dominieren seit einigen Jahrzehnten zweckrationale Argumente, die durch Verweis auf tatsдchliche oder vermeintliche цkologische Sachzwдnge gestьtzt werden. |
В охране природы доминируют уже несколько десятилетий целерациональные аргументы, которые опираются на фактическое или предполагаемое экологическое давление обстоятельств. |
Синтаксическое уподоблениеКалькирование |
|
Alltagsweltlich ist Natur jedoch vor allem Gegenstand und Ort emotionaler Erfahrungen. |
Тем не менее, ежедневно природа - это, прежде всего, предмет и место эмоционального восприятия. |
??? |
|
Sie hat sogenannten eudaimonistischen Wert, weil sie aufgrund ihrer дsthetischen Qualitдten und symbolischen Bedeutungen mit der Idee eines guten, sinnerfьllten Lebens verknьpft ist. |
Она обладает так называемой духовной ценностью, так как на основе ее эстетического качества и символического значения она связана с идеей хорошей, наполненной смыслом жизни. |
Грамматическая замена |
|
Voraussetzung fьr diese alltagsweltliche Perspektive ist, dass wir nicht mehr - naturabhдngig - in einer lдndlich-bдuerlichen, sondern - distanziert von Natur - in einer stдdtisch-industriellen, hoch technisierten Gesellschaft leben. |
Предпосылкой для этой каждодневной перспективы послужило то, что мы больше не живем в зависимом от природы сельско-крестьянском обществе, а живем отстраненно от природы в городском, промышленном, механизированном обществе. |
Калькирование |
|
Der eudaimonistische Wert von Natur ergibt sich, anders als ihr instrumenteller Wert, nicht aus physischen Eigenschaften von Naturphдnomenen. |
В отличие от инструментальной ценности, духовная ценность природы складывается не из физических качеств явлений природы. |
Синтаксическая трансформация (перестановка)Калькирование |
|
Somit ist er auch nicht aus naturwissenschaftlich-цkologisch beschreibbaren Eigenschaften ableitbar (so wie sich der kьnstlerische Wert eines Gemдldes nicht aus den chemischen Eigenschaften der verwendeten Farben ableiten lдsst). |
Итак, она также не складывается из качеств, которые естественнонаучно и экологически фиксируются (как, например, художественная ценность картины не зависит от химических свойств использованных красок). |
?????? |
|
Vielmehr weisen wir der Natur diesen Wert zu, und zwar im Rahmen von kulturell geprдgten Wahrnehmungs- und Deutungsmustern. |
Более того, мы присваиваем эту ценность природе, а именно в рамках культурно обусловленных образцов восприятия и интерпретации. |
Синтаксическое уподобление |
|
Deshalb kann dasselbe physische Stьck Natur unterschiedlich, ja gegensдtzlich wahrgenommen, gedeutet und bewertet werden. |
Поэтому тот же самый физический объект - природа - может быть воспринят, истолкован и оценен по-разному, даже с противоположных точек зрения. |
Лексико-семантическая замена?????? |
|
Unsere emotionalen Naturerfahrungen sind zwar stets subjektiv-individuell, bewegen sich aber immer im Rahmen kulturell geprдgter, intersubjektiver Muster, sodass man ьber sie diskutieren kann. |
Наше эмоциональное восприятие природы всегда субъективно-индивидуально, однако, оно всегда изменяется в рамках культурно обусловленных, интерсубъективных моделей, вследствие чего о нем можно дискутировать. |
Лексико-семантическая замена???Лексико-семантическая замена |
|
"Landschaft" und "Wildnis" sind das Resultat zweier solcher Wahrnehmungs- und Deutungsmustern. |
"Ландшафт" и "дикая природа" - это результат двух одинаковых образцов восприятия и интерпретации. |
Синтаксическое уподобление |
|
Das heiЯt, wenn wir von Landschaft oder Wildnis sprechen, so sprechen wir nicht ьber einen Gegenstand von der Art eines Ackers oder Wassereinzugsgebietes, nicht ьber einen naturwissenschaftlich beschreibbaren Zustand von Natur und auch nicht ьber Цkosysteme. |
Это значит что, если мы говорим о ландшафте или дикой природе, то мы говорим не о предмете вида одного поля или водосборной площади, не о состоянии природы, которое поддается естественнонаучному описанию, и даже не об экосистемах. |
Синтаксическое уподобление |
|
Wildnis: symbolische Gegenwelt |
Дикая природа: символический противоречивый мир |
Лексико-семантическая замена |
|
Wildnis ist Natur immer dann, wenn wir sie als Gegenwelt zur kulturellen bzw. zivilisatorischen Ordnung deuten und dabei ihre Unbeherrschtheit betonen. |
Дикая природа- это природа всегда тогда, когда мы расцениваем ее как мир, который противоречит культурному порядку или техногенной цивилизации, и подчеркиваем при этом ее несдержанность. |
Экспликация Лексико-семантическая замена???? |
|
Das gesamte Mittelalter hindurch galt Wildnis, vor allem Waldwildnis, als Ort des Bцsen, den man meiden sollte. |
На протяжении всего средневековья дикая природа, прежде всего дикий лес, считалась местом зла, которое следовало обходить стороной. |
Синтаксическое уподобление |
|
Heutzutage hat sie vor allem positive Bedeutungen. |
Сегодня она несет в себе, прежде всего, положительное значение. |
Грамматическая трансформация (грамматическая замена) |
|
Diese sind seit Beginn der Neuzeit entstanden und basieren alle auf folgender Denkfigur: Erstens: Man kritisiert etwas an der vom Menschen geschaffenen gesellschaftlichen Ordnung. |
Они возникли с начала современности и базируются на следующем концепте: Во-первых: Что-то критикуют в общественном порядке, созданном людьми. |
Синтаксическая трансформация (перестановка) |
|
Zweitens: Man deutet die seit der Neuzeit entstandene Trennung von Mensch und Natur als Entfremdung. |
Во-вторых: Возникшее с современности разделение человека и природы объясняют как отчужденность. |
Синтаксическая трансформация (перестановка) |
|
So wird drittens Natur zum positiven ursprьnglichen Anderen bzw. Ort der Abwesenheit dieser Ordnung und Trennung. |
Итак, в-третьих, природа будет чем-то другим, положительным и первоначальным, или местом отсутствия этого порядка и разделения. |
????? |
|
Welche spezielle Bedeutung Wildnis im Rahmen dieser Denkfigur erhдlt, hдngt ab vom Menschenbild bzw. Gesellschaftsideal und den jeweils fьr sie charakteristischen Begriffen von Freiheit, Vernunft und Ordnung. |
Какое специальное значение приобретает дикая природа в рамках этого концепта, зависит от облика человека или общественного идеала и соответственно характерных для них понятий о свободе, разуме и порядке. |
Синтаксическое уподобление |
|
Wildnis hat deshalb eine Vielzahl von Bedeutungen, die sich teilweise widersprechen. |
Поэтому дикая природа несет в себе множество частично противоречивых значений. |
Синтаксическая трансформация (перестановка)Конкретизация??? |
|
Nicht die Tatsache, dass ein Gebiet frei von Einflьssen des Menschen ist, macht es zu einer Wildnis, sondern dass es als Gegenwelt zur kulturellen bzw. zivilisatorischen Ordnung empfunden wird. |
Не факт, что территория, свободная от влияния человека, делает ее дикой природой, но это будет ощущаться как мир, который противоречит культурному порядку или техногенной цивилизации. |
Лексико-семантическая замена |
|
Dafьr genьgt es, dass das Gebiet zumindest in einer fьr den Betrachter relevanten Hinsicht nicht vom Menschen gemacht ist. |
Для этого достаточно того, что эта область создана не человеком, по меньшей мере, с точки зрения, релевантной для наблюдателя. |
????? |
|
So erklдrt es sich, dass fьr manche Betrachter z.B. die Spontanvegetation auf Stadtbrachen eine Wildnis ist und fьr andere z.B. ein unbeeinflusstes Gebiet bereits deshalb in seinem Wildnischarakter beeintrдchtigt wird, weil es als Naturschutzgebiet beschildert wurde. |
Таким образом, объясняется, что для некоторых наблюдателей, например, дикая природа - это самостоятельно появившаяся растительность на городских пустырях, а для других, например, характер дикой природы, неподверженной влиянию территории, проявляется уже в том, что она обозначена табличкой как природоохранная территория. |
Синтаксическая трасформация (придаточное причины=придаточное дополнительное) |
|
In unserer Kultur dominieren heutzutage zwei positive Bedeutungen von Wildnis: Erstens: Wildnis symbolisiert die Utopie einer ursprьnglichen, vollkommenen Ordnung, die vom Menschen zerstцrt worden ist, sodass der Mensch nun entfremdet von дuЯerer und seiner eigenen, inneren Natur lebt. |
Сегодня в нашей культуре доминируют два положительных значения дикой природы: Во-первых: дикая природа символизирует утопию первозданного, совершенного порядка, которая была разрушена человеком, так что теперь человек живет отчужденно от внешней и его собственной, внутренней природы. |
Синтаксическая трансформация (перестановка) |
|
Wildnis steht fьr Freiheit von zivilisatorischer Entfremdung, fьr emotionale Nдhe zu einem paradiesischen Urzustand, fьr die Sehnsucht nach einer natьrlichen Ordnung. |
Дикая природа отвечает за свободу от техногенной отчужденности, за эмоциональную близость с райским первобытным состоянием, за тоску по естественному порядку. |
Калькирование |
|
Diese ursprьngliche natьrliche Ordnung wurde im Laufe der Kulturgeschichte der Wildnis unterschiedlich bestimmt. |
В течение истории культуры дикой природы этот первозданный естественный порядок определялся по-разному. |
Синтаксическая трансформация (перестановка) |
|
In der Physikotheologie war sie die von Gott geschaffene, harmonische, durch und durch zweckmдЯige Ordnung. |
В физикотеологии она являлась созданным Богом, гармоничным, совершенно целесообразным порядком. |
??????? |
|
Diese sei wegen ihrer Komplexitдt fьr den menschlichen Verstand nicht erkennbar, kцnne vom Menschen aber дsthetisch-intuitiv erfasst werden, wenn er Natur kontemplativ ohne Nutzungs- oder Erkenntnisinteressen betrachte. |
Из-за ее сложности она непостижима для человеческого разума, однако, человек мог бы ее понять эстетико-интуитивно, если бы он рассматривал природу созерцательно, без интереса к ее использованию или познанию. |
Синтаксическая трансформация (vom Menschen=подлежащее) |
|
In der Aufklдrungskritik, etwa bei Rousseau, ist Wildnis der moralisch gute Naturzustand. |
С точки зрения просветительской концепции, например, у Руссо, дикая природа - это хорошее состояние природы с нравственной точки зрения. |
???????Лексико-семантическая замена |
|
In diesem leben die 'edlen Wilden' in Harmonie miteinander und mit der Natur, weil sie sich noch an sich selbst orientieren statt an zivilisatorischen ДuЯerlichkeiten und Scheinbedьrfnissen. |
В этом состоянии "благородные дикари" живут в гармонии друг с другом и природой, так как они ориентируются еще на самих себя, а не на техногенные формальности и кажущиеся потребности. |
КалькированиеСинтаксическая трансформация (перестановка)Грамматическая замена |
|
Цkologische Weltbilder nahmen die Idee einer ursprьnglichen, vollkommenen Ordnung auf. |
Экологические системы мира принимали идею первозданного, совершенного порядка. |
Синтаксическое уподобление |
|
Sie behaupteten die Existenz eines ursprьnglich intakten Naturhaushaltes bzw. ursprьnglich intakter, gesunder Цkosysteme, die sich selbst regulieren und durch geschlossene Stoffkreislдufe dauerhaft selbst erhalten. |
Они утверждали существование первозданного совершенного экологического баланса, а именно первозданных совершенных, здоровых экосистем, которые сами себя регулируют и надолго сохраняются с помощью закрытого круговорота веществ. |
Синтаксическая трансформация (перестановка) |
|
In deren Ordnung hдtte sich der Mensch einfьgen mьssen statt sie zu zerstцren, um kurzfristigen Nutzen zu erzielen. |
Чтобы достичь кратковременной пользы, человек должен был бы включиться в их порядок, а не разрушать их. |
Синтаксическая трансформация (перестановка) |
|
Zweitens: Wildnis ist Ort symbolischer (und realer) Freiheit von kultureller bzw. zivilisatorischer Ordnung. |
Во-вторых: Дикая природа является местом более символической (и более реальной) свободы от культурного порядка или техногенной цивилизации. |
Лексико-семантическая замена |
|
Wildnis fasziniert als Ort der Entlastung vom Druck der Zivilisation. |
Дикая природа привлекает как место отдыха от давления цивилизации. |
Синтаксическое уподобление |
|
Entweder fasziniert sie aufgrund einer Sehnsucht nach ursprьnglicher, unreglementierter, individueller Aktivitдt, nach 'Ungezдhmtheit', nach Entlastung von den Konventionen, Regeln zivilisierten Lebens, aus dem man vorьbergehend heraustreten mцchte. |
Либо ее привлекательность объясняется чувством тоски по первозданной, неопределенной, индивидуальной активности, по "импульсивности", по разгрузке от обычаев, правил цивилизованной жизни, от которой хочется отдохнуть некоторое время. |
Грамматическая заменаКалькированиеЛексико-семантическая замена |
|
Eine ideale Wildnis ist dann eine Gegend, in der es keine Konventionen usw. gibt, sondern nur natьrliche Einschrдnkungen: die der дuЯeren Natur wie Wetter und Unwegsamkeiten sowie die der eigenen Natur in Form von kцrperlichen Bedьrfnissen. |
Идеальная дикая природа - это та местность, в которой не имеется условностей и т.д., а только естественные ограничения: внешней природы, например, погода и непроходимость, а также их собственной природы в форме физических потребностей. |
Синтаксическое уподобление |
|
Oder Wildnis fasziniert als Gegenwelt zur traditionellen Kulturlandschaft, weil man das mit dieser assoziierte Wertesystem grundsдtzlich ablehnt. |
Или дикая природа привлекает как мир, противоречащий традиционному культурному ландшафту, так как от этой взаимосвязанной системы ценностей принципиально отказываются. |
Лексико-семантическая замена |
|
Sie kann auch ein romantischer Ort sein, an dem man sich frei fьhlt von einer an Technik und Rationalitдt orientierten Gesellschaft. |
Она также может быть романтичным местом, в котором можно почувствовать себя свободным от общества, ориентированного на технику и рациональность. |
Синтаксическая трансформация (перестановка) |
Заключение
Текст "Natur - Landschaft - Wildnis" является специальным и относится к научному стилю речи. Данный стиль используется в научных журналах, диссертациях, лекциях. Целевой аудиторией являются учёные, студенты, специалисты и просто интересующиеся наукой люди. Задачами стиля являются точная передача научной информации, описание закономерностей, доказательство тех или иных суждений, обучение. [http://videoforme.ru/wiki/stili-teksta-v-russkom-jazyke].
Учитывая характеристику данного стиля речи и данного типа текста, можно предположить, с какими трудностями предстоит столкнуться при переводе.
Прежде всего, следует учитывать, то, что в данном тексте используется большое количество терминов и сложных слов. При переводе терминов является необходимым подобрать соответствующие термины в системе ПЯ или же в случае безэквивалентной лексики решить, каким образом можно передать их содержание. Особое внимание нужно уделить также переводу сложных слов и прибегнуть к категориально-морфологическим трансформациям, которые в свою очередь могут повлиять на структуру предложения в целом.
Наличие в тексте разных синтаксических структур, обилие предложений с однородными членами и широкое распространение сложноподчиненных предложений с различными придаточными дает право полагать, что при переводе необходимо будет применить ряд синтаксических трансформаций.
Итак, в ходе переводческого анализа были выявлены трансформации, использовавшиеся при переводе данного текста. Самыми частотными были синтаксические трансформации: синтаксическое уподобление.
Помимо синтаксических трансформаций при переводе часто использовались лексико-семантические трансформации: лексико-семантическая замена, генерализация, конкретизация. Это связано с употреблением большого количества терминов и сложных существительных, при переводе которых возникали трудности. Также широко использовались грамматические трансформации: грамматическая замена (числа, части речи).
Наряду с вышеупомянутыми трансформациями использовались и такие как:
· Калькирование
· Экспликация
· Опущение или добавление лексических единиц
· Сужение и расширение
Подводя итоги, следует отметить, что использование большого числа трансформаций при переводе текста "Natur - Landschaft - Wildnis" связано, прежде всего, с расхождениями в системах и нормах двух языков, а также в расхождениях узусов.
Приложения
Приложение 1
Тематический словарь:
Natur (f) - природа
Landschaft (f) - ландшафт
Wildnis (f) - дикая природа
positive Bedeutung (f) - положительное значение
Naturphдnomen (n) - явление природы
gцttliche Erhabenheit (f) - божественное явление
Gottesfurcht
Naturschutz
Entstehung (f)
okoelogische Krise
Kapitalismus
Industrialisierung (f)
Verstaedterung (f)
Kulturlandschaft
regionale Eigenart
Zerstoerung (f)
Landnutzung (f)
schuetzen
zweckrational
Nutzbarkeit (f)
Pathozentrismus
festlegen
Naturwissenschaft (f)
Klimaerwaermung (f)
Umweltveraenderung (f)
Klimawandel (m)
Vegetation (f)
Naturschutzziel
Ressource
Oekosystem
instrumentell
Wert
Holzquelle
Produktions- und Regulationsfunktionen (pl)
ermoeglichen
oekologische Prozesse
produzieren
erneuerbare Ressource
Sauerstoff
Photosynthese
Trinkwasser
Schadstoffabbau
Nahrungsmittel
nachwachsende Rohstoffe
Wachstum
evolutionaere Prozesse
erzeugen
Biodizersitaet
Zuechtung
Gentechnologie
Art
Gene
Pharmazie
Wirkstoffe
Bionik
technische Produkte
regulieren
Umweltbedingungen (pl)
Selbstreinigung (f) von Gewaessern
Schaedlingspopulationen
Naturausschnitte
Wirkungsgefuege
Organismen (pl)
Oekosystemdienstleistung (f)
Artenschutz
Stabilitaet (f)
Artenzahl
Sachzwang
stadtisch-industriell
Gesellschaft (f)
Wahrnehmungs- und Deutungsmustern (pl)
diskutieren
Resultat (n)
Wassereinzugsgebiet
Gegenwelt
Waldwildnis
Denkfigur
entstandene Trennung (f)
Menschenbild
Gesellschaftsideal
Begriff
Freiheit (f)
Vernunft
Ordnung (f)
Gebiet
Einfluess
empfinden
relevant
Spontanvegetation (f)
Naturschutzgebiet
beschildern
zerstoeren
Utopie
Sehnsucht
Kulturgeschichte
Physikotheologie
Naturzustand
Harmonie
Weltbild (n)
Entlastung
faszinieren
Unwegsamkeit (f)
Rationalitaet
Aktivitaet
Konvention
Приложение 2
Параллельные тексты
Параллельные тексты представляют собой аутентичные (непереводные) тексты на русском языке, сходные по тематике с тем текстом, который переводится. Работая с параллельными текстами, переводчик находит и "перенимает" для своего перевода найденные конвенции, терминологию и т.п.
М. Вебер. "О некоторых категориях понимающей социологии".
(Избранные произведения. М., 1990, с. 495-499.)
Смысл "понимающей" социологии
В поведении людей ("внешнем" и "внутреннем") обнаруживаются связи и регулярность. Только человеческому поведению присущи, во всяком случае, полностью, такие связи и регулярность, которые могут быть понятно истолкованы. Полученное посредством истолкования "понимание" поведения людей содержит специфическую, весьма различную по степени качественную "очевидность". Тот факт, что толкование обладает такой "очевидностью" в особенно высокой степени, сам по себе отнюдь не свидетельствует об его эмпирической значимости. Ибо одинаковое по своим внешним свойствам и по своему результату поведение может основываться на самых различных констелляциях мотивов, наиболее понятная и очевидная из которых отнюдь не всегда является определяющей. "Понимание" связи всегда надлежит подвергать контролю с помощью обычных методов каузального сведения, прежде чем принять пусть даже самое очевидное толкование в качестве значимого "понятного объяснения". Наибольшей "очевидностью" отличается целерациональная интерпретация. Целерациональным мы называем поведение, ориентированное только на средства, (субъективно) представляющиеся адекватными для достижения (субъективно) однозначно воспринятой цели. Мы понимаем отнюдь не только целерациональное поведение, мы "понимаем" и типические процессы, основанные на аффектах, и их типические последствия для поведения людей. "Понятное" не имеет четких границ для эмпирических дисциплин. Экстаз и мистическое переживание, так же как известные типы психопатических связей или поведение маленьких детей (а также поведение животных), не доступны нашему пониманию и основанному на нем объяснению в той мере, как другие процессы. Дело не в том, что нашему пониманию и объяснению недоступно "отклонение от нормального" как таковое. Напротив, именно постигнуть совершенно "понятное" и вместе с тем "простое", полностью соответствующее "правильному типу", может быть задачей, значительно превышающий средний уровень понимания. "Не надо быть Цезарем, чтобы понимать Цезаря" - так принято говорить. В противном случае заниматься историей вообще не имело бы никакого смысла. И наоборот, существуют явления, рассматриваемые нами как "собственные", а именно "психические", совершенно будничные реакции человека, которые, однако, в своей взаимосвязи вообще не обладают качественно специфической очевидностью, свойственной "понятному". Так, например, процесс тренировки памяти и интеллекта лишь частично "доступен пониманию", ничуть не более, чем ряд психопатических проявлений. Поэтому науки, основанные на понимании, рассматривают устанавливаемую регулярность в подобных психических процессах совершенно так же, как закономерности физической природы.
Патоцентримзм (от др.-греч. рЬипт -- страдания) -- один из типов экологической этики, используемой защитниками прав животных, согласно которому, запрет мучения животных является долгом по отношению к самим животным. В основе данного подхода лежит убеждение, что все природные существа, которые могут страдать, имеют собственную ценность. Патоцентризм ставит моральную ценность животных в зависимость от интенсивности боли и страданий, которые возникают у существ, способных чувствовать в ответ на их уничтожение.
Например: растения имеют меньшую моральную ценность, чем млекопитающие.
Эмоциональный опыт как теоретический конструкт
А.Ю. Бергфельд
Проблема исследования
Психологические проблемы, связанные с областью эмоциональных явлений, были и остаются предметом многочисленных исследований. Определяя круг психических явлений, относящихся к разряду эмоциональных, ученые используют достаточно разнообразную терминологию: эмоции и чувства, эмоциональные состояния, эмоциональные переживания, эмоциональная сфера, эмоциональные процессы, эмоциональные реакции, эмоциональные свойства и т.п. Несмотря на отмеченное разнообразие понятий, в современной научной литературе под эмоциональными явлениями понимается некий теоретический конструкт, который выводится из набора показателей и их взаимосвязей, что, в свою очередь, приводит к фрагментарному изучению отдельных проявлений эмоционального мира человека.
Природные компоненты ландшафта и их связи
Природные компоненты - это основные составные части природного территориального комплекса.
Компоненты природной среды - компоненты природной среды, составные части экосистем: воздух, поверхностные и подземные воды, недра (включая грунты, горные породы), почвы, растительный и животный мир.
Интерсубъективный - (от лат. inter - между) межличностный, общий, общедоступный, в противоположность личному, индивидуальному, уникальному.
Вместе с тем, мы не уверены, что данный, казалось бы, неоспоримый тезис с методологической точки является правомерным. На наш взгляд, если в традиционной модели абсолютизируется "объективность" аналитика, то предлагаемая автором интерсубъективная модель абсолютизирует его "субъективность", не вполне учитывая, как нам кажется, сложные диалектические отношения между этими двумя сторонами.
Водосборная площадь
Водосборная площадь водосбор, водосборный бассейн, ограниченная водораздельной линией площадь на поверхности земли, сток с которой идёт в водоём. Строение поверхности В. п. (рельеф, наличие озёр и болот, характер растительности) оказывает значительное влияние на условия стока воды.
Так, характер рельефа В. п. определяет собой уклоны и густоту речной и овражно-балочной сети, т.е. скорость стекания по склонам и время пробега воды по руслам. Наличие различных замкнутых впадин приводит к тому, что часть воды, поступающей на дневную поверхность, задерживается в этих понижениях, расходуется на испарение и фильтрацию и только по заполнении понижений начинает стекать в русло.
Техногенная цивилизация и характерные черты техногенной цивилизации
Техногенная цивилизация - это общество, для которого характерны: стремление преобразовать природу в своих интересах; свобода индивидуальной деятельности, определяющая относительную независимость по отношению к социальным группам.
Техногенная цивилизация - особый тип социального развития, характеризуемый следующими признаками:
· высокая скорость социальных изменений;
· интенсивное развитие материальных оснований общества (взамен экстенсивных в традиционных обществах);
· перестройка оснований жизнедеятельности человека.
Культурный порядок - определенная связь между окружающим миром и человеком, характеризующаяся устойчивостью, структурной определенностью, последоват. ходом развития, а также приобретающая для человека смысл и выражающаяся через символы в языке культуры (в языке лингвистическом, в предметах, окружающих человека, в его поведении, мышлении и т.п.).
Эта связь устанавливается, с одной стороны, на основе повторяемости внешних событий и процессов, с др., на базе антропол. возможностей и внутр. способностей человека создавать и поддерживать подобную связь.
В результате порождения такой связи мир выступает в деятельности и представлениях человека не как хаотический, нерасчлененный, враждебный, а как опр. образом упорядоченный, организованный, в значит. мере созданный самим человеком, а также познанный им, освоенный, близкий ему.
Концемпт (лат. conceptus -- "понятие") -- многозначный термин.
· Концепт -- инновационная идея, содержащая в себе созидательный смысл; Продукт, демонстрирующий эту идею, называют концепт-продукт, то есть выпускаемая производителем в единственном экземпляре модель, предназначенная для демонстрации общественности. Пример: концепт-кар.
· Концепт в философии и лингвистике -- содержание понятия, смысловое значение имени (знака). Отличается от самого знака и от его предметного значения (денотата, объёма понятия). Отождествляется с понятием и сигнификатом.
· Концепт (филология) -- устойчивая языковая или авторская идея, имеющая традиционное выражение. То же, что мотив.
· Концепт (кончетто, консепт) -- художественный приём концептизма (косептизма, кончеттизма).
· Концепт -- произведение концептуального искусства.
· Концепт в концептно-ориентированном программировании -- конструкция, состоящая из одного класса объектов и одного класса ссылок.
· Концепт-арт -- направление в искусстве, призванное отражать только идею, а не форму или внешние атрибуты.
· Социальный концепт (социальный конструкт) -- порождение конкретной культуры или общества, существующее исключительно в силу того, что люди согласны действовать так, будто оно существует, или согласны следовать определенным условным правилам.
Глава 2. Просветительские концепции воспитания
2.1 Философия Ж.Ж. Руссо
Руссо везде чувствовал себя чужаком и чувство оторванности от родины, глубоко, и сильно переживаемое им, вероятно, можно считать психологической основой раздумий, которые превратили его в радикального критика действительности.
Он тоскует о такой модели общественных отношений, при которой истинная сущность человека в условиях цивилизации не была бы искажена наслоениями ложных умствований, условностей и предрассудков. Он выдвигает понятие естественного человека - целостного, доброго, биологически здорового, морально честного и справедливого.
Человек от природы не был плохим, но он стал злым и несправедливым. Отсутствие равновесия с природой вызвано социальными условиями. Руссо любил и одновременно ненавидел людей. Он ненавидел их за то, чем они стали, а любил за природное нравственное здоровье и чувство справедливости.
Лицемерие, ложь, густая паутина отчуждения сформировались по мере отрыва от природных потребностей и наклонностей. Естественное состояние, а не историческая реальность, стало рабочей гипотезой, которую Руссо добывает из глубины своих мыслей, желая понять, какая часть этого человеческого богатства была подавлена или угасла в процессе исторического развития общества.
Природа становится заменителем божества, прототипом всякой доброты и благополучия, критерием высшей ценности.
Совершенно очевидно, что подобное направление философии внушено мифом о "добром дикаре", распространившимся во французской литературе начиная с XVI в., когда вслед за великими географическими открытиями начинается идеализация примитивных народов и восхваление "дикой" жизни. Руссо выворачивает наизнанку каноны толкования и объяснения человека и его языка.
ФИЗИКОТЕОЛОГИЯ
Попытка Дергама ("Physicotheology", 1713) доказать божественное бытие, основываясь на идее о разумном и чудесном устройстве природы. К физикотеологии был близок Лейбниц, в то время как Кант ее отвергал.
Приложение 3
Текст-оригинал
Natur - Landschaft - Wildnis
Zur PersonDr. Thomasgeb. 1967, studierte Landschaftsplanung und Philosophie. Nach Tдtigkeit als Landschaftsplaner, wissenschaftlicher Mitarbeiter zunдchst am Lehrstuhl fьr Landschaftsцkologie der TU Mьnchen, seit 2010 an der Forschungsstдtte der Evangelischen Studiengemeinschaft in Heidelberg. Arbeitsschwerpunkt: Цkologische und lebensweltliche Naturauffassungen, insbesondere Theorien цkologischer Einheiten, Theorie der Landschaft und Wildnis, Biodiversitдtskonzepte, Theorien des Mensch-Natur-Verhд Natur, Landschaft und Wildnis haben fьr uns vor allem positive Bedeutungen. Weshalb ist das so? Warum sehnen sich viele Menschen nach Natur? Warum schьtzen wir sie? Was ist der Unterschied zwischen Natur, Landschaft und Wildnis?
Auf der Suche nach Antworten sollte man festhalten: Erstens: Bewertungen von Naturphдnomenen sind kulturell geprдgt. Sie sind von Kultur zu Kultur unterschiedlich und unterliegen einem kulturgeschichtlichen Wandel. Beispielsweise sah man in der christlichen Kultur in Gebirgen Jahrhunderte lang eine schreckliche Wildnis; um 1600 begann man, sie als Ausdruck gцttlicher Erhabenheit zu deuten und ehrfьrchtig zu betrachten; heutzutage dominieren andere Motive als Gottesfurcht, wenn uns Gebirge faszinieren (s.u.). Zweitens: Naturschutz ist ein modernes, erst um 1900 entstandenes Phдnomen. Anlass fьr seine Entstehung war nicht eine цkologische Krise, sondern die (heute noch verbreitete) Kritik daran, dass infolge von Kapitalismus, Industrialisierung und Verstдdterung regionale Unterschiede in Sitten und Gebrдuchen verschwanden und die Menschen 'entwurzelt' wurden. Deshalb wollte man traditionelle Kulturlandschaften in ihrer regionalen Eigenart und als Heimat vor der Zerstцrung durch industrialisierte Landnutzung schьtzen.
Heutzutage schьtzen wir Natur insbesondere aus zweierlei Grьnden: zweckrationale Grьnde beziehen sich auf ihre Nutzbarkeit (s.u.), emotionale auf die дsthetischen Qualitдten und symbolischen Bedeutungen, die sie in unserer Kultur als Landschaft oder Wildnis hat (s.u.). Ethische Grьnde sind demgegenьber nachrangig: Sie liefern keine genьgend prдzisen Kriterien dafьr, welche Natur geschьtzt werden soll. Zudem sind sie, auЯer der Forderung nach Verantwortung fьr leidensfдhige Lebewesen (Pathozentrismus), wohl nicht schlьssig.
Подобные документы
Понятие "перевод". Основные типы переводческих ошибок. Характеристика концепций предпереводческого анализа, различные точки зрения на выполнение и технику перевода. Применение предпереводческого анализа текста на практике (в ходе анализа текстов).
научная работа [172,9 K], добавлен 11.09.2012Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.
дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.
курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.
учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.
курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.
дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012