Предпереводческий анализ текста
Понятие "перевод". Основные типы переводческих ошибок. Характеристика концепций предпереводческого анализа, различные точки зрения на выполнение и технику перевода. Применение предпереводческого анализа текста на практике (в ходе анализа текстов).
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | научная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.09.2012 |
Размер файла | 172,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
128
Размещено на http://www.allbest.ru
Федеральное агентство по образованию Российской Федерации
Предпереводческий анализ текста
Выполнила:
Трепачко Анна Вадимовна
Научный руководитель:
преподаватель
Пичугина Ольга Александровна
Челябинск - 2009
Содержание
перевод предпереводческий анализ текст
Введение
Глава I. Теоретические основы предпереводческого анализа текста
1.1 Определение перевода
1.2 Возможные ошибки в процессе перевода
1.3 Взгляды переводоведов на предпереводческий анализ текста
Выводы по первой главе
Глава II. Применение предпереводческого анализа текста на практике (анализ текстов)
2.1 В верхах жалуются: при Медведеве стало работать труднее
2.2 Россия - нелюбимая страна БРИК
2.3 Виктор Янукович дает России шанс сохранить базу Черноморского флота в Крыму
2.4. Повстанцы в России включаются в глобальный джихад
2.5 Резолюция Конгресса о геноциде вызвала недовольство Турции
2.6 Интенсивные дебаты по поводу ядерного сдерживания Ирана
2.7 Спортивная империя России рушится. Страна бьет тревогу
2.8 США и Россия утверждают, что стоят на пороге заключения ядерного договора
2.9 Американо-российские отношения: нужна новая перезагрузка
2.10 Неосоветская Россия и Америка
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Введение
Данная научная работа посвящена исследованию предпереводческого анализа текста в переводоведении, а именно рассмотрению его в рамках теории (обзор основных концепций и точек зрения) и практики.
Мы выбрали данную тему, потому что в сегодняшнее время предпереводческому анализу уделяется активное внимание, осознается его важность и необходимость.
Актуальность данной темы обусловлена возрастающим интересом к предпереводческому анализу и большему пониманию его значимости, так как критерии качества перевода увеличились. Разрабатываются новые пути достижения наиболее качественного перевода.
Переводоведение, являясь относительно молодой наукой, активно развивается, развивает своей терминологический аппарат и теоретическую базу. Понятие предпереводческого анализа является одним из центральных в предпереводческой стратегии.
Важность исследования данной проблемы обусловлена тем, что более глубокое ее понимание поможет облегчить двуязычную коммуникацию и сделать перевод более точным как по смысловому, так и внешнему содержанию, тем самым достигнув цели коммуникации.
Объектом настоящей курсовой работы является предпереводческий анализ, а предметом - предпереводческий анализ как способ избежать переводческих ошибок.
Целью настоящего исследования является изучение предпереводческого анализа текста в рамках теории и его практическое применение.
Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:
1) осветить понятие «перевод»
2) выявить основные типы переводческих ошибок
3) дать обзор основных концепций и точек зрения на предпереводческий анализ
4) выбрать одну из предложенных схем и с ее помощью проанализировать блок текстов
5) доказать, что предпереводческий анализ необходим для выполнения качественного перевода и избежания переводческих ошибок
Материалом исследования настоящей курсовой работы является блок текстов, взятых с сайта http://inosmi.ru (10 текстов).
Теоретическую базу исследования составили учебники и труды по переводоведению таких, как И.С. Алексеева, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.К. Латышев, С.В. Тюленев, М.П. Брандес и В.И. Протовортов, Л.Л. Нелюбин и др.
Методами, использовавшимися в данной курсовой работе, являются сопоставительный анализ текстов оригинала и переводного текста и выполнение предпереводческого анализа, чтобы проследить, какие пункты анализа не были исполнены и какие ошибки были совершены вследствие этого.
Практическая ценность данной работы заключается в том, что она демонстрирует практическую ценность предпереводческого анализа, тем самым подчеркивая его значимость и необходимость.
Объём и структура исследования определяется её целями и задачами. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во Введении формулируются актуальность выбранной темы, ее предмет и объект, цель настоящей работы и какие задачи следуют из цели; определяются методы и практическая значимость работы.
В первой главе «Теоретические основы предпереводческого анализа текста» формулируются центральные понятия данной темы, дается обзор классификаций переводческих ошибок и обзор основных точек зрения на предпереводческий анализ.
Во второй главе «Применение предпереводческого анализа текста на практике» проводится сравнительный анализ текстов, выполняется анализ и выявляются ошибки, совершенные из-за невыполнения определенных пунктов анализа.
В заключении подводятся итоги работы и намечается перспектива будущего исследования предпереводческого анализа как способа выявления переводческих трудностей и использовать его для построения дальнейшей переводческой стратегии, чтобы избежать совершения переводческих ошибок.
В приложении прилагаются блок текстов на английском и русском языках.
Глава I. Теоретические основы предпереводческого анализа текста
1.1 Определение перевода
Наука о переводе появилась относительно недавно, и одним из признаков ее «молодости» является то, что многие термины этой науки еще не устоялись и по-разному толкуются у различных исследователей. Ключевое и центральное понятие этой науки - «перевод» - не имеет общепринятого определения.
По мнению Н.К. Гарбовского, «для уточнения объема понятия перевод следует как можно полнее раскрыть его содержание, т.е. максимально полно ответить на вопрос о том, что же такое перевод… Синтез всех признаков, выраженных в определениях, и позволит уточнить содержания понятия «перевод». [Гарбовский 2004:210]. Перевод обладает несколькими существенными признаками:
1) перевод - это общественное явление, он может существовать только в обществе индивидов, способных мыслить абстрактно, облекать свои представления об окружающем мире в условные знаки, договариваться между собой о значении и взаимообусловленности этих знаков, т.е. их системности, и нуждающихся в передаче мыслей друг другу с помощью этих знаковых систем
2) перевод является сложнейшей интеллектуальной деятельностью, т.е. представляет собой психофизический процесс отражения сознанием переводчика некоторой реальности
3) перевод всегда предполагает оперирование определенными знаковыми системами, т.е. имеет знаковую, семиотическую сущность
4) перевод - это всегда переход, осуществляемый индивидом (или имитирующей его машиной) либо от одной семиотической системы к другой, либо от одного варианта той же семиотической системы к другому
5) главная функция перевода - общественная функция посредничества, т.е. передача чего-либо от одного человека к другому.
Таким образом, Н.К. Гарбовский определяет перевод как общественную функцию коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующуюся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому.
И.С. Алексеева, являясь сторонницей коммуникативного подхода к переводу, определяет перевод как «деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - это также и результат описанной выше деятельности» [Алексеева 2004:7].
По-другому рассматривает перевод В.Н. Комиссаров и определяет его как «вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста» [Комиссаров 2002:411].
В свою очередь Р.К. Миньяр-Белоручев определяет перевод как «вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают» [Миньяр-Белоручев 1996:195].
Таким образом, разные исследователи определяют понятие «перевод» по-разному, и в зависимости от определения складываются различные подходы к процессу перевода.
1.2 Возможные ошибки в процессе перевода
В процессе перевода могут возникать ошибки различного типа, которые ведут к неточности перевода, потере информации, а следовательно, к снижению качества перевода.
Н.К. Гарбовский утверждает, что в отличие от деформаций переводческие ошибки совершаются бессознательно, и причины их следует искать прежде всего в недостаточной образованности переводчика. В наиболее общем виде типология причин переводческих ошибок при расшифровке системы смыслов исходного текста может быть представлена следующим образом:
1. Недостаточное владение языком оригинала
2. Недостаточный когнитивный опыт. Недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности
3. Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в исходном тексте. Непонимание того, что автор говорит о предмете
4. Неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения
Переводческие ошибки возникают на этапе, когда переводчик принимает решение о переводе той или иной единицы ориентирования. Они могут быть обусловлены как неверной расшифровкой смысла знаков, составляющих единицу ориентирования, так и неправильным выбором знаков в переводящем языке для оформления единицы перевода.
Н.К. Гарбовский выделяет следующие виды переводческих ошибок:
1) Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста
Анализ некоторых переводов, выполенных в последние годы (речь идет о переводах художественных произведений), показывает, что немалая доля переводческих ошибок происходит именно в силу неполного или искаженного понимания оригинального текста.
Ошибки на этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой сущности: прагматический, семантический и синтаксический.
Неверная трактовка прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть в случае, если переводчик сталкивается с т.н. косвенными речевыми актами, т.е. высказываниями, внешняя форма которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя ту или иную реакцию. Она возможна также при столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком» и другими формами образной речи. Фразеологические обороты, метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную прагматическую функцию и также представляют трудности для понимания. Для декодирования их прагматики требуются глубокие знания чужой культуры и исключительное внимание к речевой ситуации, к условиям коммуникации.
Семантические искажения представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом возможны искажения не только на сигнификативном, но и на денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс предметов соотносится с тем или иным понятием.
Синтаксические искажения обусловлены непониманием характера логических связей между элементами высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи, т.е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого целого.
Переводческие ошибки, происходящие от непонимания смыслов оригинального текста, возникают на разных уровнях речевой цепи, т.е. когда единицей ориентирования оказываются разные по своей протяженности и структуре знаки. Переводчик может не разобраться, какой концепт заложен в том или ином слове или словосочетании, какая идея доминирует во фразеологическом обороте, какие признаки описываемой предметной ситуации оказываются самыми необходимыми, наконец, какая предметная ситуация описывается в тексте оригинала.
Иначе говоря, выстраивается вполне структурная типология уровней логико-смысловой структуры, на которых возникают типичные переводческие ошибки, а именно:
- уровень простого понятия;
- уровень сложного понятия;
- уровень суждения;
- уровень представления о предметной ситуации.
2) Ошибки понимания на уровне «знак - понятие».
Переводческие ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям, т.е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они заключают в себе на самом деле.
3) Ошибки понимания на уровне «знак - сложное понятие».
4) Ошибки понимания на уровне «знак - суждение».
Как было отмечено еще в XVII в., ошибки в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки часто происходят от недостаточно внимательного отношения к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.
5) Ошибки понимания предметной ситуации.
Для определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода, анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте ситуации представляют собой некую систему взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую переводчику следует расшифровать. В этой герменевтической ситуации словарь помогает не всегда. Словарь дает перечень значений слов, а текст содержит систему смыслов, заключенных во всех взаимосвязанных единицах языка. Кроме того, словарный эквивалент на языке перевода оказывается наделенным для переводчика определенным смыслом лишь тогда, когда у переводчика достаточно знаний о предмете, описываемом в языке оригинала.
Таким образом, верная и полная расшифровка референтной ситуации, описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации.
Переводчик, воспринимающий текст оригинала, оказывается в сложной психолингвистической ситуации: расшифровав значения отдельных языковых форм, составляющих текст, он привлекает весь свой когнитивный опыт для понимания смысла описанной ситуации. Если когнитивный опыт переводчика равен или превышает когнитивный опыт автора оригинала, герменевтический этап перевода будет преодолен успешно.
Если же когнитивный опыт переводчика меньше опыта автора оригинала, то в переводе уже на герменевтическом этапе возможны ошибки трех типов. Первый, весьма распространенный, - это пропуски (т.н. переводческие лакуны). Они похожи на опущения, являющиеся одним из типов переводческих трансформаций. Но опущения имеют, как правило, сугубо лингвистическую основу. Они обусловлены межъязыковой ассиметрией в выборе более или менее протяженных средств выражения для обозначения одного и того же понятия. Пропуски имеют иную природу и вызываются недостаточными знаниями переводчика.
Второй тип ошибок - это слепое следование тексту оригинала без понимания его смыла.
Третий тип ошибок состоит в том, что переводчик подменяет ситуацию, описанную в тексте оригинала, своей собственной, возникшей на основе недостаточного когнитивного опыта.
6) Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов.
На этапе перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.
7) Стилистические ошибки. [Гарбовский 2004:514-533]
В свою очередь Л.К. Латышев выделяет следующие типы переводческих ошибок:
1) семантические ошибки
2) функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки
3) «собственные» стилистические недочеты переводчика
Также существует особая лексика, провоцирующая переводческие ошибки. К ней относятся:
1) «ложные друзья переводчика»
2) «ловушки внутренней формы»
3) «забытые значения» многозначных слов
4) «лексические иносказания»
5) несозвучные географические наименования [Латышев 2000:77-87]
С другой стороны, С.В. Тюленев говорит о том, что в межъязыковой коммуникации существуют источники помех. Он различает:
1) Оригинал как источник помех
а) фонетические ошибки (сильный иностранный акцент, неправильное произношение тех или иных слов, неправильный интонационный контур)
б) лексические ошибки
в) неправильный порядок слов в предложении
г) непринятие во внимание фонда знаний собеседника
д) «механические» ошибки (употребление повторений, частиц, междометий)
е) опечатки
2) Процесс перевода как источник помех. Чтобы осуществлять свою профессиональную деятельность, переводчик должен знать язык оригинала, язык перевода и предмет речи, и при переводе руководствоваться критериями репрезентативности перевода.
3) Реципиент сообщения как источник помех [Тюленев 2004:104-118]
Чтобы избежать переводческих ошибок, существует предпереводческий анализ текста.
1.3 Взгляды переводоведов на предпереводческий анализ текста
Так как разные исследователи по-разному толкуют понятие «перевод», то и к предпереводческому анализу существуют разные подходы. Рассмотрим основные из них.
Конкретная схема предпереводческого анализа, состоящая из списка вопросов, на которые необходимо ответить перед переводом, создавались по образцу текстового анализа, разработанного в рамках лингвистики текста. Сторонники лингвистического переводческого подхода рассматривают предпереводческий анализ как средство обеспечения всестороннего понимания смыла текста исходного языка (ИЯ), что, по их мнению, помогает определить пути осуществления перевода. Как правило, такой анализ присущ всем методикам, которые рассматривают языковую эквиваленцию как главный фактор, то есть важен вопрос «что хотел сказать автор?».
Представители функционального подхода основываются на том, что в процессе перевода необходимо установить, какие моменты текста ИЯ могут соответствовать функции перевода и коммуникативным условиям культуры вторичного реципиента. Список предпереводческих вопросов, построенный с учетом точки зрения фунционалистов, характеризуется, как правило, выявлением внешнетекстового фактора коммуникативной ситуации, и как он влияет на внутритекстовые факторы.
Важным событием стало создание схемы Г. У. Ласвела, состоящей из следующих пунктов:
1) кто говорит и о чем?
2) по какому каналу?
3) с каким эффектом?
Наиболее развернутую схему предпереводческого анализа разработала К. Норд. Список вопросов, которые она предлагает, разделены на две больший группы, которые, в свою очередь, дробятся на более мелкие. В результате предложенная ею схема выглядит следующим образом:
1) Внешнетекстовые факторы
а) кто? (автор)
б) для чего? (намерение автора)
в) кому? (определение реципиента)
г) какими средствами? (то есть какой канал используется для передачи сообщения)
д) где? (место создания текста)
е) когда? (время создания текста)
ж) почему? (повод коммуникации)
з) с какой целью?
2) Внутритекстовые факторы
а) о чем? (тематика сообщения)
б) что сообщается? (содержание сообщения)
в) что в тексте не сообщается?
г) последовательность сообщения? (строение и членение текста)
д) выяснение невербальных элементов и их роли по отношению к вербальным частям текста
е) выяснение особенностей синтаксиса (какие типы предложений присутствуют в тексте)
ж) выяснение лексического состава
з) определение тональности текста (настроение автора текста)
и) выяснение того, какое воздействие оказывает текст
Достоинством схемы, предложенной К. Норд, является ее полнота и подробность, так как она учитывает как лингвистические, так и экстралингвистические факторы. Недостатком же является то, что может быть непонятно, как разграничивать пункты данного анализа и в чем разница между ними (например, между вопросами «для чего?» и «с какой целью?»)
Основываясь на схеме К. Норд, И.С. Алексеева, являясь представительницей коммуникативного подхода к переводу, составляет собственный подробный план предпереводческого анализа, рассматривая его основные аспекты:
1) Сбор внешних сведений о тексте. Это: автор текста, время создания и публикации текста, то, из какого глобального текста взят данный текст, учет пожеланий заказчика перевода. Все эти внешние сведения сразу много скажут о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. Например, если текст принадлежит прошлому веку, то при переводе необходима архаизация. Если указан автор текста, то в определенных случаях можно ожидать черт индивидуального авторского стиля, которые войдут в инвариант при переводе. Учет пожеланий заказчика важен в тех случаях, когда заказчику необходим не просто перевод, но и еще обработка текста: выборочный перевод, смена стилевого регистра, адаптация и пр.
2) Определение источника и реципиента. Данная информация важна, чтобы взять верные ориентиры в переводе.
3) Состав информации и ее плотность. Существует четыре основных вида информации: когнитивная (познавательная, или референциальная), оперативная (апеллятивная), эмоциональная, эстетическая. Вид информации является определяющим для вида текста и имеет свои средства языкового оформления. Практический опыт перевода показывает, что переводчику часто попадаются тексты, в которых разные виды информации смешаны. Такова реклама, в которой в сочетании выступают все четыре вида: когнитивная информация (название фирмы, название продукта, его параметры, цена), оперативная (прямые позывы приобрести товар или косвенные - приглашение обрести новые ценности жизни), эмоциональная (гиперболизированная положительная оценка качеств продукта, черты близости к устной разговорной речи) и эстетическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы).
Но тем не менее среди разнообразия текстов, которые человек разработал для удобства коммуникации, явно намечаются такие, которые специализированы на одном определенном виде информации. Так, научный текст специализируется на передаче когнитивной информации, текст бытового общения - на эмоциональной информации, художественный текст - на эстетической. Стратегию перевода именно таких текстов переводчику легче всего выбрать. Однако совершенно «чистыми» они все же не бывают. Даже самый строгий научный текст может содержать небольшую долю эмоциональной информации. Для переводчика важно осознать, что от вида информации зависит выбор языковых средств при переводе.
В анализе информационного состава текста существует параметр, который оказывается важным для перевода, - это плотность информации (компрессивность). Рассматривая различные тексты, можно обнаружить, что в некоторых из них, например, в энциклопедическом, используется много сокращений, пропущены второстепенные компоненты синтаксической структуры и т.п. Это сигнал того, что в оригинале есть средства повышения линейной плотности информации, и в переводе их необходимо сохранить, найдя аналогичные средства в языке перевода. Нужно отметить, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному виду информации, хотя средства ее повышения (например, сокращения) могут встречаться и в художественном тексте и будут там выразителем эстетической информации.
4) Коммуникативное задание. Определив информационный состав текста, несложно сделать следующий шаг: сформулировать коммуникативное задание текста. Оно может звучать по-разному: сообщить новые сведения, убедить в своей правоте, наладить контакт. Часто коммуникативное задание комплексно: сообщить новые сведения и убедить в необходимости купить, одновременно доставить удовольствие тем, как сделан текст (реклама). Такая формулировка помогает переводчику определить главное при переводе, т.е. доминанты перевода.
5) Речевой жанр. Все описанные аспекты предпереводческого анализа еще не дают полного представления о том, как оформлен текст. Окончательное представление переводчик получает, если определит, к какому речевому жанру текст относится. Разработаны устойчивые типовые формы текстов, которые имеют свою историю, свои традиции. Подчеркнем, что эти типовые формы, за редким исключением, интернациональны, они не привязаны к определенному языку, так что этот аспект анализа, как и предыдущие, может проводиться на материале любого исходного языка работает для языка перевода. Например, речевой жанр интервью или научного доклада вполне одинаково строится как во французском и немецком, так и в русском языке. Не все характерные черты речевого жанра, которые выявлены предпереводческим анализом, нужно обязательно осознавать и учитывать переводчику. Например, он вряд ли изменит при переводе абзацную структуру текста, заменит монолог диалогом или повествование от третьего лица на повествование от первого лица. Но все они в совокупности составляют систему речевого жанра, и, чтобы выбрать в ней те, на которые следует обратить активное внимание (повторы, эмоционально окрашенную лексику и т.п.), необходимо знать систему в целом.
Предпереводческий анализ необходим и в устном переводе, который выполняется в обстановке дефицита времени, однако и в этом случае переводчик руководствуется определенной стратегией. Еще до начала собственно перевода, перед этапом непосредственного восприятия текста, он получает начальные сведения о тексте. Опираясь на эти начальные сведения, получаемые от заказчика, переводчик определяет степень сложности, особенности текста, тематику терминов, приемы, которые придется применять. Это и есть анализ устного текста. Он делается до работы и продолжается в процессе перевода.
Анализ текста в устном переводе напоминает по своей схеме анализ текста в письменном переводе, только он лишен того объема многообразия доминирующих черт, а сам перевод допускает меньшую степень сохранения инварианта, поскольку делается в обстановке дефицита времени.
Так или иначе, должны быть четко ясны и источник, и реципиент. Источник сообщает информацию и выражает мнение от имени той группы людей, которую он представляет. Верное определение источника позволит прогнозировать те языковые средства, которые ожидаемы в тексте, в первую очередь - для определения тематической сферы лексики.
Устный текст более узко, чем письменный, ориентирован на реципиента, поэтому переводчику приходится заранее предположительно определить специфику реципиента, для которого он транслирует перевод.
Далее, важно четкое представление о коммуникативном задании данного текста. Это третий этап анализа в устном переводе. На четвертом этапе следует определить конкретные языковые средства, с которыми переводчику придется работать при переводе текста данного жанра. На заключительном этапе анализа должны быть сделаны выводы о том, какие из признаков входят в инвариант и какими средствами они могут передаваться при переводе. [Алексеева 2004: 342-333]
Достоинствами теории И.С. Алексеевой является то, что она дает целостную схему предпереводческого анализа текста, учитывая все аспекты, которые необходимы для избегания переводческих ошибок, выполнения качественного перевода и достижения цели коммуникации. С другой стороны, данная схема может показаться немного громоздкой и объемной, однако, по утверждению И.С. Алексеевой, навыки определения пунктов анализа у профессиональных переводчиков вырабатываются автоматически и потому не занимают много времени.
М.П. Брандес и В.И. Протовортов, в свою очередь, полагают, что для выполнения качественного перевода переводчик должен понять, что он переводит не просто язык текста (т.е. язык, который накладывается на фактуальное, предметное содержание) и не просто текст как фактуальное содержание (т.е. содержание, лишенное внутренней оформленности), а переводит язык, который является результатом информационной переработки фактуального содержания текста, является выражением многократно осмысленного содержания. Иными словами, он переводит не только "о чем" говорится в тексте (это очень простой и неадекватный вид перевода), а "что" говорится и "как" это выражается в самом тексте и языке текста. "Что" и "как" -- за этими словами стоит смысл текста, т.е. информационное содержание текста, которое складывается из функционального содержания ("что") и формального, также смыслового ("как"). "Что" и "как" образуют форму фактуального содержания текста, которая также содержательна и называется информационной формой. В этой форме "что" -- функциональное содержание (конкретное коммуникативное содержание), существующее в виде "речевого жанра", а "как" -- информационная структура этого функционального содержания, определяющая языковой стиль произведения.
Когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи -- в каком речевом жанре выполнен текст и в каком функциональном стиле этот текст существует. Специфику языка и текста, все оценочно-смысловые оттенки текста определяет не фактуальное содержание, а речевой жанр и функциональный стиль, которые изнутри пронизывают фактуальное содержание. Поэтому предметом профессионального перевода является форма текста (в широком понимании слова "форма"). В отличие от трудностей содержательного характера, которые можно разрешить с помощью справочной литературы, проблемы формы решаются на уровне конкретного текста с опорой на знания теории текста.
Таким образом, переводчик имеет дело с языком текста не как конгломератом отдельных языковых элементов, а с целостным образом языка текста, и отдельные языковые трудности он должен решать в рамках конкретного текста.
М.П. Брандес и В.И. Протовортов различают следующие функциональные стили языковых текстов:
1) официально-деловой стиль
2) научно-технический стиль
3) газетно-публицистический стиль
4) функциональный стиль обиходного общения
5) литературно-художественный стиль
Каждый стиль употребляется в конкретной ситуации, имеет свои характеристики и средства языкового оформления. [Брандес, Протовортов 2001: 3-5]
Достоинствами данной точки зрения является то, что М.П. Брандес и В.И. Протовортов обращают внимание не только на внутреннюю сторону текста, не только на смысл, но и на то, как, иными словами, в какой форме выражается этот текст, что не менее важно. Известно, что для достижения цели коммуникации нужно обращать внимание и на «оболочку» высказывания, чтобы точнее и яснее передать содержание. Однако знать только жанрово-стилевую принадлежность текста недостаточно, так как существуют другие факторы, которые необходимо учитывать при выполнении перевода.
Л.Л. Нелюбин характеризует переводческую интерпретацию исходного текста как видение его глазами носителя другого языка и другой культуры. Предпереводческий анализ текста позволяет определить переводчику
1) верные ориентиры в переводе,
2) переводческую стратегию;
3) главное при переводе, то есть доминанты перевода;
4) с каким типом текста он имеет дело и какова его типичная структура, а также особенности, от которых зависит внутренняя и внешняя форма текста;
5) разнообразные языковые черты, которые непременно нужно передать в переводе, на которые следует обратить активное внимание, выбор языковых средств при переводе, каким словам и синтаксическим структурам следует оказывать предпочтение;
6) информативную ценность отрезков текста;
7) что можно и чего нельзя будет допускать в переводе
Плюсами данной теории является то, что Л.Л. Нелюбин, подобно И.С Алексеевой, дает некую схему предпереводческого анализа, но можно подчеркнуть, что определения данных им пунктов выражены неясно и могут толковаться двояко (например, доминанты перевода разные люди могут определить по-разному).
Другие исследователи не используют понятие «предпереводческий анализ текста». Так, например, Р.К. Миньяр-Белоручев исходит из того, что текст - это не просто последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением, это еще и система языковых единиц, несущих далеко не равнозначную информацию. Поэтому переводчику, с точки зрения коммуникативной ценности информации, содержащейся в тексте, необходимо различать:
1) уникальную, или ключевую информацию;
2) дополнительную информацию;
3) уточняющую информацию;
4) повторную информацию;
5) нулевую информацию.
Несомненно, что при переводе нужно учитывать, какая информация в нем содержится, так как это поможет подобрать соответствующие средства языкового выражения. Однако же этого недостаточно, чтобы достичь цель коммуникации (выше, например, мы говорили о том, что не менее важно определить, к какому жанру и стилю относится текст).
С.В. Тюленев, являясь сторонником репрезентативности перевода, говорит о том, что «перевод представляет оригинал иноязычному читателю, т.е. репрезентирует оригинал в иноязычной культурной (в широком смысле) среде» [Тюленев 2004: 132]. Исходя из этого постулата, он выделяет критерии репрезентативности перевода:
1) перевод должен верно отражать фактическую сторону оригинала, т.е. правильно передавать план его содержания, заключенную в нем информацию
2) перевод должен верно отражать цель создания оригинала, т.е. доносить до иноязычного реципиента прагматическую его компоненту
3) перевод должен воспроизводить тон и по крайней мере важнейшие стилистические особенности оригинала, т.е. текст перевода должен точно указывать на принадлежность оригинала к тому или иному функциональному стилю
4) перевод должен точно доносить до реципиента авторское отношение к излагаемому в переводимом тексте предмету. Это требование исключает вмешательство переводчика во внутритекстовую оценку плана содержания
Однако С.В. Тюленев ничего не говорит о предпереводческом анализе текста, а лишь дает критерии, указанные выше, чтобы, ориентируясь на них, определять качество перевода.
Практически у всех теорий есть общий пункт - это необходимость учитывать жанрово-стилевую принадлежность текста, так как именно эта установка дает направление перевода, определяет его доминанты и ориентиры. Например, М.П. Брандес и В.И. Протовортов утверждает, что достаточно знать стиль и жанр текста, чтобы выполнить точный и верный его перевод. Другие же исследователи добавляют свои пункты, как, например, И.С. Алексеева - коммуникативное задание, информация об источнике и реципиенте, вид информации и ее плотность; Л.Л. Нелюбин добавляет переводческую стратегию, доминанты перевода и т.д. Ясно, что руководствоваться только двумя критериями (стиль и жанр текста) при выполнении предпереводческого анализа недостаточно, как и недостаточно знать только тип информации, доминирующий в тексте, как это предлагает Р. К. Миньяр-Белоручев.
В дальнейшем мы будем использовать схему, предложенную И.С. Алексеевой, так как она наиболее полно и верно отражает все факторы, которые необходимо учитывать при переводе. Данная схема позволяет избегать переводческих ошибок, так как обращает внимание на те аспекты, при переводе которых могут возникнуть затруднения или искажения смысла. Также схема И.С. Алексеевой помогает достигнуть цели коммуникации, что и является основной задачей перевода.
Выводы по первой главе
Таким образом, мы выяснили, что, так как переводоведение является относительной молодой наукой, то ее терминологический аппарат слабо развит, и даже по поводу центрального понятия «перевод» у ученых и исследователей нет единого мнения. Это ведет и к различным точкам зрения на классификации переводческих ошибок и определению предпереводческого анализа текста. Мы выявили несколько классификаций переводческих ошибок, которыми и будем пользоваться в дальнейшем.
Мы осветили основные концепции и точки зрения на предпереводческий анализ и увидели, что единого подхода к этому вопросу нет. Мы выявили достоинства и недостатки представленных планов и схем анализа и выбрали наиболее популярную и подробную схему, которая была разработана И.С. Алексеевой и которая позволяет проанализировать текст, учитывая как лингвистические и экстралингвистические факторы, что поможет в дальнейшем избежать ошибок и выполнить наиболее качественный перевод.
Глава II. Применение предпереводческого анализа текста на практике (анализ текстов)
2.1 «В верхах жалуются: при Медведеве стало работать труднее» (It's tougher at the top under Medvedev)
Автор исходного текста - индивидуальный, источник - газета The Financial Times. Время создания текста - после Олимпийских игр 2010 г. в Ванкувере, где Россия показала не лучшие результаты. Реципиент текста - среднестатистический гражданин.
Коммуникативное задание текста - сообщить информацию реципиенту и сформировать определенное мнение о президентстве Д. Медведева.
В тексте присутствуют следующие виды информации:
I. Когнитивный.
Мы можем наблюдать в тексте присутствие трех параметров когнитивной (референциальной) информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).
1) Объективность
Она выражается в тексте с помощью языковых средств различного уровня. При наличии в тексте когнитивной информации текст характеризуется атемпоральностью, которая выражается с помощью форм презенса глагола:
- Russian president Dmitry Medvedev's purge of Olympic bureaucrats this week is the latest demonstration of a new style he has brought to the Russian presidency.
- Mr Medvedev's approach to governing differs markedly from his predecessor, Vladimir Putin, prime minister, who despite his tough guy image, apparently has a soft spot when it comes to state employees.
- Mr Medvedev is different.
- But Mr Pribylovsky and other observers are sceptical that Mr Medvedev's approach will change anything fundamental in the often corrupt underbelly of the Russian state.
- Many believe that Mr Medvedev has an informal agreement with Mr Putin not to remove top officials such as ministers without approval.
- But anyone on the lower rungs of the ladder appears to be fair game.
На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект:
- On Wednesday, the head of the Russian Olympic Committee dutifully resigned.
- Mr Putin himself has spoken openly about his reluctance to fire top officials.
Характерна также неличная семантика субъекта, выражающаяся либо с помощью безличных и неопределенно-личных подлежащих, либо с помощью подлежащих, выраженных существительными абстрактного или конкретного неличного значения:
- The steps have been watched approvingly by many.
- as it creates the impression that he can be manipulated.
- The irony is that in Russia, firing people is the best way to preserve the status quo.
На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины. Их в данном тексте не наблюдается.
2) Абстрактность
Абстрактность выражается прежде всего в логическом принципе построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы:
- Russian president Dmitry Medvedev's purge of Olympic bureaucrats this week is the latest demonstration of a new style he has brought to the Russian presidency: the axeman cometh.
- After the Russian squad's disastrous showing in the Winter Olympics in Vancouver, Mr Medvedev on Monday announced.
- Mr Medvedev's approach to governing differs markedly from his predecessor, Vladimir Putin, prime minister, who despite his tough guy image, apparently has a soft spot when it comes to state employees.
- After the Kursk submarine disaster in 2000, when the navy tried to cover up the cause of the sinking, which claimed 118 lives, the head of the navy, Admiral Vladimir Kuroyedov, remained in his post.
- Following the Beslan high school siege in 2004, when Ingushetia's Kremlin-anointed President Murat Ziazikov fled to Moscow amid the turmoil and botched rescue effort in which terrorists killed 344 civilians, he continued to work until he was sacked in 2008 (by Mr Medvedev).
Наблюдается также широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений: так, определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генетивного определения, сложного слова, определительного придаточного:
- Mr Medvedev's approach to governing differs markedly from his predecessor, Vladimir Putin, prime minister, who despite his tough guy image, apparently has a soft spot when it comes to state employees.
- After the Kursk submarine disaster in 2000, when the navy tried to cover up the cause of the sinking, which claimed 118 lives, the head of the navy, Admiral Vladimir Kuroyedov, remained in his post.
- said Vladimir Pribylovsky, a Moscow political analyst.
- Lilia Shevtsova of the Carnegie Moscow Center, the Moscow think-tank.
3) Плотность (компрессивность)
В данном тексте этот параметр выражен цифровым кодом (данные):
- During eight years as president, from 2000-08, he rarely fired anyone, even following some spectacular failures.
- After the Kursk submarine disaster in 2000, when the navy tried to cover up the cause of the sinking, which claimed 118 lives, the head of the navy, Admiral Vladimir Kuroyedov, remained in his post.
Following the Beslan high school siege in 2004, when Ingushetia's Kremlin-anointed President Murat Ziazikov fled to Moscow amid the turmoil and botched rescue effort in which terrorists killed 344 civilians, he continued to work until he was sacked in 2008 (by Mr Medvedev).
Аббревиатур и сокращений в данном тексте не наблюдается.
II. Оперативный тип информации
Оперативная информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы и т.д. Однако в данном тексте подобных средств не наблюдается, что позволяет сделать нам вывод об отсутствии этого типа информации в тексте.
III. Эмоциональный тип информации.
Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. Ведущими признаками являются субъективность и образность.
1) Субъективность.
Субъективность выражается с помощью самых разнообразных языковых средств.
Так, широко задействованы языковые средства, представляющие собой реализацию текстовых категорий. Темпоральность представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм:
- Over his two-year tenure, Mr Medvedev has fired four governors, 18 police generals, and 20 top prison officials and dozens of other lesser bureaucrats.
- If they can't, we'll help them.
- On Wednesday, the head of the Russian Olympic Committee dutifully resigned.
- During eight years as president, from 2000-08, he rarely fired anyone, even following some spectacular failures.
- Admiral Vladimir Kuroyedov, remained in his post.
- For me it is absolutely obvious that to demonstrate one's power by simply appointing people and getting rid of them, nothing good will come of this.
- But Mr Pribylovsky and other observers are sceptical that Mr Medvedev's approach will change anything fundamental in the often corrupt underbelly of the Russian state.
- Ms Shevtsova said that while Mr Medvedev had achieved a reputation for being hard-nosed with government officials, in reality Mr Putin did fire people.
- Mr Putin never liked to fire people under pressure, or in the glare of public circumstances.
На уровне предложения можно назвать преобладание личного подлежащего, разнообразие лица подлежащего (1, 2, 3-е лицо), преобладание активного залога и сложной структуры актуального членения:
- If they can't, we'll help them.
- Mr Putin himself has spoken openly about his reluctance to fire top officials.
- Often, Mr Putin said, sacking officials and replacing them led “to the same results, if not worse”.
- “Some might accuse me of fatalism,” he wrote. “For me it is absolutely obvious that to demonstrate one's power by simply appointing people and getting rid of them, nothing good will come of this.”
Специфичны и лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации. В данном тексте они представлены в основном разговорными вариантами употребления слов и выражений:
- to fire
- to have a soft spot
- to be sacked
- people get their heads chopped off
2) Образность.
Образность служит средством обобщения эмоциональной информации и находит свое выражение во фразеологизмах, цитатах и клишированных метафорах:
- the heave ho
- got the boot
- bread and circuses
- think-tank
- being hard-nosed
- tough guy image
IV. Эстетический тип информации
Эстетическая информация, обладая всеми признаками эмоциональной информации, специализируется на передаче чувств, возникающих от средств оформления ее самой. В данном тексте этот вид информации выражается в авторской метафоре:
- the axeman cometh
Функциональный стиль текста - публицистический, наиболее часто использующийся в СМИ,в данном тексте он представлен следующими признаками: наличием общественно-политической лексики (bureaucrats, tenure, police generals, top prison officials, Olympic Committee, state employees, Kremlin-anointed, top officials, status quo), логичностью, эмоциональностью и оценочностью. В нём широко используется, помимо нейтральной, фразеология (the heave ho, got the boot, bread and circuses), эмоционально окрашенные слова (to have a soft spot, tough guy image). Преобладающие типы информации - когнитивный и эмоциональный.
Речевой жанр текста - газетная статья.
Пункт анализа |
Тип ошибки |
Ошибка |
Переводческое решение |
|
Когнитивная информация и лексические средства ее оформления |
Ошибка понимания предметной ситуации (буквализм) (по классификации Н. К. Гарбовского) |
20 top prison officials - 20 генералов из числа руководства ФСИН (Ошибка произошла вследствие недостаточного внимания к слову general, которое является словом, близким к термину, а термины требуют тщательной проверки на наличие однозначных соответствий) |
20 директоров и их заместителей из руководства ФСИН |
|
Экстралингвистическая информация (реципиент) |
Following the Beslan high school siege in 2004… - После осады бесланской средней школы в 2004 г… |
После захвата школы в Беслане в 2004 г. |
||
Собственные недочеты переводчика (по классификации Л. К. Латышева) |
- в переводе имя автора должно указываться в конце статьи - тавтология «как говорится в поговорке» |
Как говорится… |
||
Эмоциональная |
fair game - без предварительных консультаций (нейтрализация) think-tank - не переведен |
Игра по правилам, честная игра Мыслители, светлые головы |
||
1) Эстетическая информация 2) Функциональный стиль и речевой жанр |
Стилистическая |
the axeman cometh - «секир-башка» |
2.2 «Россия - нелюбимая страна БРИК» (Russia: the unloved Bric country)
Автор исходного текста - индивидуальный, источник - The Telegraph. Время создания текста - после окончания Давосского форума 2010 г. Реципиент текста - среднестатистический гражданин.
Коммуникативное задание текста - сообщить информацию реципиенту и сформировать определенное впечатление о результатах Давосского форума.
В тексте представлены следующие типы информации:
I. Когнитивный
Мы можем наблюдать в тексте присутствие трех параметров когнитивной (референциальной) информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).
1) Объективность.
Она выражается в тексте с помощью языковых средств различного уровня. При наличии в тексте когнитивной информации текст характеризуется атемпоральностью, которая выражается с помощью форм презенса глагола:
- Davos is billed as the powwow for world leaders, but this gloomy description is actually only applicable to half the conference-goers.
- but countries such as China and India are already back in fast growth mode and are starting to implement their exit strategies from the crisis-busting stimulus programmes that are holding the rest of the world up.
- Russia is increasingly missed out altogether.
- It is certainly the least loved of the four.
- Even the budget deficit (the first in a decade) is expected to fall to between 5pc and 1pc of GDP, depending on oil prices, this year.
- What most commentators miss is that the boom years have transformed Russia from a petro-economy to a normal one where consumers, not hydrocarbons, are the long-term driver of change.
На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект:
- Russia was the only one of the four Bric countries to suffer from substantial and dramatic economic contraction.
- Davos was a celebration of their coming of age.
- Last year there was a Russia session as business leaders focused on the booming economy.
Характерна также неличная семантика субъекта, выражающаяся либо с помощью безличных и неопределенно-личных подлежащих, либо с помощью подлежащих, выраженных существительными абстрактного или конкретного неличного значения:
- there was lots of thinking, but little in the way of designing and no rebuilding at all.
2) Абстрактность.
Абстрактность выражается прежде всего в логическом принципе построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы:
- The delegates left the Swiss ski resort having achieved less than normal, but buoyed by a sense of cautious optimism now that the worst seems to be behind us.
- Held under the slogan "Rethink, Redesign, Rebuild", there was lots of thinking, but little in the way of designing and no rebuilding at all.
- The Bric nations have been impacted by the global meltdown, but countries such as China and India are already back in fast growth mode and are starting to implement their exit strategies from the crisis-busting stimulus programmes that are holding the rest of the world up.
- This year, while China and India's names were bandied about by nearly everyone, Russia is increasingly missed out altogether.
Подобные документы
Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.
курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.
дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте. Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода, понятие многозначности, лексический аспект. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 13.09.2010Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.
дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.
курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015