Предпереводческий анализ текста

Понятие "перевод". Основные типы переводческих ошибок. Характеристика концепций предпереводческого анализа, различные точки зрения на выполнение и технику перевода. Применение предпереводческого анализа текста на практике (в ходе анализа текстов).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид научная работа
Язык русский
Дата добавления 11.09.2012
Размер файла 172,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- China and India are rapidly returning to their habitual fast growth, while Russia is recovering from 8.8pc contraction in 2009 and is expected to put in somewhere between 1.5pc and 5pc of growth this year.

- However, in a recent note he argued that the economy was dragged down by its exposure to the oil price and heavy borrowing in the international credit markets, but expects the country to return to strong growth this year and next - and so justify its membership of the club.

Наблюдается также широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений: так, определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генетивного определения, сложного слова, определительного придаточного:

- For the other half - those from the so-called emerging markets - Davos was a celebration of their coming of age.

- . Jim O'Neill, the chief economist at Goldman Sachs, who coined the term in 2001, says no, but admits Russia disappointed last year.

3) Плотность (компрессивность).

В данном тексте этот параметр выражен цифровым кодом (данные):

- China and India are rapidly returning to their habitual fast growth, while Russia is recovering from 8.8pc contraction in 2009 and is expected to put in somewhere between 1.5pc and 5pc of growth this year (depending on what happens to oil prices).

- The 1998 financial crisis levelled Russia's nascent banking sector and forced the government to default on its international debt, wrecking the state's reputation.

- Roustam Tariko, founder of Russian Standard Bank (and owner of a vodka by the same name), said that both his businesses took a hit, but both are back to 60-70pc of 2008 levels.

Также присутствуют сокращения и аббревиатуры:

- Bric

- HSBC

- GDP

- USA

- UK

Мы можем наблюдать компрессирующие знаки пунктуации (скобки и двоеточия):

- China and India are rapidly returning to their habitual fast growth, while Russia is recovering from 8.8pc contraction in 2009 and is expected to put in somewhere between 1.5pc and 5pc of growth this year (depending on what happens to oil prices).

- Even the budget deficit (the first in a decade) is expected to fall to between 5pc and 1pc of GDP, depending on oil prices, this year.

- Roustam Tariko, founder of Russian Standard Bank (and owner of a vodka by the same name), said that both his businesses took a hit, but both are back to 60-70pc of 2008 levels.

II. Оперативный тип информации

Оперативная информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы и т.д. В данном тексте оперативная информация выражена риторическими вопросами, это создает эффект прямого обращения автора к читателю, призыва задуматься:

- But where was Russia in all this?

- The reason?

- Should Russia be booted out of Bric?

- Why would they do that?

III. Эмоциональный тип информации

Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. Ведущими признаками являются субъективность и образность.

3) Субъективность.

Субъективность выражается с помощью самых разнообразных языковых средств.

Так, широко задействованы языковые средства, представляющие собой реализацию текстовых категорий. Темпоральность представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм:

- Russia was the only one of the four Bric countries to suffer from substantial and dramatic economic contraction.

- Another Davos has come and gone.

- The delegates left the Swiss ski resort having achieved less than normal, but buoyed by a sense of cautious optimism now that the worst seems to be behind us.

- Held under the slogan "Rethink, Redesign, Rebuild", there was lots of thinking, but little in the way of designing and no rebuilding at all.

- The Bric nations have been impacted by the global meltdown, but countries such as China and India are already back in fast growth mode and are starting to implement their exit strategies from the crisis-busting stimulus programmes that are holding the rest of the world up.

- "Crisis" was the most used expression at Davos, but "emerging markets" came in a close second. The world's leading businessmen have their eyes now on these new "wunderkinder" of the global economy, but the very slogan of the event belies the fact that, actually, most of their attention still remains at home.

На уровне предложения можно отметить преобладание личного подлежащего, разнообразие лица подлежащего (1, 2, 3-е лицо); преобладание активного залога при оформлении сказуемого; сложную структуру актуального членения:

- However, in a recent note he argued that the economy was dragged down by its exposure to the oil price and heavy borrowing in the international credit markets, but expects the country to return to strong growth this year and next - and so justify its membership of the club.

- This time round, the government has emerged relatively unscathed: none of the big banks or companies has gone bust; the government still has the third largest foreign currency reserves - about five times more cash than either the UK or the USA - and the lowest external debt of any major country.

Специфичны и лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации. В данном тексте они представлены в основном разговорными вариантами употребления слов и выражений:

- powwow

- be booted out of

4) Образность.

Образность служит средством обобщения эмоциональной информации и находит свое выражение во фразеологизмах, цитатах и клишированных метафорах:

- coming of age

- global meltdown

- wunderkinder

- booming economy

- quadriga

IV. Эстетический тип информации

Эстетическая информация, обладая всеми признаками эмоциональной информации, специализируется на передаче чувств, возникающих от средств оформления ее самой. В данном тексте этот вид информации выражается в авторской метафоре:

- drugs of stimulus

Функциональный стиль текста - публицистический, наиболее часто использующийся в СМИ. Характеризуется наличием общественно-политической лексики (Bric, Davos, emerging markets, leading businessmen, global economy, senior economist, the booming economy, substantial and dramatic economic contraction, financial crisis, major country, GDP), логичностью, эмоциональностью и оценочностью, призывностью. В нём широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные слова, риторические вопросы.

Преобладающие типы информации - когнитивный и эмоциональный.

Речевой жанр текста - газетная статья.

Пункт анализа

Тип ошибки

Ошибка

Переводческое решение

Экстралингвистическая информация

а) время создания текста

б) ориентация на российского реципиента

Ошибки понимания предметной ситуации (буквализм)

Davos is billed as the powwow for world leaders, but this gloomy description is actually only applicable to half the conference-goers. For the other half - those from the so-called emerging markets - Davos was a celebration of their coming of age.

Давос называют вечеринкой для мировых лидеров, однако этот обидный ярлык актуален ровно наполовину.

Давос называют сборищем мировых лидеров, однако такое удручающее описание верно лишь наполовину.

Собственные недочеты переводчика

1) не расшифрована аббревиатура HSBC, после имен в скобках имя на латинице: Марк Грин (Mark Green)

2) не указан автор статьи (упущение прецензионной информации)

Функциональный стиль и речевой жанр

Стилистическая

Nascent - неоперившийся

Только зарождавшийся

Эмоциональная информация

Недочеты переводчика

Bric quadriga (фразеологизм не переведен)

Четверка БРИК

2.3 «Виктор Янукович дает России шанс сохранить базу Черноморского флота в Крыму» (Viktor Yanukovych gives Russia a chance to keep Black Sea Fleet in Crimea)

Автор исходного текста - индивидуальный, источник - The Times. Время создания текста - после визита в Москву новоизбранного президента Украины Виктора Януковича. Реципиент текста - среднестатистический гражданин.

Коммуникативное задание текста - сообщить информацию реципиенту сформировать определенное впечатление.

В тексте представлены следующие типы информации:

I. Когнитивный

Мы можем наблюдать в тексте присутствие трех параметров когнитивной (референциальной) информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).

1) Объективность.

Она выражается в тексте с помощью языковых средств различного уровня. При наличии в тексте когнитивной информации текст характеризуется атемпоральностью, которая выражается с помощью форм презенса глагола. В данном тексте этого языкового средства не наблюдается.

На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект:

- Viktor Yanukovych suggested that the fleet could stay in Crimea beyond 2017.

- Mr Medvedev said that the two sides would continue consultations.

- A deal would be a significant coup for the Kremlin and evidence that it is drawing Ukraine back into its sphere of influence, after Mr Yanukovych ended the Orange Revolution era by defeating Yuliya Tymoshenko in last month's presidential election.

Характерна также неличная семантика субъекта, выражающаяся либо с помощью безличных и неопределенно-личных подлежащих, либо с помощью подлежащих, выраженных существительными абстрактного или конкретного неличного значения. В данном тексте также подобных средств не наблюдается.

На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.

2) Абстрактность.

Абстрактность выражается прежде всего в логическом принципе построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы:

- Viktor Yanukovych suggested that the fleet could stay in Crimea beyond 2017, when a 20-year lease is due to expire, overturning former President Yushchenko's policy of ordering the Russians to leave.

- The fate of the fleet at the port of Sevastopol was a key issue in talks with President Medvedev at the Kremlin, as Mr Yanukovych sought to repair ties that were all but severed under his pro-Western predecessor.

- Mr Medvedev said that the two sides would continue consultations, adding…

- A deal would be a significant coup for the Kremlin and evidence that it is drawing Ukraine back into its sphere of influence, after Mr Yanukovych ended the Orange Revolution era by defeating Yuliya Tymoshenko in last month's presidential election.

Наблюдается также широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений: так, определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генетивного определения, сложного слова, определительного придаточного:

- Ukraine's new pro-Russian President offered the Kremlin a chance to retain a base for its Black Sea Fleet on his first visit to Moscow yesterday.

- Mrs Tymoshenko, who was dismissed as Prime Minister on Wednesday, led the pro-Western revolution with Mr Yushchenko in 2004.

3) Плотность (компрессивность).

В данном тексте этот параметр выражен цифровым кодом (данные):

- Viktor Yanukovych suggested that the fleet could stay in Crimea beyond 2017, when a 20-year lease is due to expire.

- led the pro-Western revolution with Mr Yushchenko in 2004.

Сокращения и аббревиатуры отсутствуют.

Компрессирующие знаки пунктуации также отсутствуют.

II. Оперативный тип информации

Этот вид информации в данном тексте отсутствует.

III. Эмоциональный тип информации

Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. Ведущими признаками являются субъективность и образность.

1) Субъективность.

Субъективность выражается с помощью самых разнообразных языковых средств.

Так, широко задействованы языковые средства, представляющие собой реализацию текстовых категорий. Темпоральность представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм:

- Ukraine's new pro-Russian President offered the Kremlin a chance to retain a base for its Black Sea Fleet on his first visit to Moscow yesterday.

- Viktor Yanukovych suggested that the fleet could stay in Crimea beyond 2017, when a 20-year lease is due to expire, overturning former President Yushchenko's policy of ordering the Russians to leave.

В общем, весь текст статьи написан в прошедшем времени.

На уровне предложения можно отметить преобладание личного подлежащего, разнообразие лица подлежащего (1, 2, 3-е лицо); преобладание активного залога при оформлении сказуемого; сложную структуру актуального членения:

- Viktor Yanukovych suggested that the fleet could stay in Crimea beyond 2017, when a 20-year lease is due to expire, overturning former President Yushchenko's policy of ordering the Russians to leave.

Специфичны и лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации. В данном тексте они представлены в основном разговорными вариантами употребления слов и выражений:

- stir unrest

2) Образность.

Образность служит средством обобщения эмоциональной информации и находит свое выражение во фразеологизмах, цитатах и клишированных метафорах:

- to repair ties

- spark a backlash

IV. Эстетический тип информации

Эстетическая информация, обладая всеми признаками эмоциональной информации, специализируется на передаче чувств, возникающих от средств оформления ее самой. В данном тексте этот вид информации выражается в авторской метафоре. В данном тексте эстетическая информация не представлена.

Функциональный стиль текста - публицистический, наиболее часто использующийся в СМИ. В данном тексте представлены такие характерные особенности стиля, как наличие общественно-политической лексики (Kremlin, pro-Russian President, Black Sea Fleet, pro-Western predecessor, Orange Revolution, key issue, joint press conference), логичность, эмоциональность и оценочность. В нём широко используется, помимо нейтральной, фразеология, эмоционально окрашенные слова.

Речевой жанр текста - газетная статья.

Пункт анализа

Тип ошибки

Ошибка

Переводческое решение

Ориентация на реципиента

Ошибка понимания предметной ситуации (буквализм)

sensitive aspects - чувствительные аспекты

Деликатные вопросы

Когнитивная информация

Собственные стилистические недочеты переводчика

В переводе не указан автор статьи

2.4 «Повстанцы в России включаются в глобальный джихад» (Global jihad creeping into Russia's insurgency)

Автор исходного текста - индивидуальный, но он не указан, источник - новостное агентство Reuters. Время создания текста - после убийства двух боевиков и размещения на одном из сайтов видеобращения боевика Доки Умарова. Реципиент текста - среднестатистический гражданин.

Коммуникативное задание текста - сообщить информацию реципиенту и сформировать определенное мнение по данному вопросу.

В тексте представлены следующие виды информации:

I. Когнитивный

Мы можем наблюдать в тексте присутствие трех параметров когнитивной (референциальной) информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).

1) Объективность.

Она выражается в тексте с помощью языковых средств различного уровня. При наличии в тексте когнитивной информации текст характеризуется атемпоральностью, которая выражается с помощью форм презенса глагола:

- The Islamist insurgency in Russia's North Caucasus region appears to be mutating from a grassroots separatist movement toward global jihad or holy war, whose goals, propaganda and patronage point abroad.

- His pledge follows escalating violence in the form of shootings and suicide bombs targeting authorities over the last year in the mountainous North Caucasus.

- Regional Muslim leaders and rebels revile each other as blasphemous and criminal.

- They feature mostly local men, framed by Caucasus flags, chanting in Arabic ahead of suicide missions.

- U.S. intelligence officials say Maqdisi is a major jihadi mentor who wields more influence over Islamist ideology than leading militants such as Osama bin Laden and Ayman al-Zawahri.

- But Kremlin critics say the government blames al Qaeda to cover up its share of responsibility for the region's poverty and endemic corruption, which also inspires youths to turn to extremism.

- Moscow-backed hardline Chechen boss Ramzan Kadyrov says there are fewer than 30 insurgents left in his republic.

- Ingushetia's leader Yunus-Bek Yevkurov maintains that deep poverty alone fuels discontent.

- There is now alarm that Islamist extremism could spread to other parts of Russia, home to around 20 million Muslims, more than half of whom live outside the North Caucasus.

На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект:

- His pledge follows escalating violence in the form of shootings and suicide bombs targeting authorities over the last year in the mountainous North Caucasus.

- They feature mostly local men, framed by Caucasus flags, chanting in Arabic ahead of suicide missions.

На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.

2) Абстрактность.

Абстрактность выражается прежде всего в логическом принципе построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы:

- But after years of the Soviet Union suppressing religion, both welcome a Muslim revival that has brought elaborate new mosques, government-sponsored hajj trips to Mecca and a bubbling interest in Arabic.

- Corruption leads many to seek out what they call true Islam, but political Islam, by way of foreign financing and insurgents, is certainly playing a role.

- They feature mostly local men, framed by Caucasus flags, chanting in Arabic ahead of suicide missions.

- Rebel leader Alexander Tikhomirov, an accomplished cleric who renamed himself Said Buryatsky after his native East Siberian Buryatia region, trained for jihad in Egypt for many years, where he learned fluent Arabic, political analysts say.

Наблюдается также широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений: так, определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генетивного определения, сложного слова, определительного придаточного:

- The Islamist insurgency in Russia's North Caucasus region appears to be mutating from a grassroots separatist movement toward global jihad or holy war, whose goals, propaganda and patronage point abroad.

- In February Russia's most wanted guerrilla, Chechen-born Doku Umarov, vowed on Islamist websites to spread his attacks from the Muslim-dominated North Caucasus into the nation's heartland, wreaking havoc through jihad.

- Alexander Cherkasov, who has closely followed the North Caucasus for 15 years for rights group Memorial, said whereas in the past rebels wanted freedom from Russia, a struggle that dates back over 200 years, now they are influenced by jihadism, a global fight against alleged enemies of Islam.

- In early February, Russia said its forces had killed the al Qaeda operative and Egyptian militant Makhmoud Mokhammed Shaaban in Dagestan, who the FSB security service said had masterminded several bombings.

- They feature mostly local men, framed by Caucasus flags, chanting in Arabic ahead of suicide missions.

- U.S. intelligence officials say Maqdisi is a major jihadi mentor who wields more influence over Islamist ideology than leading militants such as Osama bin Laden and Ayman al-Zawahri.

- In an open letter to Umarov last year, which was posted on unofficial Islamist websites, Maqdisi said…

- Rebel leader Alexander Tikhomirov, an accomplished cleric who renamed himself Said Buryatsky after his native East Siberian Buryatia region, trained for jihad in Egypt for many years, where he learned fluent Arabic, political analysts say.

3) Плотность (компрессивность).

В данном тексте этот параметр выражен цифровым кодом (данные):

- site of two separatist wars since the mid-1990s.

- Alexander Cherkasov, who has closely followed the North Caucasus for 15 years for rights group Memorial, said whereas in the past rebels wanted freedom from Russia, a struggle that dates back over 200 years, now they are influenced by jihadism, a global fight against alleged enemies of Islam.

- Buryatsky took responsibility for the deadliest attack in the North Caucasus in four years last August when a suicide bomber killed at least 20 and injured 138 at a police headquarters in Ingushetia.

- Over the last two years, deaths due to violent incidents have shot up dramatically in the North Caucasus, from just over 40 in January 2008 to 140 in August 2009, according to a study by Washington's Center for Strategic and International Studies.

Наблюдается также наличие аббревиатур и сокращений:

- FSB

- KGB

II. Оперативный тип информации

Оперативная информация в данном тексте не представлена.

III. Эмоциональный тип информации

Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. Ведущими признаками являются субъективность и образность.

1) Субъективность.

Субъективность выражается с помощью самых разнообразных языковых средств.

Так, широко задействованы языковые средства, представляющие собой реализацию текстовых категорий. Темпоральность представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм:

- In February Russia's most wanted guerrilla, Chechen-born Doku Umarov, vowed on Islamist websites to spread his attacks from the Muslim-dominated North Caucasus into the nation's heartland, wreaking havoc through jihad.

- Alexander Cherkasov, who has closely followed the North Caucasus for 15 years for rights group Memorial, said whereas in the past rebels wanted freedom from Russia, a struggle that dates back over 200 years, now they are influenced by jihadism, a global fight against alleged enemies of Islam.

- In early February, Russia said its forces had killed the al Qaeda operative and Egyptian militant Makhmoud Mokhammed Shaaban in Dagestan, who the FSB security service said had masterminded several bombings.

- A myriad of web sites that have come to characterize the insurgency show videos of "martyrs," something unheard of in the region five years ago.

- Over the last year, public statements of support for Doku Umarov and other Caucasus rebel leaders have come from a leading al Qaeda mentor, Jordanian Sheikh Abu Mohammad al-Maqdisi.

- In an open letter to Umarov last year, which was posted on unofficial Islamist websites, Maqdisi said.

На уровне предложения можно отметить преобладание личного подлежащего, разнообразие лица подлежащего (1, 2, 3-е лицо); преобладание активного залога при оформлении сказуемого; сложную структуру актуального членения:

- In February Russia's most wanted guerrilla, Chechen-born Doku Umarov, vowed on Islamist websites to spread his attacks from the Muslim-dominated North Caucasus into the nation's heartland, wreaking havoc through jihad.

- Rebel leader Alexander Tikhomirov, an accomplished cleric who renamed himself Said Buryatsky after his native East Siberian Buryatia region, trained for jihad in Egypt for many years, where he learned fluent Arabic, political analysts say.

Специфичны и лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации. В данном тексте они представлены в основном разговорными вариантами употребления слов и выражений:

- grassroots

- heartland

- myriad

- shot up

2) Образность.

Образность служит средством обобщения эмоциональной информации и находит свое выражение во фразеологизмах, цитатах и клишированных метафорах:

- homegrown

IV. Эстетический тип информации

В данном тексте эстетическая информация отсутствует.

Функциональный стиль текста - публицистический, наиболее часто использующийся в СМИ. В данном тексте представлены такие характерные особенности стиля, как наличие общественно-политической лексики (Islamist insurgency, Muslim-dominated, al Qaeda, jihadism), логичность, эмоциональность и оценочность. В нём широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные слова.

Речевой жанр текста - газетная статья.

Пункт анализа

Тип ошибки

Ошибка

Переводческое решение

Когнитивная информация и лексические средства ее оформления

Стилистическая

to extend - перенести

Расширить (сферу военных действий)

Ориентация на реципиента

Недочеты переводчика

Дублирование имен, например: Мохамад Шахбан (Makhmoud Mokhammed Shaaban), Шейх Абу Мухаммада аль-Макдиси (Sheikh Abu Mohammad al-Maqdisi), Айман аль-Завахри (Aiman al-Zawahri), Кристофер Лэнгтон (Chrostopher Langton)

Отсутствует перевод некоторых организаций (Reuters, International Crisis Group)

Оставить имена на русском.

Новостное агентство «Рейтерс»,

«Интренэшнл Крайзис Групп»

Ошибка понимания предметной ситуации (буквализм)

Escalating - эскалация

Boss - босс

Увеличение, возрастание.

Президент

2.5 «Резолюция Конгресса о геноциде вызвала недовольство Турции» (Genocide Vote Riles Turkey)

Автор исходного текста - групповой, источник - The Wall Street Journal. Время создания текста - после принятия резолюции Конгресса США о геноциде армян. Реципиент текста - среднестатистический гражданин.

Коммуникативное задание текста - сообщить информацию реципиенту и выразить свою точку зрения на отношения Турции и Армении.

В тексте представлены следующие виды информации:

I. Когнитивный

Мы можем наблюдать в тексте присутствие трех параметров когнитивной (референциальной) информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).

1) Объективность.

Она выражается в тексте с помощью языковых средств различного уровня. При наличии в тексте когнитивной информации текст характеризуется атемпоральностью, которая выражается с помощью форм презенса глагола:

- The House panel's resolution, approved on a 23-22 vote, faces an uncertain future in Congress.

- Turkey is involved in several weapons projects with such companies, including helicopters, missiles and the F-35 fighter jet, and the companies are worried about losing business.

- Many historians agree that the executions and mass deportations into deserts amounted to genocide.

- Turkey argues the death toll was lower, and many Turks contend the deaths were a result of civil war stirred up by World War I opponents such as Russia, and included atrocities on both sides.

- The vote is a comfort to many members of the 80,000-strong Armenian-American community in Glendale, Calif., said Vicken Papazian, adviser to the Armenian National Committee board and a lawyer practicing there.

На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект:

- A U.S. congressional committee approved a resolution condemning the 1915 slaughter of Armenians in the Ottoman Empire as genocide, rejecting a last-minute Obama administration effort to derail it and putting a chill on relations with Turkey.

- The vote was carried live on most Turkish television and radio news channels and was seen as a significant blow to Turkey's already limping attempt at rapprochement with Armenia.

- Armenians say as many as 1.5 million ethnic Armenians were killed in 1915 during the dying days of the Ottoman Empire in what they consider a precursor to the Jewish holocaust.

Характерна также неличная семантика субъекта, выражающаяся либо с помощью безличных и неопределенно-личных подлежащих, либо с помощью подлежащих, выраженных существительными абстрактного или конкретного неличного значения. В данном тексте безличных конструкций не наблюдается.

На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.

2) Абстрактность.

Абстрактность выражается прежде всего в логическом принципе построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы:

- A U.S. congressional committee approved a resolution condemning the 1915 slaughter of Armenians in the Ottoman Empire as genocide, rejecting a last-minute Obama administration effort to derail it and putting a chill on relations with Turkey.

- Within minutes of the vote, Ankara said it was recalling its ambassador from Washington for consultations.

- Turkey took the same step in 2007, when the committee passed a similar resolution.

- The vote was carried live on most Turkish television and radio news channels and was seen as a significant blow to Turkey's already limping attempt at rapprochement with Armenia.

- Turkey argues the death toll was lower, and many Turks contend the deaths were a result of civil war stirred up by World War I opponents such as Russia, and included atrocities on both sides.

Наблюдается также широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений: так, определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генетивного определения, сложного слова, определительного придаточного:

- The House panel's resolution, approved on a 23-22 vote, faces an uncertain future in Congress.

- But it nonetheless could damage U.S. relations with Turkey, a vital ally in the Middle East and Central Asia.

- Secretary of State Hillary Clinton called House Foreign Affairs Committee Chairman Howard Berman (D., Calif.) on Wednesday and "indicated that further congressional action could impede progress on normalization of relations" between Turkey and Armenia, a White House spokesman said.

- That stood in contrast to the Bush and Clinton administrations, which openly opposed the resolution on the long-running genocide issue.

3) Плотность (компрессивность).

В данном тексте этот параметр выражен цифровым кодом (данные):

- A U.S. congressional committee approved a resolution condemning the 1915 slaughter of Armenians in the Ottoman Empire as genocide, rejecting a last-minute Obama administration effort to derail it and putting a chill on relations with Turkey.

- Turkey took the same step in 2007, when the committee passed a similar resolution.

- Armenians say as many as 1.5 million ethnic Armenians were killed in 1915 during the dying days of the Ottoman Empire in what they consider a precursor to the Jewish holocaust.

- The vote is a comfort to many members of the 80,000-strong Armenian-American community in Glendale, Calif., said Vicken Papazian, adviser to the Armenian National Committee board and a lawyer practicing there.

- The House has voted to declare the 1915 killings a genocide before, in 1975 and 1984 but officials said the full Congress has never approved it.

- The Bush administration blocked a floor vote on a 2007 resolution.

- Of course 1915 is hugely important to us, but not what the U.S. Congress calls it.

Наблюдаются также аббревиатуры и сокращения:

- U.S.

- Lockheed Martin Corp.

- Boeing Co.

- Raytheon Co.

- United Technologies Corp.

- Northrop Grumman Corp.

- F-35

- D., Calif.

II. Оперативный тип информации

Оперативная информация в данном тексте не представлена.

III. Эмоциональный тип информации

Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. Ведущими признаками являются субъективность и образность.

1) Субъективность.

Субъективность выражается с помощью самых разнообразных языковых средств.

Так, широко задействованы языковые средства, представляющие собой реализацию текстовых категорий. Темпоральность представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм:

- A U.S. congressional committee approved a resolution condemning the 1915 slaughter of Armenians in the Ottoman Empire as genocide, rejecting a last-minute Obama administration effort to derail it and putting a chill on relations with Turkey.

- Within minutes of the vote, Ankara said it was recalling its ambassador from Washington for consultations.

- Turkey took the same step in 2007, when the committee passed a similar resolution.

- The vote was carried live on most Turkish television and radio news channels and was seen as a significant blow to Turkey's already limping attempt at rapprochement with Armenia.

- The Obama administration had lobbied members of the panel to demur.

- as president I will recognize the Armenian genocide.

- Until Wednesday, the Obama administration had taken a hands-off approach to the vote.

Специфичны и лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации. В данном тексте они представлены в основном разговорными вариантами употребления слов и выражений:

- slaughter

2) Образность.

Образность служит средством обобщения эмоциональной информации и находит свое выражение во фразеологизмах, цитатах и клишированных метафорах:

- faces an uncertain future

- vital ally

IV. Эстетический тип информации

В данном тексте эмоциональной информации не представлено.

Функциональный стиль текста - публицистический, наиболее часто использующийся в СМИ. В данном тексте присутствую такие характерные признаки публицистического стиля, как наличие общественно-политической лексики (Ottoman Empire, genocide, House Foreign Affairs Committee Chairm, White House, Armenian National Committee board, Middle East Technical University), логичность, эмоциональность и оценочность. В нём широко используется, помимо нейтральной, фразеология, эмоционально окрашенные слова. Преобладающие типы информации - когнитивный и эмоциональный.

Речевой жанр текста - газетная статья.

Пункт анализа

Тип ошибки

Ошибка

Переводческое решение

Функциональный стиль и речевой жанр

Ориентация на реципиента

Стилистические

- Mr. Obama on Wednesday called Turkish President Abdullah Gul to thank him for his country's efforts to normalize relations with Armenia and pressed for rapid ratification of border-opening protocols, the White House said. - В среду г-н Обама звонил президенту Турции Абдулле Гюлю, благодарил его за усилия, которые прикладывает Турция, чтобы нормализовать отношения с Арменией, и добивался скорейшей ратификации протоколов об открытии границы, сообщает Белый дом.

- The vote is a comfort to many members of the 80,000-strong Armenian-American community in Glendale, Calif., said Vicken Papazian, adviser to the Armenian National Committee board and a lawyer practicing there. - Результаты голосования обрадуют многих членов армянской общины города Глендейл в штате Калифорния, насчитывающей 80 000 человек, говорит советник Армянского национального комитета, адвокат из Глендейла Викен Папазян.

(в текстах на русском языке сначала - кто сказал, а потом - что сказал. В переводе же наблюдается буквальное копирование английской конструкции).

Как сообщает Белый дом…,

По словам советника Армянского национального комитета,…

Ориентация на реципиента

Нормативно-стилистические

- Дублирование имен

Майк Хаммер (Mike Hammer)

Говард Берман (Howard Berman)

Хусейн Багчи (Huseyin Bagci).

- Не переведены названия организаций и газеты (Lockheed Martin Corp., Boeing Co., Raytheon Co., United Technologies Corp. и Northrop Grumman Corp., Agos)

Когнитивная информация

Недочеты переводчика (упущение прецензионной информации)

Thursday's vote also raised concerns for big U.S. defense firms including… - Результаты голосования также встревожили крупные американские оборонные компании…

Результаты проведенного в четверг голосования встревожили крупные американские оборонные предприятия.

2.6 «Интенсивные дебаты по поводу ядерного сдерживания Ирана» (Debate Grows on Nuclear Containment of Iran)

Автор исходного текста - индивидуальный, источник - газета The New York Times. Время создания текста - март 2010 г., во время ведения во всем мире дебатов о ядерном сдерживании Ирана. Реципиент текста - среднестатистический гражданин.

Коммуникативное задание текста - сообщить информацию реципиенту, выразить свое мнение и сформировать определенное о данной ситуации у читателя.

В тексте представлены следующие виды информации:

I. Когнитивный

Мы можем наблюдать в тексте присутствие трех параметров когнитивной (референциальной) информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).

1) Объективность.

Она выражается в тексте с помощью языковых средств различного уровня. При наличии в тексте когнитивной информации текст характеризуется атемпоральностью, которая выражается с помощью форм презенса глагола:

- Today a version of the same debate about whether containment is the answer is breaking out again, this time about Iran.

- Prominent strategists like Zbigniew Brzezinski argue forcefully that what worked in the cold war will work with the mullahs.

- The cover of Foreign Affairs this month is an article titled “After Iran Gets the Bomb”; it draws scenarios for dealing with what many believe is inevitable. Meanwhile, the administration races to add antimissile systems and a naval presence in the Gulf -- an effort to contain Iran's power in the region, officials say, but it sure looks like the building blocks of a nuclear containment policy, a backup in case the next round of sanctions fails to do the trick.

- The White House denies that nuclear containment is on the table.

- What is striking about the current debate about containing Iran is that neither side seems entirely confident in the solidity of its argument.

- Even if the administration wins new sanctions aimed at the Revolutionary Guard, the advocates admit it will still be a long shot that Iran would hurt enough to stop enriching uranium.

- Those who argue that a military strike might be needed if sanctions fail have their own doubts.

- Even the administration seems tentative about when Iran will exceed American tolerance.

- Basically, it assumes that if China and Russia changed over decades, so might Iran.

- In fact, the administration is deep into containment now -- though it insists its increases in defensive power in the Gulf are meant to deter a conventional attack by Iran.

На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект:

- It worked.

- China has evolved into a comparatively manageable military competitor, at least for now.

- The cover of Foreign Affairs this month is an article titled “After Iran Gets the Bomb”; it draws scenarios for dealing with what many believe is inevitable.

- Meanwhile, the administration races to add antimissile systems and a naval presence in the Gulf.

- The White House denies that nuclear containment is on the table.

- Even the administration seems tentative about when Iran will exceed American tolerance.

- Basically, it assumes that if China and Russia changed over decades, so might Iran.

- It is a logical list.

- Yet another argument against containment comes from Brent Scowcroft, the national security adviser under Presidents Gerald Ford and George H. W. Bush.

Характерна также неличная семантика субъекта, выражающаяся либо с помощью безличных и неопределенно-личных подлежащих, либо с помощью подлежащих, выраженных существительными абстрактного или конкретного неличного значения:

- It worked.

- The cover of Foreign Affairs this month is an article titled “After Iran Gets the Bomb”.

- But to many in the early 1960s, a nuclear China was also unthinkable.

- Many argue that similar indecision preceded the day in 2006 when Mr. Bush woke up to discover that North Korea had conducted a nuclear test.

- But there is a counterargument.

На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.

2) Абстрактность.

Абстрактность выражается прежде всего в логическом принципе построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы:

- Prominent strategists like Zbigniew Brzezinski argue forcefully that what worked in the cold war will work with the mullahs.

- The reality was that during the last six years of his presidency, he tolerated it, then prepared the way for the current containment strategy of intercepting shipments from North Korea to customers for its nuclear know-how.

- Even if the administration wins new sanctions aimed at the Revolutionary Guard, the advocates admit it will still be a long shot that Iran would hurt enough to stop enriching uranium.

- Many argue that similar indecision preceded the day in 2006 when Mr. Bush woke up to discover that North Korea had conducted a nuclear test.

- Nevertheless, in their Foreign Affairs essay, James Lindsay and Ray Takeyh concede that the Iran case differs substantially from the cold war ones, and that a successful strategy today would have to recognize that fact.

- Defense Secretary Robert Gates carefully stepped around that option last week while in Saudi Arabia and the United Arab Emirates, trying to reassure leaders who increasingly fear the prospect of an Iranian bomb.

Наблюдается также широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений: так, определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генетивного определения, сложного слова, определительного придаточного:

- Defense Secretary Robert Gates carefully stepped around that option last week while in Saudi Arabia and the United Arab Emirates, trying to reassure leaders who increasingly fear the prospect of an Iranian bomb.

- Then the costs of starting another war in Asia sank in and they decided to try containment -- living with a threatening regime while deterring its most dangerous moves.

- Those who advocate sanctions acknowledge that three rounds enacted by the United Nations Security Council failed to change Iran's behavior.

- Yet another argument against containment comes from Brent Scowcroft, the national security adviser under Presidents Gerald Ford and George H. W. Bush.

3) Плотность (компрессивность).

В данном тексте этот параметр выражен цифровым кодом (данные):

- For a few months in the mid-1960s President Johnson and his aides secretly weighed bombing China's nuclear sites -- perhaps seeking Soviet help -- rather than let Mao get the bomb.

- But to many in the early 1960s, a nuclear China was also unthinkable.

- Many argue that similar indecision preceded the day in 2006 when Mr. Bush woke up to discover that North Korea had conducted a nuclear test.

Аббревиатур и сокращений в данном тексте не наблюдается.

II. Оперативный тип информации

Оперативная информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы и т.д. В данном тексте оперативный тип информации представлен риторическим вопросом, призывающим читателя задуматься:

- So what is the argument for containment?

III. Эмоциональный тип информации

Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. Ведущими признаками являются субъективность и образность.

1) Субъективность.

Субъективность выражается с помощью самых разнообразных языковых средств.

Так, широко задействованы языковые средства, представляющие собой реализацию текстовых категорий. Темпоральность представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм:

- For a few months in the mid-1960s President Johnson and his aides secretly weighed bombing China's nuclear sites -- perhaps seeking Soviet help -- rather than let Mao get the bomb.

- Then the costs of starting another war in Asia sank in and they decided to try containment -- living with a threatening regime while deterring its most dangerous moves.

- China has evolved into a comparatively manageable military competitor, at least for now.

- But to many in the early 1960s, a nuclear China was also unthinkable.

- The reality was that during the last six years of his presidency, he tolerated it, then prepared the way for the current containment strategy of intercepting shipments from North Korea to customers for its nuclear know-how.

- Defense Secretary Robert Gates carefully stepped around that option last week while in Saudi Arabia and the United Arab Emirates, trying to reassure leaders who increasingly fear the prospect of an Iranian bomb.

- They would doubt the American deterrent capability, he said, and the problem would spread to Japan and South Korea.

Специфичны и лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации. В данном тексте они представлены в основном разговорными вариантами употребления слов и выражений и словами с оценочной коннотацией:

- threatening

- to do the trick

- duplicitous

- suicidal

2) Образность.

Образность служит средством обобщения эмоциональной информации и находит свое выражение во фразеологизмах, цитатах и клишированных метафорах:

- manageable military competitor

- solidity of argument

- handcuff a nation

III. Эстетический тип информации

В данном тексте этот вид информации не представлен.

Функциональный стиль текста - публицистический, в данном тексте представлены такие его признаки, как наличие общественно-политической лексики (nuclear sites, cold war, antimissile systems, naval presence, nuclear containment policy, White House, nuclear capability, nuclear umbrella, defensive capabilities), логичность, эмоциональность и оценочность, призывность. В нём широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные слова, риторические вопросы, восклицания, повторы и др.

Речевой жанр текста - газетная статья.

Пункт анализа

Тип ошибки

Ошибка

Переводческое решение

Ориентация на реципиента

Ошибки понимания предметной ситуации (буквализм)

Nearly five decades later, more Americans wake up worried about our trillion-dollar debt to China than about China's arsenal. - Почти пять десятилетий спустя большинство американцев беспокоит наш долг в триллион долларов Китаю, а не военный арсенал этой страны.

- Those who advocate sanctions acknowledge that three rounds enacted by the United Nations Security Council failed to change Iran's behavior. - Сторонники санкций признают, что введенные Советом Безопасности ООН три раунда санкций не смогли изменить поведение Ирана

- Today a version of the same debate about whether containment is the answer is breaking out again, this time about Iran. - Сегодня разворачивается похожая дискуссия относительно того, не является ли сдерживание лучшим вариантом ответа - на этот раз речь идет об Иране.

Почти пять десятилетий спустя большинство американцев беспокоит их долг в триллион долларов Китаю, а не военный арсенал этой страны.

Сторонники санкций признают, что введенные Советом Безопасности ООН три раунда санкций не смогли изменить политику Ирана.

Сегодня разворачивается похожая дискуссия относительно того, не является ли сдерживание лучшим решением проблемы - на этот раз речь идет об Иране.

Нормативно-стилистические

Дублирование имен: Джеймс Линдси (James Lindsay) и Рей Такей (Ray Takeyh)

Оставлять имена на русском языке.

2.7 «Спортивная империя России рушится. Страна бьет тревогу» (Its Sports Empire Crumbling, Russia Scrambles)

Автор исходного текста - индивидуальный, источник - The New York Times. Время создания текста - после Олимпийских игр-2010 в Ванкувере. Реципиент текста - среднестатистический гражданин.

Коммуникативное задание текста - сообщить информацию реципиенту, повлиять на формирование мнения читателя.

В тексте представлены следующие типы информации:

I. Когнитивный

Мы можем наблюдать в тексте присутствие трех параметров когнитивной (референциальной) информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).

1) Объективность.

Она выражается в тексте с помощью языковых средств различного уровня. При наличии в тексте когнитивной информации текст характеризуется атемпоральностью, которая выражается с помощью форм презенса глагола:

- The Olympics, a measure of national pride anywhere, means even more in Russia, heir to the vaunted Soviet teams that fought cold-war proxy battles against the West every four years.

- Out of 45 different sports in the Olympics, only 12 have federal training centers for Russian teams.

На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект:

- President Dmitri A. Medvedev has called for heads to roll and so far one has, that of the president of Russia's Olympic Committee.

- The Soviet Union had about 40 luge tracks, said Valery N. Silakov, the former head coach for the Soviet luge team and the current president of the Russian Luge Federation.

- Now, Russian lugers have almost nowhere to train.

- A new training track opened outside Moscow in 2008, but it still has problems with its cooling system.

- Russian junior athletes only began participating on all levels of the Luge World Cup about four years ago.

- Sure enough, a Russian woman, Anastasia Kuzmina, took gold in the first biathlon event of the Vancouver Games, a 7.5-kilometer sprint.

- But she had been denied a spot on the Russian team after she returned from a pregnancy, so she was skiing for Slovakia, a former Soviet satellite.

Характерна также неличная семантика субъекта, выражающаяся либо с помощью безличных и неопределенно-личных подлежащих, либо с помощью подлежащих, выраженных существительными абстрактного или конкретного неличного значения:

- With so much invested in winning, losing has produced a moment of national shame.


Подобные документы

  • Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.

    курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013

  • Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.

    дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте. Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода, понятие многозначности, лексический аспект. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 13.09.2010

  • Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.

    дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.

    курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.