Предпереводческий анализ текста

Понятие "перевод". Основные типы переводческих ошибок. Характеристика концепций предпереводческого анализа, различные точки зрения на выполнение и технику перевода. Применение предпереводческого анализа текста на практике (в ходе анализа текстов).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид научная работа
Язык русский
Дата добавления 11.09.2012
Размер файла 172,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- After the Soviet Union fell, only four remained inside Russia proper, and those quickly crumbled into disrepair in the thin years of the 1990s.

- There have been problems to varying degrees across the spectrum of Olympic sports, even in areas like hockey and figure skating where Russia has traditionally excelled.

- Part of the problem was a doping scandal.

- Then there was the lack of training facilities and quality coaches, as well as deficiencies in athletic technology.

- This does not bode well for Russia's performance in Sochi.

- In response to the flop in Vancouver, the Kremlin has held high-level talks with top officials and appointed a commission to look into the failures.

- Medals aside, the Sochi Games were going to be a challenge, anyway.

На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают.

2) Абстрактность.

Абстрактность выражается прежде всего в логическом принципе построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы:

- Now, a new anxiety is gripping the country: if its athletes perform as badly as they did in Vancouver last month, Russia could be humiliated in its own backyard.

- On the snow and ice of the Winter Olympics especially, the Soviets dominated, winning the most gold medals seven of the nine times they competed.

- With so much invested in winning, losing has produced a moment of national shame.

- Russia won a meager three gold medals in Vancouver, coming in sixth in the overall medal count.

- But as the performances in Vancouver showed, even a large infusion of cash into athletics in the past several years has not been able to reverse the decay wrought by the Soviet collapse.

- After the Soviet Union fell, only four remained inside Russia proper, and those quickly crumbled into disrepair in the thin years of the 1990s.

- A new training track opened outside Moscow in 2008, but it still has problems with its cooling system.

- With few tracks or other training facilities and little money to train abroad until recently, athletes could not receive proper training, Mr. Silakov said, meaning few new competitors emerged from what has become known as the lost generation of Russian athletes.

- Going into the Vancouver Olympics, the biathlon team was one of Russia's greatest medal hopes.

- But she had been denied a spot on the Russian team after she returned from a pregnancy, so she was skiing for Slovakia, a former Soviet satellite.

- The Soviet Union had athletic laboratories where engineers developed faster skis or tweaked luge sleds for optimum aerodynamics in a sport where the difference between winning a medal or not is counted in hundredths of a second.

- Beyond revamping traditional athletics, Russians must also begin to make forays into newer sports like snowboarding if they want to compete in the medal count with, say, the United States and Germany.

Наблюдается также широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений: так, определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генетивного определения, сложного слова, определительного придаточного:

- The Olympics, a measure of national pride anywhere, means even more in Russia, heir to the vaunted Soviet teams that fought cold-war proxy battles against the West every four years.

- Russia's leaders have now staked their country's prestige on the success of the Sochi Olympic Games, and this success includes running up the medal count, which Prime Minister Vladimir V. Putin has called a priority.

- The Soviet Union had about 40 luge tracks, said Valery N. Silakov, the former head coach for the Soviet luge team and the current president of the Russian Luge Federation.

- In fact, success or failure in Sochi will depend largely on athletes like Albert Demchenko, Russia's most successful luge competitor.

- Sure enough, a Russian woman, Anastasia Kuzmina, took gold in the first biathlon event of the Vancouver Games, a 7.5-kilometer sprint.

3) Плотность (компрессивность).

В данном тексте этот параметр выражен цифровым кодом (данные):

- The Soviet Union had about 40 luge tracks, said Valery N. Silakov, the former head coach for the Soviet luge team and the current president of the Russian Luge Federation.

- After the Soviet Union fell, only four remained inside Russia proper, and those quickly crumbled into disrepair in the thin years of the 1990s. A new training track opened outside Moscow in 2008, but it still has problems with its cooling system.

- A steely cadre of skiers and sharpshooters trained in the wilds of Siberia, Russian biathletes have been a dominant force since the sport gained Olympic status in the 1960s.

- Sure enough, a Russian woman, Anastasia Kuzmina, took gold in the first biathlon event of the Vancouver Games, a 7.5-kilometer sprint.

- In the men's sprint event, the fastest Russian skier finished 10th, and the team's captain, Maxim Chudov, came in 63rd.

- Out of 45 different sports in the Olympics, only 12 have federal training centers for Russian teams.

- In a meeting with athletic officials this month, Mr. Putin said that the 2009 federal budget allocated funds to begin construction of 200 athletic facilities, though he admitted such resources did not always reach their intended recipients.

Russia spent about $117 million preparing its team for Vancouver, he said, more than five times what was spent on the previous Winter Olympic Games in Turin, Italy.

Аббревиатур и сокращений в данном тексте не наблюдается.

II. Оперативный тип информации

Оперативная информация в данном тексте не представлена.

III. Эмоциональный тип информации

Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. Ведущими признаками являются субъективность и образность.

1) Субъективность.

Субъективность выражается с помощью самых разнообразных языковых средств.

Так, широко задействованы языковые средства, представляющие собой реализацию текстовых категорий. Темпоральность представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм:

- A month ago, Russia's biggest challenge in preparing to serve as host for the 2014 Winter Olympics seemed to be just mustering the resources to build the facilities in Sochi, a downtrodden Soviet-era resort town.

- On the snow and ice of the Winter Olympics especially, the Soviets dominated, winning the most gold medals seven of the nine times they competed.

- With so much invested in winning, losing has produced a moment of national shame.

- President Dmitri A. Medvedev has called for heads to roll and so far one has, that of the president of Russia's Olympic Committee.

- Russia's leaders have now staked their country's prestige on the success of the Sochi Olympic Games, and this success includes running up the medal count, which Prime Minister Vladimir V. Putin has called a priority.

- But as the performances in Vancouver showed, even a large infusion of cash into athletics in the past several years has not been able to reverse the decay wrought by the Soviet collapse.

- For a primer on how a once mighty sports machine has ended up in such dire circumstances, consider the record of the luge team.

- The Soviet Union had about 40 luge tracks, said Valery N. Silakov, the former head coach for the Soviet luge team and the current president of the Russian Luge Federation.

- After the Soviet Union fell, only four remained inside Russia proper, and those quickly crumbled into disrepair in the thin years of the 1990s.

- In six Olympics, he has never won gold, and he finished a disappointing fourth in Vancouver.

- There have been problems to varying degrees across the spectrum of Olympic sports, even in areas like hockey and figure skating where Russia has traditionally excelled.

- In the men's sprint event, the fastest Russian skier finished 10th, and the team's captain, Maxim Chudov, came in 63rd.

- Part of the problem was a doping scandal: three top biathletes were disqualified after testing positive for performance-enhancing drugs.

- Then there was the lack of training facilities and quality coaches, as well as deficiencies in athletic technology.

- In recent years, Mr. Demchenko had to spend thousands of dollars of his own money each year to maintain his sled, he said.

- In a meeting with athletic officials this month, Mr. Putin said that the 2009 federal budget allocated funds to begin construction of 200 athletic facilities, though he admitted such resources did not always reach their intended recipients.

Специфичны и лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации. В данном тексте они представлены в основном разговорными вариантами употребления слов и выражений и словами с оценочной коннотацией:

- downtrodden

- dire

- disappointing

- revive

2) Образность.

Образность служит средством обобщения эмоциональной информации и находит свое выражение во фразеологизмах, цитатах и клишированных метафорах:

- biggest challenge

- a new anxiety is gripping the country

- national pride

- national shame

- has called for heads to roll

- a large infusion of cash

- thin years

- the spectrum of Olympic sports

IV. Эстетический тип информации

Эстетическая информация, обладая всеми признаками эмоциональной информации, специализируется на передаче чувств, возникающих от средств оформления ее самой. В данном тексте этот вид информации выражен авторской метафорой для описания состояния Сочи:

- scratch, fighting unforgiving terrain

Функциональный стиль текста - публицистический. В тексте присутствуют такие его признаки, как наличие общественно-политической лексики (Winter Olympics, Soviet-era, Russia's Olympic Committee, Russian Luge Federation, training track, high-level talks), логичность, эмоциональность и оценочность. В нём широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные слова.

Преобладающие типы информации - когнитивный и эмоциональный.

Речевой жанр текста - газетная статья.

Аспект анализа

Тип ошибки

Ошибка

Переводческое решение

Ориентация на реципиента

Ошибки понимания предметной ситуации (буквализмы)

a moment of national shame - момент национального позора

Это стало народным позором

Функциональный стиль и речевой жанр

Стилистические (употребление сниженной лексики)

Downtrodden - обшарпанный

dire circumstances - отвратительные результаты

Неблагоустроенный

Неудовлетворительные результаты

Когнитивная информация

Недочеты переводчика (упущение прецензионной информации)

The Soviet Union had about 40 luge tracks, said Valery N. Silakov, the former head coach for the Soviet luge team and the current president of the Russian Luge Federation - В Советском Союзе было около 40 саночных трасс, говорит президент Федерации санного спорта России Валерий Силаков, который прежде был главным тренером советской команды

В Советском Союзе было около 40 саночных трасс, говорит президент Федерации санного спорта России Валерий Силаков, который прежде был главным тренером советской команды, а теперь является председателем Российской федерации саночного спорта.

2.8 «США и Россия утверждают, что стоят на пороге заключения ядерного договора» (US and Russia claim they are on brink of nuclear deal)

Автор исходного текста - индивидуальный, источник - The Guardian. Время создания текста - после телефонного разговора Д. Медведева и Б. Обамы касательно договора СНВ. Реципиент текста - среднестатистический гражданин.

Коммуникативное задание текста - сообщить информацию реципиенту и повлиять на формирование мнения читателя.

В тексте представлены следующие вилы информации:

I. Когнитивный

Мы можем наблюдать в тексте присутствие трех параметров когнитивной (референциальной) информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).

1) Объективность.

Она выражается в тексте с помощью языковых средств различного уровня. При наличии в тексте когнитивной информации текст характеризуется атемпоральностью, которая выражается с помощью форм презенса глагола:

- More than three months late, Obama and Medvedev dive for the finish line in a bid to maintain momentum on disarmament.

- Basically, the old treaty involves lots of sharing of data from new missile tests for the sake of transparency.

- But as Russia is in the midst of replacing its old cold war missiles while the US is sticking to its existing arsenal, Moscow has insisted the old rule is unfair.

- It is not clear why the US defence department thought Romania and Bulgaria would be any more palatable to the Russians than Poland and the Czech Republic, especially as the later version of the SM-3 (the 2B to be deployed by 2020) will be close in potential to the Bush missiles.

- He desperately needs some momentum.

На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект:

- He desperately needs some momentum.

- More than three months late, Obama and Medvedev dive for the finish line in a bid to maintain momentum on disarmament.

- Barack Obama and Dmitry Medvedev spoke on the telephone on Saturday and agreed to give their negotiators in Geneva "new instructions" to conclude a draft treaty that would cut each sides deployed strategic arsenal from well over 2,000 warheads apiece to somewhere between 1,500 and 1,675.

- Launch vehicles (missiles and bombers) would be cut from 1600 to a range of 500 to 1,100.

- Those numbers were agreed by the two presidents in Moscow back in July.

Характерна также неличная семантика субъекта, выражающаяся либо с помощью безличных и неопределенно-личных подлежащих, либо с помощью подлежащих, выраженных существительными абстрактного или конкретного неличного значения:

- This was a terrible piece of timing, to say the least.

- Dumping the scheme may have been essential to making progress on the START follow-on treaty.

- It is not clear why the US defence department thought Romania and Bulgaria would be any more palatable to the Russians than Poland and the Czech Republic.

- No new START treaty, no new nuclear posture review.

На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.

2) Абстрактность.

Абстрактность выражается прежде всего в логическом принципе построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы:

- More than three months late, Obama and Medvedev dive for the finish line in a bid to maintain momentum on disarmament.

- Apologies if you have read this somewhere before many times, but Washington and Moscow are once again saying they are really, really close to a new START nuclear arms control treaty.

- Barack Obama and Dmitry Medvedev spoke on the telephone on Saturday and agreed to give their negotiators in Geneva "new instructions" to conclude a draft treaty that would cut each sides deployed strategic arsenal from well over 2,000 warheads apiece to somewhere between 1,500 and 1,675.

- But as Russia is in the midst of replacing its old cold war missiles while the US is sticking to its existing arsenal, Moscow has insisted the old rule is unfair.

- The two sides seemed to have got past that in the new year, with a fudge on limited data sharing, but then in February the talks were knocked sideways by Romania's announcement that it would host America's new SM-3 anti-ballistic missile system.

- For all Washington's insistence that the missiles were pointed towards a potential Iranian threat, Russia considered the sites to be in its backyard and a direct challenge to its deterrent.

- It is not clear why the US defence department thought Romania and Bulgaria would be any more palatable to the Russians than Poland and the Czech Republic, especially as the later version of the SM-3 (the 2B to be deployed by 2020) will be close in potential to the Bush missiles.

Наблюдается также широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений: так, определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генетивного определения, сложного слова, определительного придаточного:

- Barack Obama and Dmitry Medvedev spoke on the telephone on Saturday and agreed to give their negotiators in Geneva "new instructions" to conclude a draft treaty that would cut each sides deployed strategic arsenal from well over 2,000 warheads apiece to somewhere between 1,500 and 1,675.

- This was a terrible piece of timing, to say the least. US-Russian relations had been 'reset' last September by Obama's decision to junk the Bush missile defence scheme, which was to be based in Poland and the Czech Republic.

3) Плотность (компрессивность).

В данном тексте этот параметр выражен цифровым кодом (данные):

- Barack Obama and Dmitry Medvedev spoke on the telephone on Saturday and agreed to give their negotiators in Geneva "new instructions" to conclude a draft treaty that would cut each sides deployed strategic arsenal from well over 2,000 warheads apiece to somewhere between 1,500 and 1,675. Launch vehicles (missiles and bombers) would be cut from 1600 to a range of 500 to 1,100.

- It is not clear why the US defence department thought Romania and Bulgaria would be any more palatable to the Russians than Poland and the Czech Republic, especially as the later version of the SM-3 (the 2B to be deployed by 2020) will be close in potential to the Bush missiles.

Наблюдается аббревиатуры и сокращения:

- START

- US

- SM-3

- 2B

II. Оперативный тип информации

Оперативная информация в данном тексте отсутствует.

III. Эмоциональный тип информации

Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. Ведущими признаками являются субъективность и образность.

1) Субъективность.

Субъективность выражается с помощью самых разнообразных языковых средств.

Так, широко задействованы языковые средства, представляющие собой реализацию текстовых категорий. Темпоральность представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм:

- Apologies if you have read this somewhere before many times, but Washington and Moscow are once again saying they are really, really close to a new START nuclear arms control treaty.

- Barack Obama and Dmitry Medvedev spoke on the telephone on Saturday and agreed to give their negotiators in Geneva "new instructions" to conclude a draft treaty that would cut each sides deployed strategic arsenal from well over 2,000 warheads apiece to somewhere between 1,500 and 1,675.

- Those numbers were agreed by the two presidents in Moscow back in July.

- The negotiations have since got bogged down in dense questions of telemetry encryption.

- The two sides seemed to have got past that in the new year, with a fudge on limited data sharing, but then in February the talks were knocked sideways by Romania's announcement that it would host America's new SM-3 anti-ballistic missile system. A week later Bulgaria said it was interested in following suit.

- This was a terrible piece of timing, to say the least.

- US-Russian relations had been 'reset' last September by Obama's decision to junk the Bush missile defence scheme, which was to be based in Poland and the Czech Republic.

Специфичны и лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации. В данном тексте они представлены в основном разговорными вариантами употребления слов и выражений и слов с оценочно-эмоциональной коннотацией:

- got bogged down

2) Образность.

Образность служит средством обобщения эмоциональной информации и находит свое выражение во фразеологизмах, цитатах и клишированных метафорах:

- dive for the finish line

- were knocked sideways

- a terrible piece of timing

- grinding to a halt

IV. Эстетический тип информации

Эстетическая информация, обладая всеми признаками эмоциональной информации, специализируется на передаче чувств, возникающих от средств оформления ее самой. В данном тексте этот вид информации может выражаться в образном сравнении автора:

- He desperately needs some momentum.

Функциональный стиль текста - публицистический, наиболее часто использующийся в СМИ. В тексте представлены такие его характеристики, как наличие общественно-политической лексики (disarmament, START nuclear arms control treaty, launch vehicles, telemetry encryption, new missile tests, SM-3 anti-ballistic missile system), логичность, эмоциональность и оценочность. В нём широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные слова, риторические вопросы, восклицания, повторы (Apologies if you have read this somewhere before many times, but Washington and Moscow are once again saying they are really, really close to a new START nuclear arms control treaty.) и др.

Преобладающие типы информации - когнитивный и эмоциональный.

Речевой жанр текста - газетная статья.

Пункт анализа

Тип ошибки

Ошибка

Переводческое решение

Когнитивная информация

Ошибка понимания предметной ситуации (буквализм)

Apologies if you have read this somewhere before many times, but Washington and Moscow are once again saying they are really, really close to a new START nuclear arms control treaty. - Да простит нас читатель, которому, возможно, уже много раз попадались в печати подобные заверения, но, по последним сообщениям, Вашингтон и Москва очередной раз сообщают, что они очень, очень близки к заключению нового договора о сокращении стратегических наступательных вооружений (START).

Договор СНВ

Ориентация на реципиента

2.9 «Американо-российские отношения: нужна новая перезагрузка» (U.S.-Russia Relations: In Need of a New Reset)

Автор исходного текста - индивидуальный, источник - Time. Время создания текста - накануне госсекретаря США Хиллари Клинтон в Москву. Реципиент текста - среднестатистический гражданин.

Коммуникативное задание текста - сообщить информацию реципиенту, дать обзор двух точек зрения на российско-американские отношения и выразить свое мнение.

В тексте представлены следующие типы информации:

I. Когнитивный

Мы можем наблюдать в тексте присутствие трех параметров когнитивной (референциальной) информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).

1) Объективность.

Она выражается в тексте с помощью языковых средств различного уровня. При наличии в тексте когнитивной информации текст характеризуется атемпоральностью, которая выражается с помощью форм презенса глагола:

- For Clinton, the word overloaded is itself a reminder of where things began to go wrong.

- The Russians are overwhelmed by all the things we want to do tomorrow, and they say, Let's take time.

- Rogozin puts the matter more bluntly.

- Medvedev sincerely believes that Obama can be trusted. But that doesn't mean this opinion is shared at every level, especially the levels where the implementation of their agreements is borne out.

- Conservatives also want something in return.

- What Russia wants is to be recognized as a great power in the region, a power that defends all its regional interests. But Washington is so far denying Russia this status.

На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект:

- Many officials were curious to see what new deals he would offer, but others, in the tradition of the Cold War, dismissed him as just the latest mouthpiece of the old American elites.

- Secretary of State Hillary Clinton will likely face a tough test when she arrives in Moscow for a two-day visit on March 18.

- Last March, she had the honor of starting Obama's charm offensive by presenting her Russian counterpart, Sergei Lavrov, with a little red button.

Характерна также неличная семантика субъекта, выражающаяся либо с помощью безличных и неопределенно-личных подлежащих, либо с помощью подлежащих, выраженных существительными абстрактного или конкретного неличного значения:

- Many officials were curious to see what new deals he would offer, but others, in the tradition of the Cold War, dismissed him as just the latest mouthpiece of the old American elites.

- It was supposed to have the Russian word for reset on it and was meant as a harmless bit of fun.

- It caused some awkward laughter.

- So that's how things have turned out.

- They pressed the wrong button, and over time the relationship was overloaded.

- There was hope in the first few months of Obama's presidency that the bad blood from the Cold War and the George W. Bush years could be washed away with little more than a push of a button.

- Since it was granted without any favors in return, the deal looked like more than the usual horse trading. It was a gesture of goodwill.

- Less than three months later, there was another breakthrough.

- It's been frustrating.

- We came in with an aggressive reset mentality, and it was not necessarily shared by everyone in the Russian government.

- But that doesn't mean this opinion is shared at every level, especially the levels where the implementation of their agreements is borne out.

- But that deadline has come and gone, and no new time frame has been set.

- And it's becoming increasingly clear which Kremlin faction is calling the shots.

На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.

2) Абстрактность.

Абстрактность выражается прежде всего в логическом принципе построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы:

- Many officials were curious to see what new deals he would offer, but others, in the tradition of the Cold War, dismissed him as just the latest mouthpiece of the old American elites.

- If any of them experienced Obamamania, they sure kept it to themselves.

- Secretary of State Hillary Clinton will likely face a tough test when she arrives in Moscow for a two-day visit on March 18.

- But thanks to a spelling mistake somewhere in the State Department (presumably the Gimmicks Directorate), Lavrov had to explain that the button actually said overload.

- There was hope in the first few months of Obama's presidency that the bad blood from the Cold War and the George W. Bush years could be washed away with little more than a push of a button.

- Since it was granted without any favors in return, the deal looked like more than the usual horse trading.

- But in September, Putin called Obama's decision to ax the missile shield "correct and brave," and Russia's threat to "neutralize" Bush's plan by aiming rockets at Europe was quietly put aside.

Наблюдается также широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений: так, определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генетивного определения, сложного слова, определительного придаточного:

- Last March, she had the honor of starting Obama's charm offensive by presenting her Russian counterpart, Sergei Lavrov, with a little red button.

- According to surveys by the Levada Center, an independent pollster, only 28% of Russians said they had a negative view of the U.S. in the wake of the decision, down from 55% when Obama was elected.

- But conservatives -- mainly old-school apparatchiks, security chiefs and former KGB officers like Putin -- began to express their doubts about the reset in relations.

- This reality -- the disconnect between what Medvedev pledges and what Russia does -- has eroded the spirit behind the reset strategy as well as its practical objectives.

- Take, for example, the delays in completing the START treaty, which aims to cut the world's two biggest nuclear arsenals by a third.

- It was a huge relief to American troops, who had been trucking most of their supplies through the death trap of Pakistan's Khyber Pass.

3) Плотность (компрессивность).

В данном тексте этот параметр выражен цифровым кодом (данные):

- According to surveys by the Levada Center, an independent pollster, only 28% of Russians said they had a negative view of the U.S. in the wake of the decision, down from 55% when Obama was elected.

- On paper, the deal allows 4,500 U.S. military flights over Russia per year, but so far this year, there have been fewer than 100.

Наблюдаются также аббревиатуры и сокращения:

- NATO

- U.S.

- KGB

- START

II. Оперативный тип информации

Оперативная информация в данном тексте не представлена

III. Эмоциональный тип информации

Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. Ведущими признаками являются субъективность и образность.

1) Субъективность.

Субъективность выражается с помощью самых разнообразных языковых средств.

Так, широко задействованы языковые средства, представляющие собой реализацию текстовых категорий. Темпоральность представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм:

- In Russian political circles, Barack Obama's election tended to evoke two different reactions.

- Many officials were curious to see what new deals he would offer, but others, in the tradition of the Cold War, dismissed him as just the latest mouthpiece of the old American elites.

- If any of them experienced Obamamania, they sure kept it to themselves.

- Secretary of State Hillary Clinton will likely face a tough test when she arrives in Moscow for a two-day visit on March 18.

- We've definitely overloaded the circuits in this relationship.

- It was a huge relief to American troops, who had been trucking most of their supplies through the death trap of Pakistan's Khyber Pass.

Специфичны и лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации. В данном тексте они представлены в основном разговорными вариантами употребления слов и выражений:

- mouthpiece

- Obamamania

- to put aside old grudges

- start fresh

- bad blood

- breakthrough

- deadline

2) Образность.

Образность служит средством обобщения эмоциональной информации и находит свое выражение во фразеологизмах, цитатах и клишированных метафорах:

- horse trading

- gesture of goodwill

- calling the shots

IV. Эстетический тип информации

Эстетическая информация, обладая всеми признаками эмоциональной информации, специализируется на передаче чувств, возникающих от средств оформления ее самой. В данном тексте этот вид информации не представлен.

Функциональный стиль текста - публицистический, представлены такие хараткристики стиля, какм наличие общественно-политической лексики (Cold War, Obamamania, Secretary of State, State Department, NATO, Levada Center, KGB, START treaty, parliamentarian, United Russia Party), логичность, эмоциональность и оценочность. В нём широко используется, помимо нейтральной, фразеология, эмоционально окрашенные слова.

Преобладающие типы информации - когнитивный и эмоциональный.

Речевой жанр текста - газетная статья.

Пункт анализа

Тип ошибки

Ошибка

Переводческое решение

Функциональный стиль и речевой жанр

Ошибки понимания предметной ситуации (буквализмы)

Many

Many officials were curious to see what new deals he would offer… - Многие руководители с любопытством ожидали, какие сделки он предложит.

But conservatives -- mainly old-school apparatchiks, security chiefs and former KGB officers like Putin -- began to express their doubts about the reset in relations. - Однако консерваторы - а это в основном аппаратчики старой школы, руководители спецслужб и бывшие офицеры КГБ, такие как Путин - начали выражать сомнение по поводу перезагрузки в отношениях.

But Obama's dream of wiping the slate clean and seeking real pragmatic ties with Russia has begun to look naive. - Но мечта Обамы о том, чтобы стереть все с доски и начать реально строить прагматические связи с Россией, начинает казаться наивной.

But

Многие высокопоставленные лица с интересом ждали, какие новые предложения он сделает.

Коммунисты

Но мечта Обамы о том, чтобы начать все с чистого листа и приступить к построению взаимовыгодных связей с Россией, начинает казаться наивной.

Ориентация на реципиента

Эмоциональная информация и средства ее выражения

2.10 «Неосоветская Россия и Америка» (Neo-Soviet Russia and America)

Автор исходного текста - индивидуальный, источник - American Thinker. Время создания текста - март 2010 г., когда прошла почти половина президентского срока Д. Медведева. Реципиент текста - среднестатистический гражданин.

Коммуникативное задание текста - сообщить информацию реципиенту, выразить свою точку зрения по поводу президентства Д. Медведева и сформировать такую же точку зрения у читателя.

В тексте представлены следующие типы информации:

I. Когнитивный

Мы можем наблюдать в тексте присутствие трех параметров когнитивной (референциальной) информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).

1) Объективность.

Она выражается в тексте с помощью языковых средств различного уровня. При наличии в тексте когнитивной информации текст характеризуется атемпоральностью, которая выражается с помощью форм презенса глагола:

- Now, he has only neo-Soviet brutality to fall back upon.

- Grigori Melkonyants, deputy director of Russia's only independent election monitoring-organization, puts it bluntly: "The most important thing for officials is to get the necessary results."

- Fairer elections are not the only campaign promise on which Medvedev has failed to deliver.

- Transparency International also releases a global survey of corruption, a broader index that surveys more countries across a wider spectrum of economic and political ills.

- Don't take my word for it; listen instead to former Russian parliamentarian Vladimir Ryzhkov, who calls Medvedev's performance dismal.

- Ryzhkov points to a survey by the World Economic Forum which shows that Russia significantly deteriorated in global competitiveness during Medvedev's first two years in office, ranking a woeful 63rd out of 133 nations surveyed, including a massive drop in the quality of the justice system (another pet project of Medvedev's).

- In a brutal and lengthy article, veteran Russia correspondents Owen Matthews and Anna Nemtsova of Newsweek concluded that Medvedev is a "phony liberal" both because his promised reforms were only skin-deep facades and because he continues to serve not as the genuine ruler of Russia, but as a front for KGB strongman Vladimir Putin. Putin refers to Medvedev, the reporters say, with the pronoun "ty" that is used for children and underlings, while Medvedev refers to Putin with the respectful pronoun "vy."

- But it's not the least bit odd if you understand that Medvedev's "presidency" is a sham.

- As the head of a new "party" that represents freedom and democracy, Medvedev can be presented as an entirely viable candidate to the West.

- Then, when Putin crushes him, he not only proves that Russia has a real democracy, but that Russians don't want democracy.

- It's actually quite a brilliant scheme on Putin's part.

На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект:

- A revolution is brewing in Vladimir Putin's Russia.

- A video of the speech went viral and has already been viewed nearly 200,000 times and received over 500 comments.

- The websites hosting the petitions were soon under furious attack from Putin's army of hackers.

- Russians have good reasons to despise the increasingly neo-Soviet regime that Putin, a proud KGB spy, has created.

Характерна также неличная семантика субъекта, выражающаяся либо с помощью безличных и неопределенно-личных подлежащих, либо с помощью подлежащих, выраженных существительными абстрактного или конкретного неличного значения:

- A revolution is brewing in Vladimir Putin's Russia.

- Then an online petition surfaced, attracting the support of virtually every significant opposition leader, and it too went viral.

- But exactly the opposite has happened.

- That means it's up to others, especially the leaders of the Republican Party, to show solidarity with the brave Russians who now seek to stop their country's slide into neo-Soviet oblivion.

На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.

2) Абстрактность.

Абстрактность выражается прежде всего в логическом принципе построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы:

- A video of the speech went viral and has already been viewed nearly 200,000 times and received over 500 comments.

- Then an online petition surfaced, attracting the support of virtually every significant opposition leader, and it too went viral.

- And despite the shameful lack of support from Barack Obama and other craven Western leaders, they have good reason to be brave enough to challenge him.

- When he came to power two years ago, Russia's so-called "president" Dmitri Medvedev (in reality nothing more than Putin's puppet) promised that he would bring a new level of fairness to Russia's infamously corrupt electoral process.

- The court upheld the actions of local political leaders who rejected electoral petitions simply because they "just looked false."

Наблюдается также широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений: так, определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генетивного определения, сложного слова, определительного придаточного:

- The Bruce Springsteen of Russia, Yuri Shevchuk of the seminal rock band DDT, recently launched into an unprecedented, lengthy, and biting critique of the Putin regime from the stage of one of Russia's most prestigious arenas.

- The websites hosting the petitions were soon under furious attack from Putin's army of hackers.

- Russians have good reasons to despise the increasingly neo-Soviet regime that Putin, a proud KGB spy, has created.

- Grigori Melkonyants, deputy director of Russia's only independent election monitoring-organization, puts it bluntly.

3) Плотность (компрессивность).

В данном тексте этот параметр выражен цифровым кодом (данные):

- A video of the speech went viral and has already been viewed nearly 200,000 times and received over 500 comments.

- According to the international accounting firm PricewaterhouseCoopers, in 2007, when Medvedev took power, 59% of Russian companies experienced economic crime.

In response, Medvedev announced a major new initiative cracking down on corruption. Yet two years later, PWC reported that 71% of Russian companies were now being victimized by economic crime. In other words, as a result of Mededev's initiative to reduce economic crime, it increased by a shocking 20%.

- In 2007, Russia ranked a shocking #143 out of 180 countries surveyed. One would not have thought that the country could get any worse. But two years later, Medvedev's Russia ranked #146.

- Russia significantly deteriorated in global competitiveness during Medvedev's first two years in office, ranking a woeful 63rd out of 133 nations surveyed, including a massive drop in the quality of the justice system (another pet project of Medvedev's).

- A study by the World Bank, Ryzhkov says, confirmed that domestic business conditions have significantly worsened, with Russia ranking 120 out of 180 countries surveyed.

Наблюдаются также аббревиатуры и сокращения:

- KGB

- PWC

II. Оперативный тип информации

Оперативная информация в данном тексте не представлена

III. Эмоциональный тип информации

Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. Ведущими признаками являются субъективность и образность.

1) Субъективность.

Субъективность выражается с помощью самых разнообразных языковых средств.

Так, широко задействованы языковые средства, представляющие собой реализацию текстовых категорий. Темпоральность представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм:

- How long that will maintain him, only the likes of Barack Obama can say.

- The Bruce Springsteen of Russia, Yuri Shevchuk of the seminal rock band DDT, recently launched into an unprecedented, lengthy, and biting critique of the Putin regime from the stage of one of Russia's most prestigious arenas. A video of the speech went viral and has already been viewed nearly 200,000 times and received over 500 comments.

- Then an online petition surfaced, attracting the support of virtually every significant opposition leader, and it too went viral.

- A Russian court has totally banned Russia's most salient opposition party, Yabloko, from taking part in the next round of elections in the Russian regions.

- Fairer elections are not the only campaign promise on which Medvedev has failed to deliver.

Специфичны и лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации. В данном тексте они представлены в основном разговорными вариантами употребления слов и выражений и эмоционально окрашенными словами:

- brutality

- biting critique

- furious attack

- shocking

- dismal

- pet project

- sham

- Soviet-style dictatorship

2) Образность.

Образность служит средством обобщения эмоциональной информации и находит свое выражение во фразеологизмах, цитатах и клишированных метафорах:

- The Bruce Springsteen of Russia

- Putin's puppet

- economic and political ills

- pet project

IV. Эстетический тип информации

Эстетическая информация, обладая всеми признаками эмоциональной информации, специализируется на передаче чувств, возникающих от средств оформления ее самой. В данном тексте этот вид информации представлен авторскими метафорами:

- The chickens of his incompetence and shameless artifice are finally coming home to roost.

- neo-Soviet oblivion

Функциональный стиль текста - публицистический, наиболее часто использующийся в СМИ. В данном тексте представлены такие его характерные черты, как наличие общественно-политической лексики (neo-Soviet, KGB, economic crime, corruption, parliamentarian, World Bank), логичность, эмоциональность и оценочность. В нём широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные слова.

Преобладают когнитивный и эмоциональный типы информации.

Речевой жанр текста - газетная статья.

Пункт анализа

Тип ошибки

Ошибка

Переводческое решение

Функциональный стиль и речевой жанр

Стилистические

Использование сниженной лексики

…because his promised reforms were only skin-deep facades and because he continues to serve not as the genuine ruler of Russia, but as a front for KGB strongman Vladimir Putin. - Дело не только в том, что обещанные им реформы оказались потемкинской деревней, но и в том, что он продолжает оставаться ненастоящим правителем России, а ширмой для кагэбэшного главаря Владимира Путина.

Ориентация на реципиента

Нормативно-стилистические

не переведены названия организаций (PricewaterhouseCoopers, Transparency International)

Организация «ПрайсвотерхаусКуперс»

Организация «Трэнспэренси Интернэшнл»

Выводы по второй главе

Проанализировав блок текстов общественно-политической тематики, взятых с сайта http://inosmi.ru, мы выявили следующие особенности, присущие всем текстам.

Во-первых, преобладающие типы информации в текстах - когнитивный и эмоциональный. Это обусловлено характерными особенностями публицистического текста и коммуникативным заданием - сообщить реципиенту информацию, а также эмоционально повлиять на него, сформировать определенное мнение или точку зрения по рассматриваемому вопросу. Другие виды информации - оперативный и эстетический - представлены в текстах в гораздо меньшем количестве или же не представлены вовсе.

Во-вторых, в результате сопоставительного анализа текстов при проделанном предпереводческом анализе были выявлены наиболее характерные и частотные ошибки. К ним относятся, в основном, буквализмы (ошибки понимания предметной ситуации), дублирование имен, упущение прецензионной информации, использование сниженной лексики, характерной скорее для разговорной речи, чем для серьезного общественно-политического текста. Также часто не были выполнены переводы названий организаций, они были оставлены на латинице в тексте перевода. Указанные ошибки в различных пропорциях встречались во всех проанализированных текстах. Они были совершены переводчиками по причине несоблюдения (или невыполнения) ими пунктов предпереводческого анализа. В основном переводчики не обращали внимание такие аспекты анализа, как время и место создания текста, коммуникативное задание, на какого реципиента ориентирован текст. Часто не были учтены особенности лексического состава текста публицистического стиля, а также особенности языкового оформления когнитивного и эмоционального типов информации. Из всего вышесказанного можно заключить вывод, что предпереводческий анализ текста работает на практике и дает результаты.

Заключение

В данной работе мы осветили основные точки зрения на проблему предпереводческого анализа и выбрали наиболее подробную и всеохватывающую схему анализа, предложенную И.С. Алексеевой. Мы выяснили, что для того, чтобы определить особенности текста и трудности, с которыми мы можем столкнуться в процессе перевода, нужно учитывать в равной мере как лингвистические (лексический строй текста, его жанрово-речевая принадлежность), так и экстралингвистические факторы (время и место создания, автор, кто является реципиентом сообщения, какова цель коммуникации). Мы также выявили, какие ошибки могут быть совершены при невыполнении анализа.

Таким образом, мы решили задачи настоящей курсовой работы и достигли поставленной цели - доказать, что предпереводческий анализ необходим для выполнения качественного перевода. Проанализировав блок текстов на английском и русском языках, мы выявили характерные особенности публицистического стиля и средства его языкового оформления. Мы также выявили наиболее частотные ошибки, совершаемые переводчиками при невыполнении пунктов предпереводческого анализа, таким образом выяснив, какие аспекты анализа не учитываются чаще всего, что и ведет к совершению ошибок. Таким образом мы доказали, что предпереводческий анализ является средством избежания ошибок.

Мы показали, что предпереводческий анализ имеет практическую ценность. Его дальнейшее изучение и использование перспективны, так как в эпоху глобализации и активного межъязыкового и межкультурного общения важно достигать цели коммуникации, что может быть совершено только при выполнении наиболее качественного и полного перевода, то есть такого, который как внутренне, так и внешне, максимально приближен к тексту на языке оригинала. Предпереводческий анализ может помочь переводчику создавать текст на языке перевода, который удовлетворял бы всем этим требованиям.

Список использованной литературы

I. Теоретические источники

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.

3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 190 с.

4. Брандес, М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста [Текст] / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.

5. Бюлер, К. Теория языка [Текст] / К. Бюлер. - М.: Прогресс, 1993. - 502 с.

6. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.

7. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 144 с.

8. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

9. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

10. Комиссаров, В.Н. Теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

11. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: ЛКИ, 2007. - 176 с.

12. Латышев, Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения) [Текст] / Л.К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1981. - 247 с.

13. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст] / Л.К. Латышев. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.

14. Левицкая, Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода [Текст] / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Международные отношения, 1976. - 262 с.

15. Левый, И. Искусство перевода [Текст] / И. Левый. - М.: Сов. писатель, 1974. - 397 с.

16. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода [Текст] / А. Лилова. - М.: Высшая школа, 1985. - 231 с.

17. Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода [Текст] / З.Д. Львовская. - М.: Высшая школа, 1985. - 214 с.

18. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с.

19. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. - М.: Валент, 2004. - 240 с.

20. Сыроваткин, С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики [Текст] / С.Н. Сыроваткин. - Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1978. - 84 с.

21. Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст] / С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

22. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

23. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода [Текст] / А.В. Федоров. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 303 с.

24. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура [Текст] / Л.А. Черняховская. - М.: Международные отношения, 1976. - 298 с.

25. Чужакин, А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания [Текст] / А. Чужакин, П. Палажченко. - М.: Валент, 1997. - 168 с.

26. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.


Подобные документы

  • Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.

    курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013

  • Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.

    дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте. Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода, понятие многозначности, лексический аспект. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 13.09.2010

  • Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.

    дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.

    курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.