Предпереводческий анализ текста

Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 24.04.2013
Размер файла 33,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВВЕДЕНИЕ

Современное российское общество на пути интеграции в европейско- политическое, экономическое и культурное пространство остро нуждается в квалифицированных переводчиках, не только обладающих высоким уровнем профессиональной компетенции, но и наделенных чертами, качествами и компетенциями самостоятельной и внутренне мобильной личности, способной к самоактуализации в условиях постоянно изменяющегося мира. Решение этой задачи возможно только, на основе гуманистических принципов концепции антропоцентризма, в свете системообразующего понятия языковой личности. Эти и другие факторы объясняют тот факт, что обучение переводу как технологии, по тематическому принципу и на базе учебных пособий, представляющих собой лишь перечень наиболее частотных лексических и грамматических соответствий между исходным языком (ИЯ) и языком перевода (ПЯ) с соответствующими комментариями, давно себя исчерпало, как недостаточно способствующее развитию личностных качеств и профессиональных компетенций переводчика. Поэтому совершенствование методики преподавания перевода в высшей школе является требованием времени.

В современном переводоведении не ставится под сомнение трехэтапная структура процесса перевода, включающая (1) этап восприятия и понимание текста оригинала, (2) этап перевода, (3) этап редактирования и анализа результатов перевода .Адекватное понимание смысла (оригинала, несомненно, является основой всех видов перевода. Однако специфика письменного перевода, где на первом плане стоит творческий аспект работы переводчика, умение правильно оценивать и выбирать языковые средства, высокие требования, предъявляемые к качеству письменного перевода, недопустимость в нем смысловых и прочих ошибок, определяет ту особую роль, которую играет в письменном переводе начальный этап - этап понимания смысла оригинала. Экстраполяция результатов ряда исследований в области переводоведения (И.С.Алексеева, М.П. Брандес, Е.В.Бреус, В.Н.Комиссаров, Л.К.Латышев, В.И.Провоторов), психолингвистики (А.А.Леонтьев, И.А.Зимняя, И.И.Халеева), когнитивной и коммуникативной лингвистики (Л.И.Гришаева, Г.В.Кол шанский, В.А.Маслова, А.Ф.Ширяев, И.В.Романова) на проблемы обучения письменному переводу позволяет рассматривать переводческий анализ текста (ПАТ) как технику понимания смысла, технику, которой будущих переводчиков нужно учить специально, поскольку переводческий анализ текста, направленный на понимание смысла текста и определение стратегии перевода является важным фактором повышения качества письменного перевода.

Тем не менее, анализ литературы по переводоведению и ознакомление с рядом практических руководств по переводу показывают, что вплоть до недавнего времени именно первый этап перевода -- этап понимания смысла оригинала оставался, в основном, вне поля зрения исследователей. Однако постепенно все больше авторов стали вплотную приближаться к рассмотрению проблемы понимания текста переводчиком. В последних исследованиях М.П.Брандес, В.И.Провоторова, Л.К.Латышева, И.С.Алексеевой, Е.В. Погорелова, Д.И.Ермоловича упомянутая проблема разработана более детально, введен термин "предпереводческий анализ текста". Некоторая "громоздкость" данного термина побудила нас сначала трансформировать его в "предпереводной анализ", что указывало бы на то, ^ что таковой анализ выполняется до начала собственно процесса перевода.

Впоследствии, однако, мы убедились в том, что на практике оба эти этапа работы неразрывно связаны и, в некоторой степени, накладываются друг на друга, что и определило наше решение использовать термин "переводческий анализ текста" (ПАТ), предполагающий не более и не менее того, что анализ текста обязательно выполняется переводчиком.

Важнейшую роль ПАТ в создании качественного профессионального перевода подчеркивают В.Н.Комиссаров, Л.К.Латышев. Е.В.Бреус включает понятие ПАТ в свое определение перевода.

В то же время, на сегодняшний день, насколько нам известно, не существует ни четкого определения переводческого анализа текста, ни последовательной методики обучения ПАТ на материале английского и русского языков.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ ТЕКСТА

1.1 Понятия "переводческий анализ текста" и его определение

Предпереводческий анализ текста - анализ исходного текста, предшествующий процессу перевода.

Структура акта перевода обычно представляется как последовательность трех этапов: понимание - собственно перевод - оценка переводческого решения. В практике перевода недостаточно учитывается то, что этап понимания текста в сущности представляет собой неоднородное явление, в составе которого можно выделить по крайней мере две стадии: собственно понимание, которое далее сопровождается предпереводческим анализом текста. При этом ясно, что при переводческом взаимодействии двух языков (осуществляемом одним переводчиком) стратегия перевода, безусловно, не симметрична. Так, процесс понимания содержания текста на родном языке в целом протекает без приложения значительных усилии, тогда как понимание исходного текста на иностранном языке может вызвать определенные трудности. Для переводчика вместе с тем важно не только понимание содержания текста, но и умение построить переводческий "фрейм" и далее фактически структурировать текст под язык перевода.

Предпереводческий анализ текста начинается с анализа культурно значимых факторов - это могут быть представления о различии в восприятии языковых средств - например, различное отношение к риторическому вопросу в русской и англосаксонской культуре. Так, русское предложение "И кому только мы не предлагали обсудить эту проблему" лучше перевести более стилистически нейтральным We did invite public comment on the problem. В качестве еще одного примера можно привести различия способов выражения просьбы и побуждения к действию в русской и английской языковых картинах мира: русское предложение "Сдайте, пожалуйста, контрольные работы" будет соответствовать английскому Could I have your papers, please. В русском предложении акцентируется побуждение к действию, которое приведет в итоге к "смене" собственника и к поступлению объекта (контрольная работа) в распоряжение говорящего; в английском предложении, напротив, акцент делается на существовании ситуации, являющейся результатом смены собственника, и не возникает вопроса о его смене. См. также известный пример: "Бабушка, можно я возьму/мне взять яблоко!" -- Granny, can I have an apple, please.

Далее анализу подлежат структурно значимые компоненты, например различия в прагматической нагруженности одной и той же синтаксической модели в различных языках. Так, и в русском, и в английском языке есть структуры с отглагольными существительными, однако их функционально-стилистический потенциал различен в связи с тем, что русское отглагольное существительное может квалифицироваться (при переводе на английский язык) как семантически пустое и при переводе опускается. Например, в предложении "Подписание этого контракта позволит компании выйти на новые рынки сбыта" слова "подписание" и "сбыт" при переводе на английский язык опускаются: The contract will give the company an access to new markets.

После рассмотрения структурно-функциональных проблем переводчик обращается к анализу "частных" проблем на лексическом (далее, возможно, морфологическом и даже фонетическом) уровне. В.Н. Комиссаров считает, например, что анализ нужно начинать с синтаксической структуры и далее переходить на другие, оолее "мелкие" уровни - лексический, морфологический (Комиссаров, 2002). Как отмечают лингвисты, набор имеющихся языковых средств и структур существенно схож в двух языках, например русском и английском: это проявляется в наличии одинаковых типов предложений и прочих синтаксических структур; инвентарь частей речи (за единственным исключением артикль в английском и деепричастие в русском) также практически совпадает. Вместе с тем их функциональная нагрузка различна, причем многие особенности логично встраиваются в языковую ментальность и легко поучают объяснение.

Иными словами, анализ в целом предполагает структурно-функциональный подход, состоящий в анализе предложения с точки зрения особенностей его структуры.

1.2 Модель переводческого анализа текста

План переводческого анализа текста

I. Предпереводческий анализ

1. Определить тип текста: его доминанты и инварианты перевода

· примарно-когнитивный (научные, технические, официально-деловые тексты, патенты, аннотации, энциклопедические статьи)

· предписывающие (законодательные тексты, инструкции)

· когнитивно-эмоциональные (реклама, журнальные и газетные статьи, тексты брачных объявлений)

· художественная литература

2. Выявить реципиента текста перевода:

· индивидуально-авторский

· коллективно-групповой (ограниченный возрастом, профессией и т.п.)

· массовый

3. Источник текста оригинала (аналогично реципиенту, т.е. индивидуально-авторский, коллективно-групповой или массовый)

4. Конвенциональность текста-оригинала и перевода (наличие клише, штампов и других устойчивых сочетаний)

5. Виды информации:

· когнитивная (объективные данные, даты, имена, термины, топонимы и т.п.)

· предписывающая (апеллятивная)

· эмоциональная (на уровне лексики - коннотат, в грамматике - эллипс, инверсия, эмфатические конструкции и т.п.)

· эстетическая (м.б. подвидом эмоциональной)

6. Коммуникативное задание текста

7. Внешние сведения о тексте (время создания, издание (связь с более глобальным контекстом), сведения об авторе)

II. Стратегии перевода.

В определениях понятия "стратегия перевода" прослеживаются два разных направления: а) процедурное значение (часто используемое лингвистами, изучающими психолингвистический и когнитивный методы перевода) и б) текстовое значение. Различие между ними метонимично более сильному различию между перспективным и ретроспективным переводоведением.

Хороший пример употребления термина "стратегия" в "процедурном" смысле можно найти у В.Лершера (1991), который отличает стратегии от "методов" (которые в меньшей степени подвержены частным обстоятельствам), "правил" (которые более прескриптивные в социальном смысле), "тактик" (которые менее последовательны) и "планов" (которые связаны в большей степени с ментальной репрезентацией, чем с процедурными знаниями). По поводу двух последних различий следует отметить, что некоторые лингвисты придерживаются иного мнения - например, рассматривают стратегии как подкатегорию тактик (ван Дийк и Кинч, 1983) или планов (Ферш и Каспер, 1980).

Что касается употребления термина "стратегия" в "текстовом" смысле, оно имеет место при описании результатов процедур, а не их самих. В этом значении понятие "стратегия" стало употребляться относительно недавно, а прежде в таких случаях лингвисты говорили о "процедурах" и "сдвигах" между исходным и переведенным текстами (Кэтфорд, 1965; Попович, 1970).

Еще одна распространенная классификация - это разделение стратегий перевода на "локальные" и "глобальные". Понятие "локальные стратегии", как правило, применяется к переводу отдельных языковых структур и лексических единиц, в то время как термин "глобальные стратегии" употребляется на более общем уровне и касается широких вопросов стиля и выбора между скрытием и подчеркиванием определенных аспектов оригинального текста.

В своей классификации стратегий перевода Э.Честерман (1997) проводит различие между "стратегиями понимания" (относящимися к когнитивному анализу исходного текста") и "стратегиями производства" (относящимися к созданию целевого текста). Стратегии производства всегда привлекали внимание исследователей гораздо сильнее, чем стратегии понимания: о них писали Ж.Вине (1958), Ж.Дарбельне (1995), Дж.Кэтфорд (1965), Э.Нида и другие.

В частности, Э.Честерман (1997) предлагает делить такие стратегии на три категории: синтаксические и грамматические стратегии (затрагивающие чисто синтаксические изменения, т.е. буквальный перевод, заимствования, кальки, изменения структуры предложения), семантические стратегии (изменения, относящиеся преимущественно к лексической семантике и значению грамматической основы, т.е. синонимия, антонимия, парафразы и тропы) и прагматические стратегии (касающиеся отбора информации из оригинального текста, т.е. культурная фильтрация, информационные изменения, иллокутивные изменения, частичный перевод и др.).

Все эти противопоставления относятся к степени, в которой стратегии позволяют манипулировать оригинальным текстом при его переходе в целевой текст, причем масштаб такого манипулирования зачастую определяется отношением реципиентов целевого текста к исходной культуре. Возможно, вследствие своего доминирования на протяжении столь долгого периода в истории теории перевода, полемика "буквальный перевод против свободного" сейчас подвергается критике за слишком упрощенный подход к дихотомическому анализу.

В последние годы важное влияние на развитие глобальных стратегий перевода оказали взгляды Лоуренса Венути, в частности, его представление о "форенизирующих" и "доместикационных" стратегиях. Венути считает форенизацию (т.е. сохранение в переводе "чужих" элементов исходного языка) не простым буквализмом, но общей стратегией интервенции, определяющей даже выбор текста для перевода: "При форенизации перевода ценность иностранного текста зависит от культурной ситуации, в которой осуществляется перевод" (1995).

III. Собственно перевод. Необходимо определить единицу перевода: слово, словосочетание, предложение, текст, м.б. прием компенсации.

VI. Сверка полноты текста; орфографическая, пунктуационная, стилистическая и т.п. коррекция, исправление опечаток.

1.3 Значение переводческого анализа текста

Рассмотрим роль предпереводческого анализа текста как фактор его успешного понимания, приводящий к желаемому результату, воплощающемуся в адекватном переводе. Известно, что процесс перевода состоит из трех основных этапов, а именно: предпереводческий анализ текста, собственно процесс перевода и этап редактирования.

Значимость двух последних этапов неоспорима, что же до первого, то подавляющее большинство авторов если и упоминают о нем, то лишь вскользь, оставляя его за пределами глубокого теоретического осмысления, и тем самым отводя ему неопределенно-интуитивную роль. "…в переводческой литературе молчаливо исходят из принципа, что понимание как предпосылочная деятельность переводчика, есть нечто само собой разумеющееся, что оно не нуждается в каком-то исследовании и разъяснении". Поэтому, вслед за такими исследователями, как М.П.Брандес, И.В.Алексеева, этап ПАТ рассматривается нами не только как непременное условие выполнения качественного перевода, но и как вполне конкретная техника понимания смысла переводимого текста. При этом одним из условий является выполнение переводческого анализа не на интуитивном, а на сознательном уровне.

Для того чтобы теоретически обосновать последнее, необходимо, в целях дальнейшего исследования, определиться с содержанием понятий понимание, интерпретация и анализ.

Как говорилось выше, еще в XVI в. Матиас Флациус Илирийский разграничил понятия понимания и интерпретации, определяя понимание как цель, а интерпретацию - как метод. Необходимо отметить, что по сей день в исследованиях не наблюдается единства мнений по поводу того, какое из этих понятий первично, а какое - вторично. Так, В.Л. Наер [5] выделяет два традиционных подхода к трактовке этих двух понятий. В так называемой континентальной традиции для того, чтобы понять высказывание, нужно его интерпретировать, тогда как в т.н. англосаксонской традиции интерпретировать можно только то, что уже понято. При этом В.Л. Наер отмечает, что оба подхода могут быть подвергнуты сомнению. Все упирается, видимо, в осмысление самого понятия "интерпретация".

Не вдаваясь в сравнение этих подходов, представляется целесообразным в ходе дальнейших рассуждения основываться на герменевтическом подходе, соответствующем т.н. "континентальной традиции" и принимаемом нами, вслед за М.П. Брандес, за методологическую основу переводческой деятельности. В соответствии с этим подходом, интерпретация является ступенью к пониманию смысла текста. При этом интерпретация носит диалоговый характер и основывается на принципах филологической герменевтики, сформулированных еще Шлейермахером. Сюда входят: принцип диалогичности гуманитарного мышления; принцип единства грамматической и психологической интерпретаций; принцип диалектического взаимодействия части и целого при понимании текстов; принцип зависимости понимания от знания внутренней и внешней жизни автора произведения; принцип сотворчества (конгениальности) автора и интерпретатора; метод построения интерпретирующих гипотез, основывающихся на предварительном понимании. Таким образом, на данном этапе можно дать рабочее определение интерпретации текста как осознаваемой аналитической деятельности, направленной на извлечение смысла текста. Исходя из этого определения, интерпретацию текста можно было бы отождествить с предпереводческим анализом текста, если бы не то обстоятельство, что в основе последнего лежит сформулированный современной лингвистикой постулат об объективной невозможности сохранения в тексте перевода всех многообразных черт, свойственных тексту оригинала. "Попытки передать в переводе абсолютно все, что можно обнаружить в оригинале, как правило, приводят к совершенно неприемлемым результатам". Предназначение предпереводческого анализа видится в том, чтобы воспринять переводимый текст как единое целое, а затем, разложив его на компоненты, выявить его типологические признаки, понять, какие трудности он содержит, что в нем релевантно, значимо для последующего перевода, а чем можно пожертвовать, какую стратегию перевода избрать.

Таким образом, основное различие филологической интерпретации текста и предпереводческого анализы состоит в том, что последний направлен не столько на извлечение смысла анализируемого текста во всей возможной полноте, сколько на определение переводческих приоритетов.

Значение предпереводческого анализа трудно переоценить, поскольку он не только является условием понимания текста, но именно на этом этапе определяются те черты оригинала, которые должны войти в инвариант при переводе. Следовательно, отталкиваясь от рабочего определения интерпретации текста, данного нами выше, можно определить предпереводческий анализ как многоаспектную аналитическую деятельность по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода.

ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА

предпереводческий текст грамматический прагматический

2.1 Текст оригинала

The Academy Awards, now officially known as The Oscars, are a set of awards given annually for excellence of cinematic achievements. The Oscar statuette is officially named the Academy Award of Merit and is one of nine types of Academy Awards. Organized and overseen by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences (AMPAS), the awards are given each year at a formal ceremony. The AMPAS was originally conceived by Metro-Goldwyn-Mayer studio executive Louis B. Mayer as a professional honorary organization to help improve the film industry's image and help mediate labor disputes. The awards themselves were later initiated by the Academy as awards "of merit for distinctive achievement" in the industry.

The awards were first given in 1929 at a ceremony created for the awards, at the Hotel Roosevelt in Hollywood. Over the years that the award has been given, the categories presented have changed; currently Oscars are given in more than a dozen categories, and include films of various types. As one of the most prominent award ceremonies in the world, the Academy Awards ceremony is televised live in more than 100 countries annually. It is also the oldest award ceremony in the media; its equivalents, the Grammy Awards for music, the Emmy Awards for television, and the Tony Awards for theater, are all modeled after the Academy Awards.

The 85th Academy Awards were held on Sunday, February 24, 2013, at the Dolby Theatre in Los Angeles, California. The 86th Academy Awards will be held on Sunday, March 2, 2014, at the Dolby Theatre in Los Angeles. This will be a week later than normal as not to interfere with the 2014 Winter Olympics.

The first awards were presented on May 16, 1929, at a private brunch at the Hollywood Roosevelt Hotel with an audience of about 270 people. The post Academy Awards party was held at the Mayfair Hotel. The cost of guest tickets for that night's ceremony was $5. Fifteen statuettes were awarded, honoring artists, directors and other personalities of the filmmaking industry of the time for their works during the 1927-1928 period.

Winners had been announced three months earlier; however, that was changed in the second ceremony of the Academy Awards in 1930. Since then and during the first decade, the results were given to newspapers for publication at 11 pm on the night of the awards. This method was used until the Los Angeles Times announced the winners before the ceremony began; as a result, the Academy has since 1941 used a sealed envelope to reveal the name of the winners.

For the first six ceremonies, the eligibility period spanned two calendar years. For example, the 2nd Academy Awards presented on April 3, 1930, recognized films that were released between August 1, 1928 and July 31, 1929. Starting with the 7th Academy Awards, held in 1935, the period of eligibility became the full previous calendar year from January 1 to December 31.

The first Best Actor awarded was Emil Jannings, for his performances in The Last Command and The Way of All Flesh. He had to return to Europe before the ceremony, so the Academy agreed to give him the prize earlier; this made him the first Academy Award winner in history.

At the 29th ceremony, held on March 27, 1957, the Best Foreign Language Film category was introduced. Until then, foreign-language films were honored with the Special Achievement Award.

2.2Текст перевода

Премия Академии кинематографических искусств и наук, ныне известная, как премия "Оскар"- ежегодная кинопремия, вручающая награды за выдающиеся кинематографические достижения. Статуэтка "Оскар"- 1 из 9 официально признанная награда за заслуги в кинематографии Американской киноакадемии. Ежегодное вручение наград на официальной церемонии и её организацию контролирует Академия кинематографических искусств и наук (АКИН). Академия была непосредственно задумана боссом студии "Metro-Gold-Mayer" Луисом Б. Майерсом. Он задумал разработку организации, которая выступала бы посредником в различных трудовых конфликтах и усовершенствовала бы образ Голливуда во всем мире.

Награды премии "Оскар" впервые нашли своих хозяев на официальной церемонии в отеле "Рузвельт" в Голливуде в 1929 году. Номинации "Оскар" менялись и добавлялись на протяжении многих лет существования награды. В настоящее время насчитывается более десятка номинаций. Церемония вручения "Оскар" транслируется в сотнях стран в прямом эфире. Также премия "Оскар" является самой старой премией в мире в области медиа. Её эквивалентами являются "Грэмми" в сфере музыки, премия "Эмми" в сфере телевидения, "Тони"- театр.

85-ая церемония вручения кинонаград "Оскар" состоялась в Калифорнии в театре Лос-Анджелеса "Долби" в воскресенье 24 февраля 2013 года. 86-ой "Оскар" состоится в том же театре "Долби" в воскресенье 2 марта 2014 года. Вручение наград произойдет на неделю раньше обычного в связи с проведением зимней Олимпиады 2014 года.

Первая официальная церемония состоялась в отеле "Рузвельт" в Голливуде 16 мая 1929 года, где присутствовало 270 человек. Банкет по этому поводу организовали в тот же вечер в отеле "Мейфеир". Стоимость билета на этот вечер составляла 5$. Пятнадцать статуэток нашли своих хозяев среди художников, режиссеров и других деятелей киноискусства за их достижения в период с 1927 по 1928 года.

Имена победителей были объявлены за 3 месяца до самой церемонии, именно это было изменено в организации 2-й премии "Оскар". С тех пор в течении 10 лет имена номинантов отдавались в публикацию в 23.00 в ночь перед официальным объявлением. Этот метод применялся до тех пор, пока издание "Los Angeles Times" не объявило имена победителей до начала церемонии. С 1941 года все номинанты находились в запечатанных конвертах до начала награждения.

Первые шесть церемоний были проведены за два календарных года. Таким образом, вторая премия "Оскар" состоялась 3 апреля 1930 года, где награждались деятели кинематографии за заслуги с 1 августа 1928 года по 31 июня 1929. Начиная с седьмого награждения "Оскар", которая была в 1935 году, период между церемониями награждений составлял ровно год.

В номинации "лучший актер" первым стал Эмиль Дженнингс за роли в таких фильмах, как "Последняя команда" и "Путь плоти". Он вынужден был вернуться в Европу до начала объявления победителей в номинациях, поэтому Американская Академия пошла на компромисс, наградив Дженнингса заранее.

На 29 церемонии, состоявшейся 27 марта 1957 года, была введена номинация "лучший фильм на иностранном языке". До этого фильмы такого рода данной премии не удостаивались.

2.3 Переводческий анализ текста

Лингвопереводческая характеристика текста

Источник: групповой

Реципиент: статья адресована широкому кругу читателей, в частности людям, интересующимся культурной сферой жизни.

Коммуникативное задание: в статье описывается история создания "Академии кинематографических искусств и наук", в которой также повествуется об основоположниках Академии и причинах её создания.

Виды информации: в данном тексте содержатся следующие виды информации:

-когнитивная;

-эмоциональная;

Доля эмоциональной и эстетической информации в тексте достаточно велика, но когнитивная информация является однозначной доминантой, т.е. данный текст является примаарно-когнитивным.

Когнитивная информация: (объективные сведения о внешнем мире).

1.1.Объективность:

на уровне текста:

-атемпоральность (презенс глагола)

1) The Oscar statuette is officially named the Academy Award of Merit and is one of nine types of Academy Awards.

2) It is also the oldest award ceremony in the media; its equivalents, the Grammy Awards for music, the Emmy Awards for television, and the Tony Awards for theater, are all modeled after the Academy Awards.

3) The 1939 film Beau Geste is the only movie that features as many as four Academy Award winners for Best Actor in a Leading Role (Gary Cooper, Ray Milland, Susan Hayward, Broderick Crawford) prior to any of the actors receiving the Best Actor Award.

на уровне предложения:

-нейтральный, преимущественно прямой порядок слов:

1) The Oscar statuette is officially named the Academy Award of Merit and is one of nine types of Academy Awards.

2) The awards were first given in 1929 at a ceremony created for the awards, at the Hotel Roosevelt in Hollywood.

3) The post Academy Awards party was held at the Mayfair Hotel.

на уровне слова:

-антропонимы:

1) Louis B. Mayer;

2) Emil Jannings;

3) Beau Geste;

4) Gary Cooper;

5)Ray Milland,;

6)Susan Hayward;

7)Broderick Crawford;

-топонимы:

1) Hollywood;

2) Los Angeles;

3)California;

-названия организаций, объединений и т.д.:

1) Academy Awards;

2) the Academy of Motion Picture Arts and Sciences (AMPAS)

3) the Metro-Goldwyn-Mayer studio

4) the Hotel Roosevelt

5) the Dolby theatre

6) the Mayfair Hotel

7) Los Angeles Times

-географические названия:

1) Hollywood;

2) Los Angeles;

3)California;

1.2.Абстрактность:

на уровне текста:

-различные виды сочинительной и подчинительной связи:

1) The Oscar statuette is officially named the Academy Award of Merit and is one of nine types of Academy Awards.

2) Over the years that the award has been given, the categories presented have changed; currently Oscars are given in more than a dozen categories, and include films of various types.

3) Winners had been announced three months earlier; however, that was changed in the second ceremony of the Academy Awards in 1930.

-полносоставность предложений, отсутствие эллипсиса:

1) The awards were first given in 1929 at a ceremony created for the awards, at the Hotel Roosevelt in Hollywood.

2) The first Best Actor awarded was Emil Jannings, for his performances in The Last Command and The Way of All Flesh.

3) For the first six ceremonies, the eligibility period spanned two calendar years.

1.3.Плотность (компрессивность):

Существуют разнообразные средства компрессивности. Лексические сокращения разных типов (аббревиатуры, сложносокращенные слова и пр.);компрессирующие знаки пунктуации-скобки и двоеточие; использование при оформлении текста компонентов других знаковых систем-цифрового кода, символов, формул; применение графических и других изобразительных средств-схем, графиков, условных рисунков, фотографий и т.п..

В данном тексте присутствуют следующие способы:

-компрессирующие знаки пунктуации-скобки:

1) the Academy of Motion Picture Arts and Sciences (AMPAS);

-шрифтовые средства:

1) AMPAS;

-аббревиатуры:

1) AMPAS;

-сокращения:

1) Louis B. Mayer

Эмоциональная информация

Параметры:

2.1.Субъективность и конкретность:

на уровне текста:

-темпоральность (прошедшее время глагола, будущее время глагола), привязка содержания к конкретному времени:

1) The awards were first given in 1929 at a ceremony created for the awards, at the Hotel Roosevelt in Hollywood.

2) The 85th Academy Awards were held on Sunday, February 24, 2013, at the Dolby Theatre in Los Angeles, California.

3) The post Academy Awards party was held at the Mayfair Hotel.

на уровне предложения:

-разнообразие лица подлежащего, активный залог при оформлении сказуемого:

1) The Academy Awards, now officially known as The Oscars, are a set of awards given annually for excellence of cinematic achievements.

2) The first awards were presented on May 16, 1929, at a private brunch at the Hollywood Roosevelt Hotel with an audience of about 270 people.

3) Winners had been announced three months earlier; however, that was changed in the second ceremony of the Academy Awards in 1930.

На основании анализа текста и состава информации в нем можно сделать следующие выводы:

1)данный текст является сложным и неоднородным по составу содержащейся в нем информации;

2)данный текст является публицистическим текстом. В нем четко прослеживаются характерные черты данного жанра.

Признаки:

-общий фон текста-номинативность текста; обилие имен собственных, географических названий и т.д..

-сложный синтаксис-изложение подчинено логическому принципу, его реализации служат очень длинные распространенные предложения с разнообразными типами логической связи между ними.

-наличие эмоционально-оценочной лексики.

Стратегии перевода

Опираясь на лингвостилистический анализ, разработаны стратегии перевода данного текста.

Однозначные эквивалентные соответствия.

1)Даты- переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий: on Monday 2012- в понедельник 2012 года.

2)Имена собственные- переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий:

- Gary Cooper-Гари Купер

3)Географические названия-переводятся с помощью однозначных готовых соответствий, которые установились в данной культурной традиции:

- Hollywood- Голливуд, Los Angeles- Лос-Анджелес, California-Калифорния.

4)Общепринятые термины- переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий:

-criticism- критика.

Лексемы, значение которых реализуется в контексте, переводятся с помощью вариантных соответствий. При этом на выбор соответствия оказывают влияние следующие факторы:

-контекст;

-стилевой регистр соответствующего отрезка текста;

-номинативность текста

Грамматические трансформации

1.Перестановки

Речь идет об изменении порядка следования элементов высказывания в тексте на ПЯ по сравнению с текстом ИЯ.

1) The Oscar statuette is officially named the Academy Award of Merit and is one of nine types of Academy Awards.

- Статуэтка "Оскар"- 1 из 9 официально признанная награда за заслуги в кинематографии Американской киноакадемии.

2) Organized and overseen by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences (AMPAS), the awards are given each year at a formal ceremony.

- Ежегодное вручение наград на официальной церемонии и её организацию контролирует Академия кинематографических искусств и наук (АКИН).

3) The 85th Academy Awards were held on Sunday, February 24, 2013, at the Dolby Theatre in Los Angeles, California.

-85-ая церемония вручения кинонаград "Оскар" состоялась в Калифорнии в театре Лос-Анджелеса "Долби" в воскресенье 24 февраля 2013 года.

2.Замены

Замены - это один из самых распространенных видов грамматических трансформаций, затрагивающих как морфологию, так и синтаксис.

К морфологическим заменам-можно отнести замену форм слова и замену одной части речи другой.

К синтаксическим заменам относятся замены одной конструкции другой.

1) The AMPAS was originally conceived by Metro-Goldwyn-Mayer studio executive Louis B. Mayer as a professional honorary organization to help improve the film industry's image and help mediate labor disputes.

- Он задумал разработку организации, которая выступала бы посредником в различных трудовых конфликтах и усовершенствовала бы образ Голливуда во всем мире.

2) Fifteen statuettes were awarded, honoring artists, directors and other personalities of the filmmaking industry of the time for their works during the 1927-1928 period.

- Пятнадцать статуэток нашли своих хозяев среди художников, режиссеров и других деятелей киноискусства за их достижения в период с 1927 по 1928 года.

3) Since then and during the first decade, the results were given to newspapers for publication at 11 pm on the night of the awards.

- С тех пор в течении 10 лет имена номинантов отдавались в публикацию в 23.00 в ночь перед официальным объявлением.

3.Членение сложного предложения на несколько предложений с упрощенной синтаксической структурой.

1) The AMPAS was originally conceived by Metro-Goldwyn-Mayer studio executive Louis B. Mayer as a professional honorary organization to help improve the film industry's image and help mediate labor disputes.

- Академия была непосредственно задумана боссом студии "Metro-Gold-Mayer" Луисом Б. Майерсом. Он задумал разработку организации, которая выступала бы посредником в различных трудовых конфликтах и усовершенствовала бы образ Голливуда во всем мире.

2) Over the years that the award has been given, the categories presented have changed; currently Oscars are given in more than a dozen categories, and include films of various types.

- Номинации "Оскар" менялись и добавлялись на протяжении многих лет существования награды. В настоящее время насчитывается более десятка номинаций.

3) This method was used until the Los Angeles Times announced the winners before the ceremony began; as a result, the Academy has since 1941 used a sealed envelope to reveal the name of the winners.

- Этот метод применялся до тех пор, пока издание "Los Angeles Times" не объявило имена победителей до начала церемонии. С 1941 года все номинанты находились в запечатанных конвертах до начала награждения.

4.Опущения

Вызвано наличием объективных расхождений между языками В русском языке отсутствует категория соотнесенности (не соотнесенности), выразителем которой является артикль.

1) This method was used until the Los Angeles Times announced the winners before the ceremony began; as a result, the Academy has since 1941 used a sealed envelope to reveal the name of the winners.

- Этот метод применялся до тех пор, пока издание "Los Angeles Times" не объявило имена победителей до начала церемонии. С 1941 года все номинанты находились в запечатанных конвертах до начала награждения.

2) Over the years that the award has been given, the categories presented have changed; currently Oscars are given in more than a dozen categories, and include films of various types.

- Номинации "Оскар" менялись и добавлялись на протяжении многих лет существования награды.

3) He had to return to Europe before the ceremony, so the Academy agreed to give him the prize earlier; this made him the first Academy Award winner in history.

- Он вынужден был вернуться в Европу до начала объявления победителей в номинациях, поэтому Американская Академия пошла на компромисс, наградив Дженнингса заранее.

ВЫВОД

Необходимо отметить, что дискурсивный анализ профессионально ориентированных текстов следует проводить как при обучении письменному, так и устному видам перевода.

Главной целью переводческого анализа высказывания является понимание и интерпретация ИТ с позиции профессионального переводчика, деятельность которого не терпит недопонимания и требует от него любознательности, тщательного анализа, выявления глубинного смысла специального дискурса. Чем тщательнее будет проведен анализ, чем глубже понят и интерпретирован ИТ, тем полнее и точнее будет передан данный текст на родном языке.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика.- СПб,2008.

2. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста.- Курск,1999.

3. Везнер С.И. Предпереводческий анализ эстетической информации в рекламном тексте

4. Вопросы теории и практики перевода: Сб. мат-в Всероссийской конференции. - Пенза, 2003. - С.23-24

5. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода.- М.,1996.

6. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь.- М.,2003.

7. Ивин А.А., Никифоров А.Л. Словарь по логике. - М.: Владос, 1997. - 384 с.

8.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

9.Крюков А.Н. Теория перевода. - М.: Военный краснознаменный институт, 1989. - 176 с.

10.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

11.Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. - М.: Рема, 1997. - 111 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие "перевод". Основные типы переводческих ошибок. Характеристика концепций предпереводческого анализа, различные точки зрения на выполнение и технику перевода. Применение предпереводческого анализа текста на практике (в ходе анализа текстов).

    научная работа [172,9 K], добавлен 11.09.2012

  • Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.

    дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Определение понятия текста в лингвистике; его содержательная структура. Импликации в художественном произведении. Причины семантико-структурных отступлений перевода от оригинала. Анализ ценности информации и сообщения. Сущность языковой избыточности.

    презентация [44,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Достижение репрезентативности перевода лингвостилистических и культурно-специфичных единиц американских и русских медиатекстов. Специфика рекламного текста с позиций лингвистики, культурологии и семиотики. Предпереводческий анализ исследуемого материала.

    дипломная работа [141,2 K], добавлен 06.10.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.