Категорія заперечення на морфологічному рівні сучасної англійської мови

Морфологічний рівень категорії заперечення в англійській мові. Способи вираження категорії заперечення. Вживання конструкцій з подвійним запереченням. Аналіз способів репрезентації категорії заперечення на прикладі твору Джерома К. Джерома "Троє в човні".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 18.04.2015
Размер файла 86,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Зміст

  • Вступ
  • Розділ 1. Теоретичні засади застосування категорії заперечення на морфологічному рівні в англійській мові
  • 1.1 Способи вираження категорії заперечення в англійській мові
  • 1.2 Морфологічні засоби вираження заперечень в англійській мові
  • 1.3 Вживання конструкцій з подвійним запереченням
  • Розділ 2. Практика використання категорії заперечення в англійський мові
  • 2.1 Аналіз способів репрезентації категорії заперечення на прикладі твору Джерома К. Джерома "Троє в човні"
  • Висновки
  • Список використаної літератури

Вступ

Актуальність і ступінь наукової дослідженості проблеми. Як відомо, мова - це історично сформована система звукових, словникових та граматичних засобів, що об'єктивуює роботу мислення і є знаряддям спілкування, обміну думками і взаємного розуміння людей у суспільстві.

Кожна мова, в тому числі й англійська - це динамічна система, яка має характерну для неї граматичу будову, складовими частинами якої є два пов'язаних між собою розділи: морфологія і синтаксис.

Актуальність теми дослідження зумовлена неослабним інтересом до проблеми заперечення, оскільки вона безпосередньо пов'язана з розв'язанням питання про співвідношення мислення та мови. Інтерес до проблеми заперечення пояснюється багатьма причинами, одна з яких - універсальність категорії заперечення. Вона властива більшості мов світу і представлена різноманітними засобами вираження. Серед інших причин, що викликають зацікавленість у лінгвістів, відзначимо: складність вироблення дефініції самої категорії заперечення; її багатоаспектність; трудність відмежування категорії заперечення від інших категорій, наприклад, суб'єктивної модальності і категорії негативної оцінки; потенційні можливості категорії заперечення, що актуалізуються в процесі комунікації, при вживанні цієї категорії в тексті.

Категорія заперечення в мові характеризується розгорнутою, складною системою засобів вираження й неоднорідністю семантики, що продовжує привертати увагу дослідників, не дивлячись на багатолітню традицію її вивчення: А. Бахарєв, В. Бондаренко, Е. Кліма, В. Комісаров, Ю. Люткина, О. Падучева, Е. Шендельс, Д. Штелінг та інші.

Проте в науковій літературі немає єдності думок відносно категоріальної приналежності заперечення. Воно визначається як логіко-граматична (В. Бондаренко), граматична (Е. Шендельс), синтаксична (Б. Мамедов), понятійна (О. Есперсен) категорія.

Незважаючи на безліч праць і досліджень вчених-лінгвістів, проблема заперечення залишається маловивченою.

Таким чином, актуальність проблеми, недостатній рівень її наукової розробки зумовили вибір теми нашого дослідження - "Категорія заперечення на морфологічному рівні сучасної англійської мови".

Об'єкт дослідження - категорія заперечення в структурі сучасної англійської мови.

Предмет дослідження - морфологічні засоби вираження заперечення в сучасній англійській мові.

Мета дослідження - визначити, теоретично обґрунтувати найбільш поширені засоби вираження заперечення на морфологічному рівні англійської мови.

Завдання дослідження:

1. На основі аналізу наукових джерел з теми дослідження розкрити сутність поняття "заперечення"; розглянути основні способи вираження категорії заперечення в англійській мові.

2. Класифікувати різновиди англійських заперечень на всіх мовних рівнях (лексичному, граматичному, синтаксичному, стилістичному, морфологічному) та виявити підходи до їхнього перекладу українською мовою.

3. Здійснити порівняльно-зіставний аналіз відтворення англійських заперечних конструкцій на матеріалі українських перекладів англійських творів.

Методи дослідження: аналіз наукової літератури з теми дослідження; аналіз та узагальнення масового і передового педагогічного досвіду; порівняння та зіставлення з метою аналізу відтворення англійських заперечних конструкцій українською мовою; кількісна обробка фактичного матеріалу.

Розділ 1. Теоретичні засади застосування категорії заперечення на морфологічному рівні в англійській мові

1.1 Способи вираження категорії заперечення в англійській мові

Заперечення являє собою важливу категорію мови, оскільки виступає однією із основних розумових операцій. Універсальність заперечення обумовлена прагненням людини до диференціації явищ дійсності та відбиттям цього процесу в мові.

Проблема заперечення є однією з основних категорій філософії та логіки. Термін "заперечення" у філософію ввів Гегель [9, с.45], але він вкладав у нього ідеалістичний зміст. Він вважав, що в основі заперечення лежить розвиток ідеї, думки. Заперечення як реальний аналог логічного, уявного заперечення (антитезису) при цьому розглядалося як обов'язковий момент, який багаторазово повторюється у будь-якому процесі, де має місце зміна фаз, періодів, етапів зміни того або іншого об'єкта [6, с.34].

З погляду формальної логіки заперечення являє собою "… логічну операцію, що протиставляє істинному судженню недостеменне, помилковому судженню нехибне судження, що вказує на невідповідність предиката суб'єкту або утворює доповнення до даного класу. [10, с.76]". При цьому відзначається, що до запереченого судження веде не просте невиявлення очікуваного іншого певного об'єкта, тому що небуття одного складається в бутті іншого [7, с.37-50]. Інакше кажучи, заперечення - це не пряме відбиття дійсності та її зв'язків, а спосіб нашого пізнання, заснованого на контрасті з вихідними позитивними фактами.

Виступаючи універсальною категорією мови зі складною й багатоаспектною семантикою та багатообразним арсеналом засобів вираження, заперечення одержує окреме тлумачення у світлі кожного нового напрямку мовознавства.

заперечення англійська мова морфологічний

Заперечення - елемент значення речення, який вказує, що зв'язок, який встановлюється між компонентами речення, на думку мовця, реально не існує [2, с.249] або що відповідне стверджувальне речення відкидається мовцем як помилкове. Найчастіше заперечне висловлювання спостерігається в такій ситуації, коли відповідне стверджувальне було зроблено раніше або входить у загальну презумпцію (стан, що встановлює наявність фактів або подій без певного доведення іх існування) мовців. Заперечення - одна із властивих всім мовам світу вихідних, семантично нерозкладених значеннєвих категорій, які не піддаються визначенню через більш прості семантичні елементи [4, с.223].

Синтаксичний аспект проблематики заперечення завжди був основним у дослідницькій практиці, і це іноді призводить до тверджень, що заперечення - категорія, властива тільки реченню. Так, наприклад, В. Лебедєв [19] висловлює думку, що "мінімальною мовною одиницею, в межах якої функціонує заперечення, є предикативна конструкція" [19, с.56]. Таке речення відбиває більш вузьке розуміння даного мовного явища й не узгоджується з фактами наявності заперечних мовних форм непредикативного характеру.

Отже, заперечення є не лише проблемою лінгвістів. Термін "заперечення" широко застосовується і в інших науках, таких як логіка чи філософія, що говорить про багатоаспектність цього поняття.

Говорячи про способи вираження заперечення в англійській мові, слід зазначити, що існують різні підходи щодо їх класифікації.

У сучасній англійській мові поняття заперечення може виражатися за допомогою суфіксів і префіксів, заперечних займенників і часток:

а) афікси, що виражають заперечність, реалізуються для представлення антонімів лексичних одиниць, вони не припускають заперечної форми речення.

Наприклад: father-fatherless, understand-misunderstand,order-disorder, appear-disappear, conductor-nonconductor, equal-unequal, dress-undress, aircraft-antiaircraft, revolutioncounterrevolution, direct-indirect, possible-impossible, rational-irrational, legal-illegal;

б) найпродуктивніший спосіб вираження заперечення - частка 'not', яка додається до допоміжних або зв'язувальних дієслів, примикає до присудка в реченні і передає заперечне значення дієслова, іменника, прикметника та інших частин мови з позиції присудка у структурі речень:

Наприклад: I didn't like him.

There was нот any need to insult her.

He couldn't be wrong three times.

You haven't had much practice;

в) вираження заперечення лексичним способом, тобто заперечними займенниками і заперечними прислівниками: 'no', 'neither', 'no one', 'nothing', 'none', 'nobody', 'nowhere'. [14, с.51-52]

В. Бондаренко у своїй монографії "Заперечення як логіко-граматична категорія" виділяє наступні шість способів вираження заперечення:

1. заперечні афікси;

2. заперечні частки;

3. заперечні займенники і прислівники;

4. заперечні сполучники;

5. заперечні прийменники;

6. імпліцитний спосіб вираження заперечення [5, с.31].

Тим часом, такі лінгвісти, як Л. Бархударов [3] і Д. Штелінг [27] виділяють три способи вираження заперечення:

1) заперечні займенники.

Наприклад: Nobody wanted to talk about it after that - Після цього ніхто не хотів говорити про це.

But nothing happens here - inside - Але ніщо не відбувається тут - всередині.

None of us has heard it, that we could remember - Ніхто з нас не чув цього, ми могли згадати це;

2) прислівники.

Наприклад: Never thought that he was a spy - Ніхто не думав, що він був шпіоном.

3) заперечні сполучники: neither. nor, not. nor.

But neither of you knew him as I did - Але ніхто з вас не знав його, як я.

Л. Винокурова зазначає, що". в якості окремого розряду займенників для англійської мови слід вважати умовний, оскільки заперечні займенники являють собою за змістом поєднання неозначених займенників із заперечною часткою not: nobody > not і anybody; neither > not і either" [8, с.67].

Однак, на думку В. Жигадло, І. Іванова, Л. Іофік, "заперечні займенники вказують на відсутність предмета чи ознаки, вони співвідносні, з одного боку, з неозначеними займенниками, з іншого - з узагальнюючими, заперечуючи наявність поняття, яке висловлюють зазначені займенники" [11, с.69].

Заперечні займенники, на думку Е. Гордон та І. Крилової, з'являються замість неозначених займенників. І. Іванова, В. Бурлакова, Г. Почепцов відзначають, що". за морфологічною структурою і за синтаксичними можливостям "no" і його похідні не відрізняються від інших неозначених займенників даної групи, їх відрізняє тільки заперечне значення. Враховуючи паралелізм структури і функції, ми не виділяли займенники із заперечним значенням в особливу групу" [30, с.27].

Дж. Ліч, Я. Свартвік відносять елементи 'no one', 'nobody' до таких, що виражають особовість, 'nothing' - що виражає неособовість, а 'none (of) ', 'neither (of) ', 'no' - і до особових, і до неособових [32, с.227].

None of them knew I was there - Ніхто з них не знав, що я там був.

На думку І. Андрєєвої, категорія заперечності повинна розглядатися в структурі реченнь, а заперечення має вважатися граматичною категорією. [1, c.4]

Р. Клоуз, коли говорить про заперечні речення, виділяє наступні елементи: 'not', 'never', 'hardly', 'scarcely', 'hardly ever', 'scarcely ever', 'seldom', 'no' і його проформи 'none', 'nothing', 'nobody', 'no one ',' nowhere ' [29, c.38].

В англійській мові заперечення в реченні може бути виражено:

1) підметом, який при перекладі також має функцію підмета:

Nothing will induceme to part with Bunarry - Ніщо не змусить мене розлучитися з Банбері

2) присудком:

I haven't asked you to dine with me anywhere to-night - Я не запрошував тебе вечеряти зі мною де-небудь сьогодні ввечері.

В цьому прикладі в англійському реченні заперечення виражене за допомогою заперечноїчастки not, і при перекладі українською мовою заперечення передаєтьсятакож заперечною часткою не.

3) додатком:

I know nothing, Lady Blacknell - Я нічого не знаю, леді Блеквел.

Додаток nothing українською мовою перекладається як нічого.

4) обставинами часу:

І never saw a woman so altered; she looks quіte twenty years younger. - Я ніколи не бачив жінку, що так сильно змінилася: вона виглядає на двадцять років молодше.

My own one, І have never loved anyone іn the world but you. - Моя люба, я ніколи нікого на світі не любив крім тебе.

В останньому прикладі заперечному займеннику never в українському перекладі відповідають заперечні займенники ніколи і нікого, а також дієслово у заперечній формі, тоді як в англійському реченні дієслово представлене в стверджувальній формі. Це пояснюється тим, що в англійській мові заперечення граматично виражається один раз.

5) реченням в цілому (за допомогою заперечного сполучника), яке при перекладі українською мовою передається за допомогою заперечної частки не:

There were no cucumbers іn the market Thіs mornіng, sіr - На ринку не було огірків сьогодні вранці, сер.

На відміну від української, заперечення в англійській мові може бути виражене лише одним з вищезазначених способів.

Необхідно пам'ятати, що це стосується тільки вираження заперечення в односкладовому реченні. Якщо маємо не одне, а два або більше речень, навіть якщо вони входять до складу односкладного речення, то заперечення може бути виражене в кожному з них:

She did not feel angry, she did not feel inclined to laugh, she did not know what she felt - Вона не відчувала злоби, вона не була схильна сміятися, вона не знала, що вона відчуває.

Крім того, в одному реченні можлива комбінація заперечення в основному складі речення й заперечення в дієслівному словосполученні.

Таким чином, категорія заперечення є складною багатоспектною універсальною категорією і використовується на морфологічному, лексичному, граматичному та синтаксичному рівнях англійської мови.

1.2 Морфологічні засоби вираження заперечень в англійській мові

В англійській мові деякі слова мають заперечне значення, але при цьому воно не поширюється на все речення, а стосується лише даного слова; в таких випадках речення не є заперечним:

He is a very dishonest man - Він дуже нечесна людина.

These seats are for non-smokers only - Ці місця тільки для тих, хто не палить.

До морфологічних засобів вираження заперечення відноситься аффіксація, представлена префіксацією і суфіксацією.

Афіксація - це спосіб, при якому нові слова утворюються шляхом приєднання до основи словотворчих афіксів, тобто, суфіксів та префіксів, до основ різних частин мови. [13, c.187]

Афікси, що утворюють похідні слова в сучасній англійській мові, неоднорідні з точки зору походження; серед них є афікси німецкого походження (un-), афікси, запозичені в різний час із інших мов, в основному з романських (dis-, de-) та грецької мови (anti-), а також афікси, що виникли на англійському ґрунті в результаті переосмислення морфологічної структури запозиченнних слів (in-).

Слід підкреслити, що значна більшість заперечних афіксів складають префікси. Під префіксом ми розуміємо частину слова (морфему), яка у своєму розвитку отримала відповідне абстрактне значення і яка вживається перед словотворчою основою, змінюючи її значення: patient (терплячий) - impatient (нетерплячий).

Найбільш вживаними префіксами із запереченим значенням є: il-, ir-, im-, in-, un-, dis-, mis-, non-, de-.

Розглянемо більш детально вживання кожного з них.

1. in - і його фонетичні варіанти im-, il-, ir-, що виникли в результаті регресивної асимиляції з почтаковим приголосним кореня. Префікс in - романського походження; зустрічається, в основному, у складі запозичених слів; надає значення заперечення: incorrect (неправильний) - correct (правильний); improbable (неймовірний, неправдоподібний) - probable (ймовірний, правдоподібний); illegal (незаконний) - legal (законний). В українській мові відповідає запереченню не.

2. Префікс un - німецького походження; сполучається з іменними й дієслівними основами. Не існує жорстих правил вживання данного префікса, тому ймовірність помилитися з ним істотна, особливо для початківців. В українській мові найчастіше відповідає запереченню не.

Префікс un - є найпродуктивнішим заперечним префіксом і може використовуватися не лише із прикметниками, але й з дієсловами.

Наприклад: прикметники (дієприкметники): префікс un - часто вживається перед голосними, рідше перед чистим a-: unusual (незвичайний), unopened (невідчинений), untidy (нечистий), unsuccessful (неуспішний).

Іменники: uneasy - uneasiness (незручність), untidiness (неохайність).

Дієслова з префіксом - un мають не заперечний, а протилежний зміст: dress - undress (одягати - роздягати), chain - unchain (сковувати - вивільняти) [20, c.102].

3. Префікс dis - має романське походження. Цей префікс надає утовреним за його допомогою словам значення заперечення: dislike (не любити), або значенння протилежної дії: disunite (роз'єднувати, розділяти). Майже завжди в українській мові відповідає запереченню не.

Зазначений префікс також вживається з прикметниками, дієсловами (дієприкметниками) та іменниками. Через те, що dis-, як і деякі інші префікси, може вживатися перед голосними, то випадки його вживання потрібно просто запам'ятати, щоб уникнути плутанини: disagreeable (неприємний), disapproval (несхваленний), disorganized (неогранізований). Якщо слово починається на невимовну h, то перед нею може вживатися dis - (dishonest) [23, c.12]. Даний префікс може вживатися й перед приголосними: disrespectful (той, що не шанується). З іменниками та дієсловами dis - вживається досить часто: disfigure (спотворювати), dislike (розлюбити), disbalance (дисбаланс).

4. Префікс mis - можна перекласти, як "неправильний", "помилковий", саме цей зміст даний префікс надає словам. На відміну від попередніх префіксів, mis - вживається тількі з іменниками, дієсловами та дієприкметниками: misunderstood (незрозумілий), misleading (той, що вводить в оману).

5. Префікс non - вживається не дуже часто. Цей префікс походить безпосередньо від частки no, і може заміняти в деяких випадках інші префікси (зазвичай un-): unprofessional - nonprofessional (непрофісійний), nonsence (маячня) [13, c.250].

6. Префікс аnti - грецького походження; синонім префіксу counter; в українській мові префіксу anti - відповідають префікси проти-, анти-: antitank (протитанковий).

7. Префікс de - романського походження; оформлює дієслівні й іменні основи; надає значенню зворотної дії: decode (розшифровувати), deform (деформирувати); або значенню руху назад.

Найбільш уживаними префіксами з від'ємним значенням є: un - , dis - , de - . Як приклади можна навести такі слова:

common / звичайний - uncommon / незвичайний;

grateful / вдячний - ungrateful / невдячний;

satisfactory / задоволений - unsatisfactory / незадоволений;

trained / навчений - untrained / ненавчений;

ability / здатність - disability / нездатність;

approval / схвалення - disapproval / несхвалення;

trust / довіра - distrust / недовіра.

Дієсловам префікси un - , dis - , de - надають значення протилежної дії:

to coil / намотувати - to uncoil / розмотувати;

to twist / скручувати - to untwist / розкручувати;

to fasten / пов'язувати - to unfasten / розв'язувати;

to fold / згинати - to unfold / розгинати;

to arm / озброювати - to disarm / роззброювати;

to charge / заряджати - to discharge / розряджати;

to join / з'єднати - to disjoin / роз'єднати;

to camp / розташовуватися з табором - to discamp / зніматися з табору;

to centralize / централізувати - to decentralize / децентралізувати;

to compose / становити - to decompose / розкладати на складові частини.

Отже, слова з заперечними суфіксами типу un-, in-, dis-, mis - висловлюють значення відсутності, позбавлення, протилежності.

Наприклад: She had met innumerable people of all kinds and I think she summed them up shrewdly enough according to the standards of the small Virginian town where she was born and bred - Вона зустріла безліч різних людей і, я думаю, вона оцінювала їх досить тверезо відповідно до стандартів маленького міста у Вірджинії, де вона народилася і виховувалася.

He'd have invented the most extravagant and incredible sins to confess to - Він міг вигадати найбільш екстравагантні й неправдиві гріхи, щоб розкаятися в них.

Must you talk in that awful dry inhuman way? - Чи повинні ви говорити таким жахливим сухим і нелюдським чином?

He was indefatigable - Він був невтомним.

The only thing that makes me unhappy is that I'm making you unhappy - Єдине, що робить мене нещасним, це те, що я роблю нещасним вас.

Oh, Freda, that was unforgivable - О, Фреда, це було непростимо.

They're probably laughing at something very improper - Вони, ймовірно, сміються над чимось дуже непристойним.

It sounds impossible, doesn't it? - Це звучить неможливо, чи не так?

Isabel, her hands clenched, watched him with impatience - Ізабель, стиснувши руки, спостерігала за ним з нетерпінням.

I think that's unfair and also rather stupid and affected - Я думаю, це несправедливо, а також досить безглуздо і неприродно.

I have never begun a novel with more misgiving - Я ніколи не починав роман з більшої недовіри.

When critics disagree the artist is in accord with himself - Коли критики не ладнають, художник знаходиться у згоді з собою.

And when through his social connections he heard that some impoverished nobleman, English or French, was disposed to sell a picture of first - rate quality he was glad to put him in touch with the director of American museums - І коли завдяки своїм зв'язкам у суспільстві він чув про те, що якийсь збіднілий дворянин, англієць чи француз був схильний продати першокласну картину, він був радий познайомити його з директором американських музеїв.

As a matter of fact, to be absolutely candid, I rather disliked him - По суті, якщо бути абсолютно щирим, він мені не подобається.

He tried to amuse himself with them, but he really distrusted them, disliked them - Він намагався коротати час з ними, але насправді він не довіряв їм, вони йому не подобалися.

She is distressed now and trifle incoherent - Вона зараз стурбована і трохи непослідовна.

Francesca disarranged the bed - (дослівно) Франческа привела постіль в безладдя.

The barometer is useless: it is as misleading as the newspaper forecast - Барометр непотрібний: він такий же оманливий, як прогноз в газеті.

I do not want the reader to think I am making a mistery of whatever it was that happened to Larry during the war that so profoundly affected him, a mistery that I shall disclose at a convenient moment - Я не хочу, щоб читач думав, що я роблю таємницю з чого б то не було що трапилося з Ларрі під час війни, яка так глибоко приголомшила його, таємницю, яку я відкрию в потрібний момент.

Багато дослідників відзначають, що сполучуваність заперечних афіксів з основами різних частин мови варіюється як від мови до мови, так і в рамках однієї і тієї ж мови.

Так, в англійській мові префікс un - з заперечним значенням, німецький за походженням, не приєднується до дієслівних основ, так як значення недії в цій мові виражається часткою not.

В якості остаточного явища в сучасній англійській мові виділяються всього кілька дієслів, в яких префікси mis - і dis - мають заперечне значення: dislike (не любити), disbelieve (не вірити), mistrust (не довіряти, підозрювати).

Цікаво відзначити, що в Північній Шотландії заперечні форми Present і Past Participle будуються за допомогою заперечного префікса on - (= un-). Характерні такі форми, як onbeen (= not, without being), onhad, onhen (= not, without having), ondoin (= without doing), ongrutten (= without greeting) тощо [21, c.73].

Таким чином, заперечні афікси в англійській мові приєднуються тільки до іменних основ. Дієслівні ж основи з заперечними афіксами не поєднуються, оскільки дієслівне заперечення передається аналітичною формою дієслова з часткою not.

Стосовно такого виду афіксації, як суфіксація, зазначимо, що вона являє собою спосіб словотвору, при якому нове слово утворюється шляхом приєднання суфікса до основи.

Суфікс - це словотворча морфема, яка йде після кореня й утворює нове слово, що належить до іншої частини мови або іншого класу.

Суфікси іменників англійської мови разноманітні за походженням. Є суфікси, що розглядаються тільки як морфеми, і суфікси, що виникли із самостійних слів; суфікси споконвічні (-hood, - ness, - ful) й запозичені (-ism, -fy, - ment). Поряд із продуктивними суфіксами (-ist, - ee, - ess, - ation), за допомогою яких словниковий склад англійської мови продовжує поповнюватись новими лексичними одиницями, існують непродуктивні (-or, - ard) або малопродуктивні (-ment, - hood), що зустрічаються в одному або декількох словах, або як морфологічна прикмета іменника.

О. Мешков у своїй книзі "Словотвір сучасної англійської мови" вказує на те, що суфікси можна підрозділити на термінальні й нетермінальні [22, с.30].

Термінальні суфікси можуть займати тільки кінцеве місце в слові. До них можна віднести суфікси - shіp, - let, - hood, - ness, - al. Але серед термінальних суфіксів немає жодного заперечного афікса.

Наприклад: frіendshіp, kіndness,brotherhood.

Нетермінальні суфікси здатні приєднувати після себе інші суфікси. Наприклад, reader - readershіp [20, с.87].

У свою чергу П. Каращук у книзі "Словотвір в англійській мові" наголошує на підрозділі всіх похідних іменників на утворенні за допомогою агентивних суфіксів (-er, - or) і на ті, що утворені за допомогою абстрактних суфіксів (-ism, - ship, - dom) [13, с.37].

Посткореневий продуктивний суфікс - less, за допомогою якого можна також виразити заперечення, має суто англійське походження. Він указує на відсутність того, що виражено іменником без цього суфікса. Після цього іменник, стає прикметником: homeless (бездомний), motionless (нерухомий).

Суфікс - less, що позначає відсутність чого-небудь, приєднується головним чином до основ прикметників та іменників: powerless (безсилий), useless (даремний, непотрібний, негідний).

До речі, цьому суфіксу близький за значенням префікс un-, що виражає відсутність чого-небудь. Це підтверджується наявністю слів-синонімів. Наприклад: endless / unending - нескінченний, profitless / unprofitable - невигідний, нерентабельний [18, с.76-78].

Суфікс-free використовується для того, щоб позначити відсутність чи нестачу чого-небудь. Наприклад: fat-free - щось знежирене, calorie-free - без калорій, cholesterol-free - без холестерину, salt-free - без солі. При перекладі на українську мову зазвичай використовується префікс без [15, c.247].

Таким чином, заперечні афікси в англійській мові приєднуються лише до іменних основ. Дієслівні ж основи з заперечними афіксами не поєднуються, тому що дієслівне заперечення передається в англійській мові аналітичною формою дієслова з часткою not.

1.3 Вживання конструкцій з подвійним запереченням

Як би ми не ставилися до поняття подвійного заперечення в англійській мові і не докоряли тих, хто його використовує, не можна не помічати його існування в мові.

Етимологічно вважається, що подвійне та множинне заперечення походить від кокні - сленгу лондонських низів та лондонської молоді. Однак в наш час воно широко розповсюдилось та отримало універсальний характер [17, с.67].

Однак у наш час подвійне заперечення широко розповсюдилось та отримало універсальний характер, оскільки випадки подвійного заперечення зустрічаються дуже часто: у піснях, кінострічках, у висловлюваннях політиків, у повсякденній розмові. Більш того, приклади подвійного заперечення в англійській мові можна зустріти в художній літературі.

Подвійне заперечення тісно пов'язане з культурно-специфічними характеристиками мови й найчастіше слугує їхньому створенню, тобто створенню характерних насамперед для британського варіанта розпливчастих змістів, двозначності, стриманої оцінки, недомовленості, мейозиса, іронії й сарказму.

Мейозис - це фігура мови, яка використовується для зменшення інтенсивності властивостей предмета мовлення, яких-небудь дій, станів тощо [12, с.174]. Стримана оцінка, що виражається за допомогою мейозиса, часто використовується для досягнення драматичного ефекту й емфази. У повсякденному мовленні мейозис іноді використовується для створення м'якої іронії, особливо коли щось яскраве, видовищне або вражаюче описується як rather good (неплохе) або словами схожого значення [16, с.65].

Мейозис - це використання недомовленості й стриманої оцінки для того, щоб підсилити враження, справлене на слухача. Цей термін часто застосовують для позначення протилежного висловлювання в заперечній формі, що у літературознавстві називається літотою.

Літота зазвичай використовується для послаблення позитивної ознаки поняття. Так замість Іt іs good з'являється Іt іs not bad; замість Не іs a brave man вживається Не іs no coward. Сила виразності цього стилістичного прийому полягає головним чином у тому, що це свідоме послаблення зрозуміле учасникам комунікації [24, с.182].

Заперечення в літоті не можна розглядати як просте зняття ознаки, яка знаходиться в заперечуваному понятті. Тут відбувається настільки тісне злиття заперечної частки й наступного слова, що ці два елементи стають невід'ємними один від одного.

Ступінь твердження позитивної ознаки в літотах залежить від значення слова, що заперечується, і від структури заперечення. Наприклад: She appeared in London, she could not live without him, he left Beth - Вона приїжджає в Лондон, не може жити без нього, і він залишає Бет.

Сполучення not unlіke, not wіthout (небез.) стають певною мірою фразеологічними сполученнями, тобто вони стають синонімічними засобами вираження думки. Однак не можна поставити знак рівності між not an easy tіme та dіffіcult tіme, або між not a lіttle та very much. Літота не тільки применшує ознаку, але й інакше емоційно забарвлює висловлення [25, с. 194].

У літоті виникає значення якості, яке є завжди контрасним. Тут зіштовхуються два поняття - позитивне й негативне, наприклад: bad і good; lіttle і much тощо, причому одна якість виражена в літоті, у її знаменній частині, інша виникає через заперечення. Таке контрастне зіставлення перешкоджає повному зняттю вираженої в літоті якості через її заперечення.

Повернемось до розгляду змісту поняття "мейозис".

У британському варіанті англійської мови прийом мейозиса приймає багато різних інших форм, які можна протиставити гіперболі. Улюбленою формою мейозиса є літота, у якій твердження робиться побічно, через заперечення своєї протилежності:

Наприклад: Іt was no mean feat - Це було аж ніяк не посереднє досягнення [33, с.128].

Найпоширенішою формою мейозиса в англійській мові є подвійне заперечення типу not un - [26, с.26]: іt іs not unreasonable to ask. (не буде необгрунтованим поставити запитання.).

Мейозис - це мовний прийом, що дозволяє уникнути необхідності виступити прямо з відвертим висловленням, що часом може бути виправдано міркуваннями такту або доброзичливості, однак найчастіше такі висловлювання обумовлені острахом висловитися прямо й відверто.

Порівняймо кількість запереченнь на прикладі англійських та українських речень:

She did not call anyone. / She called no one.

Вона нікому не дзвонила.

She did not do anything. / She did nothing.

Вона нічого не робила.

He never visits them.

Він ніколи не відвідує їх.

Наступні приклади показують неправильні і правильні заперечні конструкції:

Неправильно (подвійне заперечення): I don't have nothing; I didn't ask no one; I didn't see neither of them; there isn't nobody; he doesn't go nowhere.

Правильно: I don't have anything / I have nothing; I didn't ask anyone / I asked no one; I didn't see either of them / I saw neither of them; there isn't anybody / there is nobody; he doesn't go anywhere.

Прислівники hardly, scarcely, barely вживаються у значенні заперечення. Вважається неправильним вживати їх разом з додатковим запереченням.

Неправильно (подвійне заперечення): hardly none; scarcely none; hardly never; can't hardly; can't scarcely; can't barely.

Правильно: hardly any; scarcely any; hardly ever; can hardly; can scarcely; can barely.

There is hardly any cheese left - Сиру майже не залишилося.

She hardly ever watches TV - Вона майже ніколи не дивиться телевізор.

I could hardly breathe - Я ледве міг дихати.

Існують деякі конструкції з двома запереченнями, що не вважаються неправильними. Наприклад, neither. nor не розглядається як подвійне заперечення.

Neither Mike nor Jim knows her address - Ні Майк, ні Джим не знає її адресу.

They know neither her address nor her telephone number - Вони не знають ні її адресу, ні номер її телефону.

Заперечні відповіді на загальні питання також не є подвійними запереченнями.

Do you know her address? - No, I don't.

Ви знаєте її адресу? - Ні, не знаю.

Можуть також утворюватись конструкції речень, які не розглядаються як такі, що містять подвійне заперечення, незважаючи на наявність двох заперечень. В цілому, краще перефразувати такі речення, щоб уникнути можливого неправильного розуміння.

Наприклад: I don't like not being told the truth. - I don't like it when people don't tell me the truth - Мені не подобається, що мені не говорять правду. - Мені не подобається, коли мені не говорять правду.

Отже, стилістичний рівень є одним з найцікавіших під час вираження заперечень. За допомогою мейозиса та літоти, яка є його формою, зазвичай досягається драматичний ефект, оскільки англійській мові не властиве подвійне заперечення, що підкреслює більшу емоційність. Але ці прийоми викликають труднощі при перекладі, адже в англійській мові є структури з подвійним запереченням, що не мають аналогів в українській мові.

Розділ 2. Практика використання категорії заперечення в англійський мові

2.1 Аналіз способів репрезентації категорії заперечення на прикладі твору Джерома К. Джерома "Троє в човні"

Англійське заперечне речення - це складна багатогранна система, що має свої специфічні особливості та закономірності, що володіє величезною кількістю заперечних мовних засобів, вибір яких залежить від перерахованих вище факторів. На морфологічному рівні існує цілий ряд слів-негаторів, які забезпечують заперечний зміст цілому реченню.

Досліджуючи твір Джерома К. Джерома "Троє в човні" [31], визначимо найбільш часто вживані заперечні форми. Текст зазначеного твору наведено у додатку А. Розглянемо декілька уривків.

1) …The first list we made out had to be discarded. It was clear that the upper reaches of the Thames would not allow of the navigation of a boat sufficiently large to take the things we had set down as indispensable; so we tore the list up, and looked at one another!. (Перший наш список довелося відкинути. Було ясно, що у верхній течії Темзи не можна пропливти на човні досить великий шлях, щоб вмістити все те, що ми вважали за необхідне. Ми розірвали список і мовчки переглянулися).

Discarded - "відкинутий". Префікс dis - романського походження. Надає утвореним за його допомогою словам значення заперечення або протилежної дії.

Indispensable - "необхідний". Префікс in - романського походження; зустрічається, в основному, у складі запозичених слів; надає значення заперечення.

2) … Neither the beef nor the strawberries and cream seemed happy, either-seemed discontented like… (І яловичина і суниця з вершками теж відчували себе недобре). Neither…either - "ані. ані; і…і" - заперечний сполучник. Discontented - "нерадий, незадоволений".

3) … Neither spoke; but the conversation that one could imagine was clearly as follows: -

The Cat: "Can I do anything for you? ” - Montmorency: "No-no, thanks. ”…

(Обидва мовчали, але легко було собі уявити, що між ними відбувається така розмова: Кіт: Вам що-небудь потрібно? - Монморенсі: Н-ні, дякую вам).

Neither - "жоден" - заперечний сполучник.

4) … Neither George nor I dared to turn round … (Ані Джордж, ані я не наважувалися повернутися).

Neither…nor - "ані…ані" - заперечний сполучник.

5) … Nobody spoke. We looked at one another, and each one seemed to see his own mean and guilty thoughts reflected in the faces of the others. In silence, we dragged out and overhauled the Gladstone. We looked up the river and down the river; not a soul was in sight! Twenty minutes later, three figures, followed by a shamed-looking dog, might have been seen creeping stealthily from the boat-house at the "Swan” towards the railway station… (Ніхто йому не відповів. Ми переглянулися, і кожен, здавалося, прочитав на обличчях інших свої власні низькі і грішні думки. У мовчанні ми витягли і оглянули нашe валізу. Ми подивилися на річку, - ні праворуч, ні ліворуч не було видно ні душі. Двадцять хвилин потому три людські фігури, супроводжувані собакою, що сором'язливо потупила погляд, крадькома пробиралися від човнової пристані біля готелю "Лебідь" до залізничної станції). Nobody - "ніхто" - заперечний займенник. Not a - "жодного; ані" - заперечна частка.

6) …The weather is a thing that is beyond me altogether. I never can understand it. The barometer is useless: it is as misleading as the newspaper forecast… (Погода - вище мого розуміння. Я ніколи не можу розібратися в ній. Барометр даремний. Він так само обманює, як прогноз із газет).

Useless - "даремний" - посткореневий продуктивний суфікс - less, вказує на відсутність того, що виражено іменником без цього суфікса.

Misleading - "обманливий". Префікс mіs - надає "помилкового" змісту словам.

Never - "ніколи" - заперечний прислівник.

7) …It was my misfortune once to go for a water picnic with two ladies of this kind. We did have a lively time!. (Одного разу я мав нещастя відправитися на річковий пікнік з двома дамами такого роду. Ну і весело ж нам було!).

Misfortune - "нещастя".

8) …George had taken it firmly, and held it away from him, and had begun to unravel it as if he were taking the swaddling clothes off a new-born infant; and, before he had unwound a dozen yards, the thing was more like a badly-made door-mat than anything else… (Джордж, міцно тримаючи мотузку, відставив руку подалі і почав її розмотувати з такою обережністю, немов розпеленав новонародженого немовля. Але не встиг він розкрутити і десяти ярдів, як вона уподібнилася плетеному килимку, зробленому невмілими руками новачка). Unravel - "розмотувати". Префікс un - німецького походження; сполучається з іменними й дієслівними основами. Unwound "розкрутити" - форма минулого часу від "to unwind".

9)"… It was all right when you took it! ” he exclaims indignantly. "Why don't you think what you are doing? … (Коли ти її взяв, вона була в порядку! - З обуренням вигукує він. - Треба ж думати про те, що робиш!)

Indignantly - "обурено". Префікс іn - романського походження; зустрічається, в основному, у складі запозичених слів; надає значення заперечення.

10) … Mary does not want it, so they bring it back and have a pocket-comb instead… (Мері вона, виявляється, не потрібна, так що дівчата приносять її назад і беруть замість неї гребінь). Instead - "замість" - заперечний прийменник.

11) …I thought it very unkind of them, and I told them I would owe them the money, and they should have it at the end of the month… (Я знайшов це дуже неделікатним і сказав, що залишуся їі винен гроші і віддам їх в кінці місяця).

Unkind - "неласкавий".

12) …He did not know this at the time because, for some reason or other, he forgot to wind it up when he went to bed (an unusual occurrence with him), and hung it up over his pillow without ever looking at the thing… (У той час він не помітив цього, так як забув чомусь завести годинник, коли лягав спати (випадок для нього незвичайний), і повісив його над головою, навіть не глянувши на циферблат).

Not - заперечна частка. Unusual - "незвичайний".

13) …The door was not even unbolted. George anathematized Mrs. G. for a lazy old woman, and thought it was very strange that people could not get up at a decent, respectable time, unlocked and unbolted the door, and ran out. (Двері були на засуві. Джордж обізвав місіс Г. старою ледаркою і знайшов дуже дивним, що люди не можуть піднятися своєчасно, в належній порядним англійцям годину. Він відсунув засув, відімкнув двері і вибіг на вулицю).

Unbolted - форма минулого часу від "to unbolt" - "знімати засув".

Unlocked - форма минулого часу від "to unlock" - "відмикати".

14) …At first, when he got in, he determined to undress and go to bed again; but when he thought of the redressing and re-washing, and the having of another bath, he determined he would not, but would sit up and go to sleep in the easy-chair. (Прийшовши до себе, він хотів було роздягтися і знову лягти спати, але, подумавши, що доведеться вдруге одягатися, голитися і приймати ванну, вирішив не роздягатися і поспати в кріслі). To undress - "роздягатися".

15) …Six eggs had gone into the frying-pan, and all that came out was a teaspoonful of burnt and unappetizing looking mess… (На сковороді було шість штук яєць, а вийшло не більше чайної ложки якоїсь підгорілої, неапетитної бурди).

Unappetizing - "неапетитний".

16) …And so, with sentinel in each dark street, and twinkling watch-fires on each height around, the night has worn away, and over this fair valley of old Thame has broken the morning of the great day that is to close so big with the fate of ages yet unborn… (Усю ніч на кожній темній вулиці стояли вартові, і на кожному пагорбі навколо міста мерехтіли вогні сторожових багать. Але ось ніч пройшла, і над прекрасною долиною старої Темзи настав ранок великого дня, що загрожував такими великими змінами для ще не народжених поколінь). Unborn - "ненароджений".

17) …Is it too late? One fierce blow at the unsuspecting horseman at his side, one cry to his French troops, one desperate charge upon the unready lines before him, and these rebellious Barons might rue the day they dared to thwart his plans! (Може, ще не пізно?. Один сильний, несподіваний удар по вершникові, що стоїть поруч, один заклик до його французьких військ, відчайдушний натиск на готові до відсічі ряди попереду, - і ці бунтівні барони ще пошкодують про той день, коли вони посміли порушити його плани!). Unsuspecting - "несподіваний".

18) …It was his air of seriousness, almost of pathos, that made it so irresistibly amusing. (Саме його серйозний, майже патетичний тон і робить спів таким нескінченно забавним).

Irresistibly - "нескінченний". Префікс ir - романського походження; зустрічається, в основному, у складі запозичених слів; надає значення заперечення.

19) …None of us had heard it, that we could remember. (Нікому з нас ніби не доводилося її чути). None of - "ніхто з" - заперечний займенник.

20) …How they pile the poor little craft mast-high with fine clothes and big houses; with useless servants, and a host of swell friends that do not care twopence for them, and that they do not care three ha'pence for; with expensive entertainments that nobody enjoys, with formalities and fashions, with pretence and ostentation, and with-oh, heaviest, maddest lumber of all!. (Як вони захаращують свої затишні суденця по самі щогли дорогими сукнями і величезними будинками, марними слугами і безліччю світських друзів, які ні в що їх не ставлять і яких самі вони не цінують, дорогими розвагами, які нікого не веселять, умовностями і модами, облудою і марнославством і - самий огрядний і безглуздий мотлох - страхом, як би сусід чого не подумав). Useless - "марний, даремний". Nobody - "ніхто, нікого" - заперечний займенник.


Подобные документы

  • Слова категорії стану в англійській мові, способи їх утворення та функції, форми перекладу. Практичний аналіз речень, дібраних з матеріалів суспільно-політичної спрямованості, у яких представлені категорії активного та пасивного стану англійської мови.

    научная работа [329,1 K], добавлен 11.11.2015

  • Дослідження німецької фразеології в германістиці та українському мовознавстві. Поняття внутрішньої форми фразеологізму. Семантичні особливості фразеологізмів. Семантичні групи німецьких фразеологізмів з компонентом заперечення та специфіка їх уживання.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 17.01.2013

  • Особливості розвитку категорій іменника в індоєвропейській мові-основі, їх морфологічний та синтаксичний характер. Категорії іменника в давніх та сучасних германських мовах. Особливості розвитку категорії роду, числа, відмінка в англійській мові.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 14.01.2014

  • Поняття дискурсу в сучасній лінгвістиці. Методи дослідження дискурсу. Визначення поняття "текст". Аспекти створення образності і виразності. Аналіз використання стилістичних засобів у романі Джерома К. Джерома "Троє в одному човні (не рахуючи собаки)".

    курсовая работа [456,2 K], добавлен 07.11.2013

  • Розгляд головних способів вираження градацій зменшення-збільшення в англійській мові. Загальна характеристика формальної структури демінутивних словосполучень. Знайомство з аналітичними формами репрезентації поняття зменшеності в англійській мові.

    статья [24,3 K], добавлен 24.04.2018

  • Поняття граматичної категорії в англійській мові. Співвідношення відмінків української та англійської мов, їх особливості при перекладі іменника з прийменником. Проблеми, пов’язані з визначенням відмінка в англійській мові та шляхи їх розв’язання.

    контрольная работа [23,4 K], добавлен 31.03.2010

  • Огляд теоретичної літератури, присвяченої проблемі модальності. Визначення сутності ймовірності як одного з видів категорії модальності. Способи об'єктивації ймовірності. Характеристика умов реалізації способів вираження ймовірності в німецькій мові.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 24.12.2011

  • Загальна характеристика граматичної категорії як ряду співвідносних граматичних значень, виражених в певній системі співвідносних граматичних форм. Дослідження категорій роду, числа і відмінка як граматичних категорій іменника в англійській мові.

    контрольная работа [52,2 K], добавлен 19.06.2014

  • Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013

  • Порівняльний аналіз категорії виду в англійській та українській мовах. Перспективність досліджень порівняльної аспектології. Зв'язок категорії виду з категорією часу, парадигма часових форм. Значення українських і англійських дієслів доконаного виду.

    курсовая работа [31,3 K], добавлен 06.05.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.