Особенности французской грамматики
Особенности перевода текста с французского на русский язык, нахождение неопределенной формы глагола, употребленного во временах Plus-que-parfait, Futur immediat и Passe immediate. Методика подбора французских эквивалентов русским словосочетаниям.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | контрольная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.01.2010 |
Размер файла | 21,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
11
1. Перепишите и переведите следующие предложения. Назовите неопределенную форму глагола, употребленного в Plus-que-parfait
Ils ont appris que le cours de ces actions etait monte en leche.
etait monte - глагол monter в Plus-que-parfait
Они узнали, что курс акций поднялся на самый пик
Elles ont raconte qu'elles avaient touche des grans dividendes.
avaient touche - глагол в toucher в Plus-que-parfait
Рассказывали, что получали большие дивиденды.
Les fabricants ont explique pourquoi ils avaient du augmenter les prix.
avaient du augmenter - глагол augmenter в Plus-que-parfait
Производители объясняли, почему они увеличивали стоимость.
2. Перепишите и переведите предложения с пассивной формой глагола. Определите временную форму и укажите неопределенную форму глагола
Се cheque а ete depose par mon associe.
а ete depose - Раsse compose пассивной формы глагола deposer
С чека снимал мой компаньон.
Toutes les operations courantes sont realisees par la banque automatiquement.
sont realisees - Present пассивной формы realliser
Текущая операция выполнена в банкомате.
Ces nouveaux services sont tres apprecies par nos clients.
Apprecies - Present глагола пассивной формы apprecier
Новую услуги оценили наши клиенты.
3. Перепишите и переведите следующие предложения. Назовите неопределенную форму глагола, употребленного в Futur immediat и Passe immediate
De nombreux etudiants vont faire pendant leurs vacances scolaires un stage dans une entreprise.
vont faire - Futur immediat глагола faire
Многочисленные студенты собираются стажироваться на предприятии во время школьных каникулы.
Elle va demander a sa banque de lui preter une partie de la somme necessaire.
va demander - Futur immediat глагола demander
Она собирается попросить в банке необходимую сумму на нужды партии.
Ils vierment de rembourser leur emprunt.
vierment de rembourser - Passe immediat глагола Rembourser
Они недавно возместили их заем.
Nous venons de nous adresser a la banque pour obtenir un pret.
venons de nous adresser - Passe immediat глагола adresser
4) Мы только что обратились в банк, чтобы получить годовые.
4. Перепишите и переведите предложения. Найдите формы participe present, gerondifu adjectif verbal
Les chefs sont toujours trop exigeants.
Exigeants - adjectif verbal
Начальник всегда слишком требователен.
En ouvrant un compte a la banque il faut votre piece d'identite.
En ouvrant - gerodif глагола ouvrer
Открывая счет, банк сделает ваши деньги тождественными.
Les clients faisant la queue aux guichets sont nombreux.
Faisant - participe present глагол faire
Клиенты, стоящие в многочисленной очереди в окошко кассы.
5. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, определив предварительно, является ли действие придаточного предложения одновременным, предшествующим или последующим по отношению к действию главного предложения
Ils ont promis qu'ils rembourseraient leur emprunt avant la fin de l annee.
Действие придаточного предложения предшествует главному
Они обещали уплачивать их заем до конца года.
On nous a dit que la Banque Nationale de France ouvrait une nouvelle agence dans la ville de Niort.
Действие придаточного предложения одновременно с главным
Нам сказали, что национальный банк Франции открывает новое агентство в городе Ниорте.
II a ecrit a son banquier qu'il avait perdu son carnet de cheques.
Действие придаточного предложения предшествует главному
Он написал что банкрот, так как потерял свою чековую книжку.
6. Переведите следующие предложения на русский язык
Si vous etes client de la banque, vous pourrez obtenir tous les services.
Действие реальное, относится к настоящему времени.
Если вы клиент банка, вы можете получить все услуги.
Si vous perdiez votre carte bancaire, vous devriez contacter immediatement votre agence.
Действие реальное, относится к настоящему
Если вы потеряли банковскую карту, вы должны с контрактом обратиться в ваше агентство.
Si vous achetez avec une carte de credit, vous n'avez pas besoin de l'argent liquide.
Действие реальное относится к настоящему времени.
Если вы совершаете покупки с кредитной картой, вы не нуждаетесь в наличных деньгах.
Si vous etiez parti en voyage, votre banque vous aurait fourni les cheques de voyage.
Действие нереальное относится к настоящему.
Если вы уезжаете в путешествии, ваш банк снабдит вас чековой книжкой в поездку.
Si vous empruntez de l'argent a la banque, vous aurez 'e droit de rembourser le pret en totalite au cours des premiers sept ans.
Действие нереальное относится к настоящему.
Если вы берете деньги взаймы из банка, вы обязаны возместить долг во время, в течении первые семи лет.
7. Перепишите и переведите следующий текст
Societes en France
Renault en Societe Anonyme, Michelin en Commandite par actions, votre magasin prefere de vetements en Societe a Responsabilite Limite, votre plombier en Entreprise Unipersonnelle, etc, etc. Le nom meme des entreprises est deja a rnoitie une enigme. II est cependant tres revelateur et vous donne souvent de bonnes indications sur la taille de 1'entreprise; son management et, dans une certaine mesure, la philosophie de ses fondateurs. II existe en effet plusieurs types de societes; selon la forme choisie, elles auront des resporsabilites differentes face a la loi, et leurs impots ne seront pas les memes. Voyons done, pour chaque forme, leurs implications juridiques et fiscales, et leurs caracteristiques
Les societes commerciales sont divisees en societes de capitaux et societes de personnes. A mi-chemin entre les deux on trouve les societes a responsabilite limitee. Societes de capitaux: Societe Anonyme, Societe en Commandite par actions, Societe par Actions Simplifiee. Societes de personnes: Societe en nom collectif, Societe en commandite simple, Entreprise individuelle.
Dans une societe de capitaux on s'interesse surtout au capital apporte par chaque associe, independemment de la persorme qui apporte ce capital. II est divise en actions, et les actionnaires sont responsables des dettes eventuelles de la societe dans la limite de ce qu'ils ont apporte a la societe.
Dans la societe de personnes par contre, c'est la persorme des associes qui est fondamentale. Le capital est divise en parts. Pour comparer plus facilement, on peut dire que vous pouvez, dans une certaine mesure, vendre toutes vos actions Peugeot S.A. a quelqu'un d'autre, sans aucune incidence sur le fonctionnement de la societe (a supposer que vous ne soyez pas l'actionnaire majoritaire), mais que serait la Societe en Nom Collectif Dupont Freres sans les freres Dupont? II у a fort a parier que le depart d'un des freres remettrait en question l'existence meme de Г entreprise…
Dans la Societe a Responsabilite Limitee enfin, le capital est divise en parts, comme pour les societes de personnes, mais les associes et le gerant ne sont responsables que dans la limite de leurs apports, comme dans la Societe Anonyme.
8. Найдите в тексте и запишите эквиваленты следующих русских словосочетаний
1. акционерное общество 1) Societe Anonyme
2. общество с ограниченной ответственностью 2) a Societe a Responsabilite Limitee
3. коммандитное товарищество - Commandite par actions
4. капитал каждого компаньона 3) capital chacun associ societes de personnes
5. капитал делится на акции 4) capital partage se action
6. акционеры несут ответственность за возможные долги компании -actionnaires assument responsabilit ventuelles crances compagnie
7. капитал делится на паи 7) capital partage se
8. акционер, владеющий самым крупным пакетом акций 8) a supposer que vous ne soyez pas l'actionnaire majoritaire
9. в пределах своего взноса 9) dans bornes leur cotisation
1Х. Найдите в четвертом абзаце текста предложение с глаголом в Subjonctif, выпишите его и назовите его неопределенную форму. Объясните причину употребления этого наклонения.
Pour comparer plus facilement, on peut dire que vous pouvez, dans une certaine mesure, vendre toutes vos actions Peugeot S.A. a quelqu'un d'autre, sans aucune incidence sur le fonctionnement de la societe (a supposer que vous ne soyez pas l'actionnaire majoritaire), mais que serait la Societe en Nom Collectif Dupont Freres sans les freres Dupont.
que vous pouvez - неопределенная форма рouvoir
que vous ne soyez - неопределенная форма savoir
Subjonctif сослагательное наклонение, обозначает желательное действие. вызывающие сомнение или воспринимаемое под влиянием эмоции.
Компании во Франции
Renault акционерное общество, Michelin коммандитное товарищество, Наши магазины предпочитают одежду Закрытого акционерного общества, предприятие узкоспециализированное, и т.д. Название предприятия уже составляет половина успех. Однако оказывается очень важным правильные указания влияющие на рост предприятия; как менеджмента так и от политики руководителей. В настоящее время существует несколько типов компаний: по форме избрания общество с ограниченной ответственностью, их имущество не подвергается действию закона.
Рассмотрим для каждой формы, их юридическую и налоговую стороны, и их характеристики.
У коммерческой компании должен быть свой устав и капитал состоящий из доли учредителя.
Имеет два различия между закрытым обществом и обществом ограниченной ответственностью. Капитал компании: Закрытого акционерное общества и коммандитного товарищества состоят из пакета акций, Открытое акционерное общество - свободные для продажи акции.
Частные компании состоят из коллективов: простое коммандитное общество, и индивидуальное предприятие.
В акционерных компаниях нас главным образом интересует капитал который состоит из паевых взносов каждого участника в не зависимости от их доле в капитале. Акционеры несут ответственность за возможные долги компании.
В частном предприятии, главным является объединение людей (персонал). Капитал делится на паи. Для того чтобы легко было сравнить, необходимо планировать объем продажи, которая включает в себя половину успеха, и продавать свои акции Пежо. Немного по-другому функционирует компания (акционер, владеющий самым крупным пакетом акций), но также является обществом в коллективном товариществе Dupont Freres без братства Дипонта? Например, при отъезде управлении предприятием можно передать брату (родственнику) и вопрос встанет о согласовании передачи предприятия.
В обществах с ограниченной ответственностью ограниченный уставный капитал, в отличие от частной компании, но их объединения не несут ответственность в пределах своего взноса, как в акционерном обществе.
9. Перевести текст по обще экономической тематике
LA FRANCE
La France, grande puissance europeenne, membre de la Communaute Economique Europeenne (C.E.E.) joue un grand role dans la vie economique, politique et culturelle de l'Europe, prend une part active a la construction de la nouvelle Europe. C'est sur son territoire, a Strasbourg, que siege le Conseil de l'Europe et le Parlement europeen.
La France est une grande puissance economique, industrielle et agricole. Ses industries principales sont: la metallurgie, les constructions navales, les constructions automobiles, les industries textiles, les industries de confection, d'articles de luxe et de parfumerie, l'industrie alimentaire. Beaucoup de ses industries traditiohnelles malgre leur modernisation connaissent des difficultes. En revanche, les industries modernes se developpent: aerospatiale, electronique, informatique et telecommunications, industrie pharmaceutique etc. La France est la troisieme puissance nucleaire dans le monde.
La France exporte du minerai de fer, de la bauxite, des automobiles, des engrais, des robes de haute couture, des articles de luxe etc.
L'agriculture francaise moderne tient une place importante dans l'economie de la France. La vigne, une des cultures principales, est cultivee a travers tout le pays et sert a produire les vins de qualite.
Legumes, fruits et fleurs sont cultives dans toutes les regions du pays autour des grandes villes. Dans le Centre et le Nord on fait de l'elevage et on cultive le ble, les pommes de terre, les betteraves a sucre etc. La France est un des plus grands producteurs du monde pour le ble, les fruits et les legumes.
La capitale de la France est Paris, la ville la plus grande et la plus peuplee du pays. Paris est le siege du gouvernement, des grandes administrations, de nombreux etablissements universitaires. Situe au bord de la Seine, Paris est le principal port fluvial, centre commercial et industriel. Les industries lourdes sont placees surtout en banlieue, la ville elle-meme se specialise dans de petites industries, dans la production des articles de luxe.
Перевод текста
Франция мощная европейская страна, член европейского союза (C.E.E.) играет огромную роль экономической, политической и культурной жизни Европы, принимает активное участие в строительстве новой Европы. На территории, Страсбурга, располагается Европейский совет и Европейский парламент.
Франция имеет крепкую экономику, развита промышленность и сельское хозяйство. В промышленности развито: металлургия, кораблестроение, автомобилестроение, текстильная промышленность, пищевая индустрия, имеется широкое производство изделий из парфюмерии, декоративных предметов роскоши.
Много традиционных индустрий которые утрачивают свое значение.
Взамен появляются новое производство (индустрии): телекоммуникации, самолетостроение, фармацевтическая индустрии и т.д. Франция оказывает серьезное влияние на мир.
Франция экспортирует руду, железо, боксит, автомобили, удобрения, платья хорошего качества, а также предметы роскоши и т.д.
Агрокультура занимает важное место в экономике Франции. Виноград один из главных достоинств, славится в любой стране, так как вино из этого винограда считается одним из лучших.
Овощи, фрукты и цветы выращиваются во всем регионе страны, большой страны. В центре и на севере выращивают, картофель, свеклу а также сахар и т.д. Франция является одним из больших производителей мира овощей и фруктов.
Париж столица Франции, самый большой и густонаселенный город.
В Париже расположено правительство, состоящее из большой администрации, также расположены многочисленные университеты. Париж является главным речным портом, центром торговли и промышленности. Тяжелая промышленность расположена в пригороде, а самом городе мелкое индустрии, в производстве предметов роскошной.
Словарь незнакомых слов
le conseil - совет
la puissance - мощность
les industries- индустрия
le production - производство
des articles de luxe. - предметы роскоши
de nombreux - многочисленный
la ville - город
une place - место
les fleurs - цветок
l' agriculture - cсельское хозяйство
les regions - регион
le alimentaire - пищевой
les principales - капиталы
LA POLITIQUE ECONOMIQUE (ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ПОЛИТИКА)
La France est la cinquieme puissance economique et le quatrieme exportateur du monde. Ses habitants ont un des plus hauts ni-veoux de vie de la planete. La production aaricole de la France est en croissance permanente. L'industrie et J'agriculture sont
toujours modernisees. L'Etat developpe le transport et soutient de grands programmes industriels comme, par exemple, la construction aeronotiaue.
La construction de la Communaute economique europeenne a profondement influence I'economie francaise. Face a de nou-veaux concurrents la competitivite auamente. Le principe de la libre circulation des homines, des merchandises, des services et des capitaux dans le cadre du marche unique a ouvert de grandes possibilites pour les echan-aes economiques et pour la stimulation des entreprises francaises.
La France comme membre de Г Union Europeenne participe a la creation de /'Union economique et monetaire.
L'Etat definit les grandes orientations de la politique economique et s'appuie pour cela sur la planification, ce qui lui permet d'orien-ter les investissements vers les secteurs prio-ritaires. Enfin, I'Etat controle de nombreuses entreprises.
MOTS ET EXPRESSIONS
une puissance - держава;
le niveau de vie - уровень жизни;
la production agricole - сельскохозяйственная продукция;
la construction aeronotique - самолетостроение;
influencer quelque chose - влиять на что-нибудь;
face a - перед лицом, ввиду;
la competitivite augmente - конкурентоспособность растет (повышается);
dans le cadre de - в рамках…
les echanges - обмен;
la stimulation - стимулирование;
L'Union economique et monetaire - экономический и валютный (денежный) союз;
les grandes orientations - основные направления;
s'appuyer sur la planification - опираться на планирование;
les investissements - капиталовложения;
15) le secteur prioritaire - приоритетный (первоочередной) сектор (экономики).
TRADUISEZ EN FRANCOIS
Франция - пятая экономическая держава и четвертый экспортер в мире.
Промышленность и сельское хозяйство постоянно растут и модернизируются.
3) Государство поддерживает крупные промышленные программы, как например, самолетостроение.
4) Европейское экономическое сообщество повлияло на французскую экономику, ее конкурентоспособность растет.
Свободное передвижение в рамках единого рынка открывает большие возможности для экономического обмена.
Государство определяет основные направления экономики и ориентирует капиталовложения на ее приоритетные области (секторы).
Подобные документы
Принципы и порядок перевода текста с английского на русский язык. Типы условных предложений. Формы модального глагола. Особенности перевода с использованием страдательного (пассивного) залога. Подбор правильных предлогов и варианта глагольной формы.
контрольная работа [82,9 K], добавлен 20.05.2013Основные функции инфинитива. Особенности написания резюме на английском языке. Употребление глагола в правильной видовременной форме. Особенности применения модальных глаголов и их эквивалентов. Правила пересказа и перевода текста на английский язык.
контрольная работа [11,7 K], добавлен 13.12.2009Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.
дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015Литературная сказка в творчестве французских писателей, ее грамматические и морфолого-синтаксические особенности. Значение временных форм французского глагола и употребление местоимений. Структурность словарного состава языка и тематические ряды слов.
дипломная работа [67,4 K], добавлен 23.04.2011Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011"Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Определение в английском тексте глагола-сказуемого, его формы и залога. Функции причастий в предложении, их использование в качестве определения, обстоятельства, части глагола-сказуемого. Модальный глагол и его эквивалент. Перевод текста на русский язык.
контрольная работа [12,8 K], добавлен 09.11.2011Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014