Особенности переводов любовной лирики Пьера Ронсара
Жизненный путь и творчество известного французского поэта Пьера Ронсара. Поэзия Ронсара и её интерпретация у различных переводчиков. Анализ существующих переводов с выявлением наиболее удачных, как со стилистической, так и с художественной точки зрения.
Рубрика | Литература |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.07.2011 |
Размер файла | 63,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
И опять приходится возвращаться к С.Шервинскому (хотя это стихотворение в его переводе найти не удалось). Пока что, только он смог сохранить слог Ронсара, его дух и передать чувства и мысли поэта.
2.3 Стихотворение « Je voudrais bien richement jaunissant»
Всегда интересно сравнивать переводы малоизвестных переводчиков с мастерами своего дела. Следующее стихотворение из раннего цикла стихов к Кассандре будет представлено в интерпретации очень известного переводчика П.Ронсара - В.Левика и гораздо менее известного А.Парина Алексей Васильевич Парин (род. 15 марта 1944) -- российский театровед, музыкальный критик, поэт, либреттист, переводчик, редактор., который более углублённо занимался переводами С.Малларме Малларме Стефан (1842 -- 1898), французский поэт..
Je voudrais bien richement jaunissant
En pluie d'or goutte а goutte descendre
Dans le giron de ma belle Cassandre,
Lorsqu'en ses yeux le somme va glissant.
Puis je voudrais en taureau blanchissant
Me transformer pour sur mon dos la prendre,
Quand en avril par l'herbe la plus tendre
Elle va, fleur mille fleurs ravissant.
Je voudrais bien pour allйger ma peine,
Кtre un Narcisse et elle une fontaine,
Pour m'y plonger une nuit а sйjour ;
Et si voudrais que cette nuit encore
Fut йternelle, et que jamais l'Aurore
Pour m'йveiller ne rallumвt le jour.
В этом стихотворении не наблюдается таких проблем с формой стихотворения, как в предыдущем в переводе В.Иванова; оба переводчика соблюли стиль оригинала и перед нами чёткий сонет. Стихотворение довольно эротичное, содержит множество кружащих голову подробностей, поэтому весьма интересно будет сравнить виртуозность переводчиков в таком щекотливом деле.
Первая строчка, и сразу же некий «капкан» для переводчиков. «Je voudrais bien richement jaunissant». Жёлтый цвет вообще редко ассоциируется с чем-то хорошим, часто это цвет сумасшествия, болезней.
И.А. Парин, переведя эту строку как «Я бы хотел, блистательно желтея» как-то сразу сбил настрой стихотворения. Ну не звучит совсем «блистательно желтея», почему то сразу приходит на ум - «мертвенно бледнея». У В. Левика «О, если бы, сверкая желтизной» тоже не особо удачно, ведь желтизной сверкать довольно трудно, но всё-таки не так смешно.
Далее у А.Парина идет ещё более неудачная фраза «Я бы хотел, быком огромным млея, красавицу коварно умыкнуть». Хоть и понятно, к чему переводчик употребляет именно «умыкнуть Умыкнуть- Похитить невесту, девушку, а также (прост.) вообще украсть.| Толковый словарь Ожегова.
С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.2003.,т5. », но все же не стоит использовать его при переводе для массового читателя (ведь для непосвящённых это слово является просторечным). И совершенно непонятно употребление глагола «млея». У Ронсара это просто « Me transformer».У В. Левика всё немного лучше и ближе к оригиналу: « О, если бы, одевшись белизной, Её как бык, сошедший с небосклона».
В первом терцете П. Ронсар «превращает» Кассандру в фонтан. У А. Парина Кассандра «превращена в родник». Кем превращена? Зачем переводчик использует недосказанности, которых нет в оригинале? Это совершенно излишне. У В.Левика поэт «стал Нарциссом, а она - потоком» может даже удачнее ронсаровского «une fontaine»,так как по легенде Нарцисс увидел себя не в фонтане, а в реке (в потоке),2 Мифы народов мира. М., 1991-92. В2 ; т2. С.201-202; т 1. С. 23-24.. Но употребление автором именно «une fontaine» вполне объяснимо. Цикл к Кассандре - самый первый цикл поэта. П. Ронсар ещё молод, и часто любит использовать гиперболы и приукрашивать свои мысли и желания. Отсюда фонтан, ведь это звучит намного поэтичней, чем река, озеро или поток.
Последние две строки у обоих переводчиков не передают полностью смысл оригинала. «Fut йternelle, et que jamais l'Aurore, Pour m'йveiller ne rallumвt le jour». Аврора -это утренняя звезда, звезда рассвета, самого начала дня. А у переводчиков получилось: «Не уходил, чтоб вечно свет дневной» (А.Парин) и «О, если бы не вспыхнул пламень Феба» (В. Левик). А.Парин полностью отказался от мифологии, столь излюбленной П.Ронсаром первого периода творчества, В. Левик, любящий вставлять различных мифологических существ к месту и не к месту, здесь непростительно ошибся. Феб всегда олицетворял собой Солнце, уже наступивший,а не только ещё наступающий день. Зачем было менять богов, если П. Ронсар чётко пишет про Аврору? В XVI веке очень почитали всю греческую и римскую мифологию и П. Ронсар просто не мог ошибиться с выбором божества. Ошиблись переводчики и от этого, опять же, потерялся и смысл (пускай не весь, но всё же) стихотворения. По какой-то неизвестной нам причине, переводчики не доверяют автору, которого переводят. Они совсем не чувствуют его. И опять, перевод А.Парина - профессионального переводчика, совершенно никуда не годится. Да и В. Левику тоже не очень удачно дался перевод этого стихотворения.
2.4 Стихотворение «Fais rafraоchir mon vin de sorte»
Многие исследователи, в том числе и А.Аникст, считают, что именно Вильгельму Левику бесспорно принадлежит «пальма первенства» в переводах П. Ронсара. И происходит это в основном потому, что именно Левик открыл Ронсара для русского читателя. « Вильгельм Левик обожал Ронсара, переводил его с непередаваемым усердием, и, бесспорно, заслужил самое почётное место среди всех известных переводчиков французского поэта» [1, c. 54]
Мы же в своей работе придерживаемся иного мнения. Нам кажется, что С.В. Шервинский смог перевести Ронсара более точно, смог передать дух поэта и его слог. На примере следующего стихотворения мы и постараемся это показать. Итак, мы будем сравнивать оду «Fais rafraоchir mon vin de sorte» в переводе С.В. Шервинского и В.В. Левика.
Fais rafraоchir mon vin de sorte
Qu'il passe en froideur un glaзon :
Fais venir Jeanne, qu'elle apporte
Son luth pour dire une chanson :
Nous ballerons tous trois au son :
Et dis а Barbe qu'elle vienne,
Les cheveux tors а la faзon
D'une folвtre Italienne.
Ne vois-tu que le jour passe ?
Je ne vis point au lendemain :
Page, reverse dans ma tasse,
Que ce grand verre soit tout plein.
Maudit soit qui languit en vain :
Ces vieux Mйdecins je n'appreuve :
Mon cerveau n'est jamais bien sain,
Si beaucoup de vin ne l'abreuve
Перед нами ода- 4 катрена. В. Левик меняет форму оды, делая из неё 2 восьмистишия. С.Шервинский полностью сохраняет форму оригинала. В этом стихотворении Ронсар обращается к своему пажу, но само обращение Page встречается лишь один раз в третьей строке третьего катрена. Левик же начинает свой перевод «Эй, паж, поставь нам три стакана. Налей их ледяным вином». У Ронсара про количество стаканов ничего сказано не было: «Fais rafraоchir mon vin de sorte//Qu'il passe en froideur un glaзon».Но здесь Левик не допускает страшной ошибки, ведь далее по тексту оды у Ронсара можно понять, сколько человек будет принимать участие в некоей пирушке: «Nous ballerons tous trois au son». С.Шервинский же в своём переводе нигде не меняет числа местами, у него начало: «Так охлади вино, чтоб было//Оно студенее, чем лед!» и продолжение «Втроем устроим хоровод» полностью повторяет текст оригинала. С «весельем» в доме Левик совсем не справился.
Во - первых: третья строчка у него начинается «Мне скучно! Пусть приходит Жанна», в то время, как в оригинале про скуку поэта ничего не говорится: просто «Fais venir Jeanne, qu'elle apporte»; «Скажи, чтоб Жанна приходила» у С.Шервинского.
Затем идёт полное отступление от оригинала и появляется очень весёлая фраза: «Под лютню спляшем и споём, чтобы гремел весельем дом». Это уже точно не Ронсар. Никакой «разухабистости» в его стихотворении нет. Да, поэт здесь предстаёт изящным певцом любви и вина, но всё-таки в оригинале всё намного сдержанней: «Son luth pour dire une chanson: Nous ballerons tous trois au son» .Никакого «гремящего дома» мы здесь не встречаем, как видите. Вариант С.Шервинского: «Под звуки лютни пусть поет! Втроем устроим хоровод!» нам кажется намного более удачным. Да, присутствует веселье, но масштабы его всё-таки меньше, чем у Левика. Они приближены к ронсаровским.
Последний катрен в переводе В.Левика узнать практически невозможно. Фраза «Maudit soit qui languit en vain» переведена им как «Мне только скука и страшна». У С. Шервинского «Будь проклят, кто не знал пиров!» тоже немного отличается от оригинала, ведь фраза у Ронсара не содержит столь яростного проклятья. Фраза «Тот проклят, кто не знал пиров» могла бы быть точнее. Это скорее констатация факта, чем конкретное проклятье. И всё же опять у Шервинского получилось лучше.
Ну и конечно Левик не был бы Левиком без упоминания в своём переводе, каких-нибудь богов. И вот, фраза «Ces vieux Mйdecins je n'appreuve» переведена им как: «А Гиппократ - да врёт он, право». Таким образом множественное число стало единственным, а Mйdecins стали Гиппократом. С.Шервинский предлагает свой вариант перевода «Почел я медика бессильным». Опять мы наблюдаем единственное число, но всё же это медик, нет ненужных отсылок к античности.
Ну и 2 самые последние строки опять же больше удались С.Шервинскому: «И мозг мой лишь тогда здоров, Когда залит вином обильным». У Левика: «Я лишь тогда и мыслю здраво, Когда я много пью вина» тоже неплохой вариант, но первый все-таки ближе к оригиналу. У С.Шервинского в переводе присутствует некая сдержанность в эмоциях, которая есть и в оригинале. У В.Левика этой сдержанности нет. Его лирически герой - молодой гуляка, начитавшийся античных авторов, любящий повеселиться «чтобы гремел весельем дом».
И опять получается, что С.Шервинский «лидирует» в точности перевода, в умении сохранить стиль автора. К сожалению, как уже говорилось ранее, Сергей Васильевич более углублённо занимался переводами древнегреческих авторов. Сегодня мы читает «Царя Эдипа», «Федру» и «Антигону» именно в его переводах, так как они признаны самыми лучшими. Вильгельм Левик, несмотря на то, что не смог полностью передать стиль Ронсара, его дух, эмоции, считается самым лучшим и самым известным переводчиком знаменитого французского поэта.
ронсар поэзия перевод
Заключение
Заканчивая данную работу, хотелось бы подвести итог всего исследования.
В нашей работе мы проанализировали 4 стихотворения Пьера Ронсара и сравнили их интерпретацию у различных переводчиков. В ходе исследования мы выяснили, что наиболее точным, отражающим настроение и мысли поэта, является перевод С.В.Шервинского и что В.В. Левик, несмотря на похвалы критиков не является самым лучшим переводчиком французского поэта. Его переводам не хватает чёткости в выражении мыслей оригинала, языку не хватает поэтичности. Его любовь к античным богам и героям немного неуместна при переводах позднего Ронсара.
Что касается остальных переводчиков, таких как Г. Кружков, А. Парин, В. Набоков, В. Иванов, то им, так же как и В. Левику не хватает навыков в переводоведении, умении красиво построить фразу, не потеряв при этом её смысл. В. Иванов и А. Парин совершенно не смогли передать стиль П. Ронсара и их творения нельзя назвать полноправными переводами.
Конечно, мы разобрали далеко не все существующие на сегодняшний день переводы П. Ронсара, так как, несмотря на то, что Ронсара переводили мало, существует множество различных переводов. Но мы не сочли нужным останавливаться на них, так как большинство не являются полноценными переводами: они либо абсолютно неудачны (не соблюдена элементарная рифма, что уж говорить о сохранении языка поэта), либо полностью меркнут перед переводами С. Шервинского и В. Левика.
Так, например, первое разобранное нами стихотворение «Quand vous serez bien vieille, au soir, а la chandelle» переводилось бесчисленное количество раз, и на сегодняшний день является наиболее известным сонетом Ронсара. Для сравнения мы взяли варианты перевода трёх различных переводчиков- профессионалов, хотя в процессе работы нам встретилось ещё как минимум 3 любительских перевода. Чтобы можно было представить себе разницу между любительским и профессиональным переводом мы возьмём последнюю строчку стихотворения и понаблюдаем, как она получилась у переводчиков - любителей.
Итак, наиболее точным и чётким является перевод С.Шервинского, так что мы будем ориентироваться на него. « Не презирай любовь! Живи, лови мгновенья. И розы бытия спеши срывать весной».
Перевод Р. Хасипова: «Не следует вам ждать грядущих дней весны, И розы первых чувств срывайте только ныне»
Перевод Рузанны, пользовательницы интернета: «Поверьте мне, не ждите завтрашнего дня: Срывайте нынче розы жизни, а не завтра».
Перевод П. Сазанова: «Срывая розы вовремя и смело, Не будешь об упущенном страдать».
Как мы можем заметить, Ронсара переводят немало, хоть эти переводы и любительские, но само желание переводить французского поэта XVI века весьма похвально. Пьер Ронсар был забыть читателями совершенно незаслуженно, ведь своими любовными циклами он ничем не уступает тому же Петрарке.
В своей работе мы попытались разжечь интерес аудитории к французскому поэту, и надеемся, что наш труд откроет для кого-нибудь творчество П. Ронсара, ведь интерес к любовной поэзии никогда не угаснет, а чтение любовных сонетов Ронсара может доставить истинное наслаждение даже людям, не посвящённым в премудрости переводоведения.
Библиография
1. Аникст А. Поэмы, сонеты и стихотворения Ронсара // Ронсар В. Собр. соч.: В 9 т. Т.5. - М.: «Искусство», 1960. С. 23-115
2. Блюменфельд В.М. Вступит. статья // Поэты французского Возрождения. Антология. - Л. Лениздат, 1938. С. 11-42
3. Виппер Ю.Б. Творческие судьбы и история. (О западноевропейских литературах XVI - первой половины XIX века). - М: Наука, 1990. С. 12-176
4. Виппер Ю. Поэзия Ронсара // Ронсар П. Избранная поэзия: пер. С франц. / Сост. Ф. Брескина. - М.: Худ. лит., 1985. С.57-61, 94-96,115-117.
5. Виппер Ю.Б. Поэзия Плеяды: Становление литературной школы. - М.: Наука, 1976. - 431 с.
6. Дю Белле Ж. Защита и прославление французского языка // Эстети-ка Ренессанса / Сост. В.П. Шестакова. - М.: Наука, 1981. Т. 2. С. 23-65
7. Дю Белле Ж., Ронсар П. Стихи (пер. В. Левика). - М.: Худ. лит., 1969.- 278 с.
8. Карабутенко И. Комментарии // Ронсар П. Избранная поэзия: пер. С франц. / Сост. Ф. Брескина. - М.: Худ. лит., 1985. - С. 342-367.
9. Квятковский А. Поэтический словарь. - М.: Советская энциклопе-дия, 1966.
10. Краткая литературная энциклопедия: т. 7. -- М.: Академия, 1972. С.234-237
11. Левик В. Вступительная статья// Дю Белле Ж., Ронсар П. Стихи. - М.: Худ. лит., 1969. С. 11-14
12. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. Ред. В.М. Юженкова, П.А. Николаева. -- М.: Сов. энцикл., 1987. 345с.
13. Михайлов А.Д. Поэзия Плеяды // История всемирной литературы: В 9 тт. - Т.3. - М.: Наука, 1985. - С.255-262.
14. Пахсарьян Н.Т. Зарубежная литература эпохи Возрождения. - М.: Московский государственный университет печати, 2007.- 254с.
15. Плавскин З.Н. Четырнадцать магических строк // Западноевропей-ский сонет XIII -- XVII вв. Поэтическая антология. -- Л.: Наука, 1988. -324с.
16. Подгаецкая И.Ю. Поэтика Плеяды // Литература эпохи Возрожде-ния и проблемы всемирной литературы. - М.: Наука, 1967. -С.11-124.
17. Подрубная Е.А. Из истории сонета // Русский язык и литература. -- 1999. -- № 5. -- С. 3-11.
18. Пьер Ронсар. Сонеты. Элегии. Оды / Pierre de Ronsard. Sonnets. Elegies. Odes. - М.: Издательство: Летний Сад, 2004. 301 с.
19. Ронсар П. О вечном. Серия «Мир поэзии». - М.: Летопись, 1996.
20. Ронсар, пер. С.В. Шервинского. - М.: изд. Гос. академии художест-венных наук, 1926. -243 с.
21. Ронсар П. Избранная поэзия: пер. С франц. / Сост. Ф. Брескина. - М.: Худ. лит., 1985. - 367 с.
22. Самарин Р.М. Вступит. статья // Европейские поэты Возрождения. - М., 1974. - С.5-11.
23. Смирнов А. «Плеяда» // История зарубежной литературы. Средние века и Возрождение: Учебник. - 4 изд. - М.: Высшая школа, 1987. - С.268-271.
24. Шайтанов И. Плеяда: первая школа национальной поэзии // Исто-рия зарубежной литературы. Эпоха Возрождения: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 т. - М.: Владос, 2001. 345 с.
25. Шервинский С.В. Ронсар в наши дни // Искусство. - 1924. - №2. -С. 14-21.
26. Эткинд Э. Г. Писатели Франции. - М.: Просвещение, 1964. 253 с.
27. История всемирной литературы: В 8 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. -- М.: Наука, 1983--1994.Т. 3. -- 1985. -- С. 276--283.
28. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. -- М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925 -С. 154-158.
Приложение 1
Данную работу можно использовать в школьном курсе литературы для общего ознакомления с сонетами Пьера Ронсара. Далее мы составим задания для учителей, чтобы облегчить им работу с изученным нами материалом.
Аудитория: 8 класс школы с углублённым изучением французского языка.
Цель: Ознакомление учеников с переводами сонетов Пьера Ронсара.
Задачи: Расширение кругозора детей; проверка их знаний, полученных на предыдущих уроках, посвящённых изучению сонета.
Место урока: Данный урок будет третьим в системе уроков, посвящённых изучению сонетов.
Первый урок - изучение сонета - определение, форма, примеры наиболее известных сонетов, чтобы ученики смогли понять особенность этой поэтической формы.
Второй урок посвящён У.Шекспиру и его сонетам.
Третий - сонетам П. Ронсара.
Учитель: «Итак, после того, как мы познакомились с Англией и с сонетами Шекспира, стоит обратить своё внимание и на Францию, где тоже была создана особая форма сонета, которая и в наши дни носит название французской. И создателем этого сонета является Пьер Ронсар.»
Далее можно взять для сравнения отрывок из сонетов Ронсара и Шекспира и сравнить форму построения стихотворений.
Пример:
Нет! велика любовь твоя, но все же
Не столь сильна: нет! то - любовь моя
Сомкнуть глаза мне не дает на ложе:
Из-за нее, как сторож, мучусь я!
Ведь ты не спишь, и мысль меня тревожить,
Что с кем-то слишком близко ты быть может!
( отрывок из 44 сонета Шекспира в переводе В.Брюсова)
И
И, словно мир покрылся пеленой,
Один лишь образ реет пред очами.
Я грустен, хмур, брожу без сна ночами,
Всему единый взгляд ее виной.
Я чувствовал, покорный дивной силе,
Что сладкий яд ее глаза струили,
И замирало сердце им в ответ.
Как лилия, цветок душистый мая,
Под ярким солнцем гибнет, увядая,
Я, обожженный, гасну в цвете лет.
(отрывок из сонета «Дриаду в поле встретил я весной» в переводе В.Левика)
Учитель: «Как видно из этих примеров, между английским (или шекспировским) и французским сонетами существует различие по форме. Если для английского характерна рифмовка abab cdcd efef gg (три катрена и заключительное двустишие, называемое «сонетным ключом»), то для французского сонета характерно сочетание « 2 катрена 2 терцета»- abba abba ccd eed» .(Ученики должны записать в тетрадь эти различия).
Учитель: «Теперь я предложу вам катрен из сонета Ронсара, построчный перевод этого катрена и его литературный перевод у различных переводчиков».
Пример:
Quand vous serez bien vieille, au soir, а la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant :
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.
Построчный перевод:
Когда вы будете очень стары, вечером, в свече,
Усаженная у огня, прядущая и сучащая нитки,
Скажете, напевая мои стихи, в вас удивляясь :
Ронсар меня прославил во время, когда я была красивой.
Перевод С.Шервинского
Когда уж старенькой, со свечкой, перед жаром
Вы будете сучить и прясть в вечерний час, -
Пропев мои стихи, вы скажете, дивясь:
Я в юности была прославлена Ронсаром!
Перевод В.Набокова
Когда на склоне лет и в час вечерний, чарам
Стихов моих дивясь и грезя у огня,
Вы скажете, лицо над пряжею склоня:
Весна моя была прославлена Ронсаром
Вопросы к тексту:
1.Что особенного вы заметили в оригинальном тексте? (немного другие слова - старофранцузский)
2.Какой перевод из 2 представленных вам понравился больше всего? Почему?( Понравился больше перевод С.Шервинского, так как он ближе к оригиналу, или понравился больше перевод В.Левика, так он более поэтичен)
3.Как вы считаете, какой из 2 представленных переводов наиболее точный, и соответствует оригиналу? Подтвердите свою точку зрения. (Наиболее точным является перевод С. Шервинского. Приводят пример: «Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.»- «Я в юности была прославлена Ронсаром!»)
Домашнее задание.
Учитель: «Попробуйте дома составить свой перевод катрена, который мы сегодня с вами разбирали. В следующий раз мы выслушаем всех, кто сделает перевод и определим победителя».
Самое лучшее, если учитель литературы на этом уроке будет сотрудничать с учителем французского языка. Тогда ученики смогли бы разобрать не только русские переводы сонетов, но и немного познакомиться с родным языком сонетов Ронсара.
Приложение 2
Аудитория: 8 класс школы с углублённым изучением французского языка.
Цель: Проследить особенности французского языка XVI века на основе сонетов Пьера Ронсара.
Задачи: Обогатить знания детей, познакомив их со старофранцузским языком; расширить знания учеников (или познакомить их-если этот урок предшествует уроку литературы) о Пьере Ронсаре и его сонетах.
Учитель: « Французский язык не всегда был таким, каким мы знаем его сейчас. Наш сегодняшний урок будет посвящён старофранцузскому языку. И чтобы нам было легче и интересней знакомиться с ним, разбирать его мы будем на примере сонетов известного французского поэта XVI века- Пьера Ронсара. Итак, в старофранцузском языке было очень много заимствований из латыни. Как вы думаете, почему?»
Ученики: «Потому что древняя Франция-Галлия была захвачена римлянами. Естественно, что их язык оказал влияние на развитие старофранцузского языка».
Учитель: «Правильно. Теперь мы проследим, каким же образом латынь повлияла на старофранцузский язык. Мы возьмём отрывок из сонета П. Ронсара и попытаемся найти заимствования».
Пример:
Lа je senty dedans mes yeulx voller
Une doulx venin, qui se vint escouler
Au fond de lame : et depuis cest oultrage,
Comme un beau lis, au moys de Juin blessй
D'un ray trop chault, languist а chef baissй,
Je me consume au plus verd de mon age.
(отрывок из стихотворения «Dedans des Prez je vis une Dryade»)
Учитель: «Что необычного вы видите в стихотворении? Какие слова отличаются от современных французских слов?»
Ученики: «Мы обратили внимание на окончания: senty ,которое сейчас превратилось в i; на согласный l, который отделял сочетание гласных от глухого согласного х(t в слове chault)». «Так же нам неизвестно слово venin»
Учитель: «В современном французском языке это слово- синоним poison- яд. У Ронсара же это ещё остаток от латинского слова venзnum,как не сложно увидеть, они имеют общий корень ven .Изменилось лишь окончание».
Ученики:«А откуда же взялось в современном французском языке слово poison?»
Учитель: «Всё из той же латыни: pфtio- «питьё», из potвre- «пить», в старофранцузском уже существовал синоним- pocion, который, путём некоторых трансформаций превратился в poison».
Учитель: «А теперь попробуйте разобратьь слово verd в последней строчке стихотворения».(даётся 5 минут)
Ученики: «Это слово похоже на слово verdure-зелень. Эти слова имеют общий корень и сочетание «au plus verd de mon age» можно перевести как «во цвете лет», так как зелень всегда является символом молодости, юности, расцвета жизни».
Это задание поможет ученикам научиться искать ассоциации в языке, стараться применить свои знания языка в переводе маленького отрывка.
Домашнее задание:
Учитель: «В качестве домашнего задания вам предлагается небольшой отрывок из стихотворения П.Ронсара « J'ai pour maitresse».
De la nature un coeur je n'ay receu,
Ainзois plus tost pour se nourir en feu
i En lieu de luy j'ay une Salamandre.
Вы должны постараться разобрать его так же, как мы разбирали сегодня на уроке, используя различные источники, в том числе и Интернет».
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Античные и христианские мотивы в лирике, одах и гимнах Ронсара. Анализ особенностей применения автором различных образов. Кассандра, Мария и Елена - женщины, воспетые Ронсаром. Жизненная философия поэта. Концепция любви как кульминационного пункта жизни.
курсовая работа [53,2 K], добавлен 08.05.2014Сонет как жанр Ренессанса, его роль в литературе Серебряного века. Переход к поэзии действительности в сонетах Пьера Ронсара. Символизм как миропонимание. Лики любви в сонетах К. Бальмонта, В. Брюсова, И. Анненского, И. Бунина. Поэт как центр мирозданья.
дипломная работа [96,0 K], добавлен 29.04.2011Жизненный путь Анны Андреевны Ахматовой и загадка популярности ее любовной лирики. Традиции современников в творчестве А. Ахматовой. "Великая земная любовь" в ранней лирике. Ахматовское "я" в поэзии. Анализ любовной лирики. Прототипы лирических героев.
реферат [120,8 K], добавлен 09.10.2013Освоение русскими писателями и переводчиками творчества И.В. Гете и идеологическое влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Особенности и сравнительный анализ переводов лирики немецкого классика на русский язык по отношению к оригиналу.
дипломная работа [89,3 K], добавлен 03.07.2009Жизненный и творческий путь Пьера Корнеля - создателя французского трагедийного театра, его первые произведения и успех. Драматические принципы Корнеля и основная тематика его произведений. Анализ и описание образов в трагедиях "Сид" и "Горации".
реферат [46,0 K], добавлен 23.07.2009Переводы стихотворений Пушкина французскими писателями и М.Цветаевой. Переводы романа в стихах "Евгений Онегин". Стремление показать разнообразие творческих подходов переводчиков и неповторимостью манеры перевода каждого из них, исследование переводов.
реферат [32,3 K], добавлен 04.08.2010Жизненный путь и творческая деятельность Роберта Рождественского - одного из самых известных поэтов и переводчиков Советского Союза. Язык и интонация Рождественского. Творчество и основные мотивы лирики. Ораторский пафос, экспрессивная интонация поэм.
реферат [48,2 K], добавлен 04.05.2015Биография Федора Тютчева (1803-1873) — известного поэта, одного из самых выдающихся представителей философской и политической лирики. Литературное творчество, тематическое и мотивное единство лирики Тютчева. Общественная и политическая деятельность.
презентация [2,4 M], добавлен 14.01.2014Тема истинной любви и душевной красоты как одна из основных в романе "Война и мир". Отличие чувств Пьера Безухова от любви князя Андрея. Главная причина душевной апатии героини. Семья Наташи и Пьера как образ идеальной семьи по мнению Льва Толстого.
сочинение [12,6 K], добавлен 06.10.2013Краткий очерк жизни, личностного и творческого становления великого российского поэта начала XX века Василия Жуковского. Характеристика поэзии "Сельское кладбище" как первого произведения поэта, анализ любовной и эпической лирики, гуманизм Жуковского.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 06.05.2009