Эпическая картина мира в переводе "Беовульфа" на русский язык
Мифологическое сознание и его отражение в эпосе. Эпическая поэма как часть древнеанглийской литературы. "Беовульф" в контексте развития древнеанглийской письменности. Герой и другие архетипы эпоса. Анализ особенностей перевода "Беовульфа" на русский язык.
Рубрика | Литература |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.05.2017 |
Размер файла | 61,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Глава 3. Анализ перевода Беовульфа на русский язык
Поскольку представляется нецелесообразным анализировать весь текст поэмы, содержащий более чем три тысячи строк, рассмотрим наиболее значимые или характерные места, отталкиваясь от перечисленных в теоретических главах особенностей эпической картины мира и языка древнеанглийской поэзии.
С точки зрения композиции приступить к изучению произведения будет логично с зачина - формульного вступления, с которого начинается поэма и которое с первых строк (1-4) задает слушателю (или читателю) нужное настроение. "Беовульф" в переводе В.Тихомирова начинается так: "Истинно! исстари \ слово мы слышим \\ о доблести данов, \ о конунгах датских, \\ чья слава в битвах \ была добыта!"
На семантическом уровне в зачине сразу же закладываются почти все элементы, составляющие картину мира в героико-эпической поэме.
Во-первых, восклицание певца ясно отображает установку на правдивость его слов; примечательно также и то, что он объединяет себя в этот момент со слушателями: "мы слышим". Это местоимение указывает не только на общность певца и условной дружины, к которой он принадлежит, но, возможно, и на преемственность, если имеется в виду, что певец у кого-то прежде перенял знание о событиях, о которых хочет теперь сам поведать. Кроме того, переводчик подчеркнул устный характер эпоса, удачно объединив в одной краткой строке и посредством аллитерации "слово" и "слышим". Хотя словом называется и письменный жанр в литературе средневековой Руси, ошибиться уже нельзя благодаря явному указанию на слуховое восприятие.
Далее, слово "исстари" отсылает нас к старинным, отдаленным временам, когда происходят события эпоса. Оно связано с "истинным" аллитерацией, хотя здесь необходимо сделать замечание о принципиальной невозможности точной передачи древнеанглийской аллитерации на русский язык. Проблема заключается в различиях системы ударений: если у англосаксов оно было зафиксированным и всегда падало на первый слог, а поскольку префиксы встречались сравнительно редко, это чаще всего оказывался корневой слог. В русском же языке ударение беглое, а в слове "исстари" мы имеем дело как раз с префиксом. В данных корнях в любом случае сохраняется созвучие "ст", однако не всегда удается сохранять именно корневую аллитерацию.
Кроме того, по звучанию "исстари" напоминает об "истории", хотя данное слово имеет греческое происхождение и этимологически они абсолютно не сочетаются; но, благодаря созвучию согласных, мы вспоминаем не только об эпической дистанции, но и об историчности эпоса, который всегда уходит корнями в действительную судьбу племен. И действительно, в следующей строке находим этому подтверждение: поэма рассказывает "о доблести данов, о конунгах датских".
"Доблесть" и "слава" - два идеологических маркера, выражающие самую суть героико-эпических поэм, и, хотя мы пока не знаем главного героя, нам уже известны его цели и устремления: добыть славу. Такова система ценностей в любом эпосе. Не менее важно то, что слава добывается в битвах - это еще в большей степени конкретизирует содержание, поскольку битва и подвиг тесно коррелируют между собой.
Рассмотрим, как выполняет семантическую функцию очередная аллитерация: "битвах - добыта". Эти корни взяты из разных глаголов, которые при своем созвучии совершенно не ассоциируются друг с другом в русском языке. Но, поставленные в пространство поэтического текста, окруженные контекстом эпической поэзии, они заставляют обратить внимание на пару существительных, "битва - бытие". И действительно, для героя эпоса эти понятия неразделимы: все бытие, смысл жизни, заключается для него в битве, приводящей к славе. Вдобавок эту связь можно истолковать аллегорически, вспомнив о преломлении христианской религии в сознании англосаксов; бытие человечества в целом протекает как битва добра и зла - а точнее, битва героев со злом, конкретно воплощенном в образах чудовищ. И даже Христос воспринимается как конунг, который с наступлением второго пришествия поведет всех в последнюю битву. Не исключено, что переводчик создал эту аллитерацию, не прослеживая такой семантики - но любой текст содержит куда больше, чем сознательно вкладывает в него автор. На этом примере я только хочу продемонстрировать, что даже при поправке на особенности русского языка аллитерация, взятая из древнеанглийской поэзии, благополучно сохраняет свои функции.
После того, как сказано о битве, несколько недостает упоминания ее оппозиции, пира, чтобы довершить характеристику картины мира. Косвенной отсылкой к этому может служить слава, но лучше выстраивание данных оппозиций проследить на другом отрывке. Чтобы подвести итог анализу зачина, нужно отметить, насколько значимым и уместным там оказывается каждое слово; однако в плане использования поэтических приемов три строки, составляющие зачин, мало показательны.
Краткое описание так называемого "пространства пира" впервые появляется сразу после исторической вставки о датских конунгах: это первое упоминание Хеорота, пиршественного чертога, построенного Хродгаром (64-85 строки). Хродгар как хороший вождь является непременным залогом процветания своей дружины: успешный в битвах, он велит построить зал, в котором воины могли бы пить брагу, и одаривает их золотыми кольцами. Это символическое изображение изобилия и богатства, дополняющее эпическую картину мира. Данный отрывок, в основном, содержит аллитерацию в общепринятом значении - как простое созвучие согласных. Оно встречается почти в каждой строке поэмы и обращает на себя внимание, как особенность данного поэтического текста. Являясь не вполне идентичными древнеанглийской аллитерации, но как бы ее составной частью, неизменно находимые созвучия в какой-то мере подчеркивают ее важность. Корневые аллитерации, значимые для темы пира, находятся в следующих строках: "...там разделял бы он \ со старыми, с юными \\ все, чем богат был \ по милости Божьей, - \\ только земля неделима \ и войско едино". Так, аллитерируются слова "богатый" и "Бог", в славянском этимологически связанные; Бог мыслился как податель благ, следовательно, источник "богатства" (любого благополучия, не обязательно материального). Интересно, что и Хродгар, будучи богатым, вынужден перенять и эту роль дарителя; в родоплеменном обществе, устои которого легли в основу эпической картины мира, функция вождя заключается в том, чтобы возглавлять дружину и в случае побед разделять с ней добычу. Об этом говорит и следующая аллитерация: "неделима - едино". Хотя корни "делить" и "единый" разные, в них чувствуется общая идея единицы: доли как одной только части чего-либо и, напротив, единства как чего-либо целого. С добавлением же отрицательной приставки прилагательные "неделимый - единый" оказываются синонимичны. В этом выражается принцип общности дружины и обязательного разделения военной добычи между воинами. Также стоит обратить внимание, что неделимой называется земля: это напоминает об организации эпического пространства, которое дробится на оппозиции, но остается целостным и всеобъемлющим.
Кроме того, в этом отрывке представлен синонимический ряд для Хеорота - места, где должны проводиться пиршества, принадлежащего к "своему", обжитому людьми пространству: "хоромы - чертог для трапез - дворец - Палата Оленя - дом". Слово "хоромы", относящееся к устаревшим, обозначало большой, богатый дом; оно несет правильную семантику и отсылает современного читателя к отдаленному прошлому, какое и должно изображаться в эпосе. "Чертог" причисляется к высокой, книжной лексике и подчеркивает исключительность Хеорота среди других пиршественных зал, его величие, равно как и славу конунга, его построившего. В эпосе речь должна вестись именно о выдающихся личностях и событиях. Далее, "дворец" сохранился в современном языке, но семантически выделяет особое богатство, пышность, возможно, вычурность Хеорота, в этом плане являясь сильнее, чем "хоромы". "Палата" - устаревшее слово, которое дублирует по смыслу "дворец", обозначая великолепное здание. Последнее слово в этом ряду, "дом" относится к современной, частотной, бытовой лексике; обратим внимание на контекст. "Дом возвышался, \ рогами увенчанный; \\ недолговечный, \ он будет предан \\ пламени ярому..." Поскольку здесь в пространство пира вторгается битва, неразрывно с ним связанная оппозицией, это снижение, использование простой лексики, очень показательно. Нам напоминают о том, что Хеорот при всем своем великолепии был построен на бренной земле и потому недолговечен. Благополучие длится недолго, и это не говоря о том, что до сожжения Хеорота данов терзает чудовищный Грендель, в чем заключается конфликт первой части поэмы ("Беовульф" соединяет в себе два основных мотива германской мифологии: борьбу с великаном и драконоборчество). Последующие сцены пиров, в которых участвует герой, описаны во всех подробностях: приводятся хвалебные песни, слагаемые певцом во славу Беовульфа, и благодарность конунга с супругой, и подношение даров.
Покончив с описанием эпической картины мира самой по себе и связующей роли аллитерации, перейдем к лексическим особенностям. Для этого вернемся к идущему после зачина вступлению исторического характера (строки 4-63), где описывается судьба Скильда Скевинга - первого из датских конунгов, о которых зашла речь в зачине, и предка Хродгара, который должен появиться в поэме как действующее лицо. Внимание к родословным вновь напоминает нам об историчности эпоса. Но на этом более продолжительном отрывке удобно будет проследить в первую очередь композиты, употребляемые с целью создания синонимов к слову "вождь".
В высшей степени удачно переводчик сумел передать композиты: В.Г. Тихомиров использовал для этого "потенциальные слова", которые могли бы существовать в русском языке. Как мы помним, составление новых слов из двух корней в русском языке происходит не так легко и естественно, как в поэзии англосаксов, потому В.Г. Тихомирову приходилось пользоваться готовыми словообразовательными моделями и составлять слова, похожие на те, что были зафиксированы среди устаревшей лексики (хотя наиболее продуктивные модели, конечно, работают и в современном языке). Например, это такие наименования конунга, как "войсководитель", "народоводитель", "воеводитель" (в отличие от словарного "воевода"), "кольцедробитель".
В этом фрагменте (а именно в строках 13-18) встречаются подобные синонимы и к слову "Бог": "Вседержитель", "Жизнеподатель", являющиеся обычными в церковной сфере. Обращение В.Г. Тихомирова к церковно-славянским лексемам (в том числе, композитам) также очень удачно, поскольку позволяет на языковом материале продемонстрировать современному читателю, что в эпосе речь идет о делах давно минувших, а кроме того, придает торжественности и возвышенности, также свойственной эпосу. С другой стороны, В.Г. Тихомиров правильно избегает славянизмов, архаизмов, других слов (а также эпитетов или готовых формул), характерных для русского эпоса, часто встречавшихся в былинах, которые вызывали бы ненужные этнические ассоциации. Например, в синонимическом ряду к слову "герой", который очень обширен, нет слова "молодец", хотя по семантике оно подходит. В целом же возможность использовать церковнославянизмы - существенное преимущество русского языка, поскольку для английских переводчиков подбор высокой и одновременно старинной лексики представляет серьезную проблему: слова из древнеанглийского сохранились разве что в бытовой сфере, а нишу высокой лексики заняли слова романского происхождения, как раз весьма неуместные при переводе германского эпоса.
В рассматриваемом фрагменте кроме композитов находятся и кеннинги, например, в следующих строках (9-12): "...и возвеличенный, \ силой принудил \\ народы заморья \ дорогой китов \\ дань доставить \ достойному власти. \\ Добрый был конунг!"
Привыкнув к стилистическим особенностям древнеанглийской поэзии, большинство словосочетаний, особенно если это существительные, хочется принимать за перифразы. Если в приведенных строках "дорога китов" без сомнения является известным и широкоупотребительным кеннингом для моря (по той же модели строится кеннинг "дорога лебедей", например), то и "народы заморья" кажутся иносказательным обозначением каких-то конкретных племен. Даже "достойный власти" можно воспринимать не как простую характеристику, а как перифраз для конунга. На самом же деле, на основании русского текста "Беовульфа" складывается впечатление, что кеннинги употреблялись довольно скупо и самостоятельного значения как поэтический прием не имели, появляясь только в тех местах, где требовалось создание синонимии. Возможно, что это адекватно отражает свойства оригинала, поскольку к изобретению своеобразных и сложных многосоставных кеннингов стремились скандинавские певцы, но не древнеанглийские.
После лексики перейдем к рассмотрению синтаксических приемов, определения которых были даны во второй главе, за исключением общих мест. Использование общих мест я не буду подвергать разбору в данном анализе, потому что выбор мотивов и образов лежал исключительно на певце и сказывался на композиции, на которую переводчик уже повлиять не мог, а не на лингвостилистических особенностях текста. Что касается передачи повторов, эпических вариаций и формул, они уместно используются в переводе. Проистекающие в основном из устного характера литературы, они свойственны для фольклора, эпоса, народной поэзии, что в значительной мере упрощает задачу переводчика, так как в русском народном творчестве использовались все те же самые приемы.
Обратимся к описанию пришедших в Хеорот под предводительством Беовульфа воинов, которое приводится в строках 321-340. В этом фрагменте хорошо видны образцы эпических вариаций (лексико-синтаксического параллелизма); приведем первые пять строк и выделим три содержащиеся в них пары: "На пестрые плиты, \ на путь мощеный \\ толпа ступила \ мужей доспешных \\ в нарядах ратных, \ в кольчугах, звенящих \\ железными кольцами, \ прочными звеньями, - \\ войско блестящее \\ шло ко дворцу".
Во-первых, поскольку составные части эпических вариаций семантически повторяют друг друга, ритм становится более плавным, замедляется, а интонация приобретает торжественность. Великолепие воинов демонстрируется возможно более полным способом: они названы доспешными, что далее уточняется: "в нарядах ратных" (слово "наряд" в значении "одежда" относится к высокому стилю), в кольчугах, которые звенят "железными кольцами, прочными звеньями" ("кольца" вызывают ассоциации также с золотыми кольцами, формульным обозначением даров конунга герою), а все вместе они представляют собой "войско блестящее". Во-вторых, повторение одинаковых синтаксических отрезков в коротких строках создает грамматическую рифму (вторая и третья пары), делая ритмический рисунок еще четче и выразительнее.
Повтор в данном отрывке можно наблюдать, когда после описания процессии следует речь глашатая (часто повторы появляются в прямой речи при пересказе каких-либо событий): задавая вопрос прибывшим, он вновь перечисляет их вооружение, а в конце выражает восхищение такими гостями. Таким образом не только настойчиво выделяются сами по себе красота и богатство доспехов дружинников Беовульфа, но и передается отношение к ним окружающих, что делает повтор не механическим копированием, но привносит в него нечто новое.
На основании разбора приведенных выше отрывков из "Беовульфа" можно следующий вывод относительно поэтических средств, используемых переводчиком, и отражении в них героико-эпической картины мира.
Такие средства как повтор, эпическая вариация и формула наиболее легко поддаются переводу на русский язык, поскольку имеют в нем аналоги. Англосаксонские композиты В.Г. Тихомиров успешно заменяет формированием потенциальных слов. В переводе используются церковно-славянизмы (или отдельные корни), что выполняет задачу нахождения для эпоса высокой и устаревшей лексики. В тексте поэтического перевода В.Г. Тихомирова есть как обычные средства выразительности (эпитеты, метафоры, перифразы), так и специфический вид перифраза, кеннинг. Перечисленными средствами выполняется расширение синонимических рядов для ключевых понятий, что в древнеанглийской поэзии было связано с ее аллитерационным устройством. Древнеанглийскую аллитерацию невозможно полноценно и в точности перевести на русский из-за языковых особенностей, и тем не менее в переводе В.Г. Тихомирова не все, но многие аллитерации выполняют свои функции, "слагая слова по истине". В крайнем случае прием передается простой звукописью. Что же касается картины мира, присущей героическому эпосу, которая выражается не только на содержательном уровне, но и на языковом, то, используя вышеперечисленные приемы, переводчик добивается максимального сходства воссоздаваемой в переводе и оригинальной, англосаксонской картины мира.
Заключение
В данной работе, сделанной на материале перевода эпической поэмы англосаксов "Беовульф" на русский язык, я поставила цель проанализировать используемые в оригинале и в переводе поэтические приемы в связи с их влиянием на картину мира, воссоздаваемую в эпосе.
С этой целью я выполнила следующие задачи: подробно описала характерные черты картины мира, которая свойственна жанру эпоса; проследила историческое развитие древнеанглийской поэзии, к памятникам которой принадлежит "Беовульф", включая аспекты истории языка и письменности; в практической части проанализировала использование поэтических приемов и картину мира, представленные в переводе В.Г. Тихомировым "Беовульфа" на русский язык.
Благодаря этому я пришла к следующим выводам.
Эпическая картина мира англосаксов передается в русском переводе в полной мере, поскольку присутствуют такие основополагающие признаки, как историчность, правдивость, специфическое построение времени и пространства, архетипические мотивы и герои, наследуемые эпосом из мифов.
Картина мира, присущая англосаксам, воплощается в эпической поэме особыми поэтическими средствами, которые связаны с устным характером творчества эпических певцов (формулы, эпитеты, повторы, эпические вариации) и другими, характерными для древнеанглийской поэзии (кеннинги, корневая аллитерация).
В переводе англосаксонская эпическая картина мира была полностью передана средствами русского языка, одного не все поэтические приемы в одинаковой степени легко переводятся на русский язык. Такие приемы как повтор, эпическая вариация и формула наиболее легко поддаются переводу, поскольку имеют в нем аналоги, при этом ассоциации с русским эпосом избегаются, чтобы не нарушить выстроенную картину мира. Англосаксонские композиты В.Г. Тихомиров заменяет формированием потенциальных слов. В переводе используются церковнославянизмы (лексемы или отдельные корни), то есть высокой и устаревшей лексики, подходящей для передачи эпического слога. В тексте поэтического перевода В.Г. Тихомирова есть как обычные средства выразительности (эпитеты, метафоры, перифразы), так и специфический вид перифраза - кеннинг. Перечисленными средствами выполняется расширение синонимических рядов для ключевых понятий. Древнеанглийскую аллитерацию невозможно в точности перевести на русский из-за языковых особенностей, и тем не менее в переводе В.Г. Тихомирова не все, но многие аллитерации таковы. Также звукопись согласных, являющаяся составной частью аллитерации, используется на протяжении всего текста.
Чтобы более детально развить проблематику, поднятую в данной работе, необходимо обратиться к оригиналу "Беовульфа" и проанализировать языковой материал непосредственно древнеанглийского текста.
Список использованной литературы
Источники:
1. Беовульф // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах: народная поэзия Средневековья / Пер. В.Тихомирова, А.Корсуна, Ю.Корнеева. - М.: Художественная литература, 1975.
Исследовательская литература:
1. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет -М.: Художественная литература, 1975.
2. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры: монография / М.: Искусство, 1972.
3. Гуревич А.Я. Беовульф: вступительная статья // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах: народная поэзия Средневековья / Пер. В.Тихомирова, А.Корсуна, Ю.Корнеева. - М.: Художественная литература, 1975.
4. Лосев А.Ф. Диалектика мифа / Сост., подг. текста, общ. ред, А.А. Тахо-Годи, В.П. Троицкого. - М.: Мысль, 2001.
5. Магомедова Д.М. Современная трактовка понятия "языковая картина мира" : статья / Дагестанский государственный педагогический университет, 2008.
6. Малкина В.Я. Синкретизм // Поэтика: слов. актуал. терминов и понятий / [гл. науч. ред. Н.Д. Тамарченко]. - М.: Издательство Кулагиной; Intrada, 2008.
7. Мелетинский Е.М. Введение в историческую поэтику эпоса и романа / Отв. ред. Ю.Б. Виппер. - М.: Наука, 1886.
8. Мелетинский Е.М. О литературных архетипах / РГГУ - М.: 1994.
9. Мелетинский Е.М. От мифа к литературе: учебное пособие / М.: 2001.
10. Мельникова Е.А. Меч и лира: англосаксонское общество в истории и эпосе / М.: Мысль, 1987.
11. Мир и человек в древнеанглийском поэтическом языке и тексте: коллективная монография / Гвоздецкая Н.Ю., Полякова Е.А., Вишневский А.В. - Иваново: 2012.
12. Новичкова Т.А. Эпос и миф: монография / СПб.: Наука, 2001.
13. Смирницкая О.А. Поэтическое искусство англосаксов / Древнеанглийская поэзия. - М.: Наука, 1982.
14. Стеблин-Каменский М.И. Мир саги. Становление литературы / Отв. ред. Лихачев Д.С. - Ленинград: Наука, 1984.
15. Стеблин-Каменский М.И. Миф / М.: Наука, 1976.
16. Топоров В.Н. Древо мировое // Мифы народов мира: Энциклопедия в 2 т. - М.: Советская Энциклопедия. - 1980.
17. Элиаде М. Что такое "знать мифы" // Аспекты мифа / Пер. с фр. В.П. Большакова. - 4-е изд. - М.: Академический Проект, 2010. (Философские технологии: антропология)
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Формирование русского языка в процессе развития Древней Руси. Русский язык - прочная база для дружбы и сотрудничества, его роль в уровне образования и формировании будущих поколений. Русский язык - язык великой литературы, произведений великих классиков.
сочинение [10,3 K], добавлен 08.10.2010Тайны "Беовульфа" - знаменитой поэмы, представляющей средневековый героический эпос. Проблема христианства и язычества в поэме, отражение процесса зарождения феодальных связей. Тема борьбы добра и зла, обращение к божественному началу в "Беовульфе".
доклад [16,6 K], добавлен 14.10.2012"Беовульф" як пам’ятка стародавнього англосаксонського героїчного епосу, його найвідоміший зразок. Аналіз сюжету твору. Образ Беовульфа як могутнього богатиря, який уособлює силу і міць свого племені. "Беовульф" як зразок стародавнього героїчного епосу.
творческая работа [20,4 K], добавлен 30.03.2015Освоение русскими писателями и переводчиками творчества И.В. Гете и идеологическое влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Особенности и сравнительный анализ переводов лирики немецкого классика на русский язык по отношению к оригиналу.
дипломная работа [89,3 K], добавлен 03.07.2009Развитие словарного состава русского языка. Слово в языкознании. Фонетические границы слова. Необходимость считаться при изучении истории слов с историей обозначаемых ими вещей. Переход от номинативной функции словесного языка к семантическим формам.
реферат [47,5 K], добавлен 14.10.2008История развития русского литературного языка. Возникновение "нового слога", неисчерпаемое богатство идиом, русизмов. Роль А.С. Пушкина в становлении русского литературного языка, влияние поэзии на его развитие. Критическая проза А.С. Пушкина о языке.
дипломная работа [283,8 K], добавлен 18.08.2011Краткое содержание древнейшего из сохранившихся памятников древнегреческой литературы. Главные герои Илиады: ахейцы, троянцы, их характеристика. Сакральное значение горы Олимп. Литературная судьба "Илиады", интересные факты, перевод на русский язык.
презентация [1,3 M], добавлен 28.05.2013"Божественная комедия" Данте-как предвестник новой европейской литературы. Жизнь и творчество Данте А. – его шествие "по кругам ада". Эпическая поэма Данте-поэтическая энциклопедия средних веков. Художественное своеобразие "божественной комедии" Данте.
курсовая работа [36,8 K], добавлен 23.10.2008Изучение понятия "эмоционально-окрашенная лексика" в русском языке. Текстуальное знакомство с пьесами А. Макаёнка на русском и белорусском языках. Сравнительное исследование эмоционально окрашенной лексики белорусского языка и перевод её на русский язык.
курсовая работа [33,9 K], добавлен 26.02.2010"Беовульф" - памятник англосаксонской эпической поэзии, соотношение в нем христианского и языческого элементов. Моральные ценности англосаксов. Исторический контекст создания поэмы, ее художественные особенности. Представление о добре и зле в поэме.
курсовая работа [59,7 K], добавлен 25.06.2012