Морфологические трансформации при переводе на материале произведения Теодора Драйзера "Сестра Керри"

Исследование видов морфологических преобразований, к которым следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода. Приемы, используемые при переводе романа Теодора Драйзера "Сестра Керри".

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 12.01.2015
Размер файла 49,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

5. The sizzle of the meat frying did not sound quite so pleasing now that Carrie had reported her discontent[ c. 73, № 1].

Шипение мяса на сковороде не доставляло ей удовольствия после жалобы Керри[c. 39, № 2].

6. As for Carrie, she studied over the problem of finding clothes and amusement on fifty cents a week[ c. 78, № 1].

А Керри ломала голову над проблемой, как одеваться и развлекаться на пятьдесят центов в неделю[c. 43, № 2].

7. The old definition:” Money: something everybody else has and I must get,” would have expressed her understanding of it thoroughly[ c. 87, № 1].

В старину говорили: “ Деньги - это то, что есть у других и что нужно добыть мне,” - это изречение могло бы прекрасно выразить её представление о деньгах[c. 48, № 2].

8. She lingered in the jewelry department. She saw the earrings, the bracelets, the pins, the chains[ c. 93, № 1].

Керри надолго задержалась в ювелирном отделе, рассматривая серьги, браслеты, булавки, цепочки[c. 53, № 2].

9. Her poor clothes were neat, and she held her head unconsciously in a dainty way [ c. 96, № 1].

Она была одета бедно, но опрятно и, сама того не сознавая, как-то очень грациозно держала голову[c. 55, № 2].

10. She could scarcely prevent her voice from trembling[ c. 99, № 1].

Произнося эти слова, она с трудом сдерживала дрожь в голосе[c.57, № 2].

11. Drouet had a habit, characteristic of his kind, of looking after stylishly dressed or pretty women on the street and remarking upon them[ c. 128, № 1].

Друэ обладал свойственной людям его склада привычкой провожать глазами на улице нарядных или хорошеньких женщин и отпускать на их счёт замечания[c. 78, № 2].

12. One short song the young lady played in a most soulful and tender mood [ c. 131, № 1].

Одну небольшую вещицу пианистка исполняла особенно трогательно и нежно[c. 79, № 2].

13. Carrie sat at her window looking out[ c. 131, № 1].

Керри сидела у окна и глядела на улицу[c. 79, № 2].

14. He was anxious to turn the talk to his own feelings[ c. 233, № 1].

Ему хотелось говорить о своём чувстве[c. 151, № 2].

15. “ On Washington Boulevard,” he answered, expecting her eye to light with immediate remembrance[ c. 240, № 1].

- На бульваре Вашингтона,- произнёс доктор Биэл. Он ожидал, что в её глазах мелькнёт воспоминание[c. 157, № 2].

16. The man`s serious manner convinced Carrie, and she became silent, wondering [ c. 302, № 1].

Серьёзный тон Герствуда убедил Керри, и она, умолкнув, задумалась[c. 200, № 2].

17. After all you have said about loving me, you might hear me[ c. 307, № 1].

После всего, что вы говорили о вашей любви ко мне, вы могли бы меня выслушать[c. 203, № 2].

18. He took his seat beside her and thought a moment[ c. 310, № 1].

Усевшись возле неё, он задумался[c. 206, № 2].

19. Carrie studied the company with open eyes[ c. 358, № 1].

Керри, широко раскрыв глаза, смотрела на собравшееся в зале общество [c. 240, № 2].

20. He noted her puzzled look, and then added...[ c. 282, № 1].

Заметив растерянность Керри, он добавил…[c. 185, № 2].

Антонимический перевод

1.She had some slight gift of observation and that sense, so rich in every woman- intuition[ c. 33, № 1].

Девушка не лишена была наблюдательности и вдобавок обладала ценным даром, присущим каждой женщине,- интуицией[c. 11, № 2].

2. “ Oh,”- she was about to exclaim, but checked herself and allowed her thoughts to die without expression[ c. 47, № 1].

- Ох!- чуть было не вырвалось у Керри, но она вовремя сдержалась, и её возмущение осталось невысказанным[c. 21, № 2].

3. “ You couldn`t have tried so very hard,” said Carrie[ c. 438, № 1].

“ Ты, видно, мало старался,”- сказала Керри[c. 298, № 2].

4. This consideration had not entered in before, and it did not now for long affect the glow of Carrie`s enthusiasm[ c. 51, № 1].

Хотя Керри упустила из виду это соображение, оно не могло надолго охладить её пыл[c. 24, № 2].

5. “ Why don`t we go to the theatre to-night?”[ c. 53, № 1].

- Давайте сходим сегодня в театр![c. 25,№ 2].

6. “ Oh, all right.”[ c. 69, № 1].

- Спасибо, недурно[ c. 36, № 2].

7. She disliked to listen to the girl next to her, who was rather hardened by experience[ c. 77, № 1].

Особенно тяжело действовали на неё разговоры одной из соседок - девушки, ожесточённой жизненной борьбой[c. 42, № 2].

8. It is so easy to do this when the thing opined is in the line of what we desire [ c. 128, № 1].

А добиться этого совсем не трудно, особенно когда наше мнение сходится с желанием[c. 77, № 2].

9. “ That was one of the best things I`ve seen in a long time,” he added[ c. 233, № 1].

- Я давно уже не видел такой игры!- добавил Герствуд[c. 151, № 2].

10. He was thinking all the time that the subject of his desire was being delayed [ c. 233, № 1].

Его не покидала мысль о том, как он ещё далёк от цели[c. 151, № 2].

11. And yet she was not without thoughts which were disturbing[ c. 234, № 1].

И всё же её томили тревожные мысли о том, как он ещё далёк от цели[c. 151, № 2].

12. The cab had not travelled a short block before Carrie, settling herself and thoroughly waking in the night atmosphere...[ c. 301, № 1].

Кеб успел проехать лишь несколько домов, когда Керри собравшись с мыслями и окончательно проснувшись на холодном ночном воздухе, спросила…[c. 199, № 2].

13. He was very much disturbed over his own situation, and now that he had Carrie with him, he only wanted to get safely out of reach of the law[ c. 301, № 1].

Он был немало встревожен своим положением и теперь, когда Керри сидела рядом, думал лишь о том, чтобы поскорее оказаться подальше от цепких лап закона[c. 199, № 2].

14.” You think I have deceived you badly, but I haven`t”[ c. 307, № 1].

- Вы, конечно, думаете, что я поступил некрасиво, обманув вас, но вы не правы[c. 203, № 2].

15. He let her, and she took another seat[ c. 307, № 1].

На этот раз он не стал удерживать её, и она пересела на другую скамью[c. 203, № 2].

16. “ I don`t want you to talk to me,” she answered forcibly[ c. 309, № 1].

- Я запрещаю вам разговаривать со мной!- с трудом произнесла она[c. 205, № 2].

17. “ Aren`t you very tired?” he said[ c. 310, № 1].

- Вы, наверное, очень устали?- спросил он[c. 205, № 2].

18. “ You`re not mad at me, are you?” he asked softly[ c. 315, № 1].

- Вы всё ещё сердитесь на меня, Керри?- ласково спросил он[c. 209, № 2].

19. The newcomer did no more than smile shame facedly, but it was sufficient [ c. 341, № 1].

Соседка лишь смущённо улыбнулась, но этого было вполне достаточно[c. 228, № 2].

20. The conversation turned to other things , and Carrie thought no more upon the subject...[ c. 342, № 1].

Разговор перешёл на другие темы, и Керри перестала думать об этом[c. 229, № 2].

Добавление

1. Carrie found time to study the flat[ c. 33, № 1].

Керри успела осмотреть квартиру сестры[c. 11, № 2].

2. “ Now, now,” he said, walking[ c. 34, № 1].

- Ну, ну!- говорил он, шагая с ребёнком по комнате[c. 11, № 2].

3. Minnie began to explain, but her husband took this part of the conversation to himself[ c. 34, № 1].

Мини принялась было растолковывать, как туда попасть, но муж решил объяснения взять на себя[c. 12, № 2].

4. He loved fine clothes, good eating, and particularly the company and acquaintanceship of successful men[c. 65, № 1].

Друэ любил хорошо одеться, вкусно поесть, но больше всего он ценил хорошую компанию и знакомство с людьми, добившимися успеха в жизни [c. 34, № 2].

5. At Rector`s, Drouet had met Mr. G. W. Hurstwood, manager of Fitzgerald and Moy`s[ c. 66, № 1].

В ресторане « Ректор» Друэ познакомился с мистером Герствудом. Это был управляющий баром « Фицджеральд и Мой»[c. 34, № 2].

6. He had a finely graduated scale of informality and friendship, which improved from the “ How do you do?” addrassed, to the fifteen-dollar-a-week clerks and office attaches[ c. 67, № 1].

У него была точно градуированная шкала приветствий, постепенно повышавшаяся от « добрый день!» по адресу конторщиков и мелких служащих, получавших пятнадцать долларов в неделю[c. 35, № 2].

7.Hurstwood was standing, his coat open, his thumbs in his pockets, the light on his jewels and rings relieving them with agreeable distinctness[ c. 70, № 1].

Герствуд стоял, прислонившись к стойке, в расстёгнутом пиджаке, засунув большие пальцы обеих рук в карманы жилета и, свет ярко переливался в булавке его галстука и перстнях, и это придавало всему его облику приятную изысканность[c. 37, № 2].

8. The unintellectual are not so helpless[ c. 89, № 1].

Люди, не обладающие большим умом, отнюдь не беспомощны[c. 50, № 2].

9. She had reached home early and went in the front room to think[ c. 51, № 1].

Сегодня она вернулась домой рано и сейчас прошла в комнату с окнами на улицу, чтобы посидеть и подумать[c. 51, № 2].

10. As he talked with Carrie, he secured an accurate detail of the atmosphere of the flat[ c. 97, № 1].

Из разговора с Керри Друэ составил себе довольно точное представление о той атмосфере, которая царила в квартире её сестры[c. 56, № 2].

11. On this particular occasion Hurstwood wished to leave early[ c. 113, № 1].

В тот вечер, когда происходил разговор, Герствуд намеревался рано уйти из дому[c. 66, № 2].

12. Carrie looked and observed the grace commended[ c. 129, № 1].

Керри внимательно посмотрела на даму, чья грация заслужила его похвалу [c. 78, № 2].

13. Like Drouet and Carrie, they also occupied three rooms on the floor above [ c. 130, № 1].

Как и Друэ с Керри, супруги Гейл занимали три меблированных комнаты, только этажом выше[c. 79, № 2].

14. It was at that hour between afternoon and night when, for the idle, the wanderer, things are apt to take on a wistful aspect[ c. 131, № 1].

Это было в тот час между сумерками и тьмой, когда для людей праздных, для тех, кто не нашёл себя в жизни, всё кругом приобретает грустный облик[c. 79, № 2].

15. He folded his gloved hands and saw only the lighted chamber and Carrie`s face [ c. 133, № 1].

Герствуд сидел, сложив на коленях затянутые в перчатки руки, и всё ещё видел перед собой освещённую комнату и личико Керри[c. 81, № 2].

16. “ Let me fix my coat for you, anyway,” and he arose and arranged his light coat in a comfortable position to receive her head[ c. 310, № 1].

- Тогда хоть позвольте, положить вам под голову моё пальто,- сказал Герствуд. Он встал и свернул своё лёгкое летнее пальто так, чтобы голова Керри удобно покоилась на нём[c. 206, № 2].

17. He was thinking what name he would put down[ c. 314, № 1].

Бывший управляющий баром усиленно думал, каким именем назваться[c. 208, № 2].

18. “ I`ll ring for soap and towels,” he said, “ and send you up a hair-brush.” [ c. 314, № 1].

- Я позвоню и попрошу принести мыло и полотенце, а также пришлю вам щётку для волос, - сказал он[c. 209, № 2].

19. She found him lifting her head and looking into her eyes[ c. 316, № 1].

Она внезапно почувствовала, как он взял её за подбородок и, приподняв ей голову, заглянул в глаза[c. 210, № 2].

20. “ Couldn`t you have sent me word?”- asked Carrie[ c. 339, № 1].

- Неужели ты не мог дать мне знать, что не придёшь?- стояла на своём Керри[c. 227, № 2].

Опущение

1. When Caroline Meeber boarded the afternoon train for Chicago, her total outfit consisted of a small trunk, a cheap imitation alligator-skin satchel, a small lunch in a paper box, and a yellow leather snap purse, containing her ticket, a scrap of paper with her sister`s address in Van Buren street, and four dollars in money[ c. 21, № 1].

Когда Каролина Мибер садилась в поезд, уходивший днём в Чикаго, всё её имущество заключалось в маленьком сундучке, дешёвеньком чемодане из поддельной крокодиловой кожи, коробочке с завтраком и жёлтом кожаном кошельке, где лежали железнодорожный билет, клочок бумаги с адресом сестры, жившей на Ван-Бьюрен-стрит, и четыре доллара[c. 3, № 2].

2. The walls of the rooms were discordantly papered[ c. 33, № 1].

Стены были обклеены безвкусными обоями[c. 11, № 2].

3. One could see that the furniture was of that poor, hurriedly patched together quality sold by the instalment houses[ c. 33, № 1].

И сразу бросалось в глаза, что мебель грубая, кое-как сколоченная, купленная, очевидно, в рассрочку[c. 11, № 2].

4. One could see that he was very much wrapped up in his offspring[ c. 34, № 1].

К тому же сразу было видно, что он обожает своё чадо[c. 11, № 2].

5. The barkeeper was setting out the glasses and bottle before them, and they now poured out the draught as they talked...[ c. 69, № 1].

Буфетчик поставил перед ними бутылку и продолжал разговор, приятели налили каждый себе[c. 36, № 2].

6. “ It`s half after eight already,” and he drew out his watch[ c. 38, № 1].

- Уже половина девятого,- заметил Герствуд, взглянув на часы[c. 38, № 2].

7. “ What sort of work is it?” he asked, lingering a moment as he turned upon his heel to go into the bathroom[ c. 73, № 1].

- А что у тебя за работа?- спросил Гансон, задерживаясь на секунду, перед тем как пройти в ванную[c. 39, № 2].

8. Minnie tried to talk with her during breakfast, but there was not much interest which they could mutually discuss[ c. 41, № 1].

За завтраком Мини пыталась было занять сестру разговором, но у них не было никаких общих интересов[c. 41, № 2].

9. It requires sometimes a richer soil, a better atmosphere to continue even a natural growth[ c. 78, № 1].

Порою требуется почва более богатая, атмосфера более благоприятная для того, чтобы продолжался хотя бы естественный рост[c. 42, № 2].

10. The only indication of his thoughts came in the form of a little clicking sound made by his tongue; the sound some people make when they wish to urge on a horse[ c. 101, № 1].

Единственным признаком того, что он о чём-то думал, было лёгкое прищёлкивание языком - звук, похожий на тот, которым погоняют лошадь [c. 59, № 2].

11. There was no love lost between them[ c. 114, № 1].

Любви к друг другу у них уже не было[c. 68, № 2].

12. In the same house with her lived an official of one of the theatres, Mr. Frank A. Hale, manager of the Standart, and his wife[ c. 129, № 1].

В одном доме с нею жил некий Фрэнк Гейл, директор театра « Стандарт», вместе с женой[c. 78, № 2].

13. She looked in the mirror and pursed up her lips, accompanying it with a little toss of the head, as she had seen the railroad treasurer`s daughter do[ c. 132, № 1].

Она смотрелась в зеркало и слегка поджимала губки, чуть откидывая при этом голову назад, как это делала дочь железнодорожного казначея[c. 80, № 2].

14. The future was a thing which concerned the Canadian line[ c. 303, № 1].

Будущее для Герствуда связывалось с канадской границей[c. 201, № 2].

15. She sat down in one of the rocking-chairs, while Hurstwood waited for the boy, who soon knocked[ c. 314, № 1].

Она уселась в качалку, а Герствуд стал дожидаться слугу, который вскоре постучал в дверь[c. 209, № 2].

16. One morning, when Carrie went to remove her paper, the newcomer, a handsome brunette of perhaps twenty-three years of age, was there for a like purpose[ c. 341, № 1].

Однажды утром, когда Керри подошла взять из лифта газету, новая соседка, красивая темноволосая женщина лет двадцати трёх, вышла из своей квартиры, очевидно, с той же целью[c. 228, № 2].

17. “ ...I guess it must be she.”[ c. 341, № 1].

- Полагаю, что это миссис Вэнс[c. 228, № 2].

18. “ Well, you never can tell what sort of people you`re living next to in this town, can you?”[ c. 341, № 1].

- В таком городе, как Нью-Йорк, никогда не знаешь, что за люди живут рядом с тобой[c. 228, № 2].

19. ...the servant, who was in the kitchen, pressed the button which caused the front door of the deneral entrance on the ground floor to be electrically unlatched[ c. 342, № 1].

Служанка, находившаяся в кухне, нажала кнопку, автоматически открывающую парадную дверь внизу[c. 229, № 2].

20. There were some nine cots in the place, two or three wooden chairs, a soap box, and a small roundbellied stove, in which a fire was blazing[ c. 456, № 1].

Тут было девять коек, два или три табурета, ящик из-под мыла и маленькая пузатая железная печка, в которой пылал огонь[c. 312, № 2].

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особливості реалізму Драйзера. Соціальні моделі жінок в романі "Сестра Керрі". Жіночі образи, що ввібрали в себе загальні якості американського національного характеру з його прагненням успіху та заможності. Соціально-психологічний аналіз Керрі.

    курсовая работа [21,8 K], добавлен 11.03.2011

  • Способы выражения автора в художественном произведении. История создания и интерпретация заглавия романа Теодора Драйзера "Американская трагедия". Анализ ключевых слов в романе, раскрывающих авторскую позицию. Выявление художественных деталей в романе.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 10.11.2013

  • Американська література кінця 19 - початку 20 сторіччя. Анатомія американського правосуддя. Головна ідея роману Т. Драйзера "Американська трагедія". Дослідження художньої своєрідності особистості "героя-кар'єриста" у творчості Теодора Драйзера.

    курсовая работа [52,0 K], добавлен 16.07.2010

  • Развитие лучших традиций американской литературы девятнадцатого века в произведениях Теодора Драйзера. Биография Т. Драйзера и его литературная деятельность. Панорама американского общества и его персонажи. Женский образ в романе "Дженни Герхардт".

    реферат [52,2 K], добавлен 27.02.2011

  • Лингвостилистические особенности поэтического текста. Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности. Трансформация смысла в поэтическом переводе. Принцип "намеренной свободы" в переводе поэтического текста.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 14.11.2010

  • Теодор Драйзер как один из самых известных писателей рубежа XIX–XX вв. в США, специфика его творчества и анализ самых известных произведений. Анализ и обоснование мотивов, толкающих героев данного автора на преступление, проявление иронии Драйзера.

    статья [17,6 K], добавлен 23.11.2015

  • Краткий пересказ романа Джерома Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Образ главного героя, его характер и место в романе. Особенности перевода произведения. Передача сленга в переводе произведения. Редакторский анализ в соответствии с ГОСТ 7.60-2003.

    курсовая работа [32,8 K], добавлен 31.08.2014

  • Понятие и значение литературной традиции, факторы ее формирования и развития. Традиции романа-воспитания в творчестве зарубежных писателей-реалистов. Особенности сюжетостроения романов "Красное и черное" Стендаля и "Американская трагедия" Драйзера.

    курсовая работа [56,3 K], добавлен 16.03.2015

  • Жизнь и творческая деятельность американского писателя Т. Драйзера. Объект исследований писателя: психология обделенного и честолюбивого "солдата удачи" и объект его честолюбивых устремлений - американское общество. Анализ романа "Американская трагедия".

    реферат [21,0 K], добавлен 21.12.2010

  • Обзор переводческих принципов А.А. Фета на материале шести "римских од" Горация. Характеристика точки зрения римского поэта на проблемы исторического процесса и римской государственности. Изучение корпуса исследований о проблемах художественного перевода.

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 18.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.