Морфологические трансформации при переводе на материале произведения Теодора Драйзера "Сестра Керри"

Исследование видов морфологических преобразований, к которым следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода. Приемы, используемые при переводе романа Теодора Драйзера "Сестра Керри".

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 12.01.2015
Размер файла 49,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Морфологические трансформации при переводе на материале произведения Теодора Драйзера « Сестра Керри»

Оглавление

перевод морфологическая трансформация драйзер

Введение

Глава 1. Морфологические трансформации при переводе

1.1 Перестановка

1.2 Функциональная замена

1.3 Дополнение

1.4 Опущение

Глава 2. Морфологические трансформации на примере произведения Т. Драйзера « Сестра Керри» в переводе М.Волосова

Заключение

Библиографический список используемой литературы

Приложение

Введение

В нашей работе мы рассматриваем одну из самых сложных тем в теории перевода. Грамматические явления английского языка отличаются от грамматических явлений русского языка, поэтому во избежание неправильной передачи оригинала, переводчику необходимо знать морфологические трансформации, которые можно применять при переводе.

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления:

отсутствие той или иной грамматической категории в одном из языков;

частичное совпадение грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках;

полное совпадение грамматических категорий в исходном языке и языке перевода.

Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и во втором случаях.

Цель работы: исследовать, к каким морфологическим преобразованиям следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода.

Задача: на примере перевода произведения Теодора Драйзера“ Сестра Керри “ проанализировать, какие приёмы больше всего использовались М.Волосовым в процессе перевода.

Сходство между грамматическими свойствами русского и английского языков задаётся их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличие общих грамматических значений, категорий и функций, например: категории числа у существительных, категории времени у глагола, формы пассивной конструкции и так далее.

В тоже время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, падежные формы в русском языке; герундий в английском языке, деепричастие в русском языке и тому подобное.

Глава 1. Морфологические трансформации

Прежде чем перейти к конкретным морфологическим трансформациям, следует сказать, что рассмотрение отдельных приёмов, вырванных из текста - практика крайне нежелательная, но неизбежная в подобного рода случаях. В действительности, в выборе, осуществляемом переводчиком, главную роль играет ситуация и соотношение части и целого (слова и предложения, предложения и высказывания, высказывания и текста ).

Никакое описание типичных приёмов достижения адекватности не может охватить всех случаев, встречающихся на практике. “ Перевод, как и речь, всегда творческий процесс. Переводчик всегда должен вникать в живой язык- тот, с которого он переводит, и тот на который он переводит”[ Львовская З. Д.-1985:183 ].

Грамматические трансформации можно подразделить на четыре вида: перестановки, замены, добавления и опущения.

1.1 Перестановки

“ Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника” [Бархударов Л. С.- 1979: 191].

Перестановка или изменение структуры предложения вызывается целым рядом причин. Основной причиной является различие в строе предложения в английском и русском языках. Закрепленный порядок слов английского предложения обычно носит иерархический характер. Сначала следуют главные члены предложения- подлежащие и сказуемое, затем второстепенные.

В русском языке порядок слов свободный, но в нём заметна тенденция помещать основное содержание высказывания (рему) в конце предложения, выражая его подлежащим. В русском языке второстепенный член предложения может стоять в начальной позиции, если он является исходным моментом высказывания и вводит так называемую тему- то, о чём делается сообщение. Например:

A suburban train was derailed near London last night[ Бархударов Л. С.- 1979: 191].

Вчера вечером вблизи Лондона сошёл с рельс пригородный поезд.

Центр сообщения ( рема) - поезд- выражен подлежащим и стоит в конце предложения. В английском языке тематическое подлежащее стоит в начале предложения согласно установленному «твердому» порядку слов. В этом примере порядок следования компонентов русского предложения в определенном смысле прямо противоположен порядку следованию компонентов исходного английского предложения. Явление это, довольно частое при переводе, объясняется тем, что в английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса, а в русском языке порядок слов определяется коммуникативным членением предложения. В конце предложения, как правило, ставится « новое», то есть слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию. Таким образом, перестановка требуется в тех случаях, когда английское предложение содержит подлежащее с неопределённым артиклем, а передача различия в артиклях вряд ли осуществима с помощью дополнительных средств.

A Press Conference was held in Washington yesterday [ Левицкая Т. Р.,Фитерман А. М.- 1976:20 ].

Вчера в Вашингтоне состоялась пресс- конференция.

А в предложение, где на первом месте стоит подлежащее с неопределённым артиклем, воспроизведение порядка слов подлинника является передачей значения определённости, известности, выраженного определённым артиклем.

The man still stood at the corner [ Фёдоров А. В.- 1983:304 ].

Человек всё ещё стоял на углу.

Данная трансформация может использоваться и для передачи временных значений английских глаголов. В качестве примера рассмотрим:

“ You goin` to court this morning ?” - asked Jem. We had strolled over[ Бархударов Л. С.- 1979:194].

Мы подошли к её забору.- Вы в суд пойдете?- спросил Джим.

Здесь необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия действию, обозначаемому в первом предложении. Поскольку русская форма «подошли» не выражает этого значения, сохранение исходного порядка следования предложений в переводе привело бы к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом « подошли» воспринималось бы как последующее, а не предшествующее действию, обозначаемому глаголом «спросили» ), отсюда необходимость перестановки предложений.

Перестановки как вид трансформации встречаются весьма часто, однако, обычно они сочетаются с разного рода заменами, о которых речь пойдёт в следующем разделе.

1.2 Замены

Замены - наиболее распространенный и многообразный вид трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы- формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и другие- так и лексические.

Среди морфологических замен, применяемых в процессе перевода, можно выделить: функциональную замену, конверсию, антонимический перевод.

а) В условиях сходства форм “ функциональная замена применяется, когда функции или значения сходных грамматических форм не совпадают в исходном и переводящем языках” [Казакова Т. А.- 2000: 162].

Наиболее часто переводчики обращаются к такому приёму при переводе временных форм глагола и при передаче категории числа существительных.

Временные формы глагола имеют прямое соответствие в обоих языках, но следует принимать во внимание, что сами формы могут употребляться в различных функциях, которые не совпадают между собой в русском и английском языках. При переводе английского глагола надо учитывать не только форму глагола, но и влияние, которое оказывает на неё контекст. Рассмотрим следующие предложения:

Their appeasement policy had strengthened the fascist beast until finally it leaped upon them[ Комиссаров В. Н.- 1965: 75].

Форма Past Perfect выражает действие, закончившееся до какого- то момента в прошлом, и в данном случае Past Perfect выражает действие, состоявшееся до момента действия, обозначенного глаголом « leaped». Однако весь контекст показывает, что действие глагола в главном предложении имело длительный характер. И перевод будет следующий:

Их политика « умиротворения» усиливала фашистского зверя, пока, наконец он не бросился на них самих.

Дополнительные оттенки значения глагольная форма может получать и в результате столкновения двух видо- временных значений одного и того же глагола:

You are not a Churchman, so what I have to say I will put in the words of a man of the world, which once I was myself, perhaps have always been[ Комиссаров В. Н.-1965: 75].

Перфектная форма в этом предложении противостоит форме Past Indefinite. Естественно, что одним глаголом « быть» не обойтись, так как в русском языке у глагола нет подобных временных форм. Следовательно, во втором случае придётся заменить глагол « быть» глаголом « остаться». И судя по контексту, речь идёт о длительном периоде, о целой жизни. Значит, перевод этого предложения будет следующий:

Вы не принадлежите к церкви, и я буду говорить с вами языком светского человека, каким я когда-то был и каким я, может быть, всегда оставался.

Что же касается категории числа существительных, то в русском и английском языках существительные имеют формы двух чисел - единственное и множественное; однако даже между этими столь, казалось бы, сходными грамматическими формами полного семантического и функционального совпадения нет - существует немало случаев, когда форме единственного числа в русском языке соответствует форма множественного числа в английском языке. Сравним: овёс- oats, лук- onions, картофель- potatoes и прочее; и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует английская форма единственного числа, например: деньги- money, чернила- ink, сведения- information и другие. Отсюда необходимость замены форм числа.

War Atrocity on Peace Conference Eve[Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.- 1973:44].

Зверства накануне мирной конференции.

В условиях различия форм “ функциональная замена применяется, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в переводящем языке» [Казакова Т. А.- 2000: 179].

Функциональная замена заключается в использовании иной грамматической формы переводящего языка, близкой по функционально-смысловым свойствам исходной единице. Например, особая смысловая роль английского артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счёт местоимений.

Определенный артикль the произошёл от слова this , указательного местоимения, и служит для выражения категории определённости, и иногда его значение передают одним из следующих слов: этот, данный, вышеупомянутый и так далее.

The experiments ended in failure [ Айзенкоп С. М.- 1996:41].

Данные эксперименты закончились неудачей.

Неопределённый артикль a , в основном, выполняет классифицирующую функцию, он указывает на то, что предмет принадлежит к какому-то классу предметов безотносительно к его индивидуальным характерным свойствам. По-своему значению неопределённый артикль приближается к значению неопределённых местоимений some и any:

The assumption that there is a special relationship between London and Washington irritates the French[ Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.- 1973: 15].

Предположение, что между Лондоном и Вашингтоном существуют какие-то отношения, раздражает французов.

Иногда неопределённый артикль употребляется в своём первоначальном значение числительного one:

Yet H. G. ( Wells) had not an enemy on earth[ Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.-1973: 16].

Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

б) ” Переводческая конверсия- это изменение морфологического статуса формы” [Казакова Т. А.- 2000:159].

Конверсия обычно вызывается отсутствием той или иной конструкции в русском языке, несовпадением в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также и лексическими причинами: различным словоупотреблением, различными нормами сочетаемости в английском и в русском языках, отсутствием части речи с соответствующим значением.

Такой приём часто употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия:

On acquiring new animals, one of the many problems that face you is the process of settling them in[ Казакова Т. А.-2000:175].

Приобретение новых животных связано с проблемами, одна из которых заключается в размещении их.

Rather reluctantly he agreed to selling them but would let me pay him in advance [ Казакова Т. А.- 2000:175].

Довольно неохотно он согласился продать их мне, но оговорил предоплату.

Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме:

He had one of those very piercing whistles that was practically never in tune[ J. Salinger-1968: 49].

Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво.

Довольно обычной является замена прилагательного на существительное:

Australian prosperity was followed by a slump[ Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.-1973:62].

За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

В следующем примере существительное передаётся глаголом:

You give me food and drink and I`ll tell you how to sail the ship[ Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.- 1973:47].

Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управлять кораблём.

При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, например, прилагательное заменяется наречием, или наречие прилагательным, прилагательное существительным, или прилагательное группой «предлог+ существительное» и так далее.

В) Антонимический перевод- это широко распространенная комплексная замена, которая позволяет переводчику создать более естественную грамматическую структуру на переводящем языке в тех случаях, когда грамматическая форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости и лишает переводной текст выразительности, утяжеляя его.

Сущность антонимического перевода заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательную в утвердительную.

Stradlater didn`t say anything[ J. Salinger-1968: 54].

Стрэдлейтер промолчал.

Здесь английская отрицательная конструкция передаётся русской утвердительной, а глагол « say»- сказать заменяется его русским антонимом «промолчать». Такая двойная « замена знака» даёт в итоге то же самое значение предложения в целом.

He was eager to start climbing[ Казакова Т. А.- 2000:161].

Ему не терпелось начать подъём.

К тому же следует помнить, отрицание в английском языке выражается не только при помощи отрицательной частицы not, но и другими средствами, например, при помощи предлога without:

He never met him afterwards without asking him[ Бархударов Л. С.- 1979: 217].

После этого он всякий раз при встрече спрашивал его.

1.3 Дополнение

Морфологические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Это обуславливается рядом причин; различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развёрнутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.

Weathermen said here today that typhoon June, earlier thought to be heading toward Japan, would probably miss these already batared lands[ Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.- 1976: 24].

Японские метеорологи сообщили сегодня, что ураган « Джун», который, как полагали раньше, движется на Японию, возможно, минует эти многострадальные острова.

Комплекс Nominative+ Infinitive с опущенными двумя элементами (which was) развёртывается в придаточное + вводные предложения: …который, как полагали раньше, движется…. Таким образом, различия в структуре предложения потребовали дополнений в переводе.

В следующем примере добавления вызваны отсутствием в русском языке существительного равнозначного слову conservationists.

The actions of Congress and North Carolina and Tennessee statesmen aided by gifts of wise conservationists, have set this land aside as Great Smoky National Park[ Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.-1976: 24].

Эта местность на берегу реки Смоки-Хилл была превращена в Национальный парк благодаря усилиям конгресса и государственных деятелей штатов Северная Каролина и Теннеси, а также благодаря пожертвованиям любителей природы, понимающих всю важность её сохранения.

При переводе этого предложения помимо перестройки был произведён ряд трансформаций, в первую очередь были сделаны добавления. В связи с отсутствием прямого соответствия слову conservationists оно было передано двумя словами « любителей природы»; из соображений сочетаемости прилагательное wise переведено причастным оборотом, с введением дополнительных слов- …понимающих всю важность её сохранения; существительное « сохранения» передаёт тот важный смысловой компонент, который заключён в английском слове conservationists и не полностью переданный словами « любители природы», в которых он несомненно подразумевается, но не выражен. Для правильного понимания предложения введены слова: штатов, на берегу реки.

1.4 Опущение

Опущение “ применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ совпадает грамматическая форма, но не совпадает традиция употребления тех или иных элементов» [Казакова Т. А.-2000:162].” Опущение также применяется для перевода безэквивалентных грамматических единиц, когда они носят чисто грамматический характер и не влияют на смысловую информацию» [Казакова Т. А.-2000:179].

Опущения вызываются тем, что отдельное слово, словосочетание или даже придаточное предложение может оказаться избыточным, с точки зрения его смыслового содержания.

Her hands rested side by side on her lap[ Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.-1976: 25].

Её руки спокойно лежали на коленях.

Едва ли нужно включать в перевод обстоятельство образа действия side by side, оно является излишним, вряд ли такое положение рук требует уточнения.

Традиционно в английском тексте принадлежность объясняется как определитель существительного, в то время как для русского сообщения это толкование избыточно и создаёт элемент информационного шума:

He raised his hands[ Казакова Т. А.-2000:155].

Он поднял руки. ( Форма « он поднял свои руки» отягощает переводный текст)

Помимо уже приведенного примера, можно говорить о применимости опущения при несовпадении функций различных видов местоимений, например:

They say - говорят

You see - понимаешь

Before one can say a word - не успеешь и слова сказать

Say it - скажи

Опущение безэквивалентной формы характерно при переводе английских артиклей.

His extraordinarily strong personality powerfully impressed the imagination of his countrymen[ Казакова Т. А.-2000:173].

Переводя на русский язык предложение, переводчик не имеет необходимости как-либо компенсировать информацию, связанную с выделенным артиклем, поскольку она является сугубо грамматической и не влияет на общий смысл сообщения:

Он поражал воображение соотечественников беспримерной силой духа.

На материале первой главы мы выяснили, что для разрешения переводческих трудностей, возникающих из-за расхождения грамматического строя двух языков, мы можем применять следующие морфологические трансформации: перестановка, функциональная замена, конверсия, антонимический перевод, добавление и опущение.

Основную роль при выборе той или иной трансформации играют, с одной стороны, требования передачи содержания в его единстве с элементами грамматической формы, смысловая роль которых определяется по связи с содержанием, и с другой стороны- требования ПЯ.

С помощью морфологических преобразований компенсируется невозможность формально точно передать значение той или иной грамматической формы из-за несоответствия в системе двух языков.

Глава 2. Морфологические трансформации на примере произведения Т. Драйзера « Сестра Керри» в переводе М. Волосова

Разобрав морфологические трансформации, применяемые в процессе перевода, перейдём к исследованию этих преобразований на материале произведения Т. Драйзера « Сестра Керри».

Рассмотрим сначала несколько примеров такой морфологической трансформации как перестановка.

At a corner farther up a man stood by the track and signalled the car to stop [ c.460,№ 1 См. Исследуемый материал (порядковый номер книги).].

М. Волосов перевёл это предложение следующим образом:

Несколько поодаль, на перекрёстке, стоял человек, который, увидев трамвай, замахал, требуя, чтобы он остановился [с. 315, № 2].

В данном примере мы рассматриваем порядок главных членов - подлежащего и сказуемого - в английском и русском предложениях. В английском предложении подлежащее с неопределённым артиклем « a man» стоит перед сказуемым «stood» согласно установленному « твёрдому» порядку слов.

При переводе М. Волосов использовал обратный порядок слов (подлежащее « человек» стоит после сказуемого « стоял» ), вероятно, чтобы передать значение, которое несёт в себе английский неопределённый артикль.

Мы писали выше о том, что постановка подлежащего после сказуемого в русском языке несёт в себе информацию о чём-то новом, ранее неизвестном.

Рассмотрим два примера, которые по нашему мнению, представляют интерес.

1)An office boy approached her[ c. 41, № 1].

К ней тотчас подошёл мальчик-рассыльный [с. 17, № 2].

2) A boy threw a clod of mud...[ с. 466, № 1].

Какой-то мальчишка запустил в него комом мёрзлой земли…[с. 318, № 2].

Два одинаковых по своей структуре английских предложения М. Волосов перевёл по-разному. В первом примере он использовал перестановку, а во втором - функциональную замену (к этому приёму мы вернёмся позже).

В толковом словаре русского языка Ожегова С. И. и Шведовой Н. Ю. неопределенному местоимению « какой-то» даётся определение « неизвестно какой». Переведём первое предложение, используя местоимение « какой-то»:

Какой-то мальчик-рассыльный подошёл к ней.

В этом случае местоимение вносит противоречие в предложение. Нам точно известно из подлинника, что к Керри подошёл не неизвестно какой мальчик, а рассыльный, таким образом, использование функциональной замены в этом предложении невозможно.

Данный пример подтверждает, что морфологическая трансформация « перестановка» для передачи функции неопределённого артикля применяется, когда другие преобразования недоступны.

Перейдём к переводческим заменам и сначала рассмотрим функциональную замену в условиях сходства и различия грамматических форм английского и русского языков.

В качестве примера рассмотрим:

George Evans was in here Saturday and said he saw you in Milwaukee last week[ с. 69, № 1].

В субботу здесь был Джордж Ивенс. Говорил, что видел вас на прошлой недели в Милуоки. [с. 36, № 2].

Форма Past Indefinite употребляется при описании действий, состоявшихся в прошлом. Для сравнения: “It must have been Jessica,” said Mrs. Hurstwood[ c. 242,№ 1].

- В таком случае это была Джессика,- сказала миссис Герствуд[c. 157,№ 2].

Но в данном случае М. Волосов использовал не простое прошедшее время, а длительное прошедшее, возможно, чтобы подчеркнуть, что Джордж Ивенс был долгое время в баре, беседовал с Герствудом, и во время этой беседы Ивенс рассказывал ему об этом. Но мы считаем, что в данном случае можно было перевести английское предложение, используя простое прошедшее время, то есть без функциональной замены, так как смысл предложения от этого не меняется.

- В субботу здесь был Джордж Ивенс. Рассказал, что видел вас на прошлой неделе в Милуоки.

То же самое явление можно наблюдать и в следующем примеры:

For a long time this was her only companionship, and the gossip of the manager`s wife formed the medium through which she saw the world[c. 130, № 1].

Долгое время она была единственной знакомой Керри: болтовня приятельницы служила призмой, сквозь которую Керри смотрела на мир[c. 72, № 2].

В этом предложении М. Волосов совершенно верно использовал длительное прошедшее время, так как обстоятельство времени for a long time показывает, что действия, выраженные глагольными формами formed и saw, совершались в течение длительного периода времени.

Рассматривая функциональную замену в условиях сходства грамматических форм, проанализируем использование категории числа существительных. Для этого обратимся к примеру:

She asked Minnie for ink and paper, which were upon the mantel in the dining-room[ c. 35,№ 1].

Она попросила у сестры бумаги и чернил (и то и другое оказалось в столовой на камине)[ c. 13, № 2].

В английском и русском языках часто встречаются несовпадения в употреблении числа существительных. В данном примере мы видим, что по правилам английского языка существительные ink и paper употребляются в единственном числе, но по нормам русского языка существительное « чернила» является множественного числа, а существительное «бумага»- единственного числа. Таким образом, М. Волосов применил функциональную замену и заменил английское слово ink в единственном числе русским словом « чернила» во множественном числе.

Разберём пример, когда английскому существительному во множественном числе соответствует русское существительное в единственном числе.

They were now far beyond the city limits, and the train was scudding across the Indiana line at a great rate[ c. 304, № 1].

Поезд уже давно выбрался за черту города и мчался теперь по полям штата Индиана[c. 201, № 2].

В данном примере слово limits употреблено во множественном числе. М. Волосов выбрал для перевода этого слова существительное « черта». Это слово имеет форму множественного числа, но в данном контексте по нормам русского языка слово « черта» может быт употреблено только в единственном числе, таким образом произошла функциональная замена: существительное во множественном числе перевели существительным в единственном числе. Но в этом предложении можно было обойтись и без функциональной замены, используя существительное « предел». В данном контексте это было бы так: за пределы города. Но мы согласны и с выбором переводчика.

Для того чтобы разобрать приём функциональной замены в условиях различия грамматических форм, рассмотрим пример:

There was something in the man`s look which frightened her[ c. 78, № 1].

Во взгляде этого мужчины было что-то, испугавшее её[c. 42, № 2].

Для перевода этого предложения Волосов использовал вместо определённого артикля местоимение « этот», чтобы подчеркнуть определённость предмета.

Рассмотрим ещё два примера функциональной замены в условиях различия грамматических форм двух языков.

A thought will colour a world for us[ c. 76, № 1].

Иногда какая-нибудь мысль способна по-новому осветить мир[c. 41, № 2].

A name he had seen out of the car window came swiftly to him[ c. 314,№ 1].

По дороге в отель Герствуд из окна экипажа увидел на вывеске одно имя, которое нашёл достаточно благозвучным[c. 208, № 2].

В этих двух предложениях переводчик заменил неопределённый артикль местоимением « какая-нибудь» и числительным « одна», так как неопределённый артикль, как упоминалось выше, приближается к значению неопределённых местоимений some и any, и первоначальное значение этого артикля - числительное one. Таким образом приведённые выше примеры подтверждают, что функциональная замена в процессе перевода применяется для более адекватной и выразительной передачи подлинника.

После функциональной замены мы бы хотели перейти к конверсии. Разберём пример:

He leaned forward to put his elbows upon the back of her seat and proceeded to make himself volubly agreeable[ c. 23, № 1].

М. Волосов перевёл это предложение так:

Слегка наклонившись вперёд, он положил локти на спинку её сиденья и заговорил, желая показать себя приятным спутником[c. 4,№ 2].

В процессе перевода этого предложения М. Волосов использовал сразу несколько приёмов конверсии. Личную форму глагола leaned он заменил русским деепричастием « наклонившись»; инфинитив to put - личной формой глагола «положил». Данные конверсии были вызваны различиями в употреблении инфинитивов.

Попробуем перевести предложение без этих конверсий: Он наклонился вперёд, чтобы положить локти на спинку её сиденья и заговорил, чтобы показать себя приятным спутником. В таком случае предложение осложняется двумя придаточными предложениями цели, такое наслоение в этом предложении неоправданно, так как одновременные действия можно выразить и с помощью деепричастных оборотов, что и сделал переводчик.

Но в этом предложении была использована и другая конверсия: наречие volubly заменено существительным « спутник». Не используя трансформации, нельзя перевести это предложение в соответствии с нормами русского языка: «…показать себя многословно приятным» - наречие « многословно» не может быть употреблено в данном контексте. Наречие volubly- многословно образовано от прилагательного voluble- разговорчивый, говорливый и так далее. Зная от какого слова было образовано это наречие и, принимая во внимание контекст в целом, мы понимаем, что Друэ хотел показать себя приятным собеседником и попутчиком. Переводчик нашёл, на наш взгляд, наиболее подходящее определение « спутник», которое включает в себя оба эти понятия («собеседник» и «попутчик»).

Рассмотрим следующий пример:

She would go down in the morning and hunt for work[ c. 92, № 1].

Завтра с утра она отправится в город на поиски работы[c. 52,№ 2].

При переводе этого предложения М. Волосов трансформировал глагольную форму hunt в имя существительное « на поиски». Данное преобразование говорит о том, что русский язык тяготеет к именному способу выражения предикативных отношений.

В качестве примера конверсии рассмотрим ещё одно интересное предложение:

She had been astonishingly persistent[ c. 48, № 1].

Девушка проявила изумительную настойчивость[c. 22,№ 2].

Переводчик преобразовал наречие astonishingly в прилагательное « изумительную», прилагательное persistent - в имя существительное « настойчивость». Типы сказуемого и их употребление не всегда совпадают в обоих языках, и в этом предложении переводчик преобразовал составное именное сказуемое в простое глагольное. Именно это преобразование повлияло на использование конверсий.

Мы рассмотрели примеры конверсии в условиях сходства грамматических форм, а теперь разберём предложение, в котором переводчик использовал конверсию в условиях различия грамматических форм.

Minnie answered “ yes”, but Carrie could feel that going to the theatre was poorly advocated here[ c. 53,№ 1].

Последняя ответила: “Да”,- но Керри сразу почувствовала, что посещение театров здесь не поощряется[c. 25, № 2].

В этом примере нас интересует неличная форма глагола герундий-going, присущая только английскому языку, так как в русском языке такая форма отсутствует. Герундий сочетает в себе свойства имени существительного и глагола, таким образом его можно перевести либо глаголом, либо существительным. М. Волосов трансформировал герундий going в существительное « посещение».

После функциональной замены и конверсии перейдём к антонимическому переводу. И рассмотрим такой пример:

The life of the streets continued for a long time to interest Carrie[c. 75,№ 1].

Жизнь улицы не переставала интересовать Керри[c. 40,№ 2].

М. Волосов трансформировал утвердительную конструкцию английского предложения в отрицательную конструкцию русского предложения. Переводчик применил антонимический перевод для придания русскому предложению выразительности.

Разберём пример трансформации отрицательной конструкции в утвердительную:

“Yes”, she said, cautiously, “ was it pleasant? He did not tell me much about it”[c. 244, № 1].

- Да,- осторожно сказала она.- И что же, было интересно? Муж лишь вкратце рассказал мне об этом[c. 158,№ 2].

Дословный перевод предложения «He did not tell me much about it» утяжеляет русское предложение « Он не рассказывал много об этом». Для создания более естественной грамматической структуры необходимо применить антонимический перевод, что и сделал в данном случае переводчик.

Как мы указывали в Главе 1, в английском языке отрицание может быть выражено нетолько частицей not.

Обратимся к примеру:

Her sister Minnie knew nothing of these rather wild celebrations, though they exhausted the markets of delight[ c. 51, № 1].

М. Волосов перевёл это предложение так:

Её сестра Мини была далека от этих неукротимых полётов фантазии, которой доступны все возможные радости жизни[c. 24, № 2].

В этом примере отрицание выражается местоимением nothing. М. Волосов заменил отрицательную конструкцию knew nothing утвердительной « была далека», хотя при переводе этого предложения можно было бы сохранить отрицание, так как это не противоречило бы лексической сочетаемости русского языка.

Следующий приём, который мы бы хотели разобрать - добавление. Проанализируем следующий пример:

For the most part he lounged about, dressed in excellent tailored suits of imported goods, a solitaire ring, a fine blue diamond in his tie, a striking vest of some new pattern, and a watch-chain of solid gold, which held a charm of rich design, and a watch of the latest make and engraving...[ c. 67, № 1].

Большую часть времени Герствуд расхаживал по бару в элегантном костюме из заграничного материала, сверкая солитёром на пальце и великолепной булавкой с голубым алмазом в галстуке, щеголяя изумительным жилетом непременно какого-нибудь нового фасона, массивной золотой цепью, замысловатым брелоком и часами наилучшей марки[c. 35,№ 2].

В предыдущей главе мы упоминали, что сжатые английские предложения требуют в русском языке более развёрнутого выражения мысли, и этот пример подтверждает это. При переводе этого предложения М. Волосов внёс ряд добавлений для правильного понимания предложения: lounged about- расхаживал по бару; a solitaire ring- солитёром на пальце; a fine blue diamond in his tie-великолепной булавкой с голубым алмазом в галстуке; наречие « непременно» вносит в предложение эффект яркости и выразительности; в рамках лексической сочетаемости добавлен глагол « сверкал» и деепричастие « щеголяя».

Рассмотрим ещё два примера добавлений:

“ The worst effect of such a thing would be, perhaps, to stir up in the material-minded an ambition to arrange their lives upon a similarly splendid basis[ c. 71,№ 1].

В худшем случае это может вызвать в человеке, смотрящем на жизнь с грубо материалистической точки зрения, стремление жить столь же богато[c. 37,№ 2].

2) “ Yes, and a swift-pacer,” laughed Drouet[ c. 70,№ 1].

- Да, и притом из тех, кто торопиться жить,- рассмеялся Друэ[c. 37,№ 2].

Из-за отсутствия прямых соответствий словам material-minded и swift-pacer, они переданы словами « человек» и « те» соответственно, а с помощью причастного оборота « смотрящем на жизнь с грубо материалистической точки зрения» и придаточного предложения « кто торопиться жить» раскрываются точные значения этих слов.

Таким образом, добавления используются для более полного раскрытия содержания.

И последний приём, который мы бы хотели рассмотреть - опущение. Проанализируем такой пример:

He looked down at his paper and shook his head negatively[ c. 55,№ 1].

Гансон снова уткнулся в газету и отрицательно покачал головой[c. 26,№ 2].

Переводчик абсолютно не переводит местоимение his, через которое в английском языке выражается традиционное грамматическое оформление принадлежности. Мы согласны с М. Волосовым, так как при полном переводе « свою газету» и « своей головой» употребление местоимений « свою» и « своей» было бы избыточным и создавало бы элемент информационного шума.

Рассмотрим следующий пример:

“ You never know who you`re going to get in with”[ c. 342,№ 1].

- Никогда не знаешь, с кем имеешь дело[c. 229,№ 1].

Из широкого контекста становится ясно, что в предложении Герствуд обращается не к конкретному человеку, а к обобщённому лицу. В русском языке для выражения действия, которое относится к обобщённому лицу, используется обобщенно-личное предложение. В данном случае при переводе английского предложения было опущено местоимение you, таким образом смысл предложения на русский язык был передан обобщенно-личным предложением.

Рассмотрим пример:

The machine and the Maiden: a knight of To-day[ c. 73, № 1].

Машина и девушка: рыцарь наших дней[c. 39,№ 2].

Данное английское предложение является названием главы. В рамках узкого контекста очень тяжело воспроизвести значения артиклей, поэтому приходится прибегать к опущению. Но очень часто опущение артиклей применяется и в широком контексте, это происходит, когда языковые единицы носят только грамматические функции и не влияют на смысловое значение содержания, в связи с этим рассмотрим такой пример:

Pictures were upon the walls, soft Turkish pillows upon the divan, footstools of brown plush upon the floor[ c. 499,№ 1].

На стенах висели картины, на диванах были разбросаны подушки, на полу стояли скамеечки для ног, обитые коричневым плюшем [с. 339,№ 2].

При переводе английского предложения был опущен определённый артикль the. С данной трансформацией мы абсолютно согласны, так как артикль не несёт в себе никакого смыслового значения.

В нашей практической части мы подробно исследовали примеры и случаи употребления морфологических трансформаций. Из нашего исследования стало ясно, что наиболее распространёнными морфологическими трансформациями являются функциональная замена и конверсия. Это связано с тем, что они используются для передачи большого количества как сходных, так и различных грамматических форм. Следующие два приёма, довольно часто употребляемые при передачи оригинала,- опущение и добавление. По способу выражения мысли английский и русский языки сильно отличаются друг от друга, и для более правильного перевода по нормам русского языка и применяется опущение и добавление.

Самыми редкими трансформациями являются антонимический перевод и перестановка. Антонимический перевод используется не часто, так как не всегда существует необходимость при переводе менять отрицательную или утвердительную конструкцию. А для передачи функции артикля вместо перестановки можно применять и другие трансформации.

Наши выводы мы делали на основе произведения Т. Драйзера « Сестра Керри» в переводе М. Волосова, поэтому наш анализ основывается на употреблении морфологических трансформаций переводчиком М. Волосовым.

Заключение

В нашей работе мы подробно рассмотрели и исследовали одну из сложнейших проблем при переводе, с которой сталкиваются носители языков разного строя - аналитического и синтетического. При переводе мы сталкиваемся с морфологическими преобразованиями в условиях сходства форм и в условиях различия форм в связи с различием грамматического строя английского и русского языков, как уже отмечалось выше. Однако даже перевод грамматически сходных форм не всегда является верным и может, на пример, вызвать конфликт между лексической и грамматической сочетаемостью языковых единиц в исходном языке и языке перевода. Перевод же грамматически различных форм представляет собой ту сложность, что необходимо средствами языка перевода выразить лексические единицы (слова), присущие только исходному языку.

Что касается применения морфологических трансформаций при переводе оригинала, то в этом плане необходимо помнить следующие:

- основную роль при переводе играют требования передачи содержания и требования языка перевода;

- невозможность точно передать значение той или иной грамматической формы можно компенсировать с помощью других грамматических форм или конструкций;

- для решения вопроса о средствах передачи необходимо всегда иметь в виду систему языковых средств, а не разрозненные или случайно выделенные элементы.

Учитывая эти требования, можно выбрать оптимальный вариант перевода так, чтобы он сочетался с контекстом, подходил по стилю и грамматике переводящего языка и был адекватен подлиннику.

Библиографический список используемой литературы

Айзенкоп С. М., Багдосарова Л. В., Васина Н. С., Глущенко И. Н. Учебное пособие по техническому перевод. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1996.- 288 с.

Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности при переводе).- М.: Международные отношения, 1977.- 136 с.

Аристов Н. Б. Основы перевода.- М.: Издательство литературы на иностранных языках,1959.-389 с.

Барабаш Т. А. Пособие по грамматике современного языка на русский.- М.: ИМО, 1975.- 288 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода.- М.: Международные отношения, 1979.- 240 с.

Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка.- М.: Высшая школа, 1975.-156 с.

Казакова Т. А. Translation Techniques. Практические основы перевода.- С-П.: Союз, 2000.- 320 с.

Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология.- М.: Наука, 1988.- 312 с.

Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский.- М.: Высшая школа, 1964.-408 с.

Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка.- М.: Лист Нью, 2003.-544 с.

Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский.- М.: Высшая школа, 1962.- 288 с.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода.- М.: Международные отношения, 1976.-208 с.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского на русский язык.- М.: Высшая школа, 1973.-136.

Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода.- М.: Высшая школа, 1985.- 232 с.

Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод.- М.: Воениздат, 1980.- 237 с.

Ожегов С. И., Шведова Н. Ю.Толковый словарь русского языка.- М.: Азбуковник, 1999.- 944 с.

Старшинова Е. К., Васильева М. А., Шилюгина А. И. Практическая грамматика английского языка.- М.: Издательство Московского университета, 1970.- 215 с.

Толстой С. С. Как переводить с английского языка.- М.: ИМО, 1960.- 109 с.

Толстой С. С. Основы перевода с английского языка на русский.- М.: ИМО, 1957.-79 с.

Фёдоров А. В. Введение в теорию перевода.- М.: Высшая школа, 1953.-328 с.

J. Salinger. The Cather in the Rye.- М.: Прогресс, 1968.-248 с.

Приложение

Перестановка

1. A pleasant side to his nature came out here[ c. 34,№ 1].

В этом сказалась хорошая черта его характера[c. 11, № 2].

2. A boy coming out of a gate with a tin milk bucket[ c. 460, № 1].

….потом из ворот вышел мальчик с бидоном молока[c. 315,№ 2].

3. A third policeman joined the other two from somewhere and some one ran to telephone for more officers[ c. 467, № 1].

Откуда-то на помощь первым двум появился третий полисмен и побежал к телефону вызывать подкрепление[c. 319, № 2].

4. A woman- a mere girl in appearance- was among these, bearing a rough stick[ c. 468, № 1].

Среди нападавших была молодая женщина, совсем ещё девочка с виду, с толстой палкой в руках[c. 320, № 2].

5. ....a picture of the old shiny, plush-covered world coming back, with its lights, its ornaments, its carriages, and flowers[ c. 490, № 1].

….перед ним на миг мелькнуло прежнее сияющее роскошью видение: огни, украшения, экипажи, цветы[c. 336, № 2].

6. A big, heavy-faced porter was standing at one of the side, entrances, looking out [ c. 504, № 1].

У подъезда, глядя на улицу, стоял величественный швейцар[c. 346,№ 2].

7. A cab had stopped[ c. 515, № 1].

У тротуара остановился кеб[c. 354,№ 2].

8. At last a lady in opera cape and rustling skirts came down fifth Avenue, accompanied by her escort[ c. 516, № 1].

Но вот наконец на Пятой авеню показалась дама в капоре и шуршащих юбках, возвращавшаяся из театра в сопровождении мужчины[c. 355, № 2].

9. A big, motherly looking woman invariably stood guard at the door during the entire operation and counted the admissible number[ c. 531, № 1].

В дверях стояла рослая матрона, следившая за очередью и отсчитывавшая тех, кого можно было пропустить[c. 365, № 2].

10. An elegant coach, with a prancing pair of bays, passed by, carrying in its up holstered depths a young lady[ c. 95, № 1].

Мимо промчался экипаж, запряжённый парой гнедых; в глубине, среди мягких подушек, сидела молодая женщина[c. 54, № 2].

11. A long, thin cloud of pink hung in midair, shaped like some island in a far-off sea[ c. 104, № 1].

В воздухе чуть алело длинное, тонкое облачко, похожее по форме на пустынный остров в безбрежном океане[c. 60, № 2].

12. An old basket, used for descending, was hanging there, fastened by a worn rope[ c. 107, № 1].

На истёртом канате висела корзина для спуска[c. 63, № 2].

13. ...added Drouet, who was not in the least aware that a battle had been fought and his defences weakened[ c. 138, № 1].

…поддержал её Друэ, и не догадывающийся, что в душе её разыгралась битва, в которой его позиции сильно пострадали[c. 85,№ 2].

14. Now that a new light shone upon the horizon, this older luminary paled in the west[ c. 141,№ 1].

Теперь, когда на его горизонте засиял новый свет, старое светило совсем померкло[c. 87,№ 2].

15. In the shade of a green pagoda a bebuttoned officer of the law was resting [ c. 175, № 1].

В тени зелёной пагоды стоял застёгнутый на все пуговицы блюститель порядка[c. 111,№ 2].

16. ...where the lights were turned up and a company of gentlemen were laughing and talking in the open space back of the seats[ c. 205, № 1].

…где ярко горели люстры, и оживлённо болтала весёлая компания джентльменов[c. 132, № 2].

17. A climax was near and she would not sit idle[ c. 268, № 1].

Близится минута развязки: жена, надо полагать, не будет сидеть сложа руки [c. 175, № 2].

18. Quite a company of gentlemen were making the place lively with their conversation[ c. 292, № 1].

В зале собралась довольно большая компания, наполнявшая помещение гулом оживлённых голосов[c. 192, № 2].

19. A grocery man drove up and carried in several baskets of eatables[ c. 533, № 1].

Вот подъехал бакалейщик и внёс в дом корзины со съестными припасами [c. 366, № 2].

20. A carriage went jingling by with some reclining figure in it[ c. 543, № 1].

Мимо проехала карета, в которой, удобно откинувшись, сидел какой-то джентльмен[c. 373, № 2].

Функциональная замена

1. This, and washing his face with the aid of common washing soap until it glowed a shiny red, constituted his only preparation for his evening meal[ c. 52,№ 1].

Затем мыл лицо куском простого стирального мыла и так тёр кожу, что она становилась пунцовой и лоснящейся,- в этом заключались все его приготовления к вечерней трапезе[c. 24, № 2].

2. “ It`s not very hard to get work now,” put it Hanson, “ If you look right.”[ c. 52, № 1].

- Теперь не так уж трудно получить работу, если только у человека приличный вид,- вставил Гансон[c. 25, № 2].

3. Minnie, under the warming influence of Carrie`s good spirits and her husband`s somewhat conversational mood, began to tell Carrie of some of the well-known things to see- things the enjoyment of which cost nothing[ c. 52, № 1].

Мини тоже несколько оттаила, согретая радостным настроением Керри и необычной разговорчивостью мужа, и начала рассказывать сестре о достопримечательностях Чикаго, вернее о том, что может видеть каждый без всяких затрат[c. 25, № 2].

4. ...the unspoken shade of disapproval to the doing of those things which involved the expenditure of money...[ c. 53, № 1].

В этом сказалось безмолвное неодобрение всего, что влечёт за собою трату денег[c. 25, № 2].

5. She never wearied of wondering where the people in the cars were going or what their enjoyments were[ c. 75, № 1].

Ей никогда не надоедало думать о том, куда направляются все эти люди в экипажах, и как они развлекаются[c. 40, № 2].

6. Her imagination trod a very narrow round, always winding up at points which concerned money, looks, clothes or enjoyment[ c. 75, № 1].

Её занимал лишь очень узкий круг интересов: деньги, собственная внешность, наряды и удовольствия[c. 40, № 2].

7. Seeing a thing, she would immediately set to inquiring how she would look, properly related to it[ c. 127, № 1].

Видя какую-нибудь вещь, Керри тотчас спрашивала себя, пойдёт ли ей это [c. 77,№ 2].

8. Under the circumstances, she did not need to carry herself as pretty women do [ c. 128, № 1].

При таких обстоятельствах, ей не было нужды держать себя так, как обычно держатся хорошенькие женщины[c. 78, № 2].

9. She could not resist the glow of his temperament, the light of his eye[ c. 234, № 1].

Она не могла противостоять его темпераменту, его горящим глазам[c. 152, № 2].

10. “ It must have been Jessica,” said Mrs. Hurstwood, not wishing to seem to attach any importance to the incident[ c. 242, № 1].

- В таком случае это была Джессика,- сказала миссис Герствуд, не желая показывать, что придаёт какое-либо значение этому инциденту[c. 157, № 2].

11. She was quite appaled at the man`s audacity[ c. 305, № 1].

Она была поражена дерзостью этого человека[c. 202, № 2].

12. He must do something with this girl, or she would cause him trouble[ c. 305, № 1].

Надо как-то уговорить девушку, иначе она доставит ему много неприятностей[c. 202, № 2].

13. The words irritated Hurstwood greatly[ c. 322, № 1].

Эти слова вызвали у Герствуда крайнее раздражение[c. 214, № 2].

14. It was love now, keen and strong- love enhanced by difficulty and worry [ c. 324, № 1].

Это была любовь, горячая, страстная любовь, ещё более возросшая от всевозможных затруднений и тревог[c. 216, № 2].

15. He had been unconscious of the marked contrasts which Carrie had observed [ c. 344, № 1].

От него остались скрытыми те явные контрасты, на которые обратила внимание Керри[c. 230, № 2].

16. “ I want to see about getting a position,” she answered[ c. 282, № 1].

- Я хотела спросить его, не найдётся ли для меня какой-нибудь работы,- ответила Керри[c. 185, № 2].

17. She felt abashed at the man`s daring...[ c. 284, № 1].

Керри растерялась от дерзости этого человека[c. 187, № 2].

18. Carrie could not help listening with amusement to his animated descriptions [ c. 163, № 1].

Керри с невольным любопытством слушала его красочное повествование [c. 102, № 2].

19. It takes money to live as I want to[ c. 164, № 1].

Только для того, чтобы жить, как я хочу, нужны деньги[c. 103, № 2].

20. The conversation changed to a book that was having its vogue at the time- “ Moulding a Maiden”, by Albert Ross[ c. 360, № 1].

Разговор перешёл на книгу « Воспитание девушки» Альберта Росса, которая пользовалась в то время большим успехом[c. 241, № 2].

Конверсия

1. She felt him observing her mass of hair[ c. 23, № 1].

… и чувствовала, что он смотрит на её пышные волосы[ c. 4, № 2].

2. Minnie made no objection to this, and Carrie put her hat and went below[ c. 55, № 1].

Мини не стала возражать, и Керри, надев шляпу, вышла из квартиры[c. 26, № 2].

3. “ I guess she just wants to look out a while”[ c. 55, № 1].

- Наверное, ей захотелось просто подышать свежим воздухом[c. 27, № 2].

4. “ She just feels a little curious, I guess,” ventured Minnie[ c. 55, № 1].

- Это она, наверное, просто от любопытства,- осмелилась сказать Мини[c. 27, № 2].


Подобные документы

  • Особливості реалізму Драйзера. Соціальні моделі жінок в романі "Сестра Керрі". Жіночі образи, що ввібрали в себе загальні якості американського національного характеру з його прагненням успіху та заможності. Соціально-психологічний аналіз Керрі.

    курсовая работа [21,8 K], добавлен 11.03.2011

  • Способы выражения автора в художественном произведении. История создания и интерпретация заглавия романа Теодора Драйзера "Американская трагедия". Анализ ключевых слов в романе, раскрывающих авторскую позицию. Выявление художественных деталей в романе.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 10.11.2013

  • Американська література кінця 19 - початку 20 сторіччя. Анатомія американського правосуддя. Головна ідея роману Т. Драйзера "Американська трагедія". Дослідження художньої своєрідності особистості "героя-кар'єриста" у творчості Теодора Драйзера.

    курсовая работа [52,0 K], добавлен 16.07.2010

  • Развитие лучших традиций американской литературы девятнадцатого века в произведениях Теодора Драйзера. Биография Т. Драйзера и его литературная деятельность. Панорама американского общества и его персонажи. Женский образ в романе "Дженни Герхардт".

    реферат [52,2 K], добавлен 27.02.2011

  • Лингвостилистические особенности поэтического текста. Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности. Трансформация смысла в поэтическом переводе. Принцип "намеренной свободы" в переводе поэтического текста.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 14.11.2010

  • Теодор Драйзер как один из самых известных писателей рубежа XIX–XX вв. в США, специфика его творчества и анализ самых известных произведений. Анализ и обоснование мотивов, толкающих героев данного автора на преступление, проявление иронии Драйзера.

    статья [17,6 K], добавлен 23.11.2015

  • Краткий пересказ романа Джерома Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Образ главного героя, его характер и место в романе. Особенности перевода произведения. Передача сленга в переводе произведения. Редакторский анализ в соответствии с ГОСТ 7.60-2003.

    курсовая работа [32,8 K], добавлен 31.08.2014

  • Понятие и значение литературной традиции, факторы ее формирования и развития. Традиции романа-воспитания в творчестве зарубежных писателей-реалистов. Особенности сюжетостроения романов "Красное и черное" Стендаля и "Американская трагедия" Драйзера.

    курсовая работа [56,3 K], добавлен 16.03.2015

  • Жизнь и творческая деятельность американского писателя Т. Драйзера. Объект исследований писателя: психология обделенного и честолюбивого "солдата удачи" и объект его честолюбивых устремлений - американское общество. Анализ романа "Американская трагедия".

    реферат [21,0 K], добавлен 21.12.2010

  • Обзор переводческих принципов А.А. Фета на материале шести "римских од" Горация. Характеристика точки зрения римского поэта на проблемы исторического процесса и римской государственности. Изучение корпуса исследований о проблемах художественного перевода.

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 18.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.