Наименования лица в русских пословицах

Пословицы как отражение духовной культуры и ментальности народа. Пословичные тексты в лингвистической литературе. Особенности употребления наименований лица в русских пословицах по признаку родства, роду деятельности, внутренним характеристикам.

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 07.11.2013
Размер файла 33,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Реферат

Курсовая работа

Ключевые слова: пословица (паремия), наименования лица.

Объект исследования: русские пословицы.

Предмет исследования: наименования лица в русских пословицах.

Методы исследования: описательный.

Цель курсовой работы: описать значение и особенности употребления наименований лица в русских пословицах.

Задачи курсовой работы:

-отбор фактического материала из словарей пословиц;

-классификация собранного материала;

-описание значения наименований лица;

-описание особенностей употребления наименований лица в русских пословичных текстах.

Основной метод исследования: описательный.

Выводы:

1) Наименования лица по признаку родства: мать, матушка, отец, дети, дядька, тётка, кума, сестра.

Например: Ни отец до детей, как бог до людей; Пошёл к куме, да засел в тюрьме (из-за удовольствий попал в беду).

2) Наименования лица по роду деятельности: царь, монах, полковник, поп, дьякон, ростовщик, кузнец, псарь.

Например: Был полковник, стал покойник; Либо полковник, либо покойник; Из попов да в дьяконы.

3) Общие наименования человека: человек, мужик, баба, девка, парень, старик, старуха.

Например: Человек (или: Кто) с лихостию, а бог с милостию; Бог не мужик (т. е. не обидит): бабу отымет, а девку даст (о вдовце).

4) Наименования лица по внутренним характеристикам: сокол, ворона, медведь, маленькая собачка, злая Наталья, молодо-зелено, тугая мошна, язык без костей, старый воробей и др.

Например: Молодо-зелено погулять велено; отрезанный ломоть к хлебу не приставишь.

Предложения: материалы курсовой работы могут быть использованы при написании последующих научных работ.

Содержание

Введение

1. Пословицы как отражение духовной культуры и ментальности народа

2. Изучение пословичных текстов в лингвистической литературе

3. Характеристика наименований лица в русских пословицах

3.1 Наименования лица по признаку родства

3.2 Наименования лица по роду деятельности

3.3 Общие наименования человека

3.4 Наименования лица по внутренним характеристикам

Заключение

Список использованных источников

Введение

В данной курсовой работе будут рассмотрены слова одной лексико-семантической группы, а именно наименования лица.

Лексико-семантическая группа представляет собой автономную лексическую микросистему, связи между элементами которой определены связями предметов и явлений окружающей действительности. Ведущую роль в организации лексико-семантической группы играют экстралингвистические факторы.

В лексико-семантическую группу включаются слова, которые относятся к какой-либо ограниченной области человеческой деятельности, к какой-то определенной «частичке» действительности. Они объединены одним общим семантическим признаком, присутствующим во всех значениях этих слов. Лексико-семантическая группа обычно представлена одним обобщающим словом.

Объектом исследования в данной курсовой работе служат русские пословицы.

Предмет исследования - наименования лица в русских пословицах.

Наряду с обозначением денотата и сигнификата как таковых, слово вообще и наименование лица в частности способны в своей коннотативной части выражать некоторый символический компонент значения. Более того, в тех или других случаях сами слова или словесные выражения могут выступать в роли символов. Изучение способов выражения символического содержания слова относится к проблематике лингвокультурологии - направления, которое довольно активно развивается в современном языкознании.

Для каждой исторической эпохи характерен свой способ выражения символического содержания.

На самой ранней стадии символизм выражался в звуковой форме. Сакральную формулу представляли собой особые слова-символы, материальной душой которых являлись гласные и сочетания гласных. Эти вокалические узлы в начале, середине или в конце слова имели магическую символику. Узел мог иметь как положительное значение (символ порядка, гармонии, космоса, успеха, здоровья и т.п.), так и значение отрицательное бели, смерти, хаоса, вселенского беспорядка). Кроме того, наличие в слове того или иного вида узла служило для обмана `нечистой силы' [1, с. 152].

Благодаря письменности появилась возможность фиксировать различные значения и смыслы не только в устной форме, но и в письменном виде. Складывались сакральные тексты. Как отмечал Б.А.Успенский, считалось важным, наряду с правильным произношением, воспроизводить правильное написание слова.

Данное исследование посвящено рассмотрению наименований лица в пословичных текстах, которые, безусловно, отражают разные значения данной группы лексики.

Данная курсовая работа ставит перед собой цель описать значение и особенности употребления наименований лица в русских пословицах.

Цель исследования помогут решить следующие задачи:

-отбор фактического материала из словарей пословиц;

-классификация собранного материала;

-описание значения наименований лица;

-описание особенностей употребления наименований лица в русских пословичных текстах.

Основной метод исследования: описательный.

Источниками фактического материала явились следующие словари:

1. Даль, В.И. Пословицы русского народа: Сборник в 2-ух т. - М.: Художественная литература, 1984.

2 Мокиенко, В.М., Никитина, Т., Николаева, Е. Большой словарь русских пословиц: В 6-ти т. - М.: Издательство ОлмаМедиаГрупп, 2010.

1. Пословицы как отражение духовной культуры и ментальности народа

Национальный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых его единицах, к числу которых мы относим и пословицы. Главное назначение пословиц - давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия.

Вот что сказал И. М. Снегирёв: «Кажется, нигде столь резко и ярко не высказывается внешняя и внутренняя жизнь народов со всеми её проявлениями, как в пословицах, в кои облекается его дух, ум и характер» [2, с.140].

Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой. На эту тему написано много научных трудов.

Национальная специфика пословиц и поговорок наиболее ясно выявляется при сопоставлении разных языков. Известно, что русские и англичане люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию и т.д.

В настоящее время в отечественной фольклористике появляется все больше исследований, рассматривающих этнопоэтику жанров устного народного творчества. Их сохранение и развитие как элементов этнической культуры в условиях процесса глобализации дает основания для миропонимания, толерантности и межкультурного взаимодействия разных народов. Особая роль при этом отводится коммуникативным формам фольклора - пословицам и поговоркам.

Обращение к паремиям - квинтэссенции народной мудрости - обусловлено их естественным употреблением в речи, предельной лаконичностью и точностью мысли. Художественная форма паремий, как правило, ритмически организованная, гармонично усваивается слушающим, а использование народных афоризмов в речи говорящего придает ей образность, символичность, емкость и яркость. Не меньший интерес и ценность пословицы и поговорки представляют, по мнению В.П. Аникина, для «настоящей науки», познающей национальный характер народа, раскрывающей высокий уровень его поэтического творчества [3, с.7]. Паремии в этом случае выступают как источник энциклопедических знаний о жизни этноса, как пример художественной выразительности его творчества, поскольку трудно понять национальный характер, национальное искусство и литературу, не зная их истоков, восходящих к устному народному творчеству.

Несмотря на огромное количество научных работ по паремиологии, ни в одном словаре (русском, белорусском, английском) нет даже однозначного определения, что такое пословица. Однако считается, что пословица - это краткое, сжатое изречение, которое содержит народные знания, предлагает советы, демонстрирует мораль. В Малом энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона дано, на наш взгляд, самое четкое толкование: «Пословица, сжатое общеупотребительное изречение, составляющее достояние целого народа или значительной части его, заключающее в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни» [4]. Важно обратить внимание на то, что пословица названа изречением, которое заключает в себе общее суждение или наставление.

Согласно Большой советской энциклопедии, пословица - это «краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи, образное изречение народа. Предмет высказывания рассматривается в свете общепризнанной истины, выраженной пословицей» [5]. Здесь определение «изречение» расширяется, появляется «элемент речи, высказывание».

«Пословица - это утверждение, вывод, совет, наказ - в форме ходячего афоризма» [6].

Владимир Даль толкует пословицу как «краткое изреченье, поученье, более в виде притчи, иносказанья, или в виде житейского приговора; пословица есть соль языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа; она сама о себе говорит: Пословица недаром молвится» [7, 3, с.334].

Итак, обобщая все определения, можно заметить, что во всех приведенных здесь толкованиях прослеживаются следующие характеристики пословицы:

в пословице заключена многовековая мудрость народов;

пословица является изречением, высказыванием, чаще всего в форме совета или наказа.

В.Н. Телия в своей монографии «Русская фразеология» пишет, что пословицы представляют собой микротексты, в которые заложены все типы информации, характерные для отображения ситуации в тексте, но представленные во фразеологизмах в виде «свертки», готовой к употреблению как текст в тексте. Рема такого микротекста - это все коннотативные аспекты его значения, сигнализирующие о ценностной ориентации субъекта речи, об эмоционально-оценочном отношении, о культурно-национальной рефлексии субъекта, сознательно или на уровне бессознательного соотносящего образное содержание пословицы с эталонами и стереотипами культурно-национального мировидения и миропонимания. Под коннотацией в целом понимается любой прагматически ориентированный компонент плана содержания языковых сущностей, который дополняет денотативное и грамматическое их содержание на основе сведений, соотносимых с прагматическими факторами разного рода. Субъективно-модальная природа коннотации - ее связь с говорящим (или интерпретатором) придает ей прагматический статус, а рационально и эмоционально-оценочный и социально-речевой ее характер создают ту окраску, которая традиционно осознается как оценочная или экспрессивная функция языковой сущности. Любое высказывание, содержащее языковую сущность, в содержание которой входит коннотативный комплекс, - это сообщение не только о мире «Действительное», но и об отношении говорящего к этому миру. Все высказывания, в которых выражается такого рода субъективная модальность, нацелены на оценочное или эмотивное воздействие на адресата речи [8, с.57]. Отсюда заключаем, что пословица - это высказывание наделенное оценочной и эмотивной функциями.

Пословицы были, есть и будут объектом научных работ для многих ученых. Способствует этому, на наш взгляд, отсутствие конкретной дефиниции, поэтому каждый выбирает для себя из множества определений отдельные элементы, которые более всех остальных удовлетворяют его исследованию. Для каждого периода времени актуально что-то свое, поэтому еще будут по-новому интерпретировать уже существующие определения, будут предлагать свои новые толкования.

Вторым секретом «научной жизнеспособности» паремий является заключенная в них многовековая мудрость народов. Чтобы ответить на вопросы социальной, культурной жизни к чему же еще обращаться, как не к духовному наследию? Пословицы - неотъемлемая часть этого наследия, а также языка, который в свою очередь выступает самым правдивым зеркалом любой культуры.

Актуальность нашей работы заключается в необходимости изучения национально-культурного компонента паремий. Они играют исключительную роль в межкультурной коммуникации на фоне процессов глобализации современного мира, а также интенсификации культурных контактов. Понимание национальных реалий, зафиксированных в пословицах и поговорках, участвующих в коммуникативном акте, способствует адекватному речевому общению.

2. Изучение пословичных текстов в лингвистической литературе

Вот уже на протяжении многих веков пословицы как вид паремий являются предметом наблюдения ученых-лингвистов. Они систематизируются, анализируются, описываются и толкуются в словарях. Паремиография возникла еще в глубокой древности. Еще Аристотелю приписывали первые записи пословиц. Записями паремий занимались греческие, александрийские и римские ученые. В 1500 году Эразм Роттердамский издает свод античных пословиц "Adagia"; в последующие века ученые продолжают дело собирания и изучения античных пословиц, большинство из которых перешло во многие современные языки мира.

Традиция изучения пословиц и поговорок в России имеет давнюю историю и восходит к именам В.И. Даля, Ф.И. Буслаева, А.А. Потебни, В.П. Адриановой-Перетц, Ю.М. Соколова, М.А. Рыбниковой и других. Новый этап исследований паремий открыли Г.Л. Пермяков, М.А. Черкасский, А. Крикманн и В.Н. Телия.

Пословицы и поговорки обычно изучаются вместе. Но важно не отождествлять их, видеть не только сходство, но и различие между ними. На практике их часто путают, да и сами термины большинством воспринимается как синонимические. Не выяснена до конца сущность пословиц и поговорок как языковых явлений. Первые попытки выявить отличительные черты пословиц и поговорок, определить устойчивые критерии их разграничения были предприняты русскими языковедами и собирателями фольклора В.И. Далем, И.М. Снегиревым и другими языковедами. В.И. Даль разграничивал пословицы и поговорки в смысловом плане. Он дал следующее определение пословицам и поговоркам, ставшее классическим: «Пословица - коротенькая притча... Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми..., как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки» [Даль, 1989.С. 14].Поговорка, по его определению, «окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы.Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает» [Даль, 1989.С. 15].

В последнее время расширились ареал и сферы исследований многонационального фольклора, рассмотрены многие его жанры, в том числе афористические. Тем не менее китайский фольклор остаётся недостаточно изученным отечественными учеными. Китайские пословицы и поговорки как объект научных изысканий фольклористики рассмотрены недостаточно.

3. Характеристика наименований лица в русских пословицах

Пословица, как известно, обладает «свойствами клишированности, афористичности и сентенциозности»[9, с. 36], она «обобщает опыт жизни народа, оформляя его в виде определённых правил» [10, с.32], поэтому трудно переоценить значение паремии для лингвокультурологических исследований, для изучения языковой картины мира и ментальности народа. Любой лингвистический анализ пословиц и поговорок (в работе они рассматриваются недифференцированно) даёт нам выход к архетипам языкового сознания, к национальному мировоззрению и аксиологии, зафиксированным в языке. Наименования лица в пословичных текстах можно объединить в определённые группы по семантическому признаку.

Исследователи пословиц и поговорок обратили свое внимание на избирательный, точнее, антропоцентрический характер семантики народной паремии: они покрывают преимущественно те участки действительности, которые непосредственно связаны с человеком, с его видением, оценкой реалий, с характеристикой психологических особенностей личности -познавательных процессов, эмоционально-волевой стороны деятельности, индивидуально-типологических свойств личности и т.д. При этом выделяются семантические группы, характеризующие:

а) социальное происхождение человека: князю - княгиня, боярину - Марина, а всякому - своя Катерина;

б) социальное положение человека и его оценка: в худе городе и Фома дворянин; у меня лакеи все были Мокеи; а ныне к Мокею самому пришлось в лакеи;

в) семейное положение и родственные отношения: хороша дочь Аннушка, коли хвалит мать да бабушка; достают невесту собою, а ино и Фомою;

г) черты характера, преимущественно отрицательные: до Дмитрадевка хитра; а после Дмитраещё хитрее (вышед. замуж). (26 октября); крестись, Андроны едут;

д) умственные способности, внешние, физические качества и состояния человека: всяк Аксён про себя умён (смышлён);прозорлив как Аввакум; кос, как Соловей - разбойник (который одним глазом на Киев, другим на Чернигов глядел); у Тараса на плеши разыгралися три вши; один Сысой, да и тот косой; Дунька не последняя дурка.

3.1 Наименования лица по признаку родства

Данная группа является довольно многочисленной. Она включает следующие наименования: мать, матушка, отец, дети, дядька, тётка, кума, сестра.

Ни отец до детей, как бог до людей.

Жеребей дурак: родного отца в солдаты отдаст (от жеребьевого порядка рекрутчины).

Как у матушки под крылышком (или: за пазушкою). Как у бога (или: у Христа) за пазухой.

Не на мать: губ не надуешь (т. е. привык на мать дуться).

Не дал шапки отец, так пусть уши мерзнут.

Он сатане в дядьки годится.

Варвара мне тётка, а правда сестра.

Прежде отца в петлю не суйся.

Пошёл к куме, да засел в тюрьме (из-за удовольствий попал в беду).

С малыми детками горе, а с большими вдвое.

Хороша дочь Аннушка, коли хвалят мать да бабушка.

Хорошо тому жить, у кого бабушка ворожит.

Жена без мужа - вдовы хуже.

В толковом словаре данные наименования имеют следующие значения (значение слов даётся по«Словарю русского языка: В 4-х т./ АН СССР, С48 Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой -- 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1985--1988»):

Отец - -а,мн.отцы, отцов, м.1. Мужчина по отношению к своим детям

Мать (матушка) - -ери, мн.матери, матерей, ж.1, Женщина по отношению к рожденным ею детям

Дети (детки) - -ей, детям, детьми, о детях, ли (ед. дитя; см. дитя), употр. также в знач. мн. ч. к ребенок 1. Малолетние, противоп.взрослые.

Сестра - -ы, мн. сестры, сестёр, сестрам, ж 1. Каждая из дочерей в отношении к другим детям этих же родителей.

Дядька - -и, род. мн.-дек, дат. -дькам, м. 1. разг.уничиж.Брат отца или матери.

Тётка - -и, род.им.-ток, дат. -тим, ж.1. Сестра отца или матери.

Кума - -ы, ж. 1. Крестная мать по отношению к родителям крестника и к крестному отцу

Дочь - род.идат. дочери, твор. дочерью, мн. дочери, дочерей, дочерям, дочерьми, о дочерях, ж.1. Лицо женского пола по отношению к своим родителям.

Бабушка - -и, род.мн.-шек, дат. -шкам, ж.1. Мать отца или матери.

Жена - -ы, мн. жёны, жён, ж. 1. Замужняя женщина (по отношению к своему мужу).

Муж - -а, л 1. (.«и мужья) Женатый мужчина (по отношению к своей жене).

Многие из данных наименований приобретают обобщающее значение:

Отец - мн. ч. (отцы, -ов) Предшествующее поколение, предки.

Мать (матушка) - Обращение к лицу женского пола.

Дети (детки) - Сыновья или дочери (независимо от возраста).

Сестра -Женщина, объединенная с кем-л. общими интересами, положением, условиями.

Дядька - раз. Взрослый мужчина вообще.

Тётка - прост. Взрослая женщина вообще, а также обращение к женщине, более старшей по возрасту.

Кума - устар. ипрост. Обращение к знакомойпожилой женщине.

Бабушка - старая женщина, старуха.

3.2 Наименования лица по роду деятельности

Вторую группу составляют наименования лица по роду деятельности. Сюда мы отнесли следующие пословицы:

Царь далеко, а бог высоко. До царя далеко, до бога высоко.

И черт под старость в монахи пошел.

Не всякмонах, на ком клобук.

Сегодня полковник, завтра покойник.

Был полковник, стал покойник. Либо полковник, либо покойник.

Из попов да в дьяконы.

У меня лакеи все были Мокеи; а ныне Мокею самому пришлось в лакеи.

Ростовщики на том свете каленые пятаки голыми руками считают.

Нужда научит кузнеца сапоги тачать.

Жалует царь, да не жалует псарь.

Таким образом, наименования лица по роду деятельности представлены следующими наименованиями: царь, монах, полковник, поп, дьякон, ростовщик, кузнец, псарь.Значения данных слов следующие:

Царь - -я, м. 1. Титул монарха в некоторых странах, а также лицо, носившее этот титул.

Монах - -а. м. Член религиозной общины, живущий в монастыре, принявший пострижение и давший обет вести аскетический образ жизни в соответствии с требованиями монастырского устава.

Полковник --а.м. 1. Офицерское звание в армии рангом выше подполковника и ниже генерал майора; лицо, носящее это звание.

Поп --а,м. Разг. Православный священник.

Дьякон --а, м. Священнослужитель, имеющий первую степень священства (низшую, чем священник), помощник священника при совершении церковной службы.

Ростовщик --а,м.устар. Тот, кто даёт деньги в долг под большие проценты, в рост.

Кузнец --а, м. 1. Мастер по ковке металла.

Псарь --я,м. Слуга на псарне, ухаживающий за собаками и участвующий в охоте.

Очень часто такие наименования приобретают обобщённый смысл и изменяют своё значение. Например, в пословицеЖалует царь, да не жалует псарь слова псарьи царь имеют иное значение, чем наименование лица по роду деятельности. Царь - это высшее начальство, псарь - непосредственный начальник, от которого зависит очень многое. Общее значение пословицы следующее: «Хорошее отношение, милость высших не помогают, если непосредственное начальство, от которого многое зависит, относится недоброжелательно».

3.3 Общие наименования человека

В данную группу мы отнесли следующие номинации: человек, мужик, баба, девка, парень, старик, старуха. Например:

Человек предполагает, а бог располагает (перевод).

Человек так, а бог инак. Человек по-своему, а бог по-своему.

Человек так, да бог не так.

Человек гадает, а бог совершает.

Человек (или:Кто) с лихостию, а бог с милостию.

Бог не мужик (т. е. не обидит): бабу отымет, а девкудаст (о вдовце).

Мужик на мужика осил надевает, а бог свое содевает.

Бог кормилец, не как мужиквозгривец.

На авось мужики хлеб сеет.

Не хитер парень, да удачлив; не казист, да таланен.

От радости и старики со старухами помолодели.

Значения перечисленных наименований следующие:

Человек --а,м.1, Живое существо, обладающее мышлением, речью, способностью создавать орудия и пользоваться ими в процессе общественного труда.

Мужик--а, м.1. Мужчина.

Баба -прост., обычно пренебр. Женщина вообще.

Девка --и, род.мн. -вок, дат. -вкам, ж. 1. прост. То же, что девушка.

Парень --рня, род. мн. -рней, м.1, Лицо мужского пола, достигшее зрелости, но не состоявшее в браке (первоначально молодой крестьянин), молодой человек, юноша.

Старик - -a, м.1, Мужчина, достигший старости.

Старуха - -и, ж. Женщина, достигшая старости.

3.4 Наименования лица, являющиеся эмоциональными характеристиками человека

лицо наименование русская пословица

Фразеологическими наименованиями, служащими для обозначения лица, считаются также образные номинации лиц, формируемые на основе переосмысления компонентов, оказывающихся в центре их семантических структур. Осмысленное сочетание слов друг с другом в таких структурах при семантическом рассогласовании становится возможным потому, что происходит перестройка семного состава их семем [11, с. 93].

С позиции логики и здравого смысла трудно представить себе, чтобы у человека было три горла (в три горла есть) или душа в пятки ушла, увидеть, как его волосы встали дыбом или как он испорчен до мозга костей, чтобы его тело состояло только из кожи и костей (кожа да кости) или у него не было ни кожи, ни рожи, чтобы у человека крылья выросли и он мог бы их опустить или расправить, чтобы человек мог бы шевелить мозгами или вылезать из кожи (из кожи вон лезть), представить, как ему медведь на ухо наступил или человека в состоянии ни жив, ни мертв, невозможно держать и доставать слово из кармана (в карман за словом не лезет) и т.д.

По технике смысловой сочетаемости, соединения слов в приведенных фразеологизмах логически несовместимы, но, тем не менее, в их структурных рамках достигается семантическая гармония. Обобщенно-целостное значение таких косвенно-производных номинаций возможно объяснить наличием общего семантического признака в структуре фразеологизма. Отфильтрованная этнокультурным сознанием, каждая из таких номинаций служит “когнитивным основанием фразеологического значения” [12, с. 45].

Для номинации лиц посредством фразеологических образований важен эмоциональный аспект переосмысления. Перемещаясь из свойственной ему сферы в другую, слово приобретает стилистическую окраску, насыщается эмоционально-оценочными оттенками. В семантической структуре фразем- наименований лиц отражаются не только реальные свойства обозначаемого, но и фиксируется его эмоционально-оценочные характеристики. Вхождение последних в структуру идиом обусловлено прагматикой таких номинаций, отражением в них этнокультурных установок и ценностей:

Сокол с места, а ворона на место (значительного человека сменил заурядный);

Два медведя в одной берлоге не живут (соперники вместе не уживаются);

Гусь свинье не товарищ. Волк коню не товарищ (разных по своей природе, характеру и общественному положению людей ничто не может объединить);

Не все сосны в лесу корабельные (в коллективе не все люди одинаковы);

Незваный гость хуже татарина (о нежеланном госте - со времен монголо-татарского ига);

Маленькая собачка до старости щенок (человек небольшого роста всегда кажется моложе своих лет, не производит солидного впечатления);

У злой Натальи все люди канальи (злой, низкий человек обо всех отзывается плохо).

Содержащиеся в семантике фразем культурные нормы и ценности служат духовными ориентирами для номинатора, позволяющими ему отделять значимое от незначимого, достойное от недостойного.

Наряду с рассматриваемыми типами фразеологической номинации, когда для обозначения наименований лиц используется полные фразеообразования, зафиксированные в специализированных словарных изданиях, в обиходном дискурсе существуют различные виды окказионально преобразованных фразем, используемых для этих же целей. Последние различаются в зависимости от того, каким образом происходит и в чём заключается преобразование первичного, узуального фразеологизма.

Довольно часто встречающийся тип преобразования связан с усечением или сокращением некоторых компонентов устойчивых образований и может быть отнесен к количественному преобразованию, что наглядно прослеживается в пословицах и поговорках: задним умом крепок (не способен вовремя принять нужное решение) - из пословичного выражения: русский человек задним умом крепок; молодо-зелено (неопытен, наивен по молодости лет) - из поговорочного выражения: молодо-зелено погулять велено (говорится в оправдание легкомыслия, желания погулять в молодые годы); тугая/толстая мошна (очень богат кто-либо) - из пословицы: мошна туга - всяк ей слуга; не учи плавать щуку/рыбу (о мастере своего дела, которому не нужны советы) - из пословицы: не учи плавать щуку, щука знает свою науку;отрезанный ломоть (порвавший связь с привычной средой или самостоятельный) -из пословицы: отрезанный ломоть к хлебу не приставишь; язык без костей(кто-либо чрезмерно болтлив) - из пословицы: язык без костей, что хочешь плети; старый воробей (опытный, бывалый человек) - из пословицы: старого воробья на мякине не проведешь (не обманешь).

Заключение

Пословицы ? это тот языковой материал, который позволяет дать общественную оценку прошлому и настоящему, в том числе и самооценку поведения человека в разных жизненных ситуациях. Пословицы и поговорки ? это единство, это синтез речевой культуры и в целом духовной жизни русского народа. В народных паремиях в весьма сжатой форме отражена народная мудрость, национальный менталитет.

В данной курсовой работе нами были исследованы наименования лица в пословичных текстах. Мы выделили следующие тематические группы наименований лица, представленных в русских паремиях:

1) Наименования лица по признаку родства: мать, матушка, отец, дети, дядька, тётка, кума, сестра.

Например: Ни отец до детей, как бог до людей; Пошёл к куме, да засел в тюрьме (из-за удовольствий попал в беду).

2) Наименования лица по роду деятельности: царь, монах, полковник, поп, дьякон, ростовщик, кузнец, псарь.

Например:Был полковник, стал покойник;Либо полковник, либо покойник; Из попов да в дьяконы.

3) Общие наименования человека:человек, мужик, баба, девка, парень, старик, старуха.

Например:Человек (или:Кто) с лихостию, а бог с милостию; Бог не мужик (т. е. не обидит): бабу отымет, а девку даст (о вдовце).

4) Наименования лица по внутренним характеристикам: сокол, ворона, медведь, маленькая собачка, злая Наталья, молодо-зелено, тугая мошна, язык без костей, старый воробей и др.

Например:Молодо-зелено погулять велено; отрезанный ломоть к хлебу не приставишь.

Наибольший интерес представляет последняя группа, в которой наименования лица представлены совершенно нетрадиционным способом, и могут являться разными частями речи.

Для номинации лиц посредством фразеологических образований важен эмоциональный аспект переосмысления. Перемещаясь из свойственной ему сферы в другую, слово приобретает стилистическую окраску, насыщается эмоционально-оценочными оттенками. В семантической структуре фразем- наименований лиц отражаются не только реальные свойства обозначаемого, но и фиксируется его эмоционально-оценочные характеристики.

Список использованных источников

1 Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. Антология. - М., 1997. - С. 14-28.

2 Снегирёв, И.М. Русские в своих пословицах / И.М. Снегирёв. - Нижний Новгород: Братья славяне, 1996. - 624 с.

3 Аникин, В.П. Мудрость веков / В.П. Аникин // Пословицы и поговорки народов Востока. - М., 1961. - С.7-15.

4 Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. [Электронный ресурс] / Режим доступа: http: // encycl.yandex.ru /dict/ brokminor/ article /32/32779.html / Дата доступа: 15.04.2012.

5 Большая советская энциклопедия. [Электронный ресурс] / Режим доступа: http: // encycl.yandex.ru/dict/bse/article/00061/80800.htm?text. Дата доступа: 15.04.2012.

6 Литературнаяэнциклопедия. [Электронныйресурс] / Режимдоступа: http: //encycl. yandex.ru/dict/litenc/article/le9/le9-1722.htm / Датадоступа: 15.04.2012.

7 Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-ёх т. - М.: Терра, - Т.1, 1991, 1995. - 669с., 560 с.

8 Телия, В.Н. Русская фразеология / В.Н. Телия // Наукові записки. Серія: філологічні науки.Випуск 81 (3)35. - М., 1996. - С. 56-72.

9 Черкасский, М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы (пословицы и афоризмы) / М.А.Черкасский // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). - М.: Наука, 1978. - С.35-52.

10 Тарланов, З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / З.К.Тарланов. - Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. ун-та, 1999. - 448 с.

11 Гак, В.Г. Принципы и методы семантических исследований / В.Г. Гак. - М., 1976. - 115 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Своеобразие рецепции Библии в русской литературе XVIII в. Переложения псалмов в литературе XVIII в. (творчество М.В. Ломоносова, В.К. Тредиаковского, А.П. Сумарокова, Г.Р. Державина). Библейские сюжеты и образы в интерпретации русских писателей XVIII в.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 29.09.2009

  • Пословицы как средство отражения картины мира. Анализ гендерных концепций. Исследование влияния гендерно-маркированных казахских пословиц и поговорок на содержание культурных стереотипов. Построение комплексной модели концептов "мужчина"-"женщина".

    контрольная работа [674,8 K], добавлен 05.12.2013

  • Сказка как жанр народного творчества. Результаты анкетирования, проведенного с целью проверки знаний детьми литературных героев своего народа. Характеристика отрицательных персонажей. Сходство и различие злодеев русских и башкирских волшебных сказок.

    контрольная работа [476,0 K], добавлен 25.11.2013

  • Художественные приемы, с помощью которых каждый образ получает углубленную характеристику. Волшебные сказки по сюжетному составу сложный жанр. Характеристика традиционных образов героев и антигероев в русских сказках. Разновидность русских сказок.

    курсовая работа [27,3 K], добавлен 07.05.2009

  • Пословицы и поговорки с антонимическими семами ''ум-глупость'', как специфическое отражение традиций русской жизни. Применение пословиц и поговорок с семами ''ум-глупость'' в речи русских и китайских студентов. Стилистическая функция пословиц и поговорок.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 04.09.2008

  • Перечень анализируемых немецких сказок, записанных братьями Гримм и русских народных сказок разных авторов. Проведение их количественного и качественного анализа. Сравнительная характеристика животных и анализ частотности употребления их названий.

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 01.02.2016

  • Начало развития эрзянской литературы. Проблема описания материальной культуры по литературному источнику. Богатый песенный материал, сказки, пословицы, загадки Мордовии. Мордовия в творчестве М. Горького, Мельникова, В.Г. Короленко, С.А. Есенина.

    реферат [27,1 K], добавлен 22.06.2014

  • Определение и общая характеристика пословиц и поговорок, их отличие. Историческое происхождение и художественные особенности жанра, отражение в них жизненного опыта народа. Виды народных афоризмов. Разграничение пословичных синонимов и вариантов.

    реферат [21,8 K], добавлен 15.04.2011

  • Тема памятника всегда занимала важное место в творчестве всех поэтов. Три великих русских поэта - Пушкин А.С., Державин Г.Р. и Ломоносов М.В. написали произведения, в которых оценивали свое творчество, свои труды жизни, что они сделали для народа.

    сочинение [10,6 K], добавлен 16.02.2008

  • Историческая основа думы К. Рылеева "Иван Сусанин". Героический подвиг и самопожертвование вотчинного старосты, ценой своей жизни сохранившего будущего царя, независимость Отечества и народа. Отражение психологии и мировоззрения русских крестьян ХVII в.

    презентация [1,5 M], добавлен 31.01.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.