Поема-казка "Лис Микита"

Джерела поеми "Лис Микита", її оригінальність. Композиція та стиль поеми. Ідейно-художнє удосконалення твору. Третє видання поеми новий етап на шляху дальшого вдосконалення твору. Четверте та п’яте видання поеми. Питання вибору основного тексту.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 05.11.2007
Размер файла 84,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Зміст вислову у первісному тексті не ясний, його можна зрозуміти так, що начебто ворог має якусь зброю, тобто озброєний зубами. У новому варіанті цей зміст набуває точного смислового й образного вираження.

Значного доопрацювання у новому виданні зазнала і друга пісня. У кількісному відношенні виправлень у ній набагато більше, ніж у першій. Ті чи інші поправки трапляються майже у кожній другій строфі.Однак таких змін, які б вели до дальшого розширення тексту, як це мало місце у попередньому розділі, тут фактично нема. Повністю новим текстом є тільки шість початкових рядків:

Гей, хто в лісі не буває,

Той не бачив і не знає,

Як Микита Лис жиє.

Лисовичі - славний замок.

Не один там хід і ганок,

Ям, скриток чимало є [с.15 ].

Нова строфа становить своєрідний зачин пісні, логічно підводить до подій, зображуваних у ній, задає відповідний тон розповіді.

Поява нової строфи зумовила необхідність окремих змістових виправлень у наступній. Вказівка на те, що Лис Микита проживає в ямі, наявна у першому виданні, тепер виглядала б недоречною, адже “Лисовичі - славний замок”. Тому нова редакція двох перших рядків другої строфи цілком виправдана:

Лис Микита проживає Лис Микита в своїй буді В ямі і гадки не має [с.10]. Спочива собі по труді [с.15].

Інші зміни, зроблені у тексті другої пісні, переважно смислового плану. Їх характер і спрямування дуже показові з боку виняткової уваги І.Франка до смислового наповнення кожної художньої деталі, її глибини і точності.

Дві незначні поправки маємо у шостій строфі. Вони торкнулись тільки двох слів:

Ну, тепер виходить сміло, Ну, тоді він вийшов сміло,

Радістю лице горіло [с.11]. Втіхою лице горіло [с.17].

Заміна у першому рядку “тепер” на “тоді він” далеко не формальна. Зміст виразу “Ну, тепер виходить сміло” дещо розпливчатий, прислівник “тепер” вказує на певну часову однозначність події, тобто що вона відбувається саме тепер, у даний час. Насправді ж, виходячи з контексту, він має показувати послідовність дії, те, що вона наступила після якоїсь іншої ( Лис спочатку заглянув у шпарку, а вже тоді “виходить сміло”). Внесена поправка надає всьому виразові необхідної смислової точності. Не менш доречною є заміна в другому рядку. Хоча слова “радість” і “втіха” близькі за значенням, у даному контексті більше на місці “втіха”. Основне значення слова “втіха” - це почуття задоволення, викликане чим- або ким-небудь. Завдяки йому і вдається підкреслити і передати показане задоволення Лиса тим, що до нього прибув саме Бурмило, а не хтось інший.

Виразну смислову спрямованість мають зміни у строфі дев'ятій, де переробки зазнали початкові рядки:

Всі суди мене не страшать. Знаю бо, що мудра ваша

Рада освітить мене [с.12 ].

Суд для мене - з маслом

каша!

Знаю бо, що мудра ваша

Рада захистить мене [с.17 ].

Зміст, як бачимо, нічого не втратив, але думка стала яснішою, дохідливішою, набула образного вираження. У словах Лиса Микити відчувається не просто відсутність страху перед судом, а щось значно більше - зухвала похвальба, впевненість у своїй недоторканості.

Значні виправлення такого ж характеру знаходимо у строфі 13:

“Вуйку, - каже Лис, - “Вуйку,- каже Лис,- се жарти!”-

жартуєш!” “Жарти? Дай лиш зо три кварти,

“Що жартуєш? Ні, що чуєш, То й присягою скріплю!” [с.18 ].

Я й присягою скріплю!” [с.13 ].

Крім змін у формах окремих слів ( “жартуєш” - “се жарти” ), які теж мають певне смислове навантаження, тут ґрунтовної переробки зазнав увесь другий рядок, внаслідок чого став яснішим зміст діалогу між Лисом Микитою і Бурмилом, глибше розкривається продажність його натури. Якщо у попередньому варіанті думка про готовність Бурмила віддати все за мед проходила підтекстом, то тут вона виступає на перший план, стає домінуючою.

Проведена перевірка визначила і характер змін у строфі тридцять четвертій:

Аж тут лізе Лис Микита Аж тут лізе Лис Микита.

Та й говорить: “Вуйку, ви “Ну, вуйцуню, - мовить, -

то? сита

Що ж, вуйцуню, добрий Вже душа? А добрий мід?”

мід?” [с. 18 ]. [с.23 ].

Запитання, з яким звертається до Бурмила Лис Микита, знущальне за своєю суттю, у першій частині було позбавлене реального змісту ( “Вуйку, ви то?” ). У новій редакції воно набуло більшої виразності, натуральності.

Нова редакція двох заключних рядків останньої строфи також має виразну смислову спрямованість:

Та, що цар дав, треба Та, що цар дав, треба нести,

нести, Сперечатися не мож! [с.25 ].

Спротивлятися не мож! [с.20 ].

Крім поліпшення звучання поетичних рядків, спостерігаємо тут і явне поглиблення змісту, посилення й увиразнення думки, закладеної в первісному тексті.

Цілий ряд змін, зроблених у цій пісні в другому виданні, мають характер мовностилістичної правки, хоча подекуди і досить значної. У післямові до другого видання “Лиса Микити” І.Франко, між іншим, писав: “Я дбав про те, щоб мова моєї переробки, не тратячи основного характеру галицько-руського наріччя, все-таки не разила й українців і наближувалася до тої спільної галичанам і українцям літературної української мови, якої витворення так дуже потрібне для нашого суцільного літературного розвою” 35,67. Це прагнення поета наблизити мову поеми до літературної не залишилось у сфері мрій, а знайшло реалізацію в процесі підготовки другого видання, в якому проведено велику послідовну мовноправописну правку.

У першій пісні, значну частину якої в другому виданні становить новий текст, такі виправлення були поодинокими. У передостанній строфі діалектне “сли” виправлено на “як” та “се му строго накажи” на “строго-строго накажи”.

Досить численні подібні правки у другій пісні, текст якої фактично не розширювався. У багатьох випадках письменник рішуче виправляв текс, позбавляючись явних діалектизмів, застарілих форм, не зрозумілих широкому читачеві. Наведемо ці виправлення у порядку їх послідовності ( позначаючи строфу і рядок ):

Ждуть го - згине мов собака Най пропаде мов собака ( 6,5 )

Де він є? Веди мя, чуєш? Де він? Де його купуєш?

Сли мя медом утрактуєш Як мене ним утрактуєш ( 13,4-5 ).

Хоч не гладка вна та сіра Хоч крива вона та сіра ( 19,4 )

В баби ожіг у руках В баби кочерга в руках ( 31,3 ).

Ту го дайте в мої руки Дай мені його у руки

То побачить, що го жде То до завтра не дожде ( 40, 5-6 ).

Сли на суд не стане тут Як на суд не стане тут ( 43,5 ).

Третя пісня у другому виданні зазнала менших змін, ніж друга. Певні відмінності знаходимо у п'ятнадцяти строфах із тридцяти семи, але здебільшого це суто мовностилістичні правки. Лише поодинокі з них мають смисловий характер. Такою є поправка, зроблена у третій строфі, хоча вона торкнулась всього одного слова:

На свій суд взиває вас [с.21] На свій суд ось кличе вас [с.26 ].

Із контексту ясно, що дієслово “взиває” не передає правильно характеру дії, що відбувається. Адже “взивати” можна тільки до когось. Заміна “взиває” на “кличе” не тільки усуває смислову неточність, а й допомагає образному вираженню змісту.

Нова редакція другого рядка в п'ятій строфі також “працює” на збагачення змісту:

Чи се ти? Чи справді ти то? [с.22] От не ждали! От візита! [с.27 ].

Прямий зміст вислову спочатку був досить вузьким. Він виражав здивування, викликане раптовою появою гостя. Зміст нової редакції значно глибший. Тут уже не тільки здивування, а й радість і підкреслення значущості особи гостя. Ця часткова правка дає дуже багато для створення тієї штучної атмосфери теплоти і дружби, якою хотів оточити зустріч з Муркою хитрий Лис Микита і тим самим приспати його пильність.

Незрозумілою і навіть зайвою видається на перший погляд правка у строфі вісімнадцятій:

Війт, з гніву почервонівши [с.24 ]. Війт, зо злості зчервонівши [с.29].

Тут, як бачимо, всього-на-всього відбулась заміна одного слова іншим, до того ж зовсім близьким за значенням. Чи була в цьому якась необхідність? Адже все тут ясно і зрозуміло. Але коли придивитись ближче, то легко переконатися в правомірності і доцільності такої заміни. Її суть у тому, що було знайдено найбільш точний словесний еквівалент для передачі почуттів війта в той момент, коли він побачив від свого півня тільки пір'я. Гнів як почуття бурхливе у даній ситуації, швидше комічній, ніж драматичній, виглядає неприродним. А от злість - це значно правдоподібніше. Бо саме злість, а не гнів цілком закономірно могла оволодіти війтом у такий момент. Разом з тим завдяки виправленню усунено неприємний збіг приголосних та штучний наголос.

Інші поправки в цій пісні спрямовані на поліпшення мови твору, її наближення до норм літературної. Показово, що І.Франко дуже уважно і вдумливо підходить до вибору літературних відповідників, якими замінює діалектизм та форми “язичія”, досить численні у першому виданні:

Видання 1891року Видання 1896 року

Щоб як стій і вандрувать! Щоб як стій іти назад! ( 5,6 )

Суду царського-сь не бою Я про царський суд не стою ( 7,4 )

Та сли мишей ти бажаєш Та як мишей ти бажаєш ( 15,1 )

Поповзли вони кропивов І полізли бур'янами ( 16,5 )

А ось ту є дірка в глині А ось тут є дірка в глині ( 19,5 )

Сли ти, Мурку, боязливий Хто занадто боязливий ( 20,5 )

Але сли боїшся ти Та коли боїшся ти ( 21,3 )

І у війта гнеть позичу І у війта тут позичу ( 24,5 ).

Текст четвертої пісні у другому виданні майже повністю новий. Розділ цей утворився на основі одинадцяти заключних строф третьої пісні першого видання ( епізод візиту Бабая до Лиса Микити ), вилучених звідти і доповнених 33-ма новими. Причому новий текст розміщується не суцільним пластом, а вперемішку з первісним ( 1-3 - новий текст, 4-8 - первісний, 9-38 - новий, 39-44 - первісний ).

Перетворення кінцівки третьої пісні в основу окремого розділу зумовило не лише значне збільшення обсягу твору взагалі, а й розширення і поглиблення його змісту. Візит Бабая до Лиса у першому виданні був тільки окремим епізодом, який не ніс особливого змістового навантаження. Він важливий як логічний місток у розвитку дії ( Бабай приводить Лиса на царський суд ). У другому виданні цей епізод переростає свої рамки. Через візит Бабая тут розкриваються характер і суть стосунків, які склалися між Лисом Микитою, з одного боку, та Бурмилом і Вовком, з другого, з'ясовуються причини ненависті до них Лиса. Розповідь останнього про його спільний з Вовком наскок на попівську комору та про те, як несправедливо розсудив їх потім Бурмило, вмонтована в епізод посольства Бабая, якраз і дає відповідь на це питання.

Нові епізоди, які вперше з'явилися у другому виданні поеми і становлять основу четвертої пісні, генетично тягнуться до інтернаціональних сюжетів на тему про пригоди хитрого Лиса. Але в їх обробці І.Франко повністю оригінальний. У цьому легко переконатись, зіставивши відповідні, подібні за сюжетом місця “Лиса Микити” і поеми Гете “Рейнеке Фукс”. По-перше, розповідь Лиса про його стосунки зі звірами у поемі Гете має виразне релігійне забарвлення. Лис не просто переказує всі пакості, які він робив різним звірам, а сповідається, кається у гріхах, боячись наступного суду і кари. Відвідини попівської комори - тільки один із багатьох епізодів, де Лис познущався з Вовка. У І.Франка нема всього того калейдоскопа подій, де Вовк виступає як жертва Лисових витівок. Він бере лише один незначний сюжет - пограбування попівської комори, але розгортає його значно ширше й у своєрідному плані. Лис Микита виступає тут як хитрий, підступний і зухвалий розбійник, який не відчуває за собою ніякої провини. Він не обороняється, а нападає і свої вчинки кваліфікує як благородну помсту, спрямовану проти зажерливості і підлості таких можновладців, якими виступають Вовк і Бурмило.

Значну частину п'ятої пісні ( строфи 29-46 ) також становить новий текст, який був відсутній у першому виданні. Він продовжує і логічно розвиває зміст першої частини пісні. Пригадаймо, що в останньому слові Лиса Микити перед очікуваною стратою у виданні 1891 р. є згадка про “злодійську спілку” з Вовком, у якій Лис мав красти дрібне, а Вовк велике, але все добуте повинно було розподілятися порівну. Не розповідаючи нічого конкретного про діяльність “спілки”, Лис Микита, однак, гірко скаржився на кривди, які йому чинив Вовк:

Але як прийшло ділиться,

То ніколи, як годиться,

Половини Вовк не брав:

Загарчить, - не смій і писнуть!

Сам же, хоч би мусив тріснуть,

До крихітки все зіжрав [с.38].

Цим і закінчувалась у першому виданні історія “злодійської спілки”. Далі розпочиналась розповідь про “скарб царя Гороха”. Таким чином, у першому виданні у цьому місці був наявний розрив у розвитку дії. Звинувачення Лиса Микити на адресу Вовка не опирались на факти.

Вставка, яка з'явилась у виданні 1896 р. після слів “До крихітки все зіжрав”, ілюструє й конкретизує скаргу Лиса, наповнює її образним змістом і тим самим робить її логічно необхідною ланкою в розвитку дії.

Уся вставка складається з двох окремих епізодів, пов'язаних не логічно, а тільки наступністю дії. У першому Вовк і Лис Микита викрадають з комори багатої господарки “солонини полоть гарний”, причому основну роботу виконав Лис - саме він поліз на бантину і довго мучивсь, поки скинув полоть. Вовк же тільки драв стріху. У другому Лис Микита виступає самостійно. Після того, як Вовк утік із солониною, він задумав поласувати курочкою і поліз на сусідню бантину, де ще раніше запримітив гарну здобич. Але попадає на сідало до індика і разом з ним падає додолу, наробивши шуму. Розбуджені господарі помічають Лиса і дають йому доброї прочуханки. Ледве вирвавшись з такої халепи, Лис Микита поспішає до Вовка, сподіваючись трохи підживитись. Але той дає йому замість солонини дубову клюку, на якій вона висіла. Епізод з клюкою, який завершує вставку, став тут тією сюжетною ланкою, що об'єднує обидва епізоди в єдине ціле.

На прикладі цієї вставки ще раз можна переконатися, що І.Франко, звертаючись до вже відомих сюжетів, у їх обробці йшов своїм, оригінальним шляхом. У поемі Гете, наприклад, скарга Лиса на Вовка ні за змістом, ні функціонально не посідає такого місця, як у “Лисі Микиті”. Лис згадує про кривди з боку Вовка тільки для того, щоб правдоподібніше натякнути на існування якогось міфічного скарбу. Обидва епізоди ( крадіжка сала та історія з індиком ), через які конкретизується скарга Лиса, у поемі Гете взагалі відсутні. Наявний там епізод із викраденням тільки що заколотої свині дуже мало нагадує історію з салом у “Лисі Микиті” та й подана вона там в іншому контексті.

Крім цієї вставки, яка становить третину обсягу пісні, знаходимо ще ряд дрібніших виправлень, спрямованих на поліпшення художніх якостей певних місць поеми. У строфі десятій рядки

Але Лев не слухав того,

І взяли Микиту мого [с.35 ]

поправлено на

Та цар Лев не вів і вухом!

І взяли Микиту духом [с.47 ].

Як наслідок проведеної правки з'являються нові, значно багатші рими, що надає рядкам кращого звучання. А їх зміст завдяки метафоричним виразам “не вів вухом” і “взяли Микиту духом” набуває яскравішого, образного вираження.

Привертає з цього погляду увагу і правка в наступній строфі:

Але найстарший Осляка Та найстарший пан Осляка.

Новоутворена пара слів “пан Осляка” побудована за принципом парадокса і тут в одному смисловому ряду поєднуються компоненти різного стильового забарвлення, що надає виразові глибокого іронічного підтексту, породжує негативне, зневажливе сприйняття образу.

Ще у цілому ряді випадків правка йде у напрямі удосконалення мови твору, що знайшло конкретне вираження в заміні діалектизмів:

Видання 1891 року Видання 1896 року

Гей, беріть го міцно в руки Гей, беріть його у руки ( 5,5 )

Сли розбійник я й поганець Кажуть злодій я, поганець ( 8,1 )

Лис ме висіть на мотузці Лису висіть на мотузці ( 11,5 )

Гнеть назад скрутив му руки Взад скрутив Микиті руки ( 13,5 )

Просьбу мні сповни одну Просьбу вволь мені одну ( 20, 6 )

Кара днесь б'є лиш мене Нині кара б'є мене ( 27,6 )

Справді ту сказати мушу Оттаке сказати мушу ( 47,1 )

Сли б не вкрав його Микита Не вкради його Микита ( 51,4 )

Ну, бра, сли не рад здихати Ну, коли не рад здихати ( 55,4 ).

У зв'язку з тим, що на основі пісні третьої у другому виданні створено дві ( четверта і п'ята ), нумерація наступних розділів у обох виданнях не збігається. Пісні п'ятій першого видання у другому відповідає шоста. Текст її істотних змін не зазнав. Лише у кількох строфах натрапляємо на незначні виправлення переважно мовностилістичного порядку.

Одну з таких поправок слід розглянути окремо, оскільки вона торкнулася ширшого масиву тексту і неоднозначна за характером. Порівняймо текст строфи 12 у першому і другому виданнях:

Видання 1891 року

Знав ти скарб знайти великий,

Але дурень, сли владики

Ліпшого знайти не вмів!

Де Бурмило - цар народа,

О, прощай там честь, свобода,

Сила й слава у звірів [с.44 ].

Видання 1896 року

Знав ти скарб знайти великий,

Та біда, коли владики

Ліпшого знайти не вмів!

Де Бурмило - цар народа,

Там пропала честь, свобода,

Голос правди занімів [с.60 ].

Хоча змін тут зазнали тільки три рядки, вони настільки значні, що можна говорити про нову редакцію цілої строфи. Уже в другому рядку, крім усунення діалектизму “сли”, зроблено важливу заміну смислового порядку. Слово “біда”, вжите замість “дурень”, повністю міняє зміст висловлення Лиса Микити, що стосується оцінки вчинку свого батька. Якщо у першому виданні те, що батько Лиса Микити не зумів знайти “ліпшого владики”, робило дурнем тільки його самого, то у новій редакції цей же вчинок визначається як біда, яка торкається й багатьох інших. Ще суттєвішим є зміни в останніх двох рядках. Оцінка Бурмила як “царя народа” набуває соціального звучання ( “Голос правди занімів” ). Нова редакція цієї строфи, прикметна сама по собі, веде до поглиблення ідеї твору.

Як і в попередніх розділах, у шостій пісні також зроблено чимало поправок стилістичного характеру, спрямованих на пошуки точніших засобів вираження:

Видання 1891 року

І поніс він думку злющу

Відомститися колись

Як умовилися, знай,

Купка зрадників тих темних

Зрадником остав лиш Лис

Ту під шибеницею стою

Ну беріть мя

Ще о смерті твоїй днесь

Слюбував я: сли не згину

Скарб тобі ся весь дістане

Відати о тім належить

Впріть в тюремну яму

Видання 1896 року

І поніс він думку злющу

Відомстить тобі колись ( 5,5 )

Як була умова, знай,

Там у зрадників тих темних ( 14,3-4 )

Зрадником остав сам Лис ( 19,6 )

Під гіллякою тут стою ( 20,4 )

Ну, повісьте ( 20,6 )

Ще про смерть якуюсь днесь ( 24, 4 )

Шлюбував: коли не згину ( 27,5 )

Скарб твій весь відразу стане ( 28,5 )

Відати про се належить ( 30,2 )

Засадіть в тюремну яму ( 36,5 ).

Для розуміння всієї складності і глибини тієї роботи, яку провів І.Франко, готуючи друге видання поеми “Лис Микита”, чи не найбільше дає сьома пісня. Текст цієї пісні повністю новий, він з'явився тільки у другому виданні. Постала вона не внаслідок розчленування і доповнення новими строфами попередньої, як це було з піснею четвертою, і не внаслідок дальшого розширення первісного тексту, як у п'ятій. Ніякого, навіть найменшого, відповідника у тексті попереднього видання дана пісня не має.

Сьома пісня є важливим складовим елементом поеми. Не будучи прямо пов'язана в сюжетному плані з розвитком основної дії, вона, однак, багато дає для розкриття змісту основного конфлікту твору, для змалювання образу одного з головних персонажів.

Побудована пісня як монолог-скарга Вовка-в'язня. Опинившись після невдалого суду над Лисом Микитою у в'язниці, Вовк ніяк не може звикнути “саламахи арештантської вживать” і, жаліючи себе, починає скаржитись на те, як у минулому його не раз переслідували на ловах невдачі, як він через надмірну довірливість часто втрачав близьку здобич.

Монолог Вовка складається з чотирьох епізодів ( зустрічі з гусями, свинею, бараном та кравцем ), об'єднаних логікою дії. У цих епізодах здійснюється послідовне саморозкриття Вовка в його найголовніших рисах. Весь цей розділ закономірно сприймається як окремий твір з цілком завершеним сюжетом, виразною ідеєю, до того ж твір оригінальний як за задумом, так і за втіленням.

Важливо відзначити, що І.Франко створював цей розділ на основі відомих казкових сюжетів, почерпнутих насамперед із джерел народнопоетичних, а не літературних. У поемі Гете, наприклад, сюжети, на яких побудований монолог Вовка-в'язня у “Лисі Микиті”, не відбились зовсім.

У виданнях народних казок, які з'явилися ще до створення “Лиса Микити” і які, без сумніву, були відомі письменникові, широко зафіксований сюжет про вовка-невдаху. У кожному з них зустрічаються якщо не всі, то принаймні два з оброблених у поемі епізодів. Назвемо тут найважливіші з цих казок: “Вовк і кравець”, “Бідний вовк”, “Марко і убогий вовк” ( опубліковані у збірці І.Рудченка ), “Куций вовк та кравець” ( опубліковано у збірці П.Чубинського ), “Старий вовчице” ( опубліковано у журналі “Народ”). Записи окремих варіантів цього сюжету ( “Свиня та вовк”, “Вовк та кравець”), здійснені наприкінці ХІХ ст.., ще до написання поеми, зберігаються в архіві І.Франка.

Що письменник знав і використовував ці джерела, переконливо свідчать у поемі місця, текстуально близькі до окремих епізодів деяких із згаданих казок. Так, у казці “Старий вовчище” епізод про вовка і гусей, наявний також в інших варіантах цього сюжету, розгорнутий досить широко у формі діалогу: “Іде ж він, іде: зайшов межи гуси та й до них: “Ходіть сюди, гусоньки, ставайти си тутки, буду вас їсти”.- “Е-гє-гє-гє! Ми ще не сповідані, ми ще молитви не мовили - як ти нас, грішних, будеш їсти?” - “То помоліться, - каже той, - красно, я не бороню, ще вам почекаю”. Узяли гуси молити та й межи собов: гє-гє-гє, гє-гє-гє, а далі здіймилися та й у село! Вовк здурів: стоїть, дивиться та й знов собі міркує: “Ци я ксьондз, ци я дяк, ци я паламар? Нащо ся мені молитви питати та й не з'їсти, коли було що?” 18,192 .

У поемі “Лис Микита” епізод про вовка і гусей має ті самі зміст, сюжетні колізії й характер дії, близька у них навіть лексика:

Раз на лови йду я радо,

Аж гусей здибаю стадо.

“Гуси, гуси, я вас з'їм!”

гуси кажуть: “Їж, Вовчице!

Лиш хвилиночку пожди ще,

Помолиться дай нам всім!”

“Ну моліться! Ось вам хвиля!”

То вони угору крила

Піднесли побожно так, -

Піднесли, загеготіли

І всі вихром полетіли,

Я ж лишився, мов дурак.

“Ну, - міркую, стовпом стоя, -

Що за спосіб се і що я,

Піп, чи дяк, чи паламар,

Щоб гусей молитви слухать?”

І пішов я далі нюхать,

Щоб знайти новий товар [с.68 ].

Зрозуміло, що поет не просто переповідає казковий сюжет віршованою мовою. Зберігаючи казкову фабулу, І.Франко цілком оригінальний у її образному втіленні, ідейно-художніх узагальненнях.

Ще більшою мірою це помітно на другому епізоді, в якому на основі відомого казкового сюжету про вовка-невдаху письменник створює яскравий сатиричний образ “овечого патріота”, спроектованого на сучасне йому суспільство.

Монолог Вовка-в'язня як за змістом, так і за характером обробки казкового сюжету де в чому перегукується з байкою С.Руданського “Старий вовк”. Однак твір І.Франка значно вище стоїть за силою і глибиною художнього узагальнення.

Пісні восьмій відповідала у першому виданні шоста. Її текст в обох виданнях майже повністю ідентичний, за винятком поодиноких правок, зроблених з метою усунення діалектизмів та форм “язичся”:

Видання 1891 року Видання 1896 року

Поблагослови мя свято Поблагослови в се свято ( 1,5 )

Сли так ласкав ти Дуже ласкав ти ( 3,2 )

Зараз мі підіть У тюрму підіть ( 7,3 )

Я й подумать ся бою Ах, подумати боюся ( 11,5 )

Ласков царсков тішуся В ласці царській тішуся ( 21,6 )

Сли нам викупу не дасть Скоро викупу не дасть ( 23,6 )

Тутки я сміюся з них Я тепер сміюся з них ( 30,2 )

Я ж з тобов останусь дома Я ж з тобою лишусь дома ( 31,2 )

Що на смерть судив мя люту Що мене судив на згубу ( 49,5 )

Та за те їм нагородов Та за те даю їм плату ( 56,4 ).

Такого характеру зміни знаходимо й у пісні дев'ятій, якій у першому виданні текстуально відповідала сьома. Тут всього десять дрібних поправок:

Видання 1891 року Видання 1896 року

Днесь ще почвалаю Ще сьогодні почвалаю ( 4,6 )

Хоть то я не дужесь бою Хоть то я не маю бою ( 14,2 )

Кожний днесь держись на тузі, Кождий тут держись на тузі,

Сли не хоче по заслузі Хто не хоче по заслузі ( 21,4-5 )

Мов дитя днесь охрещене Мов дитя новохрещене ( 22,2 )

Нюх табаки взяв, пропчихав Нюх табаки взяв і пчихав ( 25,2 )

То вже вкрасти вна не дасть Вкрасти вже вона не дасть ( 29,4 )

Може, нам го на виховок Чей його нам на виховок ( 30,5 )

Друже, мовлю, Шкапа скрійна Друже, Шкапа ся лагідна

І продать лоша приклінна І лоша продати згідна ( 33,1-2 )

Як не вцідить в башку просто Як у лоб не вцідить просто ( 36,4 ).

Пісня десята, як і восьма, це зовсім новий розділ, який з'явився у другому виданні. Він значно розширює художньо-образну систему твору, вносячи цілий ряд нових колізій і персонажів.

У першому виданні поеми розповідь про другий візит Бабая до Лиса Микити закінчувалась тим, що вони вирушають у подорож до Львова ( пісня сьома ). Дальше розгортання дії розпочиналось з моменту їх прибуття до царського двору. У розвитку дії, таким чином, був наявний певний розрив. Нова, десята пісня, введена у другому виданні, ліквідує цю прогалину. Основний її зміст - це події, які мали місце під час подорожі Лиса Микити і Бабая до Львова .

Особливість композиції поеми полягає в тому, що більшість її пісень має подвійний план - прямий і ретроспективний. Це означає, що послідовний розвиток дії переривається в певні моменти вставними оповіданнями ( нерідко у формі спогадів тих чи інших персонажів про минулі події ), які пояснюють головні події, дають ключ до їх глибшого розуміння. Подібну побудову має і десята пісня. Основний її зміст не багатий на події. Тут наявна лише одна сюжетна колізія, яка має пряме відношення до розвитку дії - це зустріч Лиса Микити з Півнем, який на чолі курячої процесії повертався зі Львова, і розправа над ним.

Цікаво відзначити, що такий сюжетний поворот, хоча введений тільки в другому виданні, був запрограмований уже в самій ідеї твору. Якщо простежити за логікою дії у поемі, то можна легко переконатися, що ні один із ворогів Лиса Микити не уник його помсти, хоча здійснювалась вона в різні час і спосіб. Так було з Бурмилом, Мурликою, Зайцем, Цапом. Випадав з цієї низки Півень ( про його скаргу на Лиса Микиту йшлося ще у першій пісні ). Отже, введення у другому виданні цілком нового епізоду розправи над Півнем виправдане як у плані композиційному, так і логіки характеру головного персонажа.

Цей епізод написаний дуже яскраво, у притаманному всій поемі трагікомічному плані. Перед очима Бабая і Лиса Микити, що сховалися під містком, проходить куряча процесія на чолі зі старим Півнем, яка співає пісню про комара. Як тільки процесія порівнялась із містком, Лис здійснює підступний напад на Півня і відгризає йому голову.

Зображення хорового співу курячої процесії як драматичного дійства ( у тексті вказано, хто що співає, коли вступає ) посилює і підкреслює комізм даної ситуації. Варто звернути увагу й на те, що пісня, яку виконує курячий хор, є своєрідною переробкою відомої жартівливої народної пісні “Ой що ж то за шум учинився”. Власне від цієї пісні беруться тільки вихідна сюжетна теза ( комар звалився з дуба ) та принцип ритмомелодійної організації вірша. Конкретний зміст пісні повністю оригінальний, вона відзначається характерним сюжетом та дією.

Друга частина десятої пісні прямо не пов'язана з розвитком дії, хоч і має значення для розуміння подій, що відбуваються, розкриває їх взаємозв'язок і взаємозумовленість. Тут у ретроспективному плані відтворюються деякі моменти з минулого Лиса Микити, які пояснюють його теперішню поведінку і мотивують майбутні дії ( розповідь про історію взаємин із Півнем, міркування про роль протекції та зв'язане з цим оповідання про знайомство з Мавпою Фрузею, на прихильність якої він розраховує ).

Наступна, одинадцята, пісня повторює текст восьмої першого видання. Відмінності між текстами першого і другого видань мінімальні. Кілька помітніших виправлень спрямовані на уточнення змісту окремих місць у тексті. Так, четвертий рядок строфи 26 не тільки важкий для вимови, а й не зовсім зрозумілий: “Сіла на лід на сторонку” [34,80 ]. Нова його редакція - “Поквапно на лід присіла” [34,122 ] - набагато краща, думка тут висловлена точно й ясно. Зміна порядку слів у наступному рядку ( “Хвіст встромила в ополонку” - “В ополонку хвіст встромила” ) викликана необхідністю підібрати риму до слова “присіла”.

В іншому місці ( строфа 40 ) завдяки внесеній поправці усувається логічна неузгодженість:

Півгодини ловлю тутка,

Піввідра набрав вже хутко [с.83 ].

Зміст вислову “Піввідра набрав вже хутко” аж ніяк не узгоджується з попереднім: півгодини - це вже не хутко. За логікою дії тут мало б бути щось таке: піввідра вже скоро набереться. Редакція цього тексту і була здіснена саме під таким кутом зору:

Півгодини тут лапаю,

Піввідра вже ось їх маю [с.125 ].

Деяка невиразність думки була характерна і для строфи 50. щоб усунути її, поет вдається до продуманої перебудови трьох останніх рядків: два з них переставляються місцями, а третій подано у новій редакції:

Що їй там прийшлось набрати, Навіть в казці не сказати

Сього в казці не сказати - Кілько їй прийшлось набрати

Все на радість тих п'яниць [с.86 ]. Сукуватих паляниць [с.128 ].

І в цій пісні проведено ретельне редагування мови, яке в основному зводиться до заміни діалектизмів словами літературної мови:

Видання 1891 року Видання 1896 року

Всі на нього вперли взори Всі на нього вперли очі ( 2,2 )

Ти ще смієш ту являтись? Ти ще смієш тут ставати? ( 3,2 )

І проклятий Цап подох І проклятий Цап іздох ( 6,4 )

Сли мій скарб Се ж мій скарб ( 7,4 )

Царські очі перед мнов Ваші царські очі знов ( 15,3 )

Що ти їш таке, Микитко? Що се ти їси, Микитко? ( 22,1 )

Що ж, сли жадну не спіймаю Що ж, коли їх не спіймаю ( 23,2 )

Сніг був, студень без пардону Сніг був, вітер на болонню ( 24,4 )

Тітко,- Лис мот, - дякуй богу Тітко,- Лис рік,- дякуй богу ( 30,4 )

Люди люті туж надбігли Люди люті, гульк, надбігли ( 31,4 )

Якби добра вна та чесна Будь вона порядна й чесна ( 37,1 )

При цімброваній керниці При цімброваній криниці ( 37,1 )

Хто ту вийме мя в ту пору? Хто ж мене підтягне вгору ( 38,55 )

Що аж сперли ї кольки Що аж сперли в бік кольки ( 45,3 ).

Дванадцята пісня другого видання текстуально збігається, за винятком деяких незначних відмінностей, з піснею дев'ятою, якою закінчувалась поема у першому виданні. Поправки, зроблені при підготовці другого видання, мають двоякий характер. Перші з них, а їх всього три, стосуються змісту і цілком виправдані з погляду логіки розвитку дії. Так, у третій строфі повністю перероблено останні три рядки:

Так при ліжку Лиса ставши Так при ліжку Лиса ставши

І його за руку взявши, І його за руку взявши,

Малпа Фрузя прорекла. Малпа Фрузя прорекла.

Покоївкою в цариці Всю ту ніч вона не спала,

І посестрою Лисиці Все за Лисом промовляла,

З дівочих літ була[ с.89 ]. Де в кого могла [с.131].

Як бачимо, друга частина строфи в обох виданнях має зовсім різний зміст. У першому виданні розкриваються становище Фрузі при дворі та її стосунки з родиною Лиса. У другому йдеться про ті заходи, які вживала Фрузя, щоб схилити на бік Лиса якомога більше придворних. Ця правка не випадкова, вона продиктована змістом десятої пісні, де була вже згадка про Фрузю, зокрема про її становище при царському дворі:

При дворі коло цариці

Є на місці фельдшериці

Малпа Фрузя, удова:

Ніби лікарка потрошка,

Ніби Знахарка, ворожка,

А вродлива, як сова.

Хоч давно вже не панянка

І страшна емансипантка,

Всіх ненавидить мужчин,

А до мене потихеньку,

Чує щось її серденько,-

Звісно, що не без причин [с. 110-111].

Така характеристика Фрузі явно суперечила тому, що про неї говорилось в останньому розділі першого видання, який залишився заключним і в другому. Тому автор вилучає це місце у дванадцятій пісні, замінивши його словами про старання Фрузі на користь Лиса Микити, в яких знаходить логічне продовження тема протекції, також намічена ще в десятій пісні.

Істотна правка внесена у строфу 36, де ґрунтовно відредаговано заключні рядки:

А в Микиту дух вступає, А Микита поки рюмав,

Сли часу хоч на хвильку має, Хитрість вже нову обдумав,

То ще й невеликий шлях [с. 97 ]. Як минувся перший страх [с.139 ].

В обох випадках йдеться про стан Микити під час поєдинку з Вовком. Але якщо у виданні 1891 р. про це сказано дуже загально і невиразно, то у новій редакції головним стає оціночний момент, підкреслення таких рис Лиса Микити, як хитрість, уміння знайти вихід із найскладнішого становища.

Значного доопрацювання зазнала кінцівка поеми. Остання строфа у першому виданні не сприймається як єдине смислове ціле - вона розпадається на два складники, логічно не пов'язані між собою, що створює враження певної незавершеності:

Цар сказав: “Іди, мій друже!

Я й цариця раді дуже,

Щоб весь смуток їх утік”.

Тут кінчиться наша казка,

Сли нової слухать ласка,

Приходіть на другий рік [с. 100 ].

На основі цієї строфи у другому виданні створено дві, у кожній із яких розгортається і конкретизується зміст її компонентів:

Цар сказав: “Іди, мій друже!

Я й цариця раді дуже,

Що весь смуток їх пропав.

Маєш дозвіл на три днини,

А вертай же разом з ними,

Щоб я тут їх привітав!”

Тут кінчиться наша казка.

Всім, хто слухати був ласка,

Дай же боже много літ!

Най і наш весь сум пропаде!

А тим, хто нам коїть зради,

Най зійдеться клином світ! [с. 142 ]

У дванадцятій пісні зроблено і чимало дрібніших правок, переважно мовностилістичного плану. Так, пошуки глибших і точніших рим зумовили перестановку окремих слів у третьому і шостому рядках строфи 48:

Там десь жінка й діточки Жінка й діточки десь там

Сам я їм подам звістки [ с.100 ]. Сам я звістку їм подам [ с. 142 ].

Окремі виправлення мають на меті поліпшення ритмомелодики вірша, усунення важкого для вимови збігу приголосних, повторення однотипних звукосполучень:

Най се з тим часом іде В мене з тямки не зійде ( 5,3 )

До побіди двигнуть тя Доведуть все до пуття ( 16,3 )

Ти заплату ту приймеш Ти заплату відбереш ( 26,6 ).

Послідовно здійснювалась, як і в попередніх розділах, мовноправописна редакція:

Видання 1891 року Видання 1896 року

Ні за лоб тя не вчепивсь Ні за лоб тебе не ймивсь ( 13,6 )

Вкруг обступлене товпою Вкруг обступлене юрбою ( 19,5 )

Не мине тя Ти дістанеш ( 38,3 )

Був би з'їв го Був би з'їв його ( 43,2 ).

Порівняльний аналіз текстів першого і другого видань поеми “Лис Микита” засвідчує величезну роботу автора, спрямовану на дальше художнє удосконалення твору. Доопрацювання здійснювалось у різних напрямках, насамперед - сюжетно-тематичному. У другому виданні поема була значно розширена, замість дев'яти пісень стало дванадцять ( три з них зовсім нові - 4, 7, 10 ), що збільшило її обсяг майже на третину. Введення нових розділів і розширення уже існуючих значно поглибили образну систему твору.

Важливе смислове навантаження несуть і численні виправлення, що стосуються окремих місць тексту. Мовностилістичне редагування, послідовно проведене через увесь твір, значно наблизило його мову до норм літературної.

Зміни, внесені в поему у другому виданні, настільки вагомі, що позначились на її художній структурі та концептуальній основі. Усе це дає підстави для висновку, що у виданні 1896 р. І.Франко дав нову і більш досконалу в ідейно-художньому плані редакцію поеми “Лис Микита”.

§ 2. Третє видання поеми новий етап на шляху дальшого

вдосконалення твору

Третє видання поеми “Лис Микита”, здійснене у 1902 р. При його підготовці у текст було внесено чимало поправок, хоч і не таких значних, як у другому, але також важливих у художньому плані. Їх характер і спрямованість у загальних рисах визначив сам письменник у передмові до третього видання: “Я не вважав потрібним розширювати ще далі старе оповідання або перероблювати його часті. Але, проте, користуючись почасти увагами наших знавців, а головне деяких учителів, а почасти й своїм власним язиковим почуттям, не в однім далі розвиненим супроти 1896 р., я перед друком шліфував та перебудовував не одну строфу, усуваючи дещо таке, що мені тепер видається менш відповідним або слабшим...” 35,57 .

Що саме нового було внесено в поему при підготовці третього видання і наскільки воно позначилось на художній тканині твору, можна конкретно визначити через зіставлення текстів видань та аналіз зроблених виправлень.

Усього в новому виданні зроблено понад сорок різних поправок. В окремих випадках вони ведуть до розширення тексту, але в більшості - до уточнення змісту, поліпшення художньої якості.

Уже в першій пісні зміни торкнулись епізоду про Вовка-геометра, який з'явився у поемі тільки в другому виданні. Зокрема, у новій редакції подається строфа 16:

Видання 1896 року

Як вони там кляті бігли,

Як вони доскочили до ціли -

Я не тямлю. Се було

Ніби грім - таке страшенне

Разом гопнуло на мене

В зад, оба бока, в чоло [с. 6 ].

Видання 1902 року

Ледве крикнув Лис Микита,-

Гей, як рушили з копита

Барани у той сам час!

А як збилися докупи,

То вам наче штири ступи

В мене гопнули нараз [с. 4 ].

Зміст стофи в обох виданнях ідентичний: йдеться про відчуття Вовка в той момент, коли на нього з різних сторін налетіли чотири барани і вдарили щосили. Але якщо в першому випадку відчуття Вовка передані непереконливо, вони суперечливі за суттю і неточні, то у другому для них знайдено надзвичайно цікаву й яскраву форму вираження, вони виглядають дуже правдоподібно. Перша частина строфи з погляду логіки взагалі досить не чітка. Вовк, який з повною серйозністю збирався розсудити баранів саме так, як запропонував Лис, не відчуваючи ніякого підступу, не міг бути з самого початку у такому стані, щоб “не тямити” нічого, хоча барани ще не добігли до нього. “Не тямити” він міг лише після удару, а не до нього. Тут наслідок випереджає причину.

Нова редакція перших трьох рядків при зовнішній простоті з художнього боку набагато сильніша і переконливіша, глибоко передає динаміку і характер дії.

Порівняння удару баранів з громом, вжите в кінцівці строфи, також невдале. Адже грім не може одночасно ударити з чотирьох боків. І навпаки, порівняння “наче штири ступи В мене гопнули нараз” - змістовне, глибоке і разом з тим реалістичне.

У другому виданні епізод цей закінчувався словами Вовка про те, як Вовчиця врятувала його від неминучої загибелі. А в третьому він доповнений ще однією строфою:

Хоч як жалібно сю повість,

Мов сумную дуже новість,

Вовк цареві голосив,

То цариця хихоталась,

Та й цар, щоб не знявся галас,

Ледве в собі сміх душив [с. 5 ].

Для розвитку дії ця вставка нічого не дає, але вона сприяє створенню відповідної тональності. Сприйняття царем і царицею Вовкових пригод тільки як смішних переводить зображення у комічний план. Уже з цього моменту проглядається тенденція до сатиричного зображення Вовка, яка стане домінуючою в процесі дальшого розгортання дії.

У цій пісні зроблено ще одне, не значне за обсягом, але важливе у смисловому відношенні, виправлення. Воно торкнулось перших двох рядків строфи 26:

Заяць ось - душа почтива, Заяць ось - душа спасенна,

Як жиє, то й з добра дива Як жиє, ні в ніч, ні денно

Зла нікому не хотів [с. 8 ]. Зла нікому не хотів [ с. 6 ].

Зміни тут, як бачимо, носять локальний характер, зводяться до заміни одного слова іншим, але завдяки їм помітно змістилися смислові акценти в характеристиці Зайця, посилились оціночні моменти. Прямий зміст даного уривка такий: Заєць за все своє життя не хотів нікому зла. Усі образні компоненти мали б “працювати” на цей зміст. Насправді ж цього не було. Епітет “почтивий” не виконував належної функції, бо “почтивість” - це тільки зовнішня ознака, яка може і не співвідноситись з внутрішньою якістю, як того вимагає зміст. Тому заміна епітета “почтивий” на “спасенний” веде до створення змістовного образу: “душа спасенна” набагато більше відповідає реальному змістові.

Подібного плану й друга заміна. Словосполучення “то її з добра дива”, досить не виразне і в даному контексті навіть малозрозуміле, не перебувало в логічному зв'язку з наступним “Зла нікому не хотів”. Введене замість нього “ні в ніч, ні денно” прояснює думку, робить її чіткішою і більш виразною. Разом з тим помітно, що ці правки впливають і на колорит розповіді, посилюючи її народнопоетичне забарвлення.

Друга пісня у виданні 1902 р. не зазнала ніяких втручань. У третій і наступних ( аж до сьомої включно ) текстуальні доповнення відсутні, але тут знаходимо цілий ряд цікавих поправок творчого характеру. Вони наглядно засвідчують, як наполегливо працював І.Франко над художнім удосконаленням твору, домагаючись поглиблення змісту, образності віршованих рядків, поліпшення їх пластики, ритмомелодійної організації.

Виправлення “Де би тутка що узяв” на “Де б я тутка що узяв” ( пісня 3, строфа 11 ) значно поліпшує звучання рядка, його мелодійність, робить легшим для вимови. У наступних строфах усувається невдалий, неблагозвучний збіг голосних чи приголосних:

Нині о біду не тяжко Нині за біду не тяжко ( строфа 21 )

І він в дірку скочив сміло І у дірку скочив сміло ( строфа 22 ).

Далі в тексті пісні йде ряд правок лексично-стильового характеру. У строфі 26 аж три таких виправлення:

Раптом двері заскрипіли, Раптом двері заскрипіли,

Війт розібраний, спотілий Війт роздягнений, спотілий

З палицею там впада: З палицею сам впада,

А за ним сини і слуги, А за ним сини і слуги,

Сей з ременем, з буком другий - Сей з ременем, з буком другий -

Аж тепер Коту біда [с. 31]. Ось де Муркові біда! [с. 30 ].

Усі ці правки цілком закономірні і виправдані. Вони показують, наскільки уважним був поет до звучання слова, його смислової точності. У першому випадку усувається явна смислова недоречність. Адже “розібраним” може бути тільки щось, а не хтось. Тому “війт роздягнений” - не просто краще, а й точніше. Заміна “там” на “сам” конкретизує дію, розкриває її характер і спрямованість. Коли сказати “війт... там впада”, то це сприймається як вказівка на місце дії, а контекст вимагає іншого - зазначення, хто ж саме діє. Заміна цілого рядка ( “Аж тепер Коту біда” на “Ось де Муркові біда” ) також важлива, оскільки сприяє виявленню причинного зв'язку між подіями, чого не було у попередньому варіанті.

Значного редагування зазнала строфа 30:

А в кота тверда натура: А в кота тверда натура:

Відсапнув та й гнеть до шнура, Лиш відсапнув та й до шнура,

Взявся гризти і кусать. Далі шарпнувся щосили,

Далі шарпнувся щосили, Взявся гризти і кусать.

Шнур урвався - боже милий, Шнур урвався, і в тій хвили

Кіт свобідний був опять [с. 31 ]. Кіт свобідно міг гасать [с. 30 ].

Зроблені тут правки мають лексичний характер, зводяться до заміни одного слова іншим ( усунуто діалектизм “гнеть”, “опять”, словосполучення “боже мій”, яке не несло смислового навантаження ), але завдяки їм строфа зазвучала виразніше.

На поглиблення змісту спрямовані правки в наступній строфі, де повністю перероблені перші два рядки:

Що вже й то казати, милі, Ну, він мишей відцурався,

Не спочив він там і хвилі [с. 33 ]. В курнику й не обзивався [с. 31 ].

Жодних змін не зазнала у третьому виданні четверта пісня. І лише кілька незначних правок мовностилістичного плану знаходимо у п'ятій ( строфа 15 ). З метою поліпшення звучання віршового рядка діалектне “йно” замінено на “лиш”:

Хто йно жив, глядіть зійшлися, Хто лиш жив, глядіть зійшлися

[с.48] [с. 46].

Те ж саме спостерігається в строфі 19:

І на шию вергли сильку [с. 49] Завдали на шию сильку [с. 46].

Текстуально ширші зміни сталися у строфі 21, де істотної редакції зазнав початок:

Тут в обличчя смерті злої Тут в обличчя смерті й гробу

Хочу я прилюдно з своїх Хочу виявить всю злобу,

Висповідатись гріхів [с.50]. Сповідаться всіх гріхів [с.48].

Для перших двох рядків знайдено повніші рими ( “гробу”, - “злобу” ), третій рядок позбувся збігу чотирьох приголосних і став мелодійнішим.

Дуже вдалими є правки, внесені в перші рядки строфи 26:

Йшов до зла я шляхом битим! Біг до зла я шляхом битим!

Спобратимався з Неситим: Спобратимався з Неситим:

Він був вчитель мій у злім [с.51]. Він учитель мій у злім [с. 49].

Перший рядок, який є цікавою і своєрідною метафорою, у новому варіанті глибший і змістовніший, бо, справді, для Лиса природніше бігати, а не ходити. А складний для вимови внаслідок збігу аж трьох приголосних вислів “Він був вчитель мій у злім” зазвучав легше, не втративши змістової сутності.


Подобные документы

  • Жанр, сюжет і система образів у поемі "Божественна комедія" Данте. Особливості композиційної будови твору письменника Символіко-алегоричний зміст поеми. Розробка системи уроків з вивчення поеми згідно шкільної програми з світової літератури для 8 класу.

    дипломная работа [6,6 M], добавлен 10.05.2012

  • Характеристика жанру драматичної поеми, його наукове визначення. Літературний аналіз поем, об'єднаних спільною тематикою: "Дума про вчителя", "Соловейко-сольвейг", "Зоря і смерть Пабло Неруди". Особливості художнього аналізу драматичних поем Івана Драча.

    реферат [44,1 K], добавлен 22.10.2011

  • Гомерівські поеми як історичне джерело. "Троянський цикл" народних сказань. Колонізація центральній частині Егейського архіпелагу. Значення поем "Енеїда" та "Одіссея" для історії. Релігії древніх греків мікенського часу. Зміст та роль культу предків.

    реферат [35,0 K], добавлен 12.02.2015

  • Історія написання та структура поеми "Енеїда" Івана Котляревського. Головні і другорядні герої поеми "Енеїда". Тема героїчного в поемі Котляревського, екскурси в минуле і самозречення в ім'я Вітчизни. Вираження духовного світу української людини в поемі.

    презентация [1,3 M], добавлен 27.05.2019

  • Особливості змісту поеми "Галілей" та її місце в українській літературі. Становлення творчої особистості Євгена Плужника. Своєрідність його світоглядної позиції й відгуки критиків на творчість поета. Образ героя та трагізм ліричного "Я" в поемі "Галілей".

    курсовая работа [70,6 K], добавлен 14.11.2011

  • Паралель між поемою Джона Мільтона "Втрачений рай" та його мирським життям. Шлях страждання людства. Боротьба Сатани з Богом. Поетичні нариси, передача почуттів, музикальність поеми, грізні акорди. Роздуми над сутністю буття і місцем людини у світі.

    эссе [14,0 K], добавлен 21.05.2015

  • Цінність однієї з перших писемних пам'яток давньої руської літератури. Історія та поетика твору, зв'язок «Слова...» з українською народною поезією. Історична основа і зміст поеми (невдалий похід новгород-сіверського князя Ігоря Святославича на половців).

    сочинение [13,3 K], добавлен 03.03.2010

  • Аналіз есе Едгара По "Філософія творчості". Способи народження поетичного твору, його побудова й принципи створення. Спостереження щодо жанрової природи психологічних новел Е. По. Монографічний аналіз поеми С.Т. Колріджа "Сказання про старого мореплавця".

    реферат [25,6 K], добавлен 25.05.2015

  • Життя та творчість Вергілія, його образ. Основні мотиви першої поетичної збірки поета. Історична основа появи та сюжет героїчної поеми "Енеїда". Люди та їх взаємовідносини з богами, різноманітність жанрів у творі. Світове значення поезії Вергілія.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 14.04.2009

  • Смислово-граматичні відхилення у художньому письмі Івана Котляревського. Композиційна структура реалій поеми "Енеїда". Костюм - основний засіб вираження авторського ставлення до дійсності, що використовується письменником у цьому літературному творі.

    статья [1,0 M], добавлен 21.09.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.