Двоплановість лірики Ду Фу в його збірці "Вісім стансів про осінь"

Історичні передумови та основні художні засоби твору Ду Фу "Вісім стансів про осінь". Система художніх образів у творі. Специфіка змішування реального з ілюзорним у збірці "Вісім стансів про осінь". Розкриття теми свого життя і життя батьківщини у творі.

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 03.04.2012
Размер файла 64,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

34

78

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

Інститут філології

Кафедра китайської, корейської та японської мов

Курсова робота

на тему:

Двоплановість лірики Ду Фу в його збірці «Вісім стансів про осінь»

Виконала:

студентка ІІІ курсу

3 китайської групи

Гульченко Алла Віталіївна

Науковий керівник:

ас. Чайковська Олена Миколаївна

Київ 2011

ЗМІСТ

1. Вступ

2. Історичні передумови написання твору

3. Система художніх образів у творі

4. Висновки

5. Список використаної літератури

6. Додатки

1. Вступ

Китайські поети здавна були переконані, що вони творять красу, передають світлі почуття і високі помисли. У класичній поезії Китаю з позицій різних філософських шкіл стверджувалося розуміння цінності краси навколишнього світу, значення природи для матеріального благополуччя і душевного здоров'я окремої людини і всього населення країни. Як би не різнилися підходи до філософського осмислення місця людини у світі, його зв'язку з природою, поети спонукали дбайливо ставитися до неї, кликали до злиття з природою, яка допомагала людині пізнати саму себе.

Мабуть саме тому китайська пейзажна лірика володіє такою самобутністю та багатогранністю. Одним з найяскравіших та найхаризматичніших китайських поетів можна впевнено назвати Ду Фу. Його пейзажна лірика є цікавою тим, що вона передає його емоції, спогади, роздуми, він відображає в ній свій внутрішній світ. Серед багатьох дослідників досі точаться суперечки щодо істинного трактування символіки Ду Фу. Власне тому мене і зацікавила дана тема.

Об'єктом дослідження я обрала один із творів Ду Фу «Вісім стансів про осінь» у перекладі Гітовича.

Хоча багато дослідників вже працювали над китайською пейзажною лірикою, все ж існує дуже багато спірних питань та моментів. Тому актуальність полягає в тому, що ця тема ще потребує дослідження та опрацювання.

Мета полягає в тому, щоб визначити вірний контекст твору або хоча б наблизитись до його розуміння . Також чіткіше розглянути художні образи, створені поетом, розшифрувати його алегорії та метафори.

Для досягнення мети було обрано кілька основних цілей:

з'ясувати історичні передмови написання твору, а також вплив місця написання ;

виділити основні художні засоби;

визначити ключові символи та систематизувати їх;

порівняти твердження різних дослідників творчості поета;

Методи дослідження включають:

Метод мовностилістичного аналізу, що дозволяє дати детальне зіставлення текстів оригіналу і перекладу на рівні значення слів, мови та стилю;

Біографічний метод, що дозволяє показати зв'язок між життям автора та його творчістю;

Описовий метод.

Структурно моя робота складатиметься з вступу, двох розділів та висновків.

У першому розділі будуть розглянуті історичні передумови написання твору, оскільки вони відіграли тут дуже важливу роль. Далі в другому розділі буде розглянута сама система художніх образів, а в кінці підведуться підсумки роботи і міститимуться висновки, що стосуються мети.

2. Історичні передумови твору

У 755 р. спалахнув заколот Ань Лу-Шаня - одного з воєначальників імперії, правителя північно-східних провінцій (1). Як відомо, за своїм історичним значенням ця подія вийшла за рамки звичайних для феодальної країни міжусобиць. Заколот Ань Лу-Шаню відбувся на тлі глибокої кризи режиму Ханської імперії, кризи насамперед економічного, пов'язаної з перетворенням системи надільного землекористування, що деякий час забезпечувала розвиток продуктивних сил, в окови, що стримували цей розвиток. Разом з тим це була і криза політична: система централізованого управління країною, що виникла на базі надільної системи, з руйнуванням цієї бази перестала бути вигідною.

Ці роки були дуже важкими для країни. Поряд з військовими діями між двома таборами - урядовим і бунтівниками - йшла майже безупинна боротьба всередині кожного табору. Покликані урядом на допомогу загони найманців з уйгурів вели себе як господарі навіть в самій столиці. Користуючись смутою в країні, з-за кордонів набігали кочовики - то уйгури, то тибетці - і спустошували цілі райони.

Коли спалахнув заколот Ань Лу-Шаня, Ду Фу було всього 44 роки, він знаходився в розквіті життєвих і творчих сил. І прожив він ше цілих 15 років, а це означало, що він спостерігав весь заколот, і все, що за ним послідувало. Тому в поезії Ду Фу, особливо цього останнього періоду, відбилися важкий стан країни і життєві труднощі самого поета. Це і додало віршам головного за значенням періоду його творчості той колорит, який дозволяє говорити про трагічну музу Ду Фу.

"Вісім стансів про осінь" написані поетом у 766 р. в Куйчжоу - маленькому містечку-фортеці на Янцзицзяні в горах східної частини провінції Сичуань. Тут поет провів два роки (766-767), але це була лише зупинка на шляху нової смуги поневірянь, що почалася ще з 765 р. Навесні цього року він змушений був залишити Ченду, головне місто провінції Сичуань, де прожив з кінця 759 р. до початку 765 р. Щоправда, і за цей час через заворушення, шо спалахнули в Ченду в 762 р., йому довелося провести майже півтора року в різних містечках на північний схід від цієї провінційної столиці, але в 764 р. він зміг знову повернутися у свій "Солом'яний палац" - будиночок, який був ним у ньому вибудуваний. Однак вторинне перебування в цьому місті виявилося недовгим: обстановка, що склалася там, не давала поетові можливості створити собі ті умови, яких він потребував для себе і своєї сім'ї. Довелося залишити Ченду і знову кинутися на пошуки щастя. На початку 765 р. він був у Юньані, невеликому містечку на Янцзицзяні на схід від Ченду. Хвороба змусила його затриматися тут до початку 766 р.

Навесні цього року, відчувши себе краще, він рушив далі і дістався до Куйчжоу - нижче за течією Янцзицзяну. Тут він пробув до весни 768 р., тобто майже два роки, мріючи повернутися в настільки милий його серцю Чан'ань. Навесні 768 йому здалося, що така можливість з'явилася, і він з родиною залишив Куйчжоу Проте по дорозі він дізнався про вторгнення тибетців, про спустошення, що творяться ними в районі Чан'ань. Шлях туди знову був закритим. Ще два роки (768-770) поет провів у мандрах на джонках, що стаои йому домом, і на таких джонках в 770 р. зимою, коли "риби і дракон вже заховалися" в своїх притулка? в глибинах ріки, щоб поринути в "зимовий сон", заснув - тільки вічним сном - і Ду Фу, цей, можливо, найбільший поет Китаю,

"Вісім стансів про осінь" узагальнюють те, чим він завжди жив, і що рухало його творчість: "рідних садів серце" і "про рідну країну дума" . У цих стансах, що утворюють цілу поему, дістали своє вираження і епоха, і особистість поета. А так як епоха була винятковою за своїм історичним значенням і настільки ж винятковою була особистість поета, його поема стала справжнім пам'ятником цієї пори історії китайського народу, яким вона відбилася в свідомості сучасника - великої людини і справжнього сина своєї батьківщини.

3. Система художніх образів у творі

лірика ду фу збірка

У першому стансі справа явно відбувається восени. Про це говорить вся перша строфа цього стансу. Притому не про осінь яскраву, "золоту", а похмуру, що " ведет к увяданию кленовый лес ", який саме восени красується фарбами. Про осінь говорять і побутові штрихи, що мають місце у двох останніх рядках: "Зимниеодежды повсюду требуют ножниц и аршина" - всюди ріжуть і міряють тканини, готуючись кроїти і шити одяг на зиму; "спешат с вечерними плитами" - обробляють праниками тканини, розтягнуті на широких плоских каменях.

І раптом несподіванка - перед поетом постають цілі зарості квітучих хризантем. Це дикорослі, польові хризантеми, яких багато в цих місцях на берегах річок. Безсумнівно, поет передає те, що він бачить. Але як зрозуміти додавання: "расцвели во второй раз"? Останнє є малоймовірним: навряд чи можна припустити, що поет бачить такі зарості хризантем взагалі вдруге за життя. Швидше за все, вдруге за останній час. Значить, в Куйчжоу? Але згідно найбільш надійною хронологією життя Ду Фу осінь 766 р., коли цей цикл, на переконання більшості дослідників творчості поета, було написано, була першою осінню, яку він проводив у Куйчжоу. Попередня осінь, в 765 р., застала поета в Юньані, куди він переїхав з Ченду. і відомо, що в Юньані він пролежав хворий до весни 766 р.

Таким чином, за словами "расцвели во второй раз" ховається спогад. Більше того, так як ці слова йдуть відразу за словами "кусты хризантем ". головне для поета тут не враження від мальовничого видовища,що постало перед ним, а саме спогад.

Чому ж перше, що спало на думку поетові, було спогадом про минулу осінь у Юньані? Як сказано вище, Юньань був першим пунктом на шляху його нових поневірянь: тому-то йому так і запам'яталася осінь, проведена там. При такому

розумінні слів "во второй раз" слід розуміти так, шо в цьому рядку реальною суттю є не картина квітучих хризантем, гобто не штрих у картині осені, а гірка думка про своє життя.

Але зараз же слідом за словами "расцвели во второй раз" йдуть слова "других дней слезы". Вони саме йдуть слідом, а не входять до складу якогось синтаксичного цілого. Граматичного зв'язку між цими двома словосполученнями немає.

Про які це інші дні думає поет? Про минуле або про майбутнє? Саме вираз "другие дни" може вживатися в додатку і до того і до іншого. Це засвідчує вже древня китайська мова, наприклад, мова Мен-цзи. Так само двояко вживається цей вираз і в мові Танської епохи.

У самого Ду Фу слова та жи ("другие дни") зустрічаються в тому й іншому сенсі. Більшість старих коментаторів, і серед них Чжан Янь, хороший знавець творчості Ду Фу, вважають, що поет мав тут на увазі минуле і слова "других дней слезы" означають "сльози про минулі дні". Таке тлумачення цілком припустиме: поет згадав про минулу осынь, а це значить - про свої поневіряння, про свої життєві знегоди, і ці спогади накликали на його очі сльози.

Інакше думає Цзінь Шень-тань, один з найкращих дослідників творчості Ду Фу. На його думку. Ду Фу, якому квітучі хризантеми нагадали про початок нових поневірянь, з жалем подумав про те, що йому ще доведеться пережити. "Других дней слезы" - гіркі думки про дні попереду.

Судзукі Тора, сучасний японський дослідник Ду Фу, дотримується особливої думки. Він вважає, шо Ду Фу. побачивши ці квіти, замилувався ними, але тут же до його радості додалась і думка: скоро я поїду звідси, буду продовжувати свої поневіряння і коли-небудь, "в інші дні", я згадаю про ці кольори і заплачу.

Яку ж з цих трьох версій обрати? Безпосередньо в самому рядку немає нічого, що говорило б на користь будь-кого з них. Читач, що вимагає від поета,

щоб той чітко говорив те, що хоче сказати, може бути незадоволений таким віршем.

Та ж нечіткість є і в наступному вірші:

Одинокий челн крепко привязан... родных садов сердце.

Що таке "одинокий челн"? На перший погляд це начебто цілком зрозуміло. Рядок побудовано так само як і попередній - паралельно:

Кусты хризантем... во второй раз расцвели... других дней слезы.

Одинокий челн крепко привязан... родных садов сердце.

Якщо слова про хризантеми сприймати як деталь опису місця, де перебував поет, то згідно із законом паралелізму та слова про човен слід сприймати як таку ж реальну деталь, Т це цілком припустимо. Поет безсумнівно перебував на березі ріки, отже, цілком можливо, що він побачив прив'язаний до берега човен.

Але тут же виникають інші міркування. "Самотній човен" у китайській поезії - один з поширених образів самотності. Його використовує і Ду Фу, коли хоче сказати про свою самотність, про свою відірваності від усього, до чого прагнуть його почуття, його думки. Нехай слова "одинокий челн" і вказують на реальний предмет, вони не можуть не сприйматися і як образ.

Інакше кажучи, тут знову присутня думка про себе: у попередньому вірші -через спогад про себе в минулу осінь, в даному випадку - через уявлення себе зараз. Паралелізм других частин цих двох рядків повний: "других дней слезы" і "родных садов серце" поза сумнівом стосуються душевного стану поета.

"Рідні сади" - те ж, що і "рідні місця". Рідними місцями поет міг назвати свій улюблений Чан'ань: ще точніше - південне передмістя столиці біля річки Ванчуань. де знаходився його будинок. Це стає зрозумілим, якщо згадати, що у поета біля будинку був сад, а в саду - кущі хризантем. Про це сказано в його вірші "Девятый день": " О, хризантемы у реки Ван - в родном моем селеньи ". Таким чином, встановлюється прямий зв'язок між "кустами хризантем "в першому вірші і цими словами другого вірша: видовище квітучих хризантем в чужих місцях викликає у поета думку про його рідний будинок. Слово "Сердце" вживається в значенні і "думка", і "відчуття".

Як же все-таки розуміти цей вірш? Коментатори, що не знаходять зв'язку в граматичній структурі вірша, прагнуть встановити який-небудь зв'язок суто логічного характеру. Опорою для них при цьому служить вираз "крепко привязана".

Цинський Цянь Цянь-і передає зміст цього вірша так: поет міцно прив'язав тут свій човен, тримаючи його про всяк випадок: може бути.що вдасться вирушити в дорогу. Він зробив це тому, що в його душі весь час жила думка про рідні місця.

Інакше тлумачить їй слова Шао Фу : він вважає, що образом міцно прив'язаного човна поет хоче висловити думку про те, що тілом він прив'язаний до цих місць, але душа його - далеко.

Нарешті, третє тлумачення дає Гу Чень : човен поета прив'язаний до берега міцно; так само міцно прив'язане його серце весь час прагне до рідних місць.

Існують і інші тлумачення, а саме - різні варіанти вже наведених. Що ж є вірним? Доводиться повторити сказане вище: у тексті немає нічого, що говорило б за будь-яке з цих та всяких інших тлумачень.

Єдине, що з цілком впевнено можна сказати про перший станс, це те, що у ньому присутні два плани: опис навколишнього середовища (картини пізньої осені) та думки і почуття поета. Але обидва плани ніяк не з'єднані - ні граматично, ні логічно. Вони просто "вкладені" один в одного. При цьому, якщо перший план (опис картини) виражений досить чітко,то другий (психологічний) дано прихованим і він утворює певний підтекст.

Перші три вірші першої строфи другого стансу мають цілком зрозумілий сенс: це опис середовища. На заході видніється фортеця Куйчжоу. Повернувшись в її сторону, поет бачить косі промені сонця, яке вже майже зайшло. На небі з'явились зірки. Видно Північний ківш - сузір'я Великої Ведмедиці. В десятий місяць, тобто восени, це сузір'я стоїть тут низько в північно-західній частині неба - саме в тому напрямку, де знаходиться далекий Чан'ань. Дивлячись в бік Північного ківша, поет ніби бачить вдалечі блиск столиці. Швидко наступає вечір. З узгір'я Усян доносяться крики мавщяких там безліч. їх жалібні крики в поєднанні з похмурою картиною осені посилили сумний настрій поета, і на очах у нього з'вилися сльози. Він згадав, як у пісеньці мисливця, відомої йому зі старовинної "Книги про воду" ("Шуй цзін") говориться: "Длинны ущелья Санься и Уся. Кричат обезьяны. И при третьем их крикеслезы уже льются у меня на одежду!". Поэту остается только сказать: "Слышуобезьян и действительно проливаю... при третьем крике слезы".

Але є в цих рядках і одна деталь, що нагадує про другий план: поет говорить не просто "фортеця Куйчжоу", а "самотня фортеця Куйчжоу"; вираз "одинокая крепость", як і вираз "одинокий челн", є звичайним у поезії образом самотності, покинутости Тому цілком підготовлений перехід до четвертого вірша: " еду посланцем, попусту следую...восьмой луны плот "

Щоб зрозуміти цей вірш, слід знати давні оповідання. Одне - про те, як якась людина, що сидить на березі моря, одного разу під час восьмого місяця побачила пліт, що прибився до берега, відправилась на ньому в море і доплила до самої Небесної ріки, в нашому розумінні - до Чумацького шляху .

Другий - про те, як відомий Чжан Цянь, відправлений ханьським імператором У-ді у "Західний край", в нашому розумінні- до країн Східного Туркистану, поплив на плоту вгору по Хуанхе і також дістався до Небесної

З першого оповідання поет взяв вираз " восьмой луны плот ", яке стало в китайській поезії образом мандрів. З другого запозичив вираз " еду посланцем ", який він застосовує до себе: за своєю колишньою посадою в Чан'ані він міг бути також куди-небудь відряджений з дорученням. У контексті це звучить як "я - мандрівник".

Але головне в цьому вірші міститься в словах " лишь попусту следую ". Ті двоє досягли чогось - дісталися до самої Небесної ріки, він же тільки даремно мандрує - без всякої надії дійти до чогось.

У другій строфі знову поєднані два плани: минуле і сьогодення. Поет

говорить про "расписную палату", як називали тоді вищу урядову установу в Чан'ань. Стіни цієї палати були розписані зображеннями " мудрих и доблестных мужей древности ".Колись поетові доводилося нести там нічне чергування, а під час чергування біля узголів'я чергових ставилися жаровні для зігрівання, що служили одночасно курильницями з пахощами. Тепер, думає ноет, все це відійшло від мене. І тут же слідує повернення до першого плану: ймовірно, показався місяць і освітив білий парапет гірської вежі - вартового укріплення, почулися очеретяні дудки вартових. Він додає, що і світла пляма на верхівці вежі, і звуки дудки "приховані", тобто ледь видно перше, ледь чутно друге. Ось що тепер перед поетом замість Чан'аньского палацу.

До цих пір все зрозуміло. Але два останніх вірша знову завдали коментаторам клопоту.

На перший погляд все виглядає начебто благополучно. Спочатку йшлося про вже зовсім косі промені сонця; потім про те, що сонце зайшло і показався місяць, спершу - низько над горизонтом, так їло освітив тільки самий парапет сторожової вежі на горі, потім він піднявся вище і його промені висвітлили камені на схилі гори, які виступали серед квітучих гліциній і плюща, зростаючих між цих каменів; нарешті місяць піднялася ще вище, і ось його промені впали на квіти, точніше, султани очеретів і місканта, вже в самому низу - на прибережній мілині.І тим не менше в цих рядках є дещо, що викликає подив.

Згідно з наведеним тлумачення, справа йде про один вечір, про те, що Молодик спочатку висвітлює камені на схилі гори, що виступають серед квітучих гліциній і плюща, а потім - квітучий очерет і міскант внизу біля самої річки. Сюй Вей перший звернув увагу на те, що названі рослини не цвітуть одночасно гліцинії і плющ цвітуть влітку, очерет і міскант - восени . Правдивість зауваження Сюй Вея підтвердили і багато інших коментаторів. Отже, ці рядки не входять до опису вечора.

Про що ж йдеться?

Ключ до розуміння сенсу цих рядків знахоиться у початковому вигуку: "Прошу, смотри!". Ці слова в китайській мові можуть вживатися як вигук взагалі. І тоді виходить такий зміст: "Смотри, пожалуйста! Видел я. как луна освещала камни среди цветущих глициний и плюща, и вотвижу, как она освещает султаны тростников и мисканта".

Йдеться про рух часу. Але про який час - найближчий, тобто про минуле літо і насталу осінь, або про більш віддалений?

Згаданий уже Цянь Цянь-і вважає, що камені, про які йдеться в цьому рядку, - не не каміння на схилі гори, це декоративні камені в саду, розкидані серед кучерявих рослин. Це - малюнок саду поета в Чан'ані.

Отже, згадка про ці каміння тут - те ж "родних садов сердце", яке з'явилося в попередньому стансі. Інакше кажучи, у двох останніх рядках - зміщення часу і місця, а ще точніше - два плани: один - пов'язаний з картиною, що знаходиться перед очима, другий - незалежний від даної конкретної дійсності, що входить в іншу дійсність - свідомість поета.

Перша строфа третього стансу така ж, як і в двох попередніх: в ній дається опис картини, що спостерігається поетом.Цього разу це картина ранку.

Малюється ця картина начебто згори: "с башни над рекой", як назвав поет свій будиночок з иадбудовою-мезоніном. Розташований цей будиночок на високому березі, на схилі гори, і з нього добре видно все навколо: будинкщрозкидані всередині стін гірського укріплення; сонце,що мирно освітлює все довкола; річка, а на ній - човни рибалок,що вже другий день розкинули на березі табір. Скрізь миготять у польоті стрижі.

У другій строфі - вже інше. Звучать імена Суан Хена і Лю Сяну. Імена ці добре відомі людям, які читають старі історичні твори або чули розповіді з них. Куан Хен - чиновник, що знаходився на службі у Юаньді (48-33 pp.. до н. е..), одного з імператорів ханьської династії; Лю Шагінян - вчений, який служив за царювання Ченду 32-6 pp.. до н. е..). Мова йде, отже, про двох відомих людей далекого минулого -1 ст. до н. е..

Відомо і чому імена цих людей залишилися в історії. Вважалося, що "Доповіді", тобто поради та пропозиції, Куан Хена принесли користь правлінню, а він сам досят високого становища, до чого прагнув тоді всякий державний діяч. Лю Сян працював над изінами - стародавніми творами, що вважалися джерелом державної, громадської та людської мудрості, він "приводил их в порядок", тобто вів роботу текстолога та редактора. Основну частину роботи він встиг зробити і, вмираючи, передав дорогоцінні цзіни своєму синові для дбайливого зберігання і для продовження роботи; це означає, що йому вдалося те, що в ті часи жадало серце кожного вченого: передати свої праці, а з ними і свою роботу, свою традицію, свою школу, як сказали б ми, до рук гідного і вірного зберігана та продовжувача.

Знаючи це, ми не можемо відразу зрозуміти слова Ду Фу: він говорить: заслуги Куан Хена здалися його правителю малими, у Лю Сяна не вийшло так, як він хотів. Що ж, Ду Фу сперечається з історичними джерелами, стверджує зворотне тому, що вони говорять?

Цього ніяк бути не могло. Ду Фу був знайомий з історією своєї країни і долю цих двох людей знав. Як же пояснити таке протиріччя?

Ключ до розуміння цих рядків дає третій вірш - слова " одновременноучившиеся со мной молодые люди в большинстве своем не на низких постах". Йдеться, отже, не про давнє минуле, а про часи самого поета.

Слід правильно зрозуміти ці слова. Це не проста констатація факту: в неї вкладено осуд.

В останньому вірші строфи говориться, товариші поета, що досягли успіхів у житті колишні, роз'їжджаються в Уліне, красивому місці на північ від столиці, на ситих конях і в одязі з легких, тобто дорогих, хутр. Вирази "тучные кони" і "легкие меховые одежды" походять з "Луньюя" і вжиті тут не просто так.

Як відомо, Конфуцій, добре розумівся на схильностях та здібностях людей, прагнув направити кожного зі своїх учнів на той шлях, на якому той міг найповніше проявити свої таланти. Цзи Хуа, одного з учнів, він вважав найбільш придатним до політикодипломатичної діяльності і направив його тому в царство Ци - центр політичного життя країни в той час. Відправляючи Цзи Хуа в Ци, Конфуцій надав йому для спорядження досить великі кошти.

Коли той виїхав, Жань-цзи, другий учень, прийшов до вчителя і звернув його увагу на те, що мати Цзи Хуа бідує, і попросив дозволу послати їй зерна. Конфуцій наказав послати трохи зерна. Учневі здалося цього мало, і він попросив дати більше. Конфуцій додав ше небагато. Жань-цзи, якому і цього здалося недостатньо, вже з власної волі послав їй багато зерна.

Тоді вчитель і сказав йому, що допомогти матері Цзи Хуа. звичайно, слід, але також слід пам'ятати, шо мати Цзи Хуа бідує з вини самого Цзи Хуа,

Отримавши великі кошти, він витратив їх суто на себе: придбав огрядного, тобто відгодованого, дорогого коня; пошив собі одяг з легких, тобто дорогих, хутр і навіть не подумав про те, щоб залишити що-небудь матері.

Виходячи зі змісту цього оповідання з "Луньюя", слід визнати, що словами " тучне кони" і "легкие меховые одежды " Ду Фу висловив своє засудження поведінки своїх колишніх товаришів. І разом з тим висловив осуд порядків, при яких люди, що піклуються тільки про себе, про своє благополуччя, аж ніяк не залишаються на низьких посадах,

У світлі цих двох віршів стають зрозумілі і слова про Куан Хена і Лю Сяна. Розуміти їх слід так само, як засудження порядків, що панували за часів Ду Фу. Поет хоче сказати, що і зараз є свої Куан хени, свої лю сяни, тобто існують вчені, здатні розвивати науку, але вони не потрібні, а от ті, хто думає лише про особисте благополуччя, - в пошані. Такий сенс другої строфи цього станса.

У четвертому ж стансі все чітко і зрозуміло. Поет в яскравих образах цілком точно змальовує становище своєї рідної країни. Можна навіть подивуватися том)', як в небагатьох словах він зумів відзначити всі істотні події свого часу.

Перше з них і найважливіше для країни - повстання Ань Лу-Шаня. Ань Лущань, як і інші вожді повстання, піднімаючись проти імператора Сюаньцзуна, діяв у своїх інтересах, але в його війська вливалися загони селян, яким вже набридла система урядових наділів, пов'язана з масою податків і повинностей.

Однак боротьбою проти уряду керували воєначальники-феодали, що переслідували власні інтереси і не зупиняється перед розоренням цілих областей. Обидві сторони - як воєначальники урядових військ, так і керівники повстання - без сорому вдавалися до послуг найманців, особливо з уйгурів. Загони цих напівкочівників дивилися на Китай, як на країну, віддану їм на розграбування. А за ними, прагнучи використати сприятливе для грабунків і захоплень становище, в межі країни втручалися вже "непрохані" загони родичів цих найманців, Чан'ань переходив з рук в руки, У 765 р. його зайняв Ань Лу-шань. У наступному році його вибив звідти Го Цзи-і, один з воєначальників урядового табору. У 763 р., коли був убитий головний тоді ватажок повстання Ши Чао-і (19) і повстання припинилося, країну спіткало вороже нашестя: у неї увірвалися орди кочівників з Тибету. Вони дійшли до самої столиці, і заволоділи нею. Тому Го Цзи-і знову довелося звільняти столицю. Дійсно, як і говорить Ду Фу, Чан'ань був схожий на шахову дошку, клітини якої займали фігури то одного боку, то іншого. Зрозуміло, що в місті все змінилося. Найманці, що залишалися в столиці, вели себе як у завойованій країні. Палаци, будинки знаті спорожніли: одні господарі втекли разом з тими, хто відрікся Сюань-цзуна, і його двором на південний захід - у далеку, багату і тоді ще спокійну провінцію Сичуань; інші кинулися на північний захід, в провінцію Шеньсі. де Суцзун, новий імператор намагався сформувати уряд. Таким чином, в Чан'ані, як і каже Ду Фу, з'явилися нові господарі, не кажучи вже про " лихих наемниках ",що хазяйнували у столиці. Воєначальники, що поперемінно володіли циммістом, призначали своїх посадових осіб - цивільних і військових. Знаки чиновницьких звань особливі шати і головні убори - з'явилися тепер, як і говорить Ду Фу, зовсім на інших людях, ніж раніше.

Але страждала не тільки столиця. На прикордонних заставах Шеньсі і Ганьсу, цих окраїнних північно-західних областях імперії, безупинно гриміли гонги і барабани - сигнали небезпеки: вони сповіщували про наближення нових і нових загонів уйгурів. На західні кордони мчали урядові кур'єри з "опереними

грамотами", тобто з терміновими розпорядженнями про організацію відсічі тибетцям, що вторгалися. 763-765 рр.. були дуже важкими роками для цих областей країни, які стали ареною ворожих навал. Якщо додати до цього місцеві міжусобиці, що спалахували то тут, то там, захоплювали навіть "спокійний" Сичуань, то можна погодитися з Ду Фу: подій було стільки, шо їх цілком вистачило б на ціле століття. Можна зрозуміти поета: "не преодолеть печали! ".

Ці слова сказані на початку станса, і до цього ж мотиву поет повернувся в кінці.

Останні два вірші знову повертають нас до обстановки, в якій створено цей цикл: до осені в Куйчжоу. Час минав, "осенняя река холодна"; наближалася зима. Риби і дракони, що мешкають в глибинах вод. сприймають наближення зими як наступ ночі і "укладываются спать" - ховаються в свої притулки до самої весни. Всі затихає, завмирає. Але незаспокоюється серце поета: "родная страна. . . постоянко о ней мои думы". Так закінчується цей історичний за своїм змістом станс.

Починаючи з п'ятого стансу все змінюється, Реальний план - картина осені в загубленому в горах зміцненні - відходить. Відступає і "родных садов серце" -спогади про своє минуле. Відступає і "о родной стране дума" - картина стану держави. На місце всього цього виступають видіння.

Високо на горі красується пишний палац Пенлай. Його головні ворота, а це означає весь фасад, повернуті до Наньшань - Південної гори, тобто до сонця. Здіймається увись - туди, де збираються дощі і протікає Небесна ріка, т. тобто до самого неба, "Золоте стебло" - мідний стовп, увінчаний чашею Ченлу, "Принимающей небесную росу". Там, на заході - Яочі, Яшмовий ставок, У нього сходить Сиванму, "Мать - царица Запада". Зі сходу йде фіолетова імла. Ось вона вже заповнила заставу Хань. Повільно розходяться хмари - два зімкнутих пишних фазанових хвости-віяла над троном, - і в сяйві сонця виблискує золота луска дракона ... Пізнаю лик самого господаря.

Що це таке? Чан'ань? Видіння столиці? Наче так. Пенлай - це Дамінгун. палац за воротами Червоного фенікса, на горі Лунгоушань, тобто один із заміських палаців Танських імператорів. Його головні ворота, а це значить і він сам, повернені, як це і належить, на південь - у бік Наньшань, нині -Чжуннаньшань, - Гори Півдня. У палацовому парку дійсно був "Яшмовий став" - Яочі. Біля трону в парадному залі дійсно було велике віяло, зроблене з пишних фазанових хвостів. Коли обидві половинки цього опахала розсувалися, перед усіма поставав імператор, що сидів на тронці в променях сонця (трон був звернений на південь) дійсно яскраво блищав витканий на його вбранні дракон. Але у видінні поета для обмивання в яшмовий ставок сходила не Ян Гуй-фей, прекрасна фаворитка Сюаньцзуна, а Сиванму - "Мать - царица Запада", того таємничого "Заходу" стародавніх китайських легенд, який був для мешканців стародавнього Китаю такою ж країною чудес, яким був колись для людей Заходу загадковий Схід. Один із правителів глибокої давнини, Му-ван, пробрався в цю таємничу країну, був гостем "Матери - царицы Запада" і бенкетував з нею на березі Яочі - яшмового ставка .

Але може бути, що поет тут просто говорить образами стародавньої легенди про те ж парку Чан'ань, і "Сиванму" просто поетичне позначення імператорської фаворитки?

Можна було б подумати й так, якби не "застава Хань" і не "Фиолетовая дымка", яка насунула на неї зі Сходу. "Застава Хань" ніяк вже не Чан'ань, навіть як-небудь фігурально. Це десь на далекому кордоні країни; пройшовши її, подорожній потрапляє на дорогу, що веде саме на "Захід" - в ту саму невідому, повну чудес країну, якою править "Мать - царица Запада ". Колись, також дуже давно, сторожовий цієї застави зауважив дивне явище: зі Сходу, тобто з глибини Китаю, до застави повільно насувалася хмара з димку надзвичайною фіолетового забарвлення. Він був мудрий, цей сторожовий, і відразу зрозумів, що цей димок сповіщає, що до застави наближається "Дао-жень" - "Людина Дао", "Людина Шляху". Т дійсно, незабаром біля застави показався величний старець, що сидів на бику. Це був Лао-цзи. Сторожовийнизько схилився перед мандрівником, який, передавши йому для країни, яку він покидав, "Дао де цзін" - "Велику книгу про Дао і Де", проїхав заставу і зник назавжди.

Якщо "застава Хань" не Чан'ань, і "фиолетовая дымка" ніяк не дим з вогнищ столиці, то сонце в наступному вірші не сонце, що сходить над містом, хвости фазанів не палацове віяло, дракон не прозаїчний імператор в парадному вбранні поет у своєму видінні побачив у всьому блиску самого "Сина Неба", володаря могутньої імперії, у всій його славі.

Але тоді й Пенлай не відомий всім палац Дамінгун, а Пенлайшань - "Чарівна гора", казкова країна на самому сході Східного моря, тобто того, океану, що кінчається невідомо де, а може бути, і ніколи не кінчається,, який тільки й бачили мешканці Китаю у себе зі Сходу.

А "Золотого стовпа" з чашею "Ченлу" в Чан'ані тих часів і взагалі не існувало. Легенда розповідає, що такий стовп стояв колись, в ханьські часи, в столиці, що знаходилася тоді тут же, в районі Чан'ань. Це був вилитий з міді високий стовп у вигляді фігури "Сяня" - мага, який тримав у руках над головою чашу, в якій збиралася "небесна роса". Спорудити цей стовп наказав сам У-ді, з яким переказ та історія поєднали образ творця могутності імперії. Імператор час від часу випивав цю росу, і вона давала йому здоров'я, довголіття, силу. Характерно, що "Небо", до якого здіймається цей стовп з чашею, "собирающей небесную росу", поет називає образно: місцем, де накрпичуюься дощі і де протікає Небесна ріка.

Таким чином, в цьому видінні поета риси реального Чан'ані переходять у образи слави і блиску великої імперії. Не опис столиці дається в цьому стансі, а гімн країні - стародавній, великій, славній. Т оспівана вона у найказковіших образах. Реальні риси історії химерно переплітаються з легендою; конкретні деталі стають частинами чарівної картини.

І раптом в кінці: "лежу у реки... пугаюсь, как год вечереет". "Вечереетгод" -не тільки той рік, восени якого поет створив свій цикл: слово" рік " в цьому вірші означає також "роки", тобто людське життя. А до старості китайці завжди використовують вираз "вечірні роки". Поет, загублений в цій глушині, лежить на березі річки і з острахом бачить, як проходять останні роки.

А колись він стояв з групою чиновників біля воріт палацового кварталу, де перебували і вищі урядові установи, і чекав звичайної переклички перед впуском в палацовий квартал; стояв біля воріт, половинки яких неначе замикалися "лазуревой цепью" - намальованим на них блакитним лаком зображенням ланцюга.

Знову спогад, знову реальний план. Дійсно, з десятим місяцем 757 р., коли Суцзун зі своїм двором після звільнення Чан'аня повернувся в столицю, по шостий місяць 758 р. Ду Фу перебував на урядовій службі.

Служба його тривала менше року, але зараз він згадав про неї.

Шостий станс починається з того, що поет зі свого будиночка над річкою бачить там. на сході від Куйчжоу, "отверстие" - вузький вхід в ущелину Цюйтан, одну з трьох прославлених своєю дикою красою ущелин, через які пробивається Янцзицзян. А там, далеко, - "голова", тобто початок, Цзюйцзяну, мальовничої місцевості в околицях Чан'ань, де знаходився заміський палац з великим парком при ньому. Це було тоді одним з найулюбленіших місць розважальних прогулянок і святкувань.

Далекі один від одного ці два пункти - Цюйтан і Цзюйцзян, між ними "Десять тысяч ли", але осінь - як тут, так і там, вітер розносить повсюди осінню імлу, і вона неначе з'єднує в одне ціле і дику ущелину на Янцзицзяні, і розкішний парк поблизу столиці.

Це "единство в осени" двох настільки далеких один від одного місць дозволяє поетові неначе безпосередньо бачити Цзюйцзян. Ось вежа Хуаелоу, яка з'єднана з палацом Сінцінгун, що знаходиться у парку, ось галерея Цзячен -довгий вузький прохід, яким через вежу Хуаелоу проходили з палацу до лотосовому садку - "собственного садика" в парках заміських палаців російських царів. Поет бачить, як проходить по цій галереї сам імператор, бачить велич, яка тут панує. А ось і сам Лотосовий садок. "Входит туда скорбь".

Поет неначе йде далі по парку. Ось "разукрашенные столбы", між ними "жемчужные завесы". Ось жовті чаплі. Коментатори знову прагнуть ясності; що це - живі птиці, що гуляють по простору, оточеному " разукрашенными столбами с жемчужными завесами ", або їх зображення, вишиті на завісах або намальовані на стовпах? Цілком припустимо і те й інше, хоча слово "окружают" скоріше говорить про те, що тут маються на увазі живі птиці: в схожих парках всіх часів бували декоративні птахи і тварини.

Ось великий ставок. В якому ж палацовому парку не було такого ставка або озера? "парчовые вожки" - ошатні придворні екіпажі, на яких катаються вздовж ставу; "мачты из слоновой кости" - пишні джонки, на яких катаються по ставку, лякаючи білих чайок.

Поет не може витримати цього. Він "поворачивает голову", відвертає свій погляд: йому шкода цього місця пісень і танців. Чим воно тепер стало?

Про це можна судити за сказаним в четвертому стансві: столиця і все навколо неї розорене, спустошено. Т під кінець - гіркий вигук: " О ты.Чанъань, центр Циньской земли, Область древних царей ".

Так, дійсно Чан'ань, а саме, район Чан'ань був "областью древних царей ". споконвічною територією Китаю. Тут ще в XV ст. до н. е.. з'явилася перша в історії країни столиця; це була столиця стародавнього царства Чжоу - Першої держави на китайській землі. Тут була столиця великої держави китайської

давнини - ханьської імперії, в якій була об'єднана вся країна. Чан'ань став столицею і династією Суй, що утворилася наприкінці VI ст. великої Імперії китайського середньовіччя, керованої спочатку - дуже короткий час - потім -цілих три століття - династією Тан. Дійсно тут був "центр Циньськой земли" .

Ці слова поета відразу змінюють зміст стансу: він думає не про пишноти палацових парків, а про свою країну. Чан'анв для нього образ китайської землі, символ її історії; звичайно, історії, яка надається в сліпучому світлі величі і блиску.

Звернення до історії, до минулого остаточно закріпило двоплановість бачення поета. У сьомому стансі химерно поєднано штрихи дійсності з образами минулого.

"Ставок Кунминчи" ... Штучне озеро, яке так називалося, існувало насправді в 20 лі на захід від Чан'ань. Це була дуже велика за розмірами штучна водойма40 лі в діаметрі, викопана за наказом У-ді, творця могутності древньої ханьської імперії. Але поет побачив на цьому озері не те, що можна було побачити на ньому в його час, а те, що було за часів У-ді: прапори і штандарти самого великого імператора. У-ді влаштовував тут показові битви своїх річкових бойових суден.

Ніякої "ткачихи" за часів поета на березі цього озера не було, але він побачив її. І це був вже не ставок, а Небесна ріка - Чумацький шлях.

Зірка-діва - Ткачка мешкала на одній стороні Небесної ріки, а на другий жив її коханий - Пастух, зірка-юнак. Один раз на рік, в сьому ніч сьомого місяця, могли зустрічатися біля Небесної ріки ці небесні коханці.

Поет все це побачив так, як було колись. Але дійсність все ж втрутилася в це бачення: Ткачка стоїть, в руках у неї, як і годиться, пряжа, але даремно ходить по небу нічний місяць: не зустрінеться вона з Пастухом.

Ніякого "Каменного кита" за часів поета в ставку Кунмінчі не було. Але він побачив і почув те, про що читав: " В пруду Кунминчи сделали из камняогромного кита. При громе и дожде он ревел; при ветре его плавники и хвостдвигались ".

Все так, як розповідалося в давньому творі. Але дійсність знову втрутилася ; видіння: не просто "при ветре" ворушилися луска і панцир кам'яної статуї, а при осінньому вітрі ... Осінь, реальна осінь у Куйчжоу не відступала від поета.

І ця осінь вже відкрито присутня у наступному вірші. Зерна "водяного риса ' ціцаніі, - чорного кольору; восени вони обсипаються і масою осідають на дно, так що здається, ніби у воді - чорна хмара. Про осінь говорить і наступний вірш - про холодну росу, що виблискує в чашечках лотоса; про червоний пилок, що обсипається з в'янучих квітів.

Останні два вірші цілком повертають до дійсності, причому до дійсності Куйчжоу. "Далекая крепость", - сказав поет у другому стансі; тобто прикордонне, загублене на самій околиці країни, зміцнення - сказав він тут. Звідси до Чан'ань дорога відкрита тільки для птахів. І в полоні біля річок і озер, що заповнюють цей край, живе він один - "старик-рибак", як назвав себе тут поет.

Останній станс "Осіннього циклу" знову сприймається як спогади. У горах, недалеко від Чан'ань, є озеро Мейпі. Це мальовниче високогірне озеро, одне з улюблених місць далеких заміських прогулянок. Ду Фу в роки свого життя в столиці часто бував на берегах цього озера, зазвичай з друзями - братом і поетом Цень Венем. Одну з таких прогулянок він описав в 753 р., тобто ще у спокійний для країни час, у вірші "Пісня про озеро Мейпі". У даному стансі поет ніби бачить перед собою дорогу до цього озера: згадує місця, через які вона проходить, звертає увагу на те, як вона в'ється, по гірських схилах, піднімаючись до Цзигефин'шь - Піку фіолетових палат, однієї з вершин хребта

Чжуннаньшань, Південних гір, що височіє на південний схід від Чан'аня. На північному схилі цієї вершини і знаходиться озеро Мейпі.

Саме озеро і весь його район ще під час ханьської імперії входили до кордону палацового парку, а в місцевості Куньу був збудований павільйон. Тут же вилася мальовнича гірська річка Юйсу.

Поет згадує, як він під час однієї зі своїх прогулянок - ймовірно, тієї, що описана в "Пісні про озеро Мейпі", що, мабуть, особливо запам'яталася йому, -бачив ще вцілілі від папуг.яких в цих місцях водилося безліч, зернятка "ароматного риса" - якоїсь рослини рослини, що зростала тут. Бачив на величезній блакитній павлонії старе, залишене мешканцями гніздо феніксів.

Згадка про Фенікса різко змінює загальний тон вірша: вона знову відводить в ілюзорний світ. Фенікса насправді не існує: це казковий птах з китайських легенд. Але справа не просто у внесенні поетом у свій спогад елемента казковості.

Древній переказ розповідає, що люди в перше побачили фенікса, коли ними став правити Шунь, господар-мудрець, один з Досконалих людей глибокої давнини. Стали вважати тому, що поява фенікса служить знаком того, що державою керують мудро, що в суспільстві панують добрі звичаї та благополуччя. Тому-то Конфуцій і сумував, що в його часи "Фенікс не з'являється" ("Луньюй". IX), а ми знаємо, що це було пов'язано у нього з осудом правителів його часу.

Зважаючи на ці слова Ду Фу про те, що він по дорозі в Мейпі побачив старе, залишене гніздо феніксів, повинні сприйматися так само, як і вигук Конфуція. У повному вигляді воно таке: " Феникс не появляется... Река не выносит знаки... Конец мне!".

" Река не выносит знаки " - не виносить зі своїх глибин ту чудову істота -"коня-дракона", на шкірі якого Фу-сі, друга Досконала людина, другий господар-мудрець стародавніх переказів, прочитав перші в світі письмена. Поява з води цієї казкової істоти - така ж ознака мудрого, доброго правління, як і приліт фенікса, Конфуцій, спостерігаючи, до якого жалюгідного стану правителі його часу довели країну, висловив свою оцінку в таких символічних образах.

У світлі цих образів зрозуміло, що хотів сказати Ду Фу своїми словами про старе, залишене гніздо феніксів. У них міститься не менш сувора, ніж у Конфуція, оцінка становища, до якого довели країну правителі його часу. І лише старе гніздо фенікса нагадує про колишнє благополуччя. У ньому залишилися лише недокльовані птахами зернятка. Ці слова теж звучать символічно. Другу строфу останнього станса коментатори намагаються зрозуміти то в реальному плані, то в фантастичному. Одні вважають, що у віршах цієї строфи поет говорить про себе, продовжуючи свої спогади про прогулянки біля озера Мейпі. У цьому разі цілком реальні і "красуні", з якими він збирав щось яскраве, зелене: думають, що мова йде про якісь красиві яскраво-зелені рослини. Інші вважають, що "красуні" - це казкові феї, а "зелене - їх прикраси, зроблені не то із "зеленого каменю" (ймовірно, малахіту), чи то з пір'я Зимородка. Феї грались на березі і розгубили ці свої прикраси. І ось поет разом з ними їх збирає. Слова "весною с ними переговариваюсь ", неначе завдяки згадуванню про весну маючи цілком визначений сенс, деякі коментатори хочуть розуміти як "обмін прикрасами ". Що ж стосується" ся ней про які йдеться в наступному вірші, то, на думку одних, це просто друзі поета,: якими він катається на човні; на думку інших - маги, чарівники.

Є, проте, стара розповідь, безсумнівно відома поетові, про те, як двоє друзів- Лі Пі і Го Тай - каталися на цьому озері, а ті, що їх бачили, вигукували: "Вот катаются сяни!" Легенда розповідає, що це було під час Ханьської імперії. Чи не повернувся поет знову від Мейпі свого часу до Мейпі епохи Хань, цієї ідеальної в його уявленні давньої пори? І тоді "красуні" повинні сприйматися також у цьому аспекті - це колишні прекрасні мешканки цих місць.

Останні два рядки станса - гірке ув'язнення. Колись, думає поет, його вірші були наповнені такою силою, що діяли на саму природу; вони могли знищувати для нього і простір і час. Таке майже надприродне уявлення про силу поезії, її могутність, було поширено серед багатьох поетів середньовічного Китаю. І ось тепер, думає Ду Фу, він неначе як і раніше "співає", тобто складає і читає свої вірші, але ні часу, ні простору він подолати з їх допомогою не може. "Седая голова" - знак того, що не він, поет, панує над часом, а час над ним. "Смотрю вдаль "- у бік Чан'ань; не знак того, що не він, поет, панує над простором, а сам під його владою. Тому скорботно схиляється голова змученого "думами о родной стране", "любовью к родным садам" поета.

4. Висновки

Отже, після художнього аналізу можна дійти таких висновків:

у поемі, перш за все існує два плани: зовнішній і внутрішній. Зовнішній план -те. що поет бачить у природі; внутрішній - те, що відбувається в його душі. Обидва плани невідокремлені один від одного; вони перемішуються, сплітаються, до того ж, вельми примхливо. По поверхні тече цілком визначений потік і раптом його течія йде кудись вглиб і на поверхні з'являвся десь з глибини інша течія; буває, що перша течія не зникає і друга тільки приєднується до неї; приєднується, але не зливається. Є щось, що керує цими двома течіями, але воно приховане десь в глибині і зовні ні в чому не виражається.

У кожному з цих двох основних планів - своя двоїстість. У зовнішньому плані змішується те, що поет безпосередньо бачить перед собою, тобто картина осені в Куйчжоу, і те, що постає перед розумовим поглядом у далекому Чан'ані; в тому й іншому випадку виступає щось справжнє - минуле.

Інакше кажучи, в наявності двоплановість не тільки простору, але й часу. У внутрішньому плані сполучене особисте та суспільне. З'являються думки про себе, про своє невдале життя, і тут же поруч - про свою країну, про її сумне становище. Примхливо перемішані одне місце з іншим, теперішнє з минулим.

І, нарешті, ще одна подвійність: змішування реального з ілюзорним.

Таке змішування присутнє і в зовнішньому, і у внутрішньому плані: то цілком реальна місцевість, конкретна деталь обстановки, то якийсь фантастичний світ; то абсолютно реальна історія з дуже точними подробицями, то історія, зодягнена в абсолютно казкові шати; в останньому випадку - у якомусь химерному поєднанні дійсного і уявного.

На додаток до всього цього - наявність особливого плану, який ніби стоїть за всім цілим. З наведеного розбору видно, що багато чого у віршах поета зрозуміло тільки в зв'язку з цілим комплексом асоціацій, що стосуються певного образу, лише при знанні символіки деяких образів, лише при врахуванні душевного стану поета і його загального розумового настрою. А це все вимагає знання історії - тієї, яка розгортається на очах поета, і минулої; знання літератури, яка розкриває те, як народ уявляв собі і своє минуле, і своє теперішнє; знання поезії, що оспівує те й інше.

Але в цьому складному творі є все ж таки щось зовсім ясне і зрозуміле. Не -"родных садов сердце" і "о родной стране думы", тобто тема свого життя і долі і тема життя і долі своєї батьківщини. Обидві ці теми настільки переплетені одна з одною, що їх просто неможливо відокремити. Ду Фу - поет, у якого дійсно особисте злито з громадським, переживання своєї долі - з переживанням долі всієї батьківщини. Але домінуюча в цьому єдиному складному звучанні безумовно гема батьківщини. Це взагалі характерно для творчості Ду Фу.

Але тема свого життя і життя батьківщини подана у Ду Фу в цій поемі поетично по-іншому, ніж в інших його віршах. Він наділив її піднятими над дійсністю образами. З наведеного аналізу видно, що поет весь час звертається до часів ханьської імперії. Для китайців його часу це була стародавність їхньої країни, те ж, що для італійців епохи Відродження стародавній Рим, Римська імперія. В очах людей італійського Відродження ця стародавня імперія уявлялося не у своїй реально-історичній сутності, а як образ величі, слави, державної мудрості, розквіту громадської думки і життя. Тим же була для китайців VIII ст. стародавня Ханьська імперія. Ду Фу саме так і уявив її у своїй поемі, але не раціоналістично, а в особливій образності, запозиченій із старих легенд і переказів. І в цій образності розчинилася і зникла власне Ханьська імперія навіть у ідеалізованому уявленні. Залишилася "Циньськая земля", "область древних царей ", залишилася батьківщина.

"Вісім стансів про осінь" з'явилися в 766 р. незабаром, вже в 770 р., поета не стало. Незадовго до того один за одним померли два інших великих поети -сучасники Ду Фу: Ван Вей (701-761) і Лі Бо (701-762). Ще раніше закінчив свій життєвий шлях найстарший з цього чудового покоління - поет Мен Хао-Жань (689-740). Але вже жив на світі Хань Юй (768-824) - поет, публіцист, філософ, за ним слідували: поет Бо Цзюй-і (772-846), публіцист Лю Цзун-юань (773-819), новелісти і поети Бо Синь-цзянь (775-826) і Юань Яжень (779-831). На зміну одному славному поколінню приходило інше, настільки ж славне (26).

Життя цих двох поколінь зайняло близько півтора століття, а якщо рахувати за роками їх творчої діяльності - близько століття: з середини VIII до середини IX ст.

Разом з темою людини перед громадською думкою того часу з величезною силою постала тема батьківщини, її становища, її долі. Публіцисти головним чином розробляли цю тему. Т розробляли з величезною любов'ю до своєї країни, з турботою про її становище, з тривогою за її долю, з захопленням перед її величним минулим, з надією на таку ж велич у майбутньому.

Обидві ці теми - людини та її долі, батьківщини та її долі - по-різному звучали в творах письменників цього чудового століття. З особливою силою вони прозвучали у творчості Ду Фу. "Вісім стансів про осінь" - одне з таких свідчень.

Список використаної літератури

Алексеев В.М. Китайская литература. М., 1987.

Алексеев В. М. Китайская классическая проза. М., 1958.

Алексеев В. М. Наука о Востоке. Статьи и документы. М., 1982.

Антология китайской классической поэзии "ши" \Л--Х\Т вв.. в переводах Бориса Мещерякова.

Баранов И.Г. Современная китайская художественная литература. М., 2000.

Васильев В. П. Религии Востока. Конфуцианство, буддизм и даосизм СПб. 1971.

Васильев В. П. Очерк истории китайской литературы. СПб., 1979.

Васильев Л. С. Культы, религии, традиции в Китае. М., 1971.

9. ГолыгинаК.Н. Теория изящной словесности в Китае. М., 1971.

Ю.Гумилев Л.Н. «Троецарствие в Китае». М., 1991.

1 1.Духовная культура Китая. Т.З. Литература. Язык и письменность. М.,

2008.

12. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения. М., 2000.

13.Завадская Е. В. Культура Востока в современном западном мире. М.,20 03.

14.Завадская Е. В. Эстетические проблемы живописи Старого Китая, М.,20 00.

15.Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1987 16.Китайская философия: Энциклопедический словарь / РАН. ИДВ; гл. ред.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.