Выявление особенностей американского юмора в произведении Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки"

Определение основных направлений исследования комического, его типологии. Исследование культурных особенностей английского юмора. Характеристика повести Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Анализ средств репрезентации юмора в повести.

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 24.02.2015
Размер файла 62,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Как выясняется впоследствии, персонаж не имеет понятия о процессе стирки.

В-пятых, важным средством репрезентации юмора в повести является парадокс, например:

Luckily you have a bottle of the stuff that cheers and inebriates, if taken in proper quantity, and this restores to you sufficient interest in life to induce you to go to bed (Jerome, 1999: 22).

В приведенном примере после еды, которая, по словам главного героя, вернула ему интерес к жизни, заставила его лечь спать. Парадоксальность ситуации заключается в том, что наибольшим интересом в жизни главного героя, судя из приведенного примера, является сон.

В-шестых, юмор в повести может быть создан также и с использованием стилистически завышенных слов по отношению к обычным вещам, как в следующем примере:

George said he felt thirsty (I never knew George when he didn't); and, as I had a presentiment that a little whisky, warm, with a slice of lemon, would do my complaint good, the debate was, by common assent, adjourned to the following night; and the assembly put on its hats and went out (Jerome, 1999: 24-25).

Использование таких слов, как debate, assent, adjourned и assembly, в большей степени относящихся к дипломатии, чем к обыденной жизни, придает нарочитой важности событию, что и является источником юмора в данном примере.

В-седьмых, художественное преувеличение (гипербола) также часто используется для создания комического эффекта в повести. Рассмотрим следующий пример:

I urged upon George, however, how much pleasanter it would be to have Harris clean and fresh about the boat, even if we did have to take a few more hundredweight of provisions; and he got to see it in my light, and withdrew his opposition to Harris's bath (Jerome, 1999: 32).

Здесь фраза a few more hundredweight of provisions используется для того, чтобы подчеркнуть склонность персонажа к обжорству, при этом словосочетание a few создает эффект незначительности, а значит, главный герой пытается сказать, что это не так уж много.

Гипербола используется и в следующем примере:

I rummaged the things up into much the same state that they must have been before the world was created, and when chaos reigned (Jerome, 1999: 41).

Использование гиперболы с аллюзией на Библию (before the world was created, and when chaos reigned) приводит к более образной и комичной характеристике состояния вещей в чемодане, где они сравниваются с хаосом, который царил до сотворения мира.

Рассмотрим еще один пример сочетания гиперболы с аллюзией:

One of them rubbed the cushion with the forefinger of her glove, and showed the result to the other, and they both sighed, and sat down, with the air of early Christian martyrs trying to make themselves comfortable up against the stake (Jerome, 1999: 67).

Дамы, которые стараются устроиться на лавках лодки поудобнее, сравниваются с христианскими мучениками (настолько трагичными были выражения их лиц), которые, к тому же, пытаются "поудобнее устроиться на крестах", что усиливает комичность ситуации.

В-восьмых, сравнение как стилистическая фигура также может быть использовано для создания юмора в повести, например:

I put the cheeses on the top, and we started off at a shamble that would have done credit to the swiftest steam-roller ever built, and all went merry as a funeral bell, until we turned the corner (Jerome, 1999: 35-36).

В приведенном примере "веселость" ситуации иронично сравнивается с веселостью звона похоронного колокола, т.е. комический эффект кроется не в самом сравнении, а в его парадоксальности.

Несмотря на обилие других стилистических приемов, основным стилистическим приемом создания юмора в повести является ирония. Рассмотрим несколько примеров.

Ирония в повести выражается чаще всего не на уровне фразы и предложения, а на уровне целого высказывания, например:

In the present instance, going back to the liver-pill circular, I had the symptoms, beyond all mistake, the chief among them being "a general disinclination to work of any kind." What I suffer in that way no tongue can tell. From my earliest infancy I have been a martyr to it. As a boy, the disease hardly ever left me for a day. They did not know, then, that it was my liver. Medical science was in a far less advanced state than now, and they used to put it down to laziness (Jerome, 1999: 12).

В приведенном примере главный герой описывает свою лень как болезнь печени, снисходительно относясь к тем, кто не понимал "серьезности" его проблемы вследствие неразвитости медицины во времена его детства.

В следующем примере главный герой иронично описывает свое негодование по поводу того, что его разбудила горничная, а тот, кто на самом деле должен был это сделать, спал:

I don't know why it should be, I am sure; but the sight of another man asleep in bed when I am up, maddens me. It seems to me so shocking to see the precious hours of a man's life - the priceless moments that will never come back to him again - being wasted in mere brutish sleep […] It was a terrible thought. Harris and I appeared to be struck by it at the same instant. We determined to save him, and, in this noble resolve, our own dispute was forgotten. We flew across and slung the clothes off him, and Harris landed him one with a slipper, and I shouted in his ear, and he awoke (Jerome, 1999: 45).

Свое недовольство ситуацией главный герой описывает как стремление помочь другу не проспать самые интересные моменты его жизни, а не как желание отомстить за опоздание.

Рассмотрим следующий пример:

He was full of weird and unnatural notions about being a credit to his parents and an honour to the school; and he yearned to win prizes, and grow up and be a clever man, and had all those sorts of weakminded ideas. I never knew such a strange creature, yet harmless, mind you, as the babe unborn (Jerome, 1999: 57).

Здесь главный герой описывает мальчика как странного только потому, что тот имел нормальные с объективной точки зрения жизненные ценности, а не стремился, как другие, бесполезно проводить свое время.

В следующем примере ироничность высказывания вызвана тем, что, поскольку недуг главного героя был надуманным (в сущности, это была обычная лень), то не медикаменты, а обычные телесные наказания помогали с ним справиться.

And they didn't give me pills; they gave me clumps on the side of the head. And, strange as it may appear, those clumps on the head often cured me - for the time being. I have known one clump on the head have more effect upon my liver, and make me feel more anxious to go straight away then and there, and do what was wanted to be done, without further loss of time, than a whole box of pills does now (Jerome, 1999: 12-13).

Рассмотрим еще один пример использования иронии:

I can't sit still and see another man slaving and working. I want to get up and superintend, and walk round with my hands in my pockets, and tell him what to do. It is my energetic nature. I can't help it (Jerome, 1999: 39).

Фактически, скрытый смысл имеет здесь первое предложение - I can't sit still and see another man slaving and working - которое стандартно понимается как нежелание бездельничать, когда другие работают. Но последующие пояснения свидетельствуют о том, что главный герой стремился не помогать тем, кто работает, а, наоборот, мешать, командуя и раздавая бессмысленные советы.

То же самое происходит и в следующем примере:

That's Harris all over - so ready to take the burden of everything himself, and put it on the backs of other people (Jerome, 1999: 26).

В следующем примере ирония заключается в том, что наименее уставший выполняет, по его мнению, самую трудную работу, пока действительно уставшие люди выполняют "легкую":

He could not in conscience - not even George's conscience - object, though he did suggest that, perhaps, it would be better for him to stop in the boat, and get tea ready, while Harris and I towed, because getting tea was such a worrying work, and Harris and I looked tired (Jerome, 1999: 86).

В данном примере под "трудной" работой понимается заваривание чая, а под "легкой" - тяжелый физический труд, что и создает комичность ситуации.

Как было выяснено в предыдущем разделе, Английский юмор отличается остроумными наблюдениями относительно жизни и общества. Рассмотрим несколько примеров.

Остроумные наблюдения могут казаться пагубных привычек персонажей. Например, в следующем отрывке персонаж высмеивает любовь Джорджа ко сну, утверждая, что он спит практически сутки напролет и не может спать меньше только потому, что в сутках не может быть больше часов:

He said he didn't very well understand how George was going to sleep any more than he did now, seeing that there were only twenty-four hours in each day, summer and winter alike; but thought that if he did sleep any more, he might just as well be dead, and so save his board and lodging (Jerome, 1999: 18).

Лень высмеивается и в следующем примере:

George goes to sleep at a bank from ten to four each day, except Saturdays, when they wake him up and put him outside at two (Jerome, 1999: 19).

Здесь главный герой говорит, что даже в банке (т.е. на работе) Джордж спит вместо того, чтоб работать:

George goes to sleep at a bank from ten to four each day, except Saturdays, when they wake him up and put him outside at two (Jerome, 1999: 19).

Совсем по-другому дело обстоит в субботу, но главный герой уточняет, что разница состоит лишь в том, что в субботу в банке короткий рабочий день, поэтому Джорджа просто будят пораньше.

Остроумные замечания могут также касаться необразованности и нежелания учиться, например:

I don't understand German myself. I learned it at school, but forgot every word of it two years after I had left, and have felt much better ever since (Jerome, 1999: 80).

В приведенном примере главный герой утверждает, что стал чувствовать себя намного лучше, когда бросил изучение немецкого языка. Имеется в виду, что исчезла очередная необходимость трудиться, поэтому он был рад заниматься бездельем.

Также остроумные замечания могут касаться гендерных особенностей людей:

There is an iron "scold's bridle" in Walton Church. They used these things in ancient days for curbing women's tongues. They have given up the attempt now. I suppose iron was getting scarce, and nothing else would be strong enough (Jerome, 1999: 83).

В приведенном примере главный герой намекает читателю, что женщины настолько болтливы, что материал, менее прочный, чем металл, не сможет удержать их языки в покое.

Следующей вредной привычкой, осмеянной в повести, является чрезмерная любовь к выпивке:

I wonder now, supposing Harris, say, turned over a new leaf, and became a great and good man, and got to be Prime Minister, and died, if they would put up signs over the public-houses that he had patronised: "Harris had a glass of bitter in this house;" "Harris had two of Scotch cold here in the summer of '88;" "Harris was chucked from here in December, 1886" (Jerome, 1999: 54-55).

Здесь главный герой утверждает, что если бы вывески на тавернах касались его друга, то они говорили бы о количестве выпитого им алкоголя, добавляя:

No, there would be too many of them! It would be the houses that he had never entered that would become famous. "Only house in South London that Harris never had a drink in!" The people would flock to it to see what could have been the matter with it (Jerome, 1999: 55).

Также остроумные замечания качаются чрезмерной чопорности, например:

At lunch they had a very bad time of it. People wanted them to sit on the grass, and the grass was dusty; and the tree-trunks, against which they were invited to lean, did not appear to have been brushed for weeks; so they spread their handkerchiefs on the ground and sat on those, bolt upright (Jerome, 1999: 68).

Остроумие также может выражаться и в форме "черного юмора", например:

[…] but there, everything has its drawbacks, as the man said when his mother-in-law died, and they came down upon him for the funeral expenses (Jerome, 1999: 31).

Таким образом, было выявлено, что, хотя в повести Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки" используются различный стилистические приемы создания юмора, основными средствами создания комического эффекта являются ирония и использование остроумных наблюдений относительно жизни и общества.

Заключение

Целью курсовой работы была характеристика лингвистических и когнитивных особенностей репрезентации английского юмора на примере повести Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки".

Анализ теоретических аспектов исследования английского юмора позволил определить, что феномен комического является объектом изучения различных наук, в частности, эстетики, философии, социологии, психологии, литературоведения, лингвистики. Комическое понимается как когнитивный феномен, проявляющийся как свойство человеческой психики отвлекаться от реальности и помогающий человеку выявить несоответствие между неполноценным, несовершенным содержанием явления и его формой. Это приводит к тому, что комическое превращается в средство речевого воздействия на коммуникативное поведение участников общения, призвано выявлять и исправлять черты личности. Хотя комическое может быть создано при участии неживых объектов, комическое немыслимо без участия человека.

Специфический юмор является одной из характерных черт английской культуры. Английский юмор прошел свое развитие от "комедии характеров" и "комедии остроумия" и достиг своего "золотого века" в XIX в. Среди способов вербализации английского юмора исследователи выделяю фарсовый юмор, каламбуры, специфические детские загадки, искажения слов, граффити, карикатуры, розыгрыши, анекдоты и остроумные реплики.

Практический анализ специфики репрезентации юмора в повести Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки" позволил выявить следующие стилистические приемы создания комического эффекта в повести: антитеза, повтор, персонификация, каламбур, парадокс, использование стилистически неуместной лексики, гиперболы, сравнения и ирония. Основными же средствами создания юмора в повести являются ирония и использование остроумных наблюдений относительно жизни и общества. Кроме того, используя юмор, автор повести чаще всего высмеивает недостатки человека, такие, как лень, обжорство, безответственность и т.д., таким образом, юмор в произведении призван исправлять недостатки общества.

Перспективами дальнейших исследований в данной области является всестороннее исследование феномена комического в литературе и других видах искусства, а также сравнительный анализ комических картин мира различных народов с выявлением их общих и отличительных черт.

Список использованной литературы

1. Бандурина Н.С. Особенности интерпретации феномена комического в историко-литературном и философском контексте // Вестник Ивановского государственного энергетического университета. - 2012. - №3. - С. 68-73.

2. Белинский В.Г. Полн. собр. соч. - в 13и т. - М.: Издательство Академии Наук СССР, 1953. - Т. 2. - 356 с.

3. Бергсон А. Смех. - М.: Искусство, 1992. - 127 с.

4. Борев Ю.Б. Эстетика. - в 2х т. - Смоленск: Русич, 1997. - Т. 1. - 511 с.

5. Бутовская М.Л. Язык тела. Природа и культура (эволюционные и кросс-культурные основы невербальной коммуникации человека). - М.: Научный мир, 2004. - 440 с.

6. Бычков В.В. Эстетика. - М.: Гардарики, 2004. - 556 с.

7. Гегель Г.В.Ф. Эстетика. - в 4х т. - М.: Искусство, 1971. - Т. 3. - 623 с.

8. Каган М.С. Лекции по марксистско-ленинской эстетике. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1971. - 768 с.

9. Кант И. Критика способности суждения // Сочинения: В 6 т. - Т. 5 / под. общ. ред. А.В. Гулыги. - М.: ЧОРО, 1994. - 630 с.

10. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Дис. канд. филолог. наук. - Волгоград, 2001. - 196 с.

11. Кошелев А.Д. О природе комического и функции смеха // Язык в движении. К 70-летию Л.П. Крысина. - М., 2007. - С. 277 - 326.

12. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка): Монография. - Самара: СамГПУ, 1999. - 35 с.

13. Латышев Ю.В. Феномен юмора в социально-информационном взаимодействии: теоретико-методологический анализ: Дис. канд. филос. наук. - Новосибирск, 2003. - 147 с.

14. Макарян А. О сатире. - М.: Изд-во "Советский писатель", 1967. - 381 с.

15. Мусийчук М.В. Когнитивные механизмы структур комического: философско-методологические аспекты: Автореф. дис. доктора филол. наук. - Новосибирск, 2011. - 35 с.

16. Попова О.М. Особенности чувства комического у дошкольников и система его формирования в целях оптимизации эмоционально-нравственного развития: Автореф. дис. доктора психол. наук. - Нижний Новгород, 2006. - 45 с.

17. Радина Е.М. Лингвостилистические особенности короткого юмористического рассказа: опыт социопрагматической интерпретации (на материале немецкого языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. - Пятигорск, 2002. - 19 с.

18. Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному / Пер. с нем. Р. Додельцев. - М.: Азбука-Аттикус, 2011. - 288 с.

19. Цикушева И.В. Лингвостилистическая специфика комического в литературной сказке (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. канд. филолог. наук. - Майкоп, 2010. - 26 с.

20. Шестаков В.П. Английская литература и английский национальный характер. - СПб: Нестор-История, 2010. - 312 с.

21. Eastman M. The Sense of Humour. - New York: Charles Scribner's Sons, 1921. - 283 p.

22. Jerome J.K. Three Men in a Boat: To Say Nothing of the Dog! & Three Men On the Bummel. - London: Penguin Group (USA) Incorporated, 1999. - 392 p.

23. Krikmann A. Contemporary Linguistic Theories of Humour // Folklore. - 2006. - №33. - P. 27-57.

24. Martin R.A. The Psychology of Humor: An Integrative Approach. - Elsevier: Elsevier Academic Press, 2007. - 446 p.

25. Mathewson L. Bergson's Theory of the Comic in the Light of English Comedy // University of Nebraska Studies in Language, Literature and Criticism. - 1920. - №5. - P. 3-27.

26. Parret H. Contexts of Understanding. - Amsterdam: John Benjamin PC, 1980. - 109 p.

27. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. - Dordrecht, Boston; Lancaster: D. Reidel Publishing Company, 1985. - 284 p.

28. http://31f.ru/dissertation/page,21,602-dissertaciya-lingvokulturnye-xarakteristiki-anglijskogo-yumora.html.

29. http://afflatus.ucd.ie/Papers/iclc2003.pdf.

30. http://afflatus.ucd.ie/Papers/Journal_of_Humor_Research_2006_trumping.pdf.

31. http://briefly.ru/dzherom/troe_v_lodke_ne_schitaja_sobaki/.

32. http://hmilnik.com/books/pod_red._t._b._dmitrieva-klinicheskaya_psihiatriya_-_ot_redaktorov_210.

33. http://lib.rus.ec/b/202576/read.

34. http://ru.wikipedia.org/wiki/Комическое.

35. http://ru.wikipedia.org/wiki/Трое_в_лодке,_не_считая_собаки.

36. http://www.vestnik.adygnet.ru//files/2007.3/525/utkina2007_3.pdf.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Краткое содержание знаменитой юмористической повести английского писателя Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Характеристика главных героев: ироничного и сентиментального Джерома, Джорджа, прагматичного Гарриса и фокстерьера Монморанси.

    эссе [17,6 K], добавлен 17.01.2014

  • Биография и творческий путь Джерома Дэвида Сэлинджера – одного из самых таинственных и загадочных писателей ХХ-го столетия. Содержание и анализ романа "Над пропастью во ржи". Мышление, психология и характер Холдена Колфилда - главного героя романа.

    сочинение [24,8 K], добавлен 21.05.2013

  • Краткий пересказ романа Джерома Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Образ главного героя, его характер и место в романе. Особенности перевода произведения. Передача сленга в переводе произведения. Редакторский анализ в соответствии с ГОСТ 7.60-2003.

    курсовая работа [32,8 K], добавлен 31.08.2014

  • Засоби зображення образу Голдена Колфілда в повісті Джерома Селінджера "Над прірвою у житі". Відображення в характері головного героя конкретно-історичних і загальнолюдських рис. Аналіз образу Голдена Колфілда у зіставленні з іншими образами повісті.

    курсовая работа [39,5 K], добавлен 03.11.2012

  • Юмор в художественной литературе, его виды. Специфические особенности английского юмора, который стал восприниматься как национальная черта английского характера. Эпиграммы и эпитафии, примеры из литературы. Особый народный жанр политического анекдота.

    научная работа [5,4 M], добавлен 23.05.2015

  • Исследование проблемы раскрытия авторского замысла через образность произведения на материале романа "Над пропастью во ржи" известного американского писателя XX века Джерома Дэвида Сэлинджера. Особенности авторской манеры американского писателя.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 01.04.2014

  • Анализ романа американского писателя Джерома Дэвида Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Особенности характера главного героя Холдена Колфилда. Выражение протеста личности против социальной апатии и конформизма. Конфликт Холдена с окружающим обществом.

    реферат [50,4 K], добавлен 17.04.2012

  • Проблема палеографических особенностей "Повести временных лет". Выявление стилистической неоднородности летописи, анализ значения и грамматической формы слов. Обзор работ о языке Лаврентьевского списка Повести, сравнение со стилями других списков.

    реферат [15,6 K], добавлен 20.11.2012

  • Место повести "Старик и море" в творчестве Эрнеста Хемингуэя. Своеобразие художественного мира писателя. Развитие темы стойкости в повести "Старик и море", ее двуплановость в произведении. Жанровая специфика повести. Образ человека-борца в повести.

    дипломная работа [108,6 K], добавлен 14.11.2013

  • История возникновения сказок М.Е. Салтыкова-Щедрина. Основные особенности сатиры Салтыкова-Щедрина, проявившиеся в сказках "Дикий помещик" и "Медведь на воеводстве". Выразительные средства юмора и сатиры в сказках. Фразеологизм, как средство сатиры.

    реферат [16,6 K], добавлен 17.11.2003

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.