Редакторский анализ трагедий У. Шекспира

Особенности проведения редакторского анализа моноизданий У. Шекспира. Анализ истории публикаций моноизданий трагедий в издательстве Детгиз". Характеристика трагической истории "Гамлет". Б. Пастернак как непревзойденный мастер поэтического перевода.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.06.2015
Размер файла 62,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В постсоветский период количество выпускаемых изданий увеличилось. Суммарный тираж изданий - 330 000 экземпляров. Самый высокий тираж у книг издательства «Интербук» - 100 000 экземпляров в 1992 и 1995 годах. В 1992 году стотысячным тиражом вышло два тома «Собрания сочинений в восьми томах». В 1995 году вышел 6-й том этого издания. В 1996 году вышел дополнительный тираж 20 000 экземпляров издания 1995 года. В 1997 году издательство «Интербук» переиздавало «Собрание сочинений в восьми томах» тиражом всего 10 000 экземпляров.

В период с 2000 по 2014 год вышло 7 собраний сочинений, максимальный тираж которых составил 10 000 экземпляров. Издания вышли в 2001 году в издательстве «Литература», в 2005 - в издательстве «Мой мир ГмбХ & Ко. КГ» и в 2012 в московском «Лабиринте» совместно с питерским «Алконостом». Минимальный тираж насчитывает 1 500 экземпляров. В 2007 году в издательстве «Аст» вышли собрания сочинений избранных произведений трёхтысячным тиражом, а в 2009 году вышел дополнительный тираж этого издания 3 000 экземпляров. Итого суммарный тираж составил 83 000.

3.2 Редакторский анализ собрания сочинений

Для редакторского анализа выбрано научно-массовое издание собрания переводов Бориса Пастернака в 5 томах, выпущенное в рамках серии «Мастера перевода» издательством «ТЕРРА - Книжный клуб» в 2003 году. Формулировка темы объясняет то, что для анализа взято не собрание сочинений У. Шекспира, а собрание переводов Б. Пастернака, два тома из которых - произведения Шекспира. Составителем издания является Е. Б. Пастернак. Художественное оформление у издания отсутствует.

В первый том Собрания переводов вошли трагедии Уильяма Шекспира "Гамлет", "Ромео и Джульетта", "Антоний и Клеопатра", "Отелло". Трагедии в данном томе размещены в случайном порядке, не соответствуя хронологии написания произведений. Во втором томе собрания переводов Пастернака содержится историческая хроника в двух частях «Король Генрих Четвертый» и две трагедии «Король Лир» и «Макбет». Остальные тома содержат переводы других писателей: в третьем томе «Фауст» Гете; в четвертый том Собрания переводов вошли пьесы Генриха фон Клейста, трагедия Фридриха Шиллера и пьеса Педро Кальдерона. В пятый том Собрания переводов вошла историческая драма Юлиуша Словацкого, а также стихотворные произведения английских, венгерских, грузинских и других поэтов.

Аппарат первого тома собрания переводов включает в себя вступительную статью Евгения Пастернака «К собранию переводов Бориса Пастернака», комментарии М. Морозова и А. Аникста. Статья сына Пастернака является кратким путеводителем в творчество Бориса Пастернака. Автор статьи выделяет ключевые моменты творческой биографии Бориса Пастернака в хронологическом порядке, начиная с самых первых переводов: «Мы находим их (переводы) уже в студенческих тетрадях, среди первых стихотворных набросков 1903-1913 годов» Пастернак, Е. К собранию переводов Бориса Пастернака [Текст] / Е. пастернак // Собрание переводов Бориса Пастернака в 5 томах. - М. : Терра-книжный клую, 2003. - С. 5.. Это были переводы Р.-М. Рильке, чьё творчество сыграло важную роль в творчестве Пастернака. Затем автор рассказывает об увлечении отца английской и немецкой лирикой; о заказных работах для «Всемирной литературы» и Театрального отдела Наркомпроса, которые положили начало регулярным переводам Пастернака. Евгений Пастернак упоминает о переводах шекспировских пьес, которые являлись для его отца «материальной и социально-нравственной опорой», отмечает какие именно произведения были переведены. Тем не менее, высшим достижением поэтического перевода автор статьи считает перевод «Фауста» Гете. Завершается статья подведением итогов переводческой деятельности Бориса Пастернака: «Передавая мысли и чувства подлинника, а не только слова текста, Пастернак вернул искусству перевода его литературное значение, вывел из узких границ филологических упражнений» Пастернак, Е. К собранию переводов Бориса Пастернака [Текст] / Е. пастернак // Собрание переводов Бориса Пастернака в 5 томах. - М. : Терра-книжный клую, 2003. - С. 6..

В данный том включены комментарии М. Морозова и А. Аникста. Они делятся на четыре раздела, в соответствии с произведениями, которые представлены в этом издании.

Комментарии в данном издании объясняют значения слов, фразы, значения имен персонажей, исторические реалии.

Hic et ubique («здесь и повсюду», пер. с лат.). - Согласно поверью духи могли появляться во многих местах.

Цезарион (сын Клеопатры и Юлия Цезаря). - Впоследствии был казнен по приказу Октавия.

В справочном аппарате второго тома собрания переводов принципиально значима статья Бориса Пастернака «Замечания к переводам из Шекспира», комментарии М. Морозова и А. Аникста. Статья Пастернака интересна и кругом поднятых в ней проблем, и структурой. Автор-переводчик, естественно, начинает с разговора о задачах перевода и своем понимании перевода как соавторства с создателем произведения: «Вместе со многими я думаю, что дословная точность и соответствие формы не обеспечивают переводу истинной близости. Как сходство изображения и изображаемого, так и сходство перевода достигается живостью и естественностью языка» Пастернак, Б. Замечания к переводам Шекспира [Текст] / Е. Пастернак // Собрание переводов Бориса Пастернака в 5 томах. - М. : Терра-книжный клуб, 2003. - С. 409..

Затем Пастернак отмечает особенности стиля Шекспира, его образную речь, метафоризм. «Ритм Шекспира» Пастернак называет первоосновой поэзии Шекспира. Автор-переводчик подтверждает свои мысли на примере тех трагедий Шекспира, которые он перевел и которые включены в данное издание. Пастернак утверждает: «Ритм оказывает смягчающее действие на некоторые резкости трагедии, которые вне круга его гармонии были бы немыслимы» Пастернак, Б. Замечания к переводам Шекспира [Текст] / Е. Пастернак // Собрание переводов Бориса Пастернака в 5 томах. - М. : Терра-книжный клуб, 2003. - С. 414.. В ходе раскрытия особенностей трагедий Шекспира, Пастернак включает принципиально значимые для переводчика аспекты, например о подготовленности зрителя: «Для того чтобы их (сочинения Шекспира) понять теперь со справочником в руках, требуется классическое образование» Пастернак, Б. Замечания к переводам Шекспира [Текст] / Е. Пастернак // Собрание переводов Бориса Пастернака в 5 томах. - М. : Терра-книжный клуб, 2003. - С. 417., а также о том, как воспринимаются его творения спустя несколько столетий и о подлинности авторства, где Пастернак рассказывает об особенностях перевода шекспировских произведений в целом и сетует на многочисленные повторения в пределах одного произведения.

Завершается статья разговором о той особенности Шекспира, которую Пастернак считает самой значимой - сочетание трагичности и комичности в произведениях Шекспира: «у Шекспира нет комедий и трагедий в чистом виде, но более или менее средний и смешанный из этих элементов жанр» Пастернак, Б. Замечания к переводам Шекспира [Текст] / Е. Пастернак // Собрание переводов Бориса Пастернака в 5 томах. - М. : Терра-книжный клуб, 2003. - С. 420..

В данном томе представлены комментарии М. Морозова и А. Аникста. Они делятся на три раздела, в соответствии с произведением, которое представлено в этом издании. Комментарии в составе второго тома собрания переводов неполные, в отличии от комментариев, сделанных Аникстом к трагедиям «Король Лир» и «Макбет», хотя некоторые из них отсутствуют в других изданиях. Например, в сборнике трагедий Шекспира, выпущенном издательством «Правда» в 1983 году отсутствует пояснение о Британии, которую Шекспир рисует единым королевством в трагедии «Король Лир».

Комментарии в данном издании дают объяснение значения слов, фраз, имен либо их перевод, объяснение исторических реалий, фактические ошибки.

Приведем ряд примеров.

Дается объяснение использования некоторых слов и понятий:

С. 210. …звездами, благодаря которым родимся мы и жить перестаем… - У многих народов долго господствовало убеждение, что над судьбой человека властвуют небесные светила. По их положению, как считали, астрологи могут предсказать будущее. В словах Лира о

священном свете солнца звучит отголосок верований древних британцев, поклонявшихся солнцу.

С. 344. В сан принца Комберленда. - В старинной Шотландии это был титул наследника престола.

Поясняются некоторые названия и имена собственные:

С. 206. Герцог Корнуэльский. - Корнуол - герцогство в юго-западной части Англии.

С. 332. Макбет. - Шотландский король Макбет царствовал в XI веке (1040-1057). Имя Макбет произносится с ударением на втором месте.

Объясняется смысл некоторых сцен:

С. 300. С седой бородой? - Это, по-видимому, насмешка над тем, что Гонерилья и в самом деле возомнила себя мудрым правителем государства.

С. 415. …подобно римскому безумцу. - Макбет вспоминает Марка Антония, который покончил с собой, бросившись на меч (см. трагедию «Антоний и Клеопатра»).

Отмечено несколько очевидных анахронизмов:

С. 335. …как пушки мощности двойной… - В XI веке, конечно, не было пушек (порох был изобретен лишь в XIV веке). С такого рода анахронизмами мы часто встречаемся у Шекспира.

Тем не менее, комментарии в этом издании стоило бы дополнить пояснениями о том, как строятся диалоги; какие приёмы и художественные средства выражения использует Шекспир при написании пьес и ссылками на цитаты, которые использовал Шекспир в трагедии и комментариями по разнице подлинника и перевода трагедии.

В ходе редакторского анализа двух томов собраний переводов Пастернака, удалось выявить следующие недостатки при подготовке издания. Во-первых, во втором томе собрания переводов отсутствует вступительная статья. Подразумевается, что статья Евгения Пастернака в первом томе откроет оба тома, посвященных произведениям Шекспира, но все-таки, состав аппарата научно-массового издания должен быть полным.

Также во вступительной статье допущена ошибка технического редактора. В статье цитируется А. Евгеньев, но начало цитаты никак не обозначается: отсутствуют «открывающие» кавычки.

Аннотация к собранию переводов написана неверно и дублируется в каждом издании. При этом в аннотации ко второму тому дается информация о содержании первого тома.

В содержании издания второго тома фамилии Аникст написана с опечаткой: «Комментарии А. Аникса, М. Морозова.»

Заключение

Трагедии Уильяма Шекспира в переводе Бориса Пастернака издаются уже почти 75 лет. За всё это время они выпущены моноизданиями, в составе сборников, а также в рамках собраний сочинений. Чаще всего выпускались именно сборники: всего их вышло 98, из них 89 однотомных и 9 многотомных. На втором месте - моноиздания. За 74 года вышло 62 моноиздания всех переведенных Пастернаков трагедий. Собрания сочинений в переводе Пастернака выходили 23 раза, из них три однотомных издания и 20 многотомных.

С 1940 по 2014 год всего вышло 183 издания, в состав которых входили трагедии У. Шекспира в переводе Б. Пастернака. В советские годы издания трагедий выпускались относительно редко: один - максимум два раза в год, иногда с перерывом в несколько лет. В постсоветское время произведения У. Шекспира стали издаваться чаще, но большими тиражами (максимальный - 900 000). В постсоветский период тиражи не превышают 15 000 экземпляров.

Последние три года выпуском трагедий Шекспира в переводе Пастернака занимаются издательства «Эксмо», «Азбука-классика» и «Детская литература». В основном трагедии выпускаются моноизданиями и в составе сборников. Последнее собрание сочинений Шекспира издано в 2012 году.

Редакторский анализ изданий показал, что существуют некоторые проблемы в подготовке изданий. Недостаточно внимательно отнеслись редакторы к выпуску моноиздания «Ромео и Джульетты», адресованное школьникам. При редакторском анализе было выявлено отсутствие содержания и аннотации; вступительная статья достаточно сложна для восприятия. Комментарии в издании представлены в неполном виде и их необходимо дополнить.

Редакторский анализ сборника трагедий Шекспира показал, в первую очередь, что составители издания при отборе произведений ничем не мотивируют свой выбор: в издании без какой-либо аргументации представлены четыре трагедии в переводе Пастернака и одна в переводе Лозинского. Во вступительной статье Аникста возникают некоторые противоречия в словах автора. Комментарии в сборнике открывает вводная статья А. Аникста, в которой отмечены наиболее значительные издания полных собраний сочинений Шекспира. Почему-то из шести указанных изданий только в двух названы переводчики.

При анализе двух томов собрания переводов было выявлено, что аннотации к изданию составлены неверно. Более того, аннотация дублируется из тома в том, хотя в её содержании говорится о составе первого тома собрания переводов и совершенно непонятно зачем эта информация в аннотации ко второму тому. В издании второго тома отсутствует вступительная статья.

Список использованной литературы

1.Алексеев, М. П. Шекспир и русская культура [Текст] / М. П. Алексеев. - М. : Наука, 1965. - 415 с.

2.Аникст, А. А. Великий мастер трагедии [Текст] / У. Шекспир // Трагедии. - М. : Правда, 1983. - с. 3-14.

3.Аникст, А. А. Первые издания Шекспира [Текст] / А. А. Аникст. - М. : Книга, 1974. - 160 c.

4.Аникст, А. А. Шекспир. Ремесло драматурга [Текст] / А. А. Аникст. - М. : Советский писатель, 1974. - 300 с.

5.Барг, M. А. Шекспир и история [Текст] / M. А. Барг. - М. : Наука, 1976. - 207 с.

6.Бартошевич, А. В. Шекспир на английской сцене [Текст] / А. В. Бартошевич. - М. : Наука, 1985. - 305 с.

7.Бэлза, С. Печальнейшая повесть на свете [Текст] / В. Шекспир // Ромео и Джульетта. - М. : Детская литература, 2005. - с. 5-11.

8.Дубашинский, И. А. Вильям Шекспир [Текст] / И. А. Дубашинский. - М. : Просвещение, 1978. - 144 с.

9.Карасев, Л. В. Три заметки о Шекспире [Текст] / Л. В. Карасев. - М. : РГГУ, 2005. - 52 с.

10.Комарова, В.П. Метафоры и аллегории в произведениях Шекспира [Текст] / В. П. Комарова. - Л. : ЛГУ, 1989. - 200 с.

11.Комарова, В.П. Шекспир и Монтень [Текст] / В. П. Комарова. - Л. : ЛГУ, 1983. - 168 с.

12.Котт, Я. Шекспир -- наш современник [Текст] / Я. Котт. - Л. : Балтийские сезоны, 2011. - 352 с.

13.Кошкарян, М. Платон. Шекспир. Слово и онтологическое обоснование справедливости [Текст] / М. Кошкарян. - М. : Издательство гуманитарной литературы, 2003. - 304 с.

14.Липков, А. И. Шекспировский экран [Текст] / А. И. Липков. - М. : Искусство, 1975. - 353 с.

15.Литвинова, М. Д. Оправдание Шекспира [Текст] / М. Д. Литвинова. - М. : Вагриус, 2008. - 380 с.

16.Маген, Ж.-М. Шекспир [Текст] / Ж.-М. Маген, А. Маген. - М. : Феникс, 1997. - 448 с.

17.Макуренкова, С. Разговор о Шекспире[Текст] / С. Макуренкова. - М. : Река времен, 2007. - 80 с.

18.Морозов, М. М. Шекспир в переводе Бориса Пастернака [Текст] /

19.М. М. Морозов. // Шекспир, Бернс, Шоу. / Автор вступительной статьи, составитель сборника и редактор Ю. Шведов. - М. : Искусство, 1967.

20.Николаев В. О переводах Бориса Пастернака [Электронный ресурс] // Интернет-библиотека Вадима Николаева Викия [сайт] / Вадим Николаев. - 2015 - Режим доступа: http://ru.vnicklibrary.wikia.com/wiki/О_переводах_Бориса_Пастернака

21.Пастернак, Б. Замечания к переводам Шекспира [Текст] / Е. Пастернак // Собрание переводов Бориса Пастернака в 5 томах. - М. : Терра-книжный клуб, 2003. - С. 407-423.

22.Пастернак, Е. К собранию переводов Бориса Пастернака [Текст] / Е. пастернак // Собрание переводов Бориса Пастернака в 5 томах. - М. : Терра-книжный клую, 2003. - С. 5-8.

23.Ратгауз. Г. О переводах Бориса Пастернака [Электронный ресурс] // Журнальный зал [сайт] / Сергей Костырко. - 1996-2015. - Режим доступа: http://magazines.russ.ru:81/inostran/1996/12/radgauz.html (12.02.15).

24.Урнов, М. В. Шекспир. Его герой и его время [Текст] / М. В. Урнов, Д. М. Урнов. - М. : Наука, 1964. - 208 с.

25.Шатин, Ю. В. Шекспировский код в поэтике Бориса Пастернака

26.[Текст] / Ю. В. Шатин// Критика и семиотика. - № 8. - Новосибирск, 2005. - С. 213-219.

27.Шведов, Ю.Ф. Вильям Шекспир. Исследования [Текст] / Ю. Ф. Шведов. - М. : Издательство МГУ, 1977. - 394 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Издание произведений английской литературы Шекспира. Изучение изданий трагедий в переводе Пастернака. Проведение обзора и редакторского анализа каждого вида издания, определение их достоинства и недостатки. Метафоры и аллегории в произведениях писателя.

    курсовая работа [49,7 K], добавлен 23.05.2015

  • Особенности творчества У. Шекспира - английского поэта. Художественный анализ его трагедии "Гамлет, принц Датский". Идейная основа произведения, его композиция и художественные особенности. Характеристика главного героя. Второстепенные персонажи, их роль.

    реферат [90,6 K], добавлен 18.01.2014

  • Период творчества Шекспира с 1601 по 1607 гг. как период создания его знаменитых трагедий. Основные черты произведений, неразрешимость противоречий, поднимаемых в них. Разочарование драматурга в гуманистических идеалах, невозможность достижения гармонии.

    презентация [967,6 K], добавлен 05.10.2012

  • Сюжет и история создания трагедии У. Шекспира "Гамлет". Трагедия "Гамлет" в оценке критиков. Интерпретация трагедии в различные культурно-исторические эпохи. Переводы на русский язык. Трагедия на сцене и в кино, на зарубежных и российской сценах.

    дипломная работа [113,4 K], добавлен 28.01.2009

  • Уильям Шекспир – английский поэт, один из самых знаменитых драматургов мира. Детские и юношеские годы. Женитьба, членство в лондонской актерской труппе Бербеджа. Самые известные трагедии Шекспира: "Ромео и Джульетта", "Венецианский купец", "Гамлет".

    презентация [916,3 K], добавлен 20.12.2012

  • Вопрос периодизации творчества зрелого периода Шекспира. Продолжительность творческой деятельности Шекспира. Группировка пьес Шекспира по сюжетам. Ранние пьесы Шекспира. Первый период творчества. Период идеалистической веры в лучшие стороны жизни.

    реферат [46,0 K], добавлен 23.11.2008

  • Творчество Шекспира - выражение гуманистических идей в их самой высокой форме. След итальянского влияния в сонетах Шекспира. Стиль и жанры пьес Шекспира. Сущность трагизма у Шекспира. "Отелло" как "трагедия обманутого доверия". Великая сила Шекспира.

    реферат [37,1 K], добавлен 14.12.2008

  • Античное наследие в литературе эпохи Возрождения. Ранние поэмы Вильяма Шекспира, его место в истории английской литературы. Анализ жанровых особенностей поэм "Венера и Адонис". Особенности художественной интерпретации античного сюжета о Лукреции в поэме.

    курсовая работа [83,4 K], добавлен 04.06.2014

  • Творческий путь английского писателя Уильяма Шекспира. Характеристика и происхождение сонета. Теории, отрицающие авторство Шекспира. Диалектический характер сонетной формы. Расцвет жанра сонета в творчестве Шекспира и Петрарки, их сходство и отличие.

    курсовая работа [61,7 K], добавлен 14.05.2013

  • Перечень произведений Шекспира, его происхождение, обучение, женитьба. Открытие театра "Глобус". Два цикла (тетралогии) шекспировских хроник. Особенности ранних и поздних комедий. Загадка шекспировских сонетов. Величие и низость в трагедиях Шекспира.

    реферат [19,9 K], добавлен 19.09.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.