Анализ поэтических заимствованных элементов, включенных в роман Генри Лайона Олди "Витражи Патриархов"

Место Г.Л. Олди в современном литературном процессе. Роль включения в текст романа баллады А.С. Пушкина "Песнь о Вещем Олеге". Интертекстуальная многоуровневость стихотворения Д.Б. Кедрина "Бродяга". Поэтические заимствования из творчества А.А. Галича.

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 12.12.2011
Размер файла 70,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Как было отмечено выше, в романный текст были включены лишь две строки из второй части элегии; они были использованы в качестве заклинания защиты и перемещения. Значение защиты актуализирует восприятие «магов», призываемых стариком-Магистром, как волхвов. В «Заметке о Соловьеве» Бродский написал о том, что «человек, создавший мир в себе и носящий его, рано или поздно становится инородным телом в той среде, где он обитает. И на него начинают действовать все физические законы: сжатия, вытеснения, уничтожения» [36]. Таким образом актуализируется значение перемещения, которое появилось только в контексте данного произведения; в исходном стихотворении оно не могло появиться (разве только как перемещение между миром живых и миром посмертным). Скорее всего, значимость интертекстуальных связей в данном случае не столько велика, как в иных присутствующих в романе «Витражи Париархов» моментах заимствования, что говорит об отсутствии целесообразности более тщательного его анализа.

2.5 Программность введения цитат из стихотворения М.А. Волошина «Подмастерье»

При написании стихотворения автор дал ему заголовок «Подмастерье». Согласно Большой Советской энциклопедии, подмастерье - в средневековых цехах ремесленник, не имевший собственной мастерской и работавший по найму у полноправного члена цеха -- мастера. Через определённое время, с появлением нужного опыта и после выполнения каких-либо определенных заданий подмастерье получал звание мастера. На это обычно уходило несколько лет, но после этого бывший подмастерье получал членство в цехе со всеми его преимуществами и источник заработка на всю оставшуюся жизнь.

Но в рассматриваемом стихотворении М. Волошина имеется вовсе не буквально помощник профессионала, перенимающий у него мастерство. Здесь речь о поэте по призванию, человеке, берущем в учителя весь мир. О том, кто станет «не светлым лирникомЛирник - бродячий певец на Украине, играющий на лире.», а «подмастерьем/ словесного, святого ремесла,/ <…> кузнецом/ упорных слов» (608). Путь человека, который, почувствовав в себе вдохновенье и жажду поделиться с людьми своим даром, который «нижет/ широкие и щедрые слова/ на вихри струнные, качающие душу» (608), - не для него. Ведь «стих создают - безвыходность, необходимость, сжатость,/ сосредоточенность», и для его создания поэт «должен отказаться/ от радости переживаний жизни» [16]. Цель его - создать «Слово,/ в себе несущее/ всю полноту сознанья, воли, чувства,/ все трепеты и все сиянья жизни». А Мастер - это «освободитель божественных имен,/ пришедший изназвать/ всех духов - узников, увязших в веществе» [16]. Стать Мастером - значит отказаться от земной жизни, отрешиться от всего ради поиска единственно верного истинного Слова. Необходимо познать весь мир, чтобы описать малую его часть. И в итоге поэт понимает, что он «не сын Земли,/ но путник по вселенным» (609), видящий и знающий несравнимо больше, чем доступно простому человеку. И содержание его призвания не может нести зла - ведь «человек рожден,/ чтоб выплавить из мира/ Необходимости и Разума - / вселенную Свободы и Любви» [16]. Тяжелейший духовный труд и суровая моральная аскеза - необходимые условия для познания себя и бытия, без чего невозможен поиск истинного Слова. Лишь пройдя через все это, Подмастерье станет Мастером. [32]

Это программное стихотворение М. Волошина, в котором он излагает свои взгляды на сущность ученичества, поэтического дара и истинного Слова. Оно относится ко второму периоду его творчества (1907-1917), времени наиболее сильного влияния на мировоззрение Волошина оккультных, теософских учений. Здесь важны образ поэта-жреца, связанный с мотивами странничества, изгнания, дара ясновидения и пророчества; образ Ученика и мотив ученического пути к овладению Мастерством. Значительную роль играет также в этот период и образ-символ Слова как священного, магического, подобного заклинанию [59]. Здесь несложно заметить почти полную гармонию с характеристикой мирополагающей составляющей романной вселенной - Словом в его метафизическом понимании. Словом как величайшей силой, существующей в мире «Витражей Патриархов» - и даже назван роман по собранию наиболее шедевральных и мощных Слов-заклятий прошлого, которые в нашем мире предстали бы просто хорошими (хотя скорее - также шедевральными) стихотворениями. В данном случае мы видим очень качественное включение донорного текста в текст-акцептор: отсутствует диссонанс значении общей составляющей этих изначально различных произведений (идеей всемогущего Слова), нет своеобразного «зазора», «стыка» различных стилистически частей, что нередко наблюдается при неумелом применении интертекста. Кроме того, сюжетный момент появления заимствованного текста оправдывает сохранение графической оформленности стихотворения, неоднократно отвергаемой Г.Л. Олди в иных случаях.

Форма произведения также достойна внимания. Стихотворение состоит из восьмидесяти трех строк, различных по длине, стихотворному размеру и типу окончания. Рифмовка также нестандартна. Интересно подобное несоблюдение вековых литературных традиций в произведении о сущности поэзии. Тем не менее, в целом произведение гармонично и закончено, восприятие его практически не затруднено неклассической формой.

В итоговое произведение включена часть стихотворения в тридцать одну строку, разделенная авторским текстом на неравные части (семь, шесть, снова шесть, семь и пять строк). Изменены разбивка на строки и компоновка в строфы (условные), но сохранена последовательность текста, бывшая в первоисточнике. Несмотря на упомянутую обработку материала, сохраненная его часть не теряет значения, заключенного в исходном стихотворении. Все основные компоненты смысла, описанные выше, актуальны и в подобном, «сокращенном», варианте (поэтическое искусство как тяжелый труд, поэт как жрец-подвижник, Слово как всемогущая сила и т.д.). Уже упомянутая гармония основных идей стихотворения и идей, содержащимся в романе, привела к тому, что новых смыслов в итоговом тексте текст исходный практически не получил - разве что несколько оттенков.

Описанная выше интертекстуальность не завершается слиянием двух текстов в новое целое. В части стихотворения, не включенной в роман, присутствует образ поэта-кузнеца, создающего завершенный совершенный стих из бесформенной руды. В романном же тексте, разбивающем заимствованный на части, присутствует образ главного героя как, напротив, создания кузнеца. Т.к. это происходит в момент посвящения героя в Подмастерье, логично предположить, что это лишь начальная ступень его пути; во время обретения статуса Подмастерья необходимо узнать, каково дальнейшее развитие - и здесь появляется описание пути от Подмастерья к Мастеру. Ранее нами было высказано предположение, что эпизод с созданием героя (точнее, пожалуй, его внутренней сущности) неким кузнецом с «бесстрастной маской лица» является автоаллюзией на произведение «Путь Меча», где был аналогичный эпизод с созданием одного из двух главных героев кузнецом в буквальном смысле. Теперь возможно новое прочтение - упоминание кузнеца как перекличка между текстами романа и стихотворения. Но возможно, что это не аллюзия, а реминисценция - т.е. бессознательное подражания в творчестве поэта, отличаемое от заимствования - сознательного подражания. А если обратиться к стихотворению, можно заметить упоминание Срединной Азии - приблизительного места действия как романа «Витражи Патриархов», так и романа «Путь Меча» (хотя авторские миры здесь различны). Таким образом, эти три произведения перекликаются через упоминание или описания акта творения, кузнечного дела и географической области (определенного периода, т.к. в наше время принято говорить Средняя, а не Срединная Азия), образуя некую непростую и хрупкую конструкцию, достойную отдельного исследования.

2.6 Культурологический аспект цитирования олонхо «Нюргун Боотур Стремительный»

В романе «Витражи Патриархов» поэтическое слово наделено магической силой и называется витражом. Представлено множество разнообразных витражей, но почти все они - принесенные главным героем из его (т.е., очевидно, нашего в будущем) мира. Витражей, приписанных Патриархам, о которых заявлено в заголовке романа, в тексте всего два. Один из них представляет собой переработанные и дополненные отрывки из олонхо «Нюргун Боотур Стремительный».

Олонхо - древнейшее эпическое искусство якутов. Термин обозначает как эпическую традицию в целом, так и название отдельных сказаний. Исполнение олонхо связано на чередовании речевых и поющихся разделов. При этом речевая часть изобилует событиями, т.к. развитие сюжета передается речитативом, а прямая речь персонажей - пением. Монологи героев олонхо содержат информацию из прошлого, которая проясняет ту или иную ситуацию, волшебный совет или предсказания божеств-покровителей, эмоциональное состояние героев, дающее толчок к дальнейшему развитию сюжета и т.д. [40]

Крупнейший памятник героического эпоса якутского народа - «Нюргун Боотур Стремительный». В нем описывается изначальная жизнь человека с первого появления его на земле. Человек, появившись на земле, начинает организовывать жизнь на ней, преодолевая различные препятствия, встающие на его пути - чудовищ, заполонивших прекрасную страну, которые разрушают ее и уничтожают все живое. Человек должен очистить страну от этих чудовищ и создать на ней изобильную, мирную и счастливую жизнь. Герой - Нюргун Боотур Стремительный - соответственно своему высокому назначению изображается не только самым красивым, статным; он также благороден и бесстрашен, готов ради защиты своего народа пожертвовать собой [38].

Ключ к обнаружению исходного текста - это подпись под «романной версией»: «Из Адьарай-упурко айыы» (615). Упурки - вымышленный народ кочевников в мире витражей, следовательно, эта часть подписи значения для поисков первоисточника не имеет, чего нельзя сказать об остальных двух словах. Адьарай - то же, что и абаас; согласно мифологическому словарю Е.М. Мелетинского, абаасы - у якутов злые духи верхнего, среднего и нижнего миров. Согласно некоторым мифам, имеют облик человека ростом с лиственницу или одноногого, однорукого, одноглазого чудовища. Всё вредное и гадкое - растения и животные создано абаасами. Они искушают людей, подбивая на преступления, насылают на них бедствия и болезни, многие из абаасов могут лишить людей рассудка [2]. А айыы - божества традиционных верований якутов; согласно мифологии, айыы - жители Верхнего мира, прародители народа саха [3]. Таким образом, загадочный эпический текст, приписанный вымышленному народу, получает очевидную маркированность в качестве эпоса якутского. Наиболее известны, как было сказано выше, якутские олонхо (из которых, в свою очередь, самым распространенным является «Нюргун Боотур Стремительный»), поэтому была произведена работа с означенным текстом, в ходе чего выявились совпадающие элементы (восьмислойность небес, описание повелителя абаасы Уота Усутаакы в качестве описания прародителей трех племен [37] и т.п.).

Традиционно используются аллюзии к текстам или событиям, известность которых предполагается автором. В данном случае был сознательно выбран текст, очевидно малоизвестный или неизвестный вовсе широкому кругу читателей. Его использование не влияет на сюжет, с ним не связано ничего, кроме отнесенности текста к тем самым Витражам Патриархов, появления которых читатель вправе ожидать с первых страниц романа - т.к. об их существовании он узнал ещё из заголовка. Но авторская отнесенность текста к эпосу упурков и реальная - к эпосу якутов в какой-то мере отождествляют эти два народа, характеризуя вымышленный через реальный. Несмотря на то, что в наше время якуты давно уже ассимилировались в русской среде и известны в основном народным творчеством, в прошлом это действительно был достаточно воинственный кочевой народ [61], и для проведения аналогий между якутами и упурками существуют не такие зыбкие, как могло показаться на первый взгляд, основания.

2.7 Интертекстуальная многоуровневость стихотворения Д.Б. Кедрина «Бродяга»

Заглавие - это всегда сильная позиция текста. В случае с рассматриваемым произведением, в качестве названия взята характеристика главного действующего лица - «бродяга». Бродяги были на Руси испокон веков, они не сильно изменились за сотни лет. Они всегда были людьми из народа и выразителями его мыслей и идей. Народность автор подчеркнул и отсылкой к былине «Василий Буслаев молиться ездил» («А не верую я <…> ни в сон ни в чохЧох, межд. (устар. ) То же, что чих [60].» в былине и «не верует бродяга/ и ни в птичий грай, ни в чох» (622) в стихотворении) о русском беспутном богатыре. Можно сказать, что в произведении, включенном в состав другого произведения, есть отсылка к третьему произведению (в котором, если обратить внимание на историю поговорки о суеверности из-за чихания, возможно, есть отсылка к произведению четвёртомуУпоминание в «Повести временныx лет» суеверия, говорящего, что чиханье - дурная примета.): своеобразная историко-литературная матрешка. Другой интертекстуальный элемент («Низкий дом с голубыми ставнями» [24] С. Есенина и «Ставни синие забиты/ навсегда в родном дому» [29] Д. Кедрина) также заставляет вспомнить одного из самых известных своей народностью поэта.

Согласно толковому словарю русского языка Ушакова, бродяга - обнищавший, бездомный человек, шатающийся без всякой работы; оборванец, проходимец [12]. Существуют и иные смыслы, но в данном случае актуален именно этот. Окраска значения слова явно негативная; это поддерживается текстом стихотворения. Такой человек много повидал в жизни и уже не «верует …/ и ни в птичий грай, ни в чох»; его чувства уже «стали трухлой/ связкой высохших грибов», дружба «слежалая», а вражда - «закоптелая» [29]; родной дом с синими ставнями давно пропит и брошен. Но даже у подобного бродяги всегда остается что-то святое и неприкосновенное, что он «не покажет никому» (622). Здесь - это старая, безнадежная «неуклюжая любовь»; материально это «большеглазая девчонка/ с фотографии грошовой» «в газете пожелтелой» [29], но важна скорее не сама девушка как личность, а воспоминание об иной жизни (или о соприкосновении с ней), где есть что-то помимо безудержных попоек и разгульного веселья. Характерные для творчества Дмитрия Кедрина доверительные интонации и лаконичная образность языка создают ощущение некой исповедальности: да, жизнь была неправедной, но ведь было и в ней что-то светлое и неприкосновенное. И только перед гибелью бродяга позволяет себе прикоснуться к бережно хранимой многие годы реликвии.

Легкость восприятия поддерживает и формальная сторона произведения. Четырехстопный хорей, хоть и пиррихированный, довольно прост для восприятия; он составляет пять строф, каждая из которых, в свою очередь, может быть разделена на два четверостишья: первые три строки имеют мужские клаузулы, четвертая - женскую. Рифмованы между собой только женские строки, объединяя два четверостишья в одну цельную строфу.

Используемые метафоры и сравнения также не отличаются сложностью: «Как мышонок, притаилась/ неуклюжая любовь», «в борты, как в щеки,/ оплеухи волн забьют» [29] и так далее. Это подчёркивает, что речь идёт не о человеке тонкой душевой организации, который состоялся хотя бы настолько, чтобы позволить себе подобные переживания, а о простом бродяге, чья жизнь оставляет мало возможностей для подобных усложнений и так нелегкого существования. Таким образом отражается речь именно обычного человека.

Включение элемента данного стихотворения в роман «Витражи Патриархов» интересно тем, что оно является частью обращения главного героя к персонажу по прозвищу БродягаНастоящее его имя никем не употребляется, т.к. много лет назад он, бывший тогда гениальным Подмастерьем, был изгнан из города после серьезной провинности, а вернулся уже совершенно иным - и получившим прозвище.. Использована только первая строфа, разбитая (о возможности чего упоминалось выше) авторским текстом на две равные части. В романе это песня, хотя при жизни Д. Кедрина стихотворение «Бродяга» на музыку положено не было - зато имело несколько мелодичных вариантов к моменту написания романа и продолжает получать новые варианты мелодий и исполнения. В романе это песня, звучащая в мире, песен до этого не знавшем (ведь слово наделено здесь огромной властью - а может, не утеряло её, в отличие от мира нашего), нечто совершенно новое и непривычное. И герой обращается к собеседнику, носящему то же прозвище, что и персонаж песни, напоминая, что и тот, хоть и переживший множество страшных вещей, о которых он никому никогда не расскажет, хоть и превратился в «немого бойца с тусклым взглядом серых глаз, присыпанных пылью бесконечных дорог» (620), тоже наверняка хранит душе частичку себя прошлого - «юного избалованного гения, играющего словами и мирами, азартно берущегося за непосильную ношу» (620). И он предлагает Бродяге, своему другу, «сесть по-человечески <…> и негромко запеть - не из тайных помыслов, но от души» (622).

Заключение

Явление интертекстуальности давно привлекает внимание литературоведов. Теория интертекста, появившаяся в середине ХХ века, дала толчок к переходу на новую ступень интерпретации художественного текста. Михаил Михайлович Бахтин отмечал включение в текст элементов других текстов, говоря о «чужом голосе» и «диалоге» в художественном тексте. Литературоведческий подход предполагает изучение проблемы интертекстуальности с точки зрения литературных влияний.

В данной работе был произведён анализ поэтических заимствованных элементов, включенных в роман Генри Лайона Олди «Витражи Патриархов», источниками которых были: «Песня Песней Соломона», поэтическое творчество Александра Сергеевича Пушкина, Александра Аркадьевича Галича, Иосифа Александровича Бродского, Максимилиана Александровича Волошина, Дмитрия Борисовича Кедрина и якутский эпос (в порядке появления в романе); после включения в текст романа Генри Лайона Олди «Витражи Патриархов» цитаты приобрели новые значения либо оттенки смыслов, прочтение которых невозможно без контекста произведения-акцептора, одновременно добавляя новые значения и оттенки смыслов уже этому произведению, при этом углубляя его общую семантику. Это - типичный пример качественного применения интертекста в постмодернистском произведении.

Анализ данного материала даёт возможность с уверенностью сказать, что обнаружена несомненная значимость заимствованных элементов для итогового текста. Читатель массовый, не видящий «чужой» текст в авторском, не угадывающий первоисточников, не понимающий всей сути игры с ним либо вообще её не ощущающий, способен понять только поверхностный смысл текста, самый примитивный сюжетный аспект - хотя и это, учитывая уже упоминавшиеся сложности с трактовкой некоторых аспектов (мир Мастера и Чужого - один и тот же или 2 разных и т.п.), спорно. Сомнительно, что Генри Лайон Олди стал бы писать для аудитории, заведомо не способной достойно оценить его творчество; напротив, прослеживается очевидная установка на читателя-интеллектуала. А читатель - необходимый и неотъемлемый компонент литературного процесса. Таким образом, установлено, что качественное заимствование, усложняя композиционную и семантическую структуру итогового текста, способно перевести текст в категорию, интересную для опытного читателя, хорошо знакомого с историей человеческой культуры, одним из компонентов которой является литература, т.е. быть одним из аспектов, не позволяющих относить то или иное произведение к явлению массовой культуры, что мы и наблюдаем в случае с романом Генри Лайона Олди «Витражи Патриархов».

Список использованной литературы

1. В курсовой работе текст романа Г.Л. Олди «Витражи патриархов» цитируется с указанием страниц в круглых скобках по изданию: Олди Г.Л Витражи патриархов / Олди Г.Л. //Бездна голодных глаз - М: Эксмо, 2004. - 1024с.

2. Абаасы // Мифологический словарь / Под ред. Мелетинского Е.М. М.: Советская Энциклопедия, 1990 г. - 672 с.

3. Айыы / доступно из URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Айыы [дата обращения: 1 мая 2011]

4. Андреев С. Omnibus. М.: 1997 г. - 432 с.

5. Ахманов М. Отзыв о творчестве Олди / доступно из URL: http://oldie.rusf.ru/rec/rec105.htm [дата обращения: 10 мая 2011]

6. Бедненко Г. Образ Ворона у индоевропейцев /доступно из URL: http://pryahi.indeep.ru/mythology/animals/raven.html [дата обращения: 8 апреля 2011]

7. Бережной С. Рецензия на «Войти в образ» // Олди Г. Л. / Войти в образ: Романы. Харьков: "Второй блин", 1994 г - 352 с.

8. Благой Д. Д., Бонди С. М., Зенгер Т. Г., Измайлов Н. В., Медведева И. Н., Цявловский М. А. Примечания // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 16 т. -- М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937--1959. Т. 2

9. Бланманже // Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. -- М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. Т.1

10. Бродский И. Малое собрание сочинений. СПб: Азбука, 2010 г. - 880 с.

11. Бродский и элегия «На смерть Т.С. Элиота» /доступно из URL: http://litera.edu.ru/catalog.asp?cat_ob_no=&ob_no=13186&rt=&print=1 [дата обращения: 10 мая 2011]

12. Бродяга // Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. -- М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. Т.1

13. Былинский В. Опыт послесловия или Ролевая игра. // Олди Г. Л. / Бездна голодных глаз: В 3т. М.: Эксмо, 1999 г. Т. 3

14. Вещий / Даль В.И. // Толковый словарь живого великорусского языка. СПб: Лениздат, 2009. - 896 с.

15. Витраж // Большая советская энциклопедия: В 30т. М.: Советская энциклопедия, 1969-1978. Т.4

16. Волошин М. А. Лирика. Минск: Харвест, 2007 г. - 400 с.

17. Вольф Е. По образу и подобию (о тенденциях развития русской фантастики) / доступно из URL: http://oldie.rusf.ru/rec/rec107.htm [дата обращения: 10 мая 2011]

18. Воронок // Толковый словарь русского сленга / Под ред. Елистратова В.С. М.: АСТ-Пресс, 2010 г. - 672 с.

19. Выфь. Читать, пока не пойму / доступно из URL: http://oldie.rusf.ru/rec/rec154.htm [дата обращения: 10 мая 2011]

20. Галич А. Облака: Стихотворения. СПб: Азбука, 2008 г. - 208 с.

21. Гудков Л.Д. Массовая литература как проблема. Для кого? // Новое литературное обозрение, 1996, № 22.

22. Дмитриева А. А. Мотив "письма" в живописи Яна Вермеера Делфтского. / Человек. Природа. Общество: материалы 13-й международной конференции молодых ученых // Проблемы всеобщей истории. СПб., 2002 г.

23. Еремина С. Педагогический аспект творчества Г.Л. Олди / доступно из URL: http://oldie.rusf.ru/rec/rec161.htm [дата обращения: 10 мая 2011]

24. Есенин С. Полное собрание сочинений в одном томе. М.: Альфа-книга, 2010 г. - 720 с.

25. Из истории словарей рифм / доступно из URL: http://rifma.com.ru/dic_about.htm [дата обращения: 5 апреля 2011]

26. Интертекстуальность / доступно из URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/INTERTEKSTUALNOST.html [дата обращения: 29 мая 2010]

27. Интертекстуальность // Постмодернизм: Энциклопедия. Мнинск: Книжный Дом, 2001. -- 1040 с.

28. Исаева Е. Г. Л. Олди / доступно из URL: http://www.sf.mksat.net/oldie/rec/rec130.htm [дата обращения: 11 марта 2010]

29. Кедрин Д. Зодчие. М.: Эксмо, 2007 г. - 416 с.

30. Кедрин Дмитрий Борисович / доступно из URL: http://www.aphorisme.ru/about-authors/kedrin/?q=4900 [дата обращения: 20 апреля 2011]

31. Кинн К. Фэнтези по-русски (После-Пиругиада) / доступно из URL: http://oldie.rusf.ru/rec/rec65.htm [дата обращения: 10 мая 2011]

32. Краснова Н. Пасынок России Максимилиан Волошин /доступно из URL: http://kuvaldinur.narod.ru/kuvaldin-ru/zolotaya-ptitsa/krasnova/voloshin.htm

[дата обращения: 21 апреля 2011]

33. Лица российской фантастики: Г. Л. Олди / доступно из URL: http://oldie.rusf.ru/rec/rec160.htm [дата обращения: 14 марта 2010]

34. Логинов С. Русское фэнтези - новая Золушка / доступно из URL: http://oldie.rusf.ru/rec/rec84.htm [дата обращения: 10 мая 2011]

35. Малахов О. Лексико-морфологический анализ рассказа Г.Л. Олди «Анабель-Ли» / доступно из URL: http://oldie.rusf.ru/rec/rec60.htm [дата обращения: 10 мая 2011]

36. Нобелевские лауреаты России / доступно из URL: http://nobelru.narod.ru/Literature/Brodsky/3.html [дата обращения: 1 мая 2011]

37. Нюргун Боотур Стремительный / доступно из URL: http://mifolog.ru/books/item/f00/s00/z0000028/st033.shtml [дата обращения: 27 апреля 2011]

38. Нюргун Боотур Стремительный / доступно из URL: http://www.sitc.ru/nasled/bootor/bootor.html [дата обращения: 3 мая 2011]

39. Окара А. Запах мертвого слова / "Ex Libris НГ" (ELНГ), 007 (28) от 26 февраля 1998 г.

40. Олонхо / доступно из URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Олонхо [дата обращения: 27 апреля 2011]

41. Островский Я. Уроки «Вещего Олега» / доступно из URL: http://art-otkrytie.narod.ru/ [дата обращения: 23 апреля 2011]

42. Песах Амнуэль. Российская фантастика: поиск предназначения / доступно из URL: http://lib.ru/AMNUEL/destines.txt / [дата обращения: 10 мая 2011]

43. Песня песней // Иллюстрированный энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. Современная версия. М.: Эксмо 2008 г. - 288 с.

44. Подмастерье // Большая советская энциклопедия: В 30т. М.: Советская энциклопедия, 1969-1978. Т.14

45. Посев (журнал) / доступно из URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Посев_(журнал) [дата обращения: 6 апреля 2011]

46. Пузий В. Игра в четыре руки, или Финт на читателя // Олди Г.Л. / "Маг в законе": В 2т. М.: Эксмо, 2000 г. Т. 2

47. Пушкин А.С. Избранные сочинения. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1949 г. - 654 с.

48. Раззаков Ф.И. Звездные трагедии: Загадки судьбы и гибели. М.: Эксмо-Пресс, 2000 г. - 400 c.

49. Реминисценция // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. -- М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. Т. 2

50. Сединина Ю. Поэтика переосмысления античного материала в мифологической фантастике Г.Л. Олди» // Studia philologica: Сб. науч. ст. Вып. 5 / Под ред. Г. И. Шевченко. - Мн.: Изд. центр БГУ, 2002. -- 202 с.

51. Семенова Н.В. Цитата в художественной прозе (На материале произведений В. Набокова): Монография. -Тверь: Твер.гос.ун-т, 2002. - 200с.

52. Слово / Даль В.И. // Толковый словарь живого великорусского языка. СПб: Лениздат, 2009. - 896 с.

53. Стафьева Е.И. Формирование метафизического стиля в раннем nворчестве Иосифа Бродского /доступно из URL: http://a88.narod.ru/10660002.htm [дата обращения: 8 мая 2011]

54. Теория Семёнова-Зусера / доступно из URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Теория_Семёнова-Зусера [дата обращения: 10 марта 2011]

55. Фантасты современной Украины: Справочник / Под ред. И.В. Черного. -- Х.: Мир детства, 2000. -- 144 с.

56. Фирца // Библейская энциклопедия. -- 3-е изд. -- М.: ЛОКИД-ПРЕСС, 2005. -- 768 с.

57. Фэнтези / доступно из URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Фэнтези [дата обращения: 10 марта 2010]

58. Цитата // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. -- М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. Т. 2

59. Чернышева Н. Я стал строками книги... /доступно из URL: http://www.litera.ru/stixiya/articles/455.html [дата обращения: 20 апреля 2011]

60. Чох // Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. -- М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. Т.4

61. Щукин Н.С. Якуты. - Журнал МВД. кн. 8. -1854 г.

62. Элегия // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. -- М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. Т. 2

63. Элиот, Томас Стернз /доступно из URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Элиот_Т._С. [дата обращения: 11 мая 2011]

64. Anikusha. Основы мифотворчества в произведениях Г.Л. Олди / доступно из URL: http://oldie.rusf.ru/rec/rec231.htm [дата обращения: 10 мая 2011]

65. Kristeva, J. Desire in language: A semiotic approach to literature and art. - Ed. Leon Roundier. - New York: Columbia UP, 1980

66. Melisse. Олди как явление современной литературы / доступно из URL: http://oldie.rusf.ru/rec/rec119.htm/ [дата обращения: 10 мая 2011].

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Краткая биография Олега первого киевского князя из рода Рюриковичей. Его образ в стихотворении А.С. Пушкина "Песнь о Вещем Олеге". Рассказ о Вещем Олеге в летописи Нестора "Повесть временных лет". Основные события, связанные с его правлением и гибелью.

    контрольная работа [106,1 K], добавлен 10.03.2009

  • Место Ивана Тургенева в англоязычном литературном пространстве второй половины XIX века. Характеристика основных элементов поэтики данного писателя в рамках общего эстетического видения Генри Джеймса. Особенность исследования тургеневских романов.

    дипломная работа [176,3 K], добавлен 22.08.2017

  • Краткий очерк биографии А.С. Пушкина. История создания, содержание и сюжетная линия романа "Евгений Онегин". Действующие лица и поэтические особенности романа. Интересные факты о романе, его влияние на произведения в литературе, музыке и кинематографе.

    реферат [42,4 K], добавлен 26.06.2012

  • Место романа современного классика французской литературы Б. Виана "Пена дней" в литературном процессе. Художественный образ и его роль в произведении. Сенсориальные образы и создание общего стиля романа. Русские переводы романа Б. Виана "Пена дней".

    дипломная работа [119,8 K], добавлен 24.07.2009

  • Роль и значение романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" в русской литературе. Образ Евгения Онегина, его характер и противоречивость взглядов на жизнь и общество. "Евгений Онегин" как роман не только самого Пушкина как автора, но и о нем самом как личности.

    реферат [17,6 K], добавлен 27.03.2010

  • Автобиография Генри Адамса в контексте национальной художественной культуры. "Воспитание Генри Адамса": Библия или песнь об Апокалипсисе. Генезис научно-исторических концепций Генри Адамса. "Воспитание Генри Адамса": от поэтики текста к философии истории.

    дипломная работа [267,2 K], добавлен 14.11.2013

  • Текст как объект филологического анализа. Произведения Нины Садур в современном литературном процессе. Художественная идея рассказа "Что-то откроется". Метафизическая концепция творчества. Основные источники речевой выразительности в области морфологии.

    курсовая работа [80,1 K], добавлен 06.03.2014

  • Изучение мировоззрения и творчества А.С. Пушкина - первого русского писателя мирового значения, участвующего в мировом литературном процессе. Духовная и творческая свобода настоящего писателя-гуманиста. Изучение безверия в философском и житейском плане.

    реферат [31,1 K], добавлен 30.01.2013

  • История написания романа, его проблематика и мотивная структура. Развитие сюжетных линий и их соотношение с основной идеей романа, система образов и роль снов. Концептуальная триада дом-город-космос, особенности ее применения в литературном произведении.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 10.04.2016

  • Предпосылки написания романа "Унесенные ветром" Маргарет Митчелл, его идейно-художественное содержание и отражение биографии писательницы. Место и роль романа "Унесенные ветром" в американской литературе XX века, его специфика как исторического романа.

    курсовая работа [37,1 K], добавлен 09.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.