Шесть "римских од" Горация в переводе А.А. Фета

Обзор переводческих принципов А.А. Фета на материале шести "римских од" Горация. Характеристика точки зрения римского поэта на проблемы исторического процесса и римской государственности. Изучение корпуса исследований о проблемах художественного перевода.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.08.2011
Размер файла 117,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Sed iussa coram non sine conscio

Surgit marito, seu vocat institor

Seu navis Hispanae magister,

Dedecorum pretiosus emtor.

Non his iuventus orta parentiins

Ihfecit aequor sanguine Punico,

Pyrrhumque et ingentem cecidit

Antiochuin Hannibalemque dirum;

Sed rusticorum mascula militium

Proles, Sabellis docfa ligonibus

Versare glebas et severae

Matris ad arbitrium recisos

Portare fustes, sol ubi montium

Mutaret umbras et iuga demeret

Bobus fatigatis, amicum

Tempus agens abeunte curru.

Damnosa quid non imminuit dies?

Aetas parentum, peior avis tulit

Nos nequiores, mox daturos

Progeniem vitiosiorem.

Приложение Б

Перевод А.Фета 1 оды «К хору дев и мальчиков»

Темную чернь отвергаю с презрением:

Тайным доселе внемлите напевам!

Жрец, вдохновенный Камен повелением,

Мальчикам ныне пою я и девам.

В страхе народ укрощен властелинами:

Воля Юпитера правит царями:

Славный триумфом в бою с исполинами

Грозными свет потрясает бровями.

Садит прививки на грядах просторнее

Тот, а другой в состязаньях на поле

Марсовом всех и смелей и проворнее:

Нравами этот прославился боле.

Тот, окруженный клиентами давними,

Горд их толпою.

Судьба наделяет Высших и низших законами равными,

Емкий сосуд имена всех вращает.

Если висит над главою развратного

Меч обнаженный - нет сласти в богатых Яствах,

и сна не вернут благодатного

Цитры напевы и голос пернатых.

Сладостный сонь, не минует убогого

Сельского крова; его не пугает

Сумрак долины иль брега сурового,

В час, как деревья Зефир потрясает.

Малым довольный ничем не смущается;

Море ему не ужасно при буре,

Он не боится, коль Гед зарождается,

Думать забыл он о грозном Арктуре.

Град ли посек виноградники зрелые,

Что ему? Грунт изменил ли бесплодный,

Или деревья сожгло пожелтелые,

Или зимой их побило холодной...

Чувствуют рыбы, что воды стесняются,

-Тяжестей столько повергли в пучину:

Слуги подрядчика щебнем стараются

Дно забутить, уж давно господину Берег постыл;

но бесчувственны к жалоб

Страх и тоска идут теми ж следами...

Он на корабль - и забота на палубе;

Он на коня - и печаль за плечами.

Если ни пурпур, ни камня Фригийского

Блеск - омраченной душе не отрада,

Если не сладок растенья индийского

Дым и не радует сок винограда,

Так колоннадой к чему исполинскою

Вход мне в дому украшать прихотливой?

Так для чего же долину сабинскую

Роскошью я заменю хлопотливой?

Перевод А.Фета 2 оды «К римскому юношеству»

Пусть юноша себя, окрепнув на войне,

Стремится приучить к лишеньям ежечасным;

Тогда он явится с копьем и на коне

Для Парфа грозного противником опасным;

Ни бой, ни жизнь полей его не устрашат.

Тогда с враждебных стен властителя супруга

И дева юная пускай за ним следят

Очами полными смущенья и испуга!

И пусть вздохнут - увы! чтоб царственный жених

Не растревожил льва рыкающего встречей,

Который носится меж чуждых и своих.

Алкая утолить свой гнев кровавой сечей.

Смерть за отечество отрадна и славна -

Бежавший от нее в бою не уцелеет,

И верно юношей изнеженных она

Колен трепещущих и спин не пожалеет.

А доблесть грязных всех чуждается страстей,

Одною славою блистая благородной:

И внемля ветреной толпе, не сродно ей

Секиру брать и класть по прихоти народной.

Она избраннику, который не умрет,

Путями новыми бессмертье отверзает,

На сходбища с толпой обычной не пойдет

И в небо от земли на крыльях улетает.

Молчанью тоже честь; того, что разделил

Цереры таинства священные с толпою

Не допущу, чтоб он под той же крышей был,

Иль лодку утлую отвязывал со мною.

Забвенью преданный златого дня Отец

К преступным чистого не редко причисляет,

А наказание, хоть поздно, наконец

С хромой своей ногой злодея настигает.

Перевод А.Фета 3 оды «К Цезарю Августу»

Муж правоты, неотступный в обдуманном,

Не поколеблется ни пред кипучею

Волей граждан, коль потребуют низкого,

Ни пред властью тирана могучего,

Ни пред волной разъяренного Адрия,

Ни пред десницей, где гром зарождается...

Он, если б небо со треском разрушилось,

И под обломками не испугается.

Этим Поллукс с Геркулесом достигнули

Звезд, что под сводами блещут лазурными;

Август меж ними возляжет со временем,

Нектар вкушая устами пурпурными.

Только за это, отец Дионис, тебя

Вывезли тигры, ярму непокорные,

Только за доблесть от тартара Ромула

Марсовы кони умчали проворные.

Речью приятною Гера промолвила

Сонму богов: „Илион, Илион святой

В прах обращен от судьи беззаконного,

„Гибель навлекшего, и от жены чужой

„Троя с тех пор, как в уплате условленной

„Лаомедон отказал небожителям,

„Проклята мной и Минервою чистою„

С племенем всем и лукавым правителем

„Пред любодейкой Лаконкои не хвастает„

Более гость пресловутый; по манию

„Старца Приама Ахейцы ретивые„

В битве не гибнут под Гектора дланию

„Нашей враждою война продолженная„

Отбушевала.

И ныне смиренного

„Марса прощу и душе ненавистного„

Внука, троянскою жрицей рожденного

„Пусть, я дозволю, вкушает он нектара„

Влагу, среди лучезарных обителей,

„Пусть он на век разделять сопричислится„

Невозмутимый покой небожителей.

„Только бы море плескалось безбрежное„

Меж Илионом и Римом - являются

„Пусть где хотят как владыки изгнанники:

„Звери доколе с детьми укрываются„

Там, где Парис и Приам упокоены -

„Пусть Капитолий стоит и блистательный„

Рим побежденными в битвах Мидийцами

„Правит со властию законодательной.

Грозное имя пускай простирает он„

В край отдаленный, где влага срединная

Делит Европу от жителя Африки,

„Нил где поля орошает пустынные.„

Золото он попирает, и пусть оно„

Лучше в земле пролежит сокровенное,

„Чем отдавать его людям, где хищные

„Руки все грабить дерзают священное;

„Пусть до границ мироздания Римляне„

Идут с оружьем разведать пытливые:

„Где первенствует денница палящая,

„Где облака и туманы дождливые?„

Только я славу Квиритам воинственным

„С тем предреку, чтоб они по условию,

„Трою опять обновлять не задумали,

„Лишней увлекшись сыновней любовию.„

Ежели Троя в злой час и оправится,

„То на беду и паденье вторичное:

„Я и сестра, и супруга Юпитера„

Выведу войско к победам привычное.„

Медные стены пусть три раза выстроит„

Феб, но и трижды велю обновленные„

Ринуть Аргивцам; мужей и детей своих

„Трижды оплачут супруги плененные".

-Лира! доступно ли это нам, резвая?

Муза, куда ты? Уже ль ты решаешься

Речи богов повторять - и негромкими

Звуками важное петь покушаешься?

Перевод А.Фета 4 оды «К Каллиопе»

Сойди со флейтой неземной,

Царица Каллиопа, с неба,

И песню звонкую пропой,

Или сыграй на цитре Феба.

Вы слышите? ( Иль это сон,

Который сердцу мил и дорог?)

Что лес священный оживлен

Под шум ручьев и листьев шорох.

Раз на Вольтуре, близ полей

Родных, ко сну меня склонило,

А стадо вещих голубей

Ветвями мальчика укрыло

Кто Ахеронтскою владел

Скалой, кто Бантии лесами,

И форентийский земледел -

Все почитали чудесами,

Что змей меня не уязвит,

Медведь не унесет спросонок,

Что лавром с миртами прикрыт

Богами избранный ребенок.

Я ваш, Камены! ваш в горах

Сабинских, иль в прохладном крае

Пренесты, иль на высотах

Тибура, иль в привольной Бае

Я при Филиппах не убит

За то, что ваше все мне мило,

И Палинур меня щадит

И дерево не задавило

Пусть только б вы меня вели:

Не страшен мне Босфор фракийский,

Решусь идти на край земли

Песчаной степью ассирийской,

Гелонов стрелы видеть рад

Спешить к суровому Британцу

И к утоляющему глад

Сырой кониною Конканцу

Лишь Цезарь в город возвратит

Усталых ратников с походу -

Ему в пещере Пиерид

Вы распеваете в угоду.

Совет ваш кроткий, вам же мил,

Благия. Ведаем давно мы,

Что тот Титанов разразил

Рукой, кидающею громы,

Кому земля и вал морской

И царство грустное подвластно,

Кто богов, и род людской

Единый судит беспристрастно.

Могли и Дия устрашить

Пренебрегавшие законом,

Как братья силились накрыть

Олимп лесистый Пелионом.

Но что Тифой с Мимасом? Что

Что деревья в дланях Энцелада?

Порфириона гнев ничто,

Ничто и Рет, когда Паллада

Эгидой звонкой их разит,

Тут стал Вулкан в порыве рьяном,

Супруга Гера здесь стоит,

Здесь, вечно луком и колчаном

Вооруженный Апполон,

Любимый Ликией родною,

Чей волос пышный окроплен

Всегда кастальскою росою.

И силы без ума вредят

Себе же, боги, поучая,

Лишь силу мудрую хранят,

Им ненавистна сила злая.

Я прав. Пример сторукий Гиг

И Орион, когда влюбленный

Диану чистую настиг,

Стрелой девичьей пораженный.

Земля чудовищных детей

Гнетет с печалью безответной,

И тщетно пыл живых огней

Под наваленной рвется Этной,

И печень Тития навряд

Оставят коршуны в покое,

А цепи тяжкие гремят

На любострастном Пирифое.

Перевод А.Фета 5 оды «К Цезарю Августу»

Мы верили досель, что в небесах громами,

Юпитер властвует, но богом может слыть

И Август, овладев британскими брегами,

Коль грозных Персов он успеет покорить.

Ведь Красса воины на варварках женились

И с ними жили же во вражеских странах,

И ( боги, до чего безумцы развратились!)

Зятьями старились при чуждых знаменах,

Царя мидийского склоняясь к порогу…

И сын Апулии и Марзы перед ним,

Не помня о щитах, забыли имя, тогу,

Зевеса, Весты храм и даже вечный Рим.

Так! Регул это все предвидел духом ясным,

Когда он низкия условия врагов

Отверг, и положил, что лучше, чем опасным

Примером послужить для будущих веков -

Пусть гибнут юноши от варварского плена.

«Я видел (он сказал), как римские кругом

Развешаны значки средь храмов Карфагена,

С оружьем, сложенным без боя пред врагом.

Я видел (говорит), как, руки за спиною

Связавши гражданам свободным, их вели…

Ворота отперты, и нашею войною

Опустошенные поля позаросли.

Уже ли золотом искупленный храбрее

Вернется воин к вам? Нет, говорю я, нет?

К стыду прибавится убыток. Шерсть светлее

Не станет, если раз попала в красный цвет.

Прямая доблесть тож. С ней стоит лишь расстаться,

Она не встретится с униженным борцом.

Не вступит в бой олень, которому прорваться

Случилось из тенет: не будет храбрецом

Тот, кто среди врагов познал всю горесть плена,

Кто на руках своих таскал узлы ремней,

И не пойдет войной тот против Карфагена,

Кто смерти трепетал от вражеских мечей.

Нет! Он, спасая жизнь, не знал, на что решиться,

И мир смешал с войной. О стыд! Да! С этих пор

Великий Карфаген, ты можешь возгордиться,

Когда Италию покрыл такой позор!»

И тут он, говорят, стыдливые лобзанья

Супруги и детей невинных отклонил,

Как недостойный член гражданского собранья

И мужественный взор на землю устремил,

Доколь совет его не слыханный, но здравый,

Не вызвал наконец решимости в умах

Патрициев…Тогда изгнанник величавый

Оставил медленно друзей своих в слезах.

А знал он подлинно, какие ждали муки

Его у варваров; но пред собой вперед

Так точно раздвигать его старались руки

Толпу, искавшую его замедлить ход,

Как будто, только что окончивши все пренья

Суда, в котором был им защищен клиент,

В Венафре он спешил искать отдохновенья

Иль в спартанский шел отправится Тарент.

Перевод А.Фета 6 оды «К римлянам»

Безвинно искупать тебе грехи отцов,

О Римлянин! доколь ты не оправишь зданий,

Полуразрушенных жилищ твоих богов

И дыма не сотрешь с священных изваяний.

Богам покорствуя, владеешь ты землей.

Всему начало тут, веди исход к тому же.

За непочет богов Гесперия судьбой

Была настигнута, какой не встретишь хуже.

Уже дважды и Монез и дерзостный Пакор

От наших натисков с успехом отбивались

И, воинов своих недорогой убор

Сменив награбленным нарядом, издевались.

У Рима, полного гражданским мятежом,

Чуть Дак и Эфиоп не отняли свободы…

Один опасен нам метательным копьем,

Другой вести корабль искусен через воды.

Разврат минувших лет сперва лишил стыда

Супружества, людей поссоривши с семьею;

Из этого ключа вся разлилась беда

И на отечество, и на народ рекою.

Искусству нравиться мы рано учим дев,

Им ионийские дались телодвиженья,

И каждая из них, еще и не дозрев,

Уже любовные лелеет вожделенья,

А в скором времени за мужниным вином

Любовника себе моложе припасает,

И радостью даря запретною тайком,

Кого б то ни было - впотьмах не разбирает.

Но на глазах у всех, при муже, наконец,

Она встает, спеша на оклик отозваться,

Коль с корабля пришел испанского купец,

Который о цене не станет торговаться

Не от таких отцов был некогда рожден

Народ, который дал пучине цвет багровый,

От карфагенских тел, кем Пирр был побежден

И мощный Антиох и Аннибал суровый.

То были воинов-оратаев сыны,

Привычные вращать сабинскою киркою

Бразду; им матерью заране внушены

И страх, и труд: они вечернею порою

Несли ей дров, когда над сумраком земли

От солнца выси гор блистали багряницей -

И без ярма волы, качаясь, тихо шли,

И ночь гналась во след за ясной колесницей.

Все уменьшается, мельчает каждый час:

Отцы, которых стыд и сравнивать с дедами,

Родили нас еще негоднейших, а нас

Еще пустейшими помянет мир сынами.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Основные современные концепции теории художественного перевода. Особенности переводного и поэтического творчества В.Я. Брюсова. Анализ перевода В.Я. Брюсова "Шести од Горация". Определение особенностей и параметров этого цикла од, обоснование их выбора.

    дипломная работа [115,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Изучение истории знакомства с Марией Лазич, годов службы и семейных тайн русского поэта Афанасия Фета. Характеристика влияния трагической гибели девушки на творчество поэта. Описания женитьбы Фета и возвращения, принадлежавших его роду прав и званий.

    презентация [1,5 M], добавлен 14.05.2011

  • Основные факты биографии Афанасия Фета. Единство природы и человекы в поэзии Фета. Роль цвета, звука и контрастов в стихотворении. Любимые символы поэта. Любовная лирика. Стихи, посвященные Марии Лазич. Общее и отличное в творчестве Фета и Тютчева.

    презентация [1,0 M], добавлен 23.01.2012

  • Краткая биография великого российского поэта А.А. Фета, основные этапы его личностного и творческого становления. Сотрудничество и последующий разрыв поэта с журналом "Современник". Жанровые особенности лирики и переводческой деятельности А.А. Фета.

    презентация [1,2 M], добавлен 22.01.2015

  • Факты из биографии, годы учебы и пробы пера А. Фета. Военная служба и ее роль в жизни поэта. Сотрудничество поэта с журналом "Современник". Семейная жизнь А. Фета. Личные качества и их влияние на творчество литератора. Переводческая деятельность Фета.

    презентация [260,0 K], добавлен 06.02.2012

  • Нравственный идеал А.Фета. Тема любви в лирике Фета. Тема природы в лирике Фета. "Я пришёл к тебе с приветом…" "Шёпот, робкое дыханье…" Сонет в поэзии Фета. Гимн вечной красоте. Прекрасная банальность. "Вечерние огни".

    курсовая работа [38,5 K], добавлен 09.02.2004

  • Биография Афанасия Афанасьевича Фета. Основное настроение поэзии Фета, упоение природой, любовью, искусством, женской красотой, воспоминаниями и мечтами. Цикл стихов, посвященных М. Лазич. Мир поэзии Фета. Связь природы и любви в творчестве Фета.

    реферат [52,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Биографические сведения о жизни поэта-лирика Фета. Основное содержание его поэзии — любовь и природа. Переводческая деятельность Фета. Стихотворение "Шёпот, робкое дыханье…" - яркий пример, как разговор о самом важном ограничивается прозрачным намёком.

    презентация [608,0 K], добавлен 13.11.2012

  • Исследование актуальности поэтизма в художественных лирических системах в ХIХ-ХХ веках. Расширение семантики художественного образа в современных произведениях. Изучение творчества Фета. Сравнение образа снега в стихотворениях А.А. Фета и Ф.И. Тютчева.

    курсовая работа [35,1 K], добавлен 26.05.2015

  • Изучение поэтической действительности А.А. Фета. Особенность стихов писателя о любви. Описание поэтом в своих стихотворениях красоту и безобразие мира, человеческих чувств как основы импрессионизма. Ощущение гармонии в произведениях поэта-романтика.

    доклад [7,7 K], добавлен 10.02.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.