Типы и функции украинизмов в "Вечерах на хуторе близ Диканьки" Н.В. Гоголя

Ознакомление с историко-теоретическим аспектом термина "украинизм" и его лингвокультурной ценностью. Изучение функционирования украинизмов в творчестве Н.В. Гоголя. Характеристика лексико-тематических групп украинизмов. Анализ их главных особенностей.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.07.2017
Размер файла 86,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Типы и функции украинизмов в «Вечерах на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя

Содержание

Введение

1. Украинизмы в системе художественного языка Н.В. Гоголя

1.1 Историко-теоретический аспект термина «украинизм» и его лингвокультурная ценность

1.2 Изучение функционирования украинизмов в творчестве Н.В. Гоголя

2. Украинизмы в цикле «Вечера на хуторе близ Диканьки»

2.1 Лексико-тематические группы украинизмов

2.2 Вкрапления украинской речи в «Вечерах на хуторе близ Диканьки»

2.3 Функциональные особенности украинизмов

3. Изучение творчества Н.В. Гоголя в школьных программах

3.1 Изучение творчества Н.В. Гоголя в школьных программах в соответствии с ФГОС ООО

3.2 Примеры типовых заданий по произведения «Ночь перед Рождеством», направленные на рассмотрение украинизмов в тексте для 5 класса

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Николай Васильевич Гоголь - величайший мастер слова. Поэтический язык произведений писателя настолько ярко и мощно иллюстрирует мифологические и фольклорные возможности художественного образа, что до сих пор сохраняется мнение об уникальности писателя, индивидуальности его стиля, таланта проникновения в культуру народного быта и сознания.

Проблема изучения идиолекта писателя - чрезвычайно актуальная тема в современной филологии, поскольку художественная речь представляет картину постижения своеобразия индивидуального стиля автора как замкнутой системы языковых средств на фоне обладания общими формами, раскрывает идейное и эмоциональное содержание произведения.

Актуальность данной работы предопределена также тяготением современной лингвистики к ее взаимодействию с культурой, вниманием к культурным ценностям как национальным, так и других народов, исторических эпох. Рамки выпускной квалификационной работы расширяют научные работы по теории языка, поэтике и такой новой дисциплины как лингвокультурология. украинизм гоголь лингвокультурный

Степень научной разработки темы и методологическая база исследования

Литературоведческой базой данного курсового исследования стали работы современных отечественных гоголеведов: Ю.Я. Барабаша («Почва и судьба. Гоголь и украинская литература: у истоков», 1995), В.А. Воропаева («Николай Гоголь: Опыт духовной биографии», 2008), И.П. Золотусского («Гоголь», 2005), Ю.М. Лотмана («В школе поэтического слова: Пушкин. Лермонтов. Гоголь», 1988), Ю.В. Манна («Поэтика Гоголя», 1978) и др.; работы в области теории литературы: В.М. Жирмунского, В.В. Виноградова, Б.М. Эйхенбаума, Т.В. Цивьян, Р.Д. Тименчика, В.Е. Хализева и др.; работы по теории образных средств: Н.Д. Арутюновой, JI.B. Балашовой, В.Н. Телия, Н.А.

Тураниной, В.К. Харченко и др.; диссертационные работы и монографии по проблемам изучения украинизмов в художественных произведениях: В.Н. Амитин («Украинизмы в языке советской художественной литературы 20-х годов и их стилистические функции», 1968), С.В. Вареник («Комическая экспрессия в языке советского фельетона (60-80 гг.)», 1984), Л.Н. Юрченко («Диалектика образа Украины в творчестве И.А. Бунина («Историко- культурный и структурно-поэтический аспект», 2000), Ф.Р. Одекова («Лексикографическая деятельность Н.В. Гоголя в свете энциклопедизма его метапоэтики», 2011), Е.В. Черкашина («Языковые средства создания образа Украины в ранних произведениях Н.В. Гоголя», 2012).

Научная новизна работы в том, что понятие «украинизм» рассмотрено не только как языковой факт, но и в русле нового направления в языкознании - лингвокультурологии - науки, возникшей на в 90-е годя XX века. Работа выполнена посредством лексико-стилистического анализа.

Объект исследования - украинизмы в художественной речи Н.В. Гоголя.

Предмет исследования - специфика функционирования украинизмов в структуре цикла повестей «Вечера на хуторе близ Диканьки».

Цель работы - исследовать своеобразие использования украинизмов в произведениях Н.В. Гоголя (на примере цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки»).

В соответствии с целью определены следующие задачи:

1. Рассмотреть историко-теоретические аспекты термина «украинизм» и выявить его лингвокультурологическую ценность в изучении художественных произведений.

2. Провести обзор научных точек зрения отечественных исследователей на понятие «украинизм» в контексте изучения творчества Н.В. Гоголя.

3. Выявить лексико-тематические группы украинизмов, использованных писателем.

4. Исследовать функционирование украинизмов в цикле повестей «Вечера на хуторе близ Диканьки».

Материалом для исследования послужили повести из цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки»: «Сорочинская ярмарка», «Вечер накануне Ивана Купала», «Майская ночь или утопленница», «Пропавшая грамота», «Ночь перед рождеством», «Страшная месть», «Иван Фёдорович Шпонька и его тётушка», «Заколдованное место

Значимость заключается в том, что наблюдения и выводы углубляют представления о специфике функционирования украинизмов в произведениях Н.В. Гоголя, способствуют решению ряда проблем в изучении авторского идиолекта, позволяют расширить знания о роли украинизмов в создании фольклорных и мифологических образов в творческой лаборатории писателя.

Практическая значимость состоит в том, что результаты и материалы данной выпускной квалификационной работы могут найти применение в курсах лингвистического анализа художественного текста, стилистики, культурологии, при подготовке спецкурсов и спецсеминаров, посвященных изучению языковой личности Н.В. Гоголя.

В исследовании используются методы: описательный, включающий в себя наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию лексико- тематических групп украинизмов; лексико-стилистический анализ; лингвокультурологический анализ; частотный.

Структура работы включает введение, три главы, заключение и список источников литературы.

1. Украинизмы в системе художественного языка Н.В. Гоголя

1.1 Историко-теоретический аспект термина «украинизм» и его лингвокультурная ценность

У каждого народа язык не живёт отдельной, замкнутой жизнью, а является элементом системного единства, содружества языков народов, живущих рядом, по соседству, и в отдалении. Между разными языками, в каких бы родственных отношениях они ни находились, происходят интенсивные процессы взаимовыгодного обмена, особенно в области лексики. Русский язык оказался одним из самых восприимчивых среди мировых языков. По мнению некоторых современных исследователей, приблизительно четверть его лексического состава усвоена из лексикона других народов, однако это обстоятельство не снижает его самостоятельности.

Как отмечает Р. Якобсон, «Украинские элементы начали просачиваться в русский литературный язык на рубеже XVII столетия в качестве носителей вестернизации и секуляризации» [Якобсон, 1987, 60]. В 1654 году произошло воссоединение России и Украины, на фоне чего украинские просветители привнесли в русскую речь широкий пласт украинизмов, которые попали и в произведения С. Полоцкого, С. Медведева, Кантемира и других русских поэтов. Взаимовлияние русского и украинского литературных языков представляет собой явление, ценность которого, прежде всего, во взаимном обогащении и расширении пределов без ущерба для национальной самобытности.

Национальная социологическая энциклопедия дает следующее понятие определению «украинизм»: заимствования из украинского языка в другие языки. Они есть в небольшом числе в русском языке: борщ, бублик, гопак, гай, гривна, левада, маляр, наймит, самостийный, хлебороб и др.. Также являются экзотизмы, помогающие создать украинский колорит повествования: зозуля, горилка, кат и т. д. [Национальная социологическая энциклопедия: http://voluntary.ru/termin/ukrainizmy.html]

В Толковом словаре С.А. Кузнецова термин имеет следующее определение: «Слово или оборот речи, заимствованные из украинского языка» [Кузнецов, 2000, 1425]. В электронном издании Российского гуманитарного словаря определение «украинизма» следующее: «лингв. термин, к-рый обозначает слово, выражение или оборот речи, заимствов. к.-л. яз. из укр. Среди лексич. у., освоенных рус. яз., можно назвать такие, как борщ, хлебороб, бублик и др. Большое число У.-экзотизмов содержится в произв. Н.В. Гоголя (галушка, гопак, жупан и др.)» [Российский гуманитарный словарь: http://2tq.ru/slovary/ukrainizm.html].

О заимствовании из украинского языка говорится и в словаре «Языковые контакты: краткий словарь», отмечается, что «Украинизмами также являются экзотизмы, помогающие создать украинский колорит повествования: зозуля, горилка, кат и т.д.» [Филиппов, 2011, 112].

Таким образом, в понимании большинства лингвистов, украинизмы представляют собой украинские экзотизмы, которые не освоены по семантике русским языком.

Украинизмы (экзотизмы) используются Гоголем как средство создания юмора и национального колорита. Колорит - использование художественных приемов и средств для достижения с их помощью исторической, национальной, бытовой и т. п. достоверности при создании художественного мира литературного произведения; различают: исторический колорит, национальный колорит, местный колорит и т. п.

Согласно современной научной точки зрения, стилистическая классификация заимствованных слов, к которым относятся и украинизмы, имеет следующие группы.

Первая группа - заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке, т.е. слова, утратившие все признаки нерусского происхождения и слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения.

Вторая группа - заимствованная лексика ограниченного употребления. В составе данной группировки разделяют следующие группы:

1. Заимствованная книжная лексика, значительную часть которой составляют термины.

2. Заимствованные слова, которые появились в русском языке под влиянием салонно-дворянского жаргона.

3. Иноязычные вкрапления в русскую лексику, как правило, сохраняющие нерусское написание.

4. Варваризмы, т.е. иностранные слова в русском языке, употребление которых носит индивидуальный характер и условно относятся к заимствованной лексике.

5. Экзотизмы - заимствованные слова, представляющие специфику национального колорита какого-либо народа и употребляются при описании нерусской действительности. [Голуб, 2005, 103-106]

Как отмечает И.Б. Голуб, «отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью» [Голуб, 2005, 106].

Таким образом, украинизмы относятся к группе заимствованной лексики ограниченного употребления, являются экзотизмами.

Лексические украинизмы включают: имена собственные, названия этнографических или общественно-политических реалий и, соответственно, несут важную информацию о культуре, традициях и обычаях, национальном характере украинцев.

Рассмотрим специфические черты и функциональные особенности использования украинизмов в художественной речи [Реформатский, 2008, 36- 37].

Во-первых, включение в художественный текст украинизмов - один из показателей индивидуализации автором речи персонажей, как средство их характеристики (фоновая лексика характеризует национальный характер украинцев), источник речевой экспрессии. Под «фоновой лексикой» исследователи понимают «слова или выражения, имеющие дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, известные говорящим и слушающим, принадлежащим к данной языковой культуре» [Евсюкова, 2014, 136]. Иначе говоря, фоновая лексика характеризуется как культурно- маркированная лексическая единица. Как источник речевой экспрессии, украинизм может быть эмоционально окрашен, т.е. может характеризовать настроение героя, его эмоциональное отношение и оценку по отношению к другому персонажу: «Вишь, проклятый шибеник!» («Ночь перед Рождеством»). В примечаниях самого Н.В. Гоголя: шибеник (укр.) - висельник.

Во-вторых, украинизмы способны участвовать в создании местного и национального колорита, для описания национальных обрядов, традиций и обычаев (в описании фрагментов украинской жизни: посещения церкви, ярмарки, колядования, свадьбы), усиливать бытовую характерность жанровых сцен. Выполняют, таким образом, функцию отражения национальной языковой специфики.

В-третьих, украинизмы выполняют номинативную функцию, называя понятия, которым не существует эквивалента в русском языке, воспроизводят повседневный быт, обстановку, интерьер, пейзаж, портрет.

В-четвертых, номинативная функция украинизмов сочетается с художественной функцией, как языковое средство для обозначения художественных деталей как элементов художественного образа. Также украинизмы повышают поэтичность возвышенных сцен, событий (например, сцену любовного объяснения), могут выполнять функцию эмоционально- оценочного характера, а также для образной характеристики ощущения или явления.

В-пятых, украинизмы могут вызывать зрительные, слуховые, звуковые ассоциации (в описании своеобразия украинской музыки, одежды, еды).

В-шестых, украинизмы могут обострять комизм сатирического описания. Заимствованная лексика представляет собой лингвокультурную ценность, поскольку заключает стилистический и тематический потенциал. Целью лингвокультурологии, нового направления в современной лингвистике и изучении проблем взаимодействия языка и культуры, является ««изучение способов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру» [Опарина, 1999, 30]. В этой связи интерес представляет индивидуальный художественный язык, насыщенный заимствованными словами, которые несут культурно значимую информацию, а следовательно, и заключают в себе ценностный аспект.

С развитием лингвокультурологии термин «ценность» проникает и в сферу языкознания, поскольку нельзя не учитывать, что «Культурные ценности выполняют самые разные функции в механизмах жизни человека: координирующую между человеком и миром природы, стимулирующую, регулирующую и другие. Человек не только познает мир, но и оценивает его с точки зрения их значимости для удовлетворения своих потребностей. Языковая информация о системе ценностей свидетельствует об особенностях мировосприятия народа» [Маслова, 2001, 50-51]. О.И. Коурова дает следующее определение термину «лингвокультурная ценность» - «это знаковая система языка, представляющая общечеловеческие культурные понятия, отличающаяся устойчивостью, культурной коннотацией, соответствующая нормам определенной эпохи» [Коурова, 2005, 253]. В этой связи, лингвокультурология дает возможность рассмотреть заимствованную лексику в аспекте художественных авторских новаций как лингвокультурную ценность.

Таким образом, использование украинизмов в художественной речи имеет богатую традицию, входит в состав заимствованных слов и относится к группе экзотизмов, выполняя различные функции в художественном тексте. Используя украинизмы в различных стилевых функциях, писатели, поэты стремились к емкости создаваемого образа, его многомерности, красочности и семантической наполненности.

1.2 Изучение функционирования украинизмов в творчестве Н.В. Гоголя

В начале ХХ века отечественные литературоведы обратились к изучению и интерпретации творческого наследия Н.В. Гоголя, сфокусировавшись на двух основных аспектах: стилистика и поэтика писателя. И. Мандельштам провел подробный стилистический анализ художественного языка Гоголя, в частности, описав функционирование украинизмов в достижении юмористического эффекта и индивидуализации персонажей. Мандельштам считал, что «Гоголь мысленно переводил обороты, слова, буквально применяясь к русской речи» [Мандельштам, 1902], использовал украинизмы для создания настроения. В.В. Розанов, а вслед за ним и В. Брюсов («Испепеленный»), А. Белый («Символизм как миропонимание»), Ин. Анненский («Эстетика “Мертвых душ”»), усматривали идиолект Гоголя в тесной связи с его мироощущением: «Стиль автора связан с духом автора и выражает этот дух» [Розанов В.В., 1982, 274].

С середины второго десятилетия XX века в изучении гоголевской стилистики проявилось два направления: во-первых, исследование стилистических приемов в творчестве Гоголя вне связи с его духовными исканиями (Б. Эйхенбаум «Как сделана “Шинель” Гоголя», В. Шкловский «О теории прозы») и исследование социологического начала в основе анализа художественных форм мастерства Гоголя (В.Ф. Переверзев «Творческий путь Гоголя»).

Фундаментальным трудом по изучению художественного мира гоголевских произведений можно назвать книгу Ю.В. Манна «Поэтика Гоголя», в которой исследователь выделил такие структурные элементы поэтики, как композиция, сюжетосложение, принципы характеристики персонажей, а также рассмотрел соотношение реального и фантастического в творчестве Гоголя и некоторые особенности личности писателя. Немаловажным фактором в изучении украинизмов предстают жизнь, судьба и личность самого писателя, детство которого прошло в этнокультурном и языковом пространстве казацкой Украины. Языковая двойственность была заложена в Гоголе генетически.

В своем докладе, посвященном X Гоголевским чтениям «Н.В. Гоголь и его творческое наследие», известный отечественный гоголевед Ю.Я. Барабаш так атрибутировал данное обстоятельство: «сказывались ранний разрыв с украиноязычной средой, образование, полученное в русской гимназии (а других учебных заведений в Российской империи не было), многолетнее пребывание то в одной, то в другой столице империи, в русскоязычном окружении... С течением времени, по мере все большего отдаления от Украины и нарастания проимперских настроений все эти факторы вылились в осознанную апостазию Гоголя по отношению к родному языку, в глорификацию языка русского как “владычного”, универсального, причем не только в рамках одной российской империи, а в общеславянском масштабе» [Барабаш, 2010]. Термин «апостазия» (греч. брпуфбуЯб - отступничество, измена, отпадение) в данном контексте означает намеренное отступление писателем от идеи писать на украинском языке; очевидно, что языковая двойственность, изначально заложенная в генетике и творческой биографии писателя, сыграла свою роль, отразилась на художественном методе. Термин «глорификация» (от лат. glorificare - прославляю) означает «восхваление, превознесение, восторженная похвала; пение дифирамбов, славословие» [Комлев, 2006] в контексте цитаты - по отношению к русскому языку.

В этом смысле отметим наличие феномена двуязычия (билингвизма) в творчестве Н.В. Гоголя, особенно в ранних произведениях, связанных с описанием быта и нравов Малороссии как отражение сосуществования двух языковых систем в сознании автора, его способности непринужденно варьировать двумя культурами. Индивидуально реализуемый билингвизм писателя выражен коммуникативной направленностью, а также используется как источник дополнительных художественно-выразительных средств.

Актуализировался вопрос о характере и роли украинизмов в творчестве Гоголя, о причинах создания произведений лишь на русском языке. О сознательном введении писателем украинизмов в художественное полотно своих творений писали Ю.Я. Барабаш, В.В. Виноградов, А.Ф. Ефремов, А.В. Гронская.

Об использовании выразительных форм украинского народного языка как средства создания национального колорита писали многие исследователи творчества писателя, Роль украинизмов в гоголевских произведениях подчеркивал Д.И. Мирошник: «украинизмы в языке повестей Гоголя, написанных на украинские темы, вызваны сознательными, целевыми мотивами Гоголя, а именно: созданием стиля рассказов, сохранением национальных особенностей изображаемого» [Мирошник, 1959. 133].

Необходимо отметить, что украинский дискурс в произведениях Гоголя создается не только за счет включения украинских лексем, но различных фраз, эпиграфов, народных песен. Например, в повесть «Страшная месть» включена песня «Біжить возок кривавенький...». Так, задействование в художественном тексте лексических, морфологических и синтаксических украинизмов придавало языку произведения оригинальную, неповторимую окраску. Исследователь В.У. Чапленко отмечал, что в раннем периоде гоголевского творческого пути были прямые или «сознательные» украинизмы, украинизмы- кальки и «невольные украинизмы», образовавшиеся за счет соединения украинского и русского языков» [Чапленко, 1940, 28]. Чапленко насчитал в раннем творчестве Гоголя около 300 данного вида украинизмов [Чапленко, 1940, 16]. Например, «сынку мой», «дурна баба», «моя галочко, мое серденько», «дивись, дивись, маты, мов дурна скаче», «он бачь, кака намалевана» и др. Некоторые исследователи называют данный вид «чистыми украинизмами» (присмыкнуться, загукать, забайбачить), которые употребляются в речи персонажей и способствуют их речевой характеристике и созданию национального колорита, но в авторской речи практически отсутствуют.

Академик В.В. Виноградов работе «Язык Гоголя» (1936) отмечал способность Гоголя синтезировать оттенки значений, которые присущи как русскому, так и украинскому языку.

А.И. Балашова находит, что включение в текст Гоголем украинизмов «соответствовало принципам романтической эстетики, выявляя их. Наличие украинизмов, чаще всего вполне понятных русскому читателю, непосредственно связано с глубоко оригинальной живой образностью и проникновенным слогом Гоголя-романтика, высказывающегося также от себя как автора произведения. Вместе с тем писатель, создавая произведения, образцовые с точки зрения русского художественного слова, все с большей полнотой овладевал русским языком, постигая его законы» [Балашова, 2009, 19].

Современный исследователь И.Д. Гажева, основываясь на результатах концептуального анализа художественных заимствований в цикле повестей «Вечера на хуторе близ Диканьки», считает, что гоголевские украинизмы выполняют функцию ключевых слов и «устанавливают связь текста с архаическими представлениями, сюжетами и мотивами, которые обусловлены мифоритуальным гиперсценарием жизни человека» [Гажева, 2011, 157].

Подчеркнем, что одной из индивидуальных черт стиля Гоголя является умение объединить в одном произведении возвышенное, лирическое и низменное, бытовое. Изображенный быт в произведениях Гоголя стал специфической «энциклопедией» при представлении украинских и русских реалий.

Огромное значение использования украинизмов Гоголем в своих произведениях является тот факт, что данные лексические средства помогают в определенной степени понять и прочувствовать украинскую культуру. Таким образом, украинизмы в творчестве Н.В. Гоголя являются не только ярким маркером языковой материи произведения, но и становятся составной частью его поэтики, мироощущения автора, представляют яркий элемент языковой дихотомии как феномена сосуществования двух стихий.

2. Украинизмы в цикле «Вечера на хуторе близ Диканьки»

2.1 Лексико-тематические группы украинизмов

Для исследования украинизмов в цикле «Вечера на хуторе близ Диканьки» был взят сборник Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. Миргород - М.: Художественная литература, 1982. - 431 с. В данном сборнике в предисловии автор указывает все слова из произведений, которые могут, по мнению автора, оказаться непонятны читателю.

«На всякий случай, чтобы не помянули меня недобрым словом, выписываю сюда, по азбучному порядку, те слова, которые в книжке этой не всякому понятны.

1. Бандура - инструмент, род гитары

2. Батог - кнут

3. Болячка - золотуха

4. Бондарь - бочарь

5. Бублик - круглый крендель, баранчик

6. Буряк - свекла

7. Буханец - небольшой хлеб

8. Винница - винокурня

9. Галушки - клецки

10. Голодрабец - бедняк, бобыль

11. Гопак - малороссийский танец

12. Горлица - малороссийский танец

13. Дивчина - девушка

14. Дивчата - девушки

15. Дижа - кадка

16. Дрибушки - мелкие косы

17. Домовина - гроб

18. Дуля - шиш

19. Дукат - род медали, носится на шее

20. Знахор - многознающий, ворожея

21. Жинка - жена

22. Жупан - род кафтана

23. Каганец - род светильни

24. Клепки - выпуклая дощечка, из коих составлена бочка

25. Книш - род печеного хлеба

26. Кобза - музыкальный инструмент

27. Комора - амбар

28. Кораблик - головной убор

29. Кунтуш - верхнее старинное платье

30. Коровай - свадебный хлеб

31. Кухоль - глиняная кружка

32. Лысый дидько - домовой, демон

33. Люлька - трубка

34. Макитра - горшок, в котором трут мак

35. Макогон - пест для растирания мака

36. Малахай - плеть

37. Миска - деревянная тарелка

38. Молодица - замужняя женщина

39. Наймыт - нанятой работник

40. Наймычка - нанятая работница

41. Оселедец - длинный клок волос на голове заматывающийся на ухо

42. Очипок - род чепца

43. Пампушки - кушанье из теста

44. Пасичник - пчеловод

45. Парубок - парень

46. Плахта - нижняя одежда женщин

47. Пекло - ад

48. Перекупка - торговка

49. Переполох - испуг

50. Пейсики - жидовские локоны

51. Поветка - сарай

52. Полутабенек - шелковая материя

53. Путря - кушанье, род каши

54. Рушник - утиральник

55. Свитка - род полукафтанья

56. Синдячки - узкие ленты

57. Сластёны - пышки

58. Сволок - перекладина под потолком

59. Сливянка - наливка из слив

60. Смушки - бараний мех

61. Соняшница - боль в животе

62. Сопилка - род флейты

63. Стусан - кулак

64. Стрички - ленты

65. Тройчатка - тройная плеть

66. Хлопец - парень (мальчик)

67. Хутор - небольшая деревушка

68. Хустка - платок носовой

69. Цибуля - лук

70. Чумаки - обозники, едущие в Крым за солью и рыбою

71. Чуприна, чуб - длинный клок волос на голове

72. Шишка - небольшой хлеб, делаемый на свадьбах

73. Юшка - соус, жижа

74. Ятка - род палатки или шатра. » [Гоголь, 1982, 7]

«В этой книжке есть много слов, не всякому понятных. Здесь они почты все означены:

1. Баштан - место, засеянное арбузами и дынями

2. Бублик - круглый крендель, баранчик

3. Варенуха - вареная водка с пряностями

4. Видлога - откидная шапка из сукна, пришитая к кобеняку

5. Выкрутасы - трудные па

6. Гаман - род бумажника, где держат огниво, кремень, губку, табак, а иногда и деньги

7. Голодная кутья - сочельник

8. Гречаник - хлеб из гречневой муки

9. Запаска - род шерстяного передника у женщин

10. Кавун - арбуз

11. Канупер - трава

12. Капац - русский человек с бородою

13. Кобеняк - род суконного плаща с пришитою назади видлогою

14. Кожух - тулуп

15. Корж - сухая лепешка из пшеничной муки, часто с салом

16. Курень - соломенный шалаш

17. Кухва - род кадки; похожая на опрокинутую дном кверху бочку

18. Левада - усадьба

19. Намитка - белое покрывало из жидкого полотна, носимое на голове женщинами, с откинутыми назад концами

20. Нечуй-ветер - трава

21. Паляница - небольшой хлеб, несколько плоский

22. Петровы батоги - трава

23. Пивкопы - двадцать пять копеек

24. Пищик - пищалка, дудка, небольшая свирель

25. Покут - место под образами

26. Скрыня - большой сундук

27. Смалец - бараний жир

28. Сукня - старинная одежда женщин из сукна

29. Сыровец - хлебный квас

30. Тесная баба - игра, в которую играют школьники в классе: жмутся тесно на скамье, покамест одна половина не вытеснит другую

31. Хлопец - мальчик (парень)

32. Черевики - башмаки

33. Швец - сапожник

34. Шибеник - висельник.» [Гоголь, 1982, 88-89]

74 слова в первой части и 34 слова во второй части, если исключить из второй части те, который дублируются. Всего вышло 108 слов, который сам Н.В. Гоголь выделяет в качестве непонятных слов в повести «Вечера на хуторе близ Диканьки».

Все слова были проверены по толковым словарям русского языка, чтобы посмотреть, совпадают ли дефиниции слов в современном русском языке с дефинициями, данными Гоголем и есть ли в толковых словарях русского языка указание на то, что эти слова по-прежнему считаются украинизмами. Во время написания данной работы я выяснила, что многие из представленных слов даны в различных толковых словарях русского языка с дефинициями, которые не указывают на то, что исследуемые слова являются украинизмами. Такие слова я представляю ниже в алфавитном порядке с дефинициями из толковых словарей русского языка.

Батог, -а, м. Палка, толстый прут для телесных наказаний в старину. [Шведова: 32]

Баштан, -а, м. (обл.). То же, что бахча. [Шведова: 33] Бахча, -и, род.мн. - ей, ж. Участок, засеянный арбузами, дынями, тыквами. [Шведова: 33]

Болячка, -и, ж. (разг.). Небольшая незажившая ранка, язвочка. [Шведова: 55]

Бондарь, -я, м. Мастер, изготавливающий из деревянных планок крупную посуду (бочки, кадки, лоханки). [Шведова: 56]

Бублик, -а, м. Большая толстая баранка из заварного теста. [Шведова: 63]

Видлога, ж. южн. кобка, кобеняк, накидной ворот с башлыком, капишон [Даль]

Винница винницы, ж. 2. Винокуренный завод (обл.). [Ушаков]

Выкрутасы, -ов (разг.). 1. Затейливые телодвижения. 2. То же, что вычуры. 3. Причуды, чудачества. [Шведова: 130]

Гаман, гаманец, гаманок м. южн. зап. кожаный кошелек для денег. [Даль]

Горлица, -ы, ж. Небольшая птица сем. голубиных. [Шведова: 163]

Дивчъна, дивчбта, - д?вушка, д?вушки. [Н. Гоголь. Словарь малороссийских слов] Дивчина, -ы, ж. (прост.). Девушка, девочка. [Шведова: 197]

Дижа, дижка ж. южн. дежа, квашня. [Даль] Дежа - дежи, мн. дёжи, дежам, ж. (обл.). Квашня, кадка. [Ушаков]

Домовина, домовины, ж. (обл. устар.). Гроб. [Ушаков]

Дукат, -а, м. Старинная монета в некоторых западноевропейских странах. [Шведова: 219]

Дуля, -и, ж. …. 2. Кукиш, фига (прост.). [Шведова: 219]

Жинка ж. разг.-сниж. То же, что: жена (1*) [Ефремова] ЖЕНА 1. ж. Женщина по отношению к мужчине, с которым она состоит в браке; супруга. [Ефремова]

Знахор - многознающий, ворожея. [Гоголь, 1982, 7] знахаря, м. (обл.).

Лекарь-колдун. [Ушаков]

Канупер канупера, м. (обл.). То же, что кануфер. [Ушаков] КАНУФЕР калуфер, калуфера, м. (перс. - гвоздика) (бот.). Многолетняя трава с сильным запахом, употр. как пряность. [Ушаков]

Клёпка, -и, ж. … 2. Также собир. Дощечка для боковых стенок бочки, кадки, для паркета. [Шведова: 339]

Книш, м. местн. Печеный белый хлеб. [Ефремова]

Кожух, -а, мн. -и, -ов, м. 1. Верхняя одежда из кожи; овчинный тулуп (обл.). [Шведова, 345]

Комора и пр. см. камера. [Даль] Камера - (позднелат. camera - комната, палата), * отд. комната, помещение особого назначения (напр., К. хранения багажа). [Большой российский энциклопедический словарь]

Кораблик. 1. м. Старинный русский головной убор с приподнятым вверх спереди и сзади околышем. [Ефремова]

Корж, -а, м. 1. Плоское изделие из теста, род лепешки. 2. То же, что коржик. (Коржик, -а, м.) Сладкая лепешка, род пряника. [Шведова: 366]

Коровай коровая, м. (обл.). Большой круглый хлеб. [Ушаков]

Курень, -я, м. То же, что шалаш (обл.). [Шведова: 391]

Кухва ж. местн. То же, что: куфа. Куфа - ж. местн. Бочка, чан, горшок. [Ефремова]

Кухоль, м. местн. Глиняный кувшин. [Ефремова]

Левада, , ж. 2. Участок земли близ дома, селения с рощей, садом (обл.). [Шведова: 399]

Люлька, -и, ж. (обл.). Курительная трубка. [Шведова, 442]

Макитра, ж. местн. Широкий глиняный горшок. [Ефремова]

Малахай, -я, м. 1. Род старинного крестьянского головного убора - большая шапка на меху с наушниками. 2. Род старинной крестьянской одежды - широкий кафтан без пояса. [Шведова: 425]

Миска, -и, ж. Посуда в форме маленького таза. [Шведова: 450] Молодица, -ы, ж. (устар. и обл.). Молодая женщина. [Шведова: 456] Наймыт. Наймит наймита, м. (книжн.). 1. Наемный работник (ритор.) [Ушаков]

Наймычка - нанятая работница. [Гоголь, 1982, 8]. Наймичка наймички, ж. (обл.). Работница, наемница. [Ушаков]

Паляница ж. местн. Каравай, коврига белого хлеба. [Ефремова]

Пампушка, , ж.(разг.). Оладья, пышка. [Шведова: 610]

Пасичник - пчеловод. [Гоголь, 1982, 7] Пасечник, -а, м. Работник на пасеке, а также содержатель пасеки. [Шведова: 616]

Перекупка разг. То же, что: перекупщица. Перекупщица ж. Женск. к сущ.: перекупщик. Перекупщик м. Тот, кто торгует товаром, купленным у других. [Ефремова]

Переполох, -а, м. (разг.). Общая внезапная тревога, волнение. [Шведова: 632]

Пейсики. Пейсы, -ов, ед. пейс, -а, м. Длинные узкие пряди волос, спускающиеся от висков. [Шведова: 620]

Пекло, -а, ср. Ад, адский огонь. [Шведова: 620]

Пищик, -а, м. 1. Дудка для подманивания птиц. 2. Звучащая пластинка в язычковых и духовых музыкальных инструментах (спец.). [Шведова: 647]

Поветка ж. местн. То же, что: поветь. [Ефремова] Поветь -и, ж. (обл.). Помещение под навесом на крестьянском дворе. [Ожегов-Шведова]

Покут, м. смол. кладбище; пск. твер. приют, укромное местечко. [Даль]

Рушник ручника, м. (обл.). Полотенце. [Ушаков]

Свитка, -и, ж. В старое время: верхняя длинная распашная одежда из домотканого сукна. [Шведова: 863]

Сволок м. местн. Балка, поддерживающая потолок. [Ефремова]

Скрыня скрыни, ж. (обл.). 1. Ларец, короб. [Ушаков]

Сластёна, -ы, м. и ж. (разг.). Человек, к-рый любит сладкое, сладости. [Шведова: 895]

Сливянка, -и, ж. Наливка, настоянная на сливах. [Шведова: 897]

Смалец, -льца, м. Вытопленное нутряное свиное сало. [Шведова: 901]

Смушка, -и, ж. Шкурка новорожденного ягненка некоторых ценных пород. [Шведова: 905]

Тройчатка, -и, ж. 1. Предмет, состоящий из трех соединенных или сросшихся частей. 2. Состав из трех элементов (разг.). [Шведова: 1002]

Хлопец, -пца, м. (разг. и обл.). Парень (в 1 знач.), а также мальчик. [Шведова: 1056] Парень, -рня, мн. -рни, -ей, м. 1. Молодой человек (подросток, юноша или молодой мужчина) (разг.). [Шведова: 613]

Цибуля, ж. южн. зап. твер. костр. снедный лук, особенно зеленый. [Даль]

Швец, -а, м. (стар.). То же, что портной. [Шведова: 1104]

Шишка, -и, ж. … 2. Бугорок, округлая выпуклость. [Шведова: 1008]

Юшка, , ж. (обл.). 1. Жидкий суп, похлебка. 2. Кровь (обычно о текущей, вытекшей). [Шведова: 1132]

Ятка ж. южн. палатка, торговое место на базаре, рундук, под холщовым навесом. Она под яткою торгует. [Даль]

Данные слова мы не можем относить к украинизмам, так как в их дефинициях никак это не обозначено, а следовательно, вышеперечисленные слова можно считать освоенными русским языком.

Однако следует обратить внимание, что у многих слов есть пометы обл., что позволяет говорить о том, что эти слова являются диалектизмами. Они часто встречаются в говорах, которые граничат с территорией Украины: баштан (обл.). То же, что бахча; винница 2. Винокуренный завод (обл.); домовина (обл. устар.). Гроб; кожух, Верхняя одежда из кожи; овчинный тулуп (обл.); коровай (обл.). Большой круглый хлеб; левада Участок земли близ дома, селения с рощей, садом (обл.); люлька (обл.). Курительная трубка; молодица, (устар. и обл.). Молодая женщина; рушник (обл.). Полотенце; скрыня (обл.). 1. Ларец, короб; хлопец (разг. и обл.). Парень (в 1 знач.), а также мальчик; юшка (обл.). 1. Жидкий суп, похлебка. 2. Кровь (обычно о текущей, вытекшей).

Помета местн. характерна для словаря Ефремовой: книш, местн. Печеный белый хлеб; кухва ж. местн. То же, что: куфа. куфа местн. Бочка, чан, горшок; кухоль местн. Глиняный кувшин; макитра, местн. Широкий глиняный горшок; паляница местн. Каравай, коврига белого хлеба; поветка местн. То же, что: поветь - Помещение под навесом на крестьянском дворе; сволок местн. Балка, поддерживающая потолок;

Помета, указывающая на ареал распространения слова для словаря В.И. Даля: или помета, указывающая, что слово употребляется в южных говорах: видлога, ж. южн. кобка, кобеняк, накидной ворот с башлыком, капишон, накидка, наголовник; гаман южн. зап. кожаный кошелек для денег; цибуля, южн. зап. твер. костр. снедный лук, особенно зеленый; ятка южн. палатка, торговое место на базаре, рундук, под холщовым навесом.

Затем, я выделила слова, в дефинициях которых указано, с помощью пометок «на Украине», «у украинцев» и т.п., что данные слова можно отнести по-прежнему к украинизмам.

Для наглядности я выписала их в виде таблицы, сравнивая со словарем Н.В. Гоголя, который называется «Словарь малороссийских слов». В данном словаре автор приводит слова, которые он считал украинизмами и использовал в своих произведениях. Рассматривая нижеперечисленные слова в виде таблицы, можно сравнить объяснение автора и современное объяснение слова.

Словарь малороссийских слов

Толковые словари русского языка

Бандура, - инструментъ, родъ гитары.

Бандура, -ы, ж. Украинский народный струнный щипковый музыкальный инструмент; звучание такого инструмента. [Шведова: 29]

Галушки, - клёцки.

Галушки, -шек, ед. -шка, -и, ж. Украинское кушанье - кусочки сваренного теста. [Шведова: 144]

Гопбкъ, - танец

Гопак, -а, м. Украинская народная пляска, а также музыка в ритме этой пляски. [Шведова: 161]

Жупбнъ, - родъ кафтана.

Жупан, -а, м. старинный польский или украинский суконный полукафтан. [Шведова: 237]

Кавэнъ, - арбузъ.

Кавун, кавуна, м. (тур. - дыня) (обл.).

Украинское название арбуза. [Ушаков]

Кацбпъ, - русскій мужикъ съ бородой.

Кацап, кацапа, м. (араб. kassab - мясник) (дореволюц. бран.). Шовинистическое обозначение русского в отличие от украинца в устах украинцев-националистов, возникшее на почве национальной вражды. [Ушаков]

Кобенякъ, - родъ суконнаго плаща, съ

Кобеняк,

м. Украинская мужская верхняя

одежда в виде плаща с капюшоном. [Ефремова]

пришитою сзади видлогою.

-

Кобза, -ы, ж. Старинный украинский струнный щипковый музыкальный инструмент; звучание такого инструмента. [Шведова: 343]

Кэнтушъ, - верхнее старинное платье.

Кунтуш, -а, мн. -и, -ей, м. Старинный польский и украинский кафтан с широкими откидными рукавами. [Шведова: 390]

Намитка, - б?лое женское покрывало изъ р?дкаго полотна, съ откидными концами.

Намитка,

головной убор замужних женщин у

украинцев и белорусов - платок, повязываемый поверх чепца. [Большой российский энциклопедический словарь]

Очипокъ - родъ женской шапочки.

Очипок, м. Головной убор украинских крестьянок в виде чепца или шапочки из ткани со вздержкой сзади. [Ефремова: электронный ресурс]

Пбрубокъ, - парень.

Парубок, -бка, м. На Украине: юноша, парень. [Шведова: 615]

Плахта, - нижняя одежда женщинъ изъ шерстяной кл?тчатой матеріи.

Плахта, -ы, ж. Кустарная украинская ткань, полосатая или клетчатая, а также четырехугольный отрез её, носимый в качестве юбки. [Шведова: 650]

Сопилка, - дудка, свир?ль.

Сопилка, ж. Украинский народный духовой музыкальный инструмент; сопель. [Ефремова]

Хэторъ, - небольшая

Хутор, -а, мн. -а, -ов, м.. В южных областях

деревушка.

России, на Украине: крестьянский поселок, селение. [Шведова: 1075]

Черевики, - башмаки.

Черевики, -ов, ед. -ик, -а, м. На Украине и в нек-рых областях России: женские узконосые сапожки на высоких каблуках, а также вообще обувь. [Шведова: 1087]

Чумаки, - обозники, ?дущіе въ Крымъ за солью и на Донъ за рыбою.

Чумаки. Чумак, -а, м. В старое время на Украине: крестьянин, занимающийся перевозкой и продажей соли, рыбы, хлеба и других товаров. [Шведова: 1099]

Оселйдецъ, - длинный клокъ волосъ на голов?, заматывающійся за ухо; въ собственномъ смысл? - сельдь.

Оселедец, -дца, м. В старину у запорожцев: длинная прядь волос, оставляемая на бритой голове, на темени. [Шведова: 576]

Исходя из представленных данных, можно увидеть, что среди исследуемых слов, представленных Н.В. Гоголем в предисловии повести лишь 20 слов на данный момент являются украинизмами. При этом слово «кобза», которое в данное время является украинизмом, не представлено у автора в словаре малороссийских слов, но оно указано в предисловии повести вместе с другими непонятными словами.

Все слова, которые остались после разделения на украинизмы и слова, которые не являются украинизмами, я распределила по лексико-тематическим группам. По определению Л.М. Васильева, «Лексико-тематическая группа - это классы слов, которые объединяются одной и той же типовой ситуацией или темой, но общая (идентифицирующая) сема для них не обязательна» [Васильев, 1971, 105-113].

1. Обозначение лиц по различным признакам (родственным отношениям, социальному положению)

Парубок Чумаки Кацап

Примеры из текста.

Между тем молодицы и дивчата, утершись шитыми платками выступали снова из рядов своих; а парубки, схватившись в боки, гордо озираясь на стороны, готовы были понестись им навстречу, - как старый есаул вынес две иконы благословить молодых. («Страшная месть»)

С утра еще тянулись чумаки с солью и рыбою. («Сорочинская ярмарка»)

Проклятые кацапы, как я после узнал, едят даже щи с тараканами

(«Иван Федорович Шпонька и его тетушка»)

2. Наименование селений, строений, сооружений

Хутор

Примеры из текста.

Лет - куды! - более чем за сто, говорил покойник дед мой, нашего села и не узнал бы никто: хутор, самый бедный хутор! («Вечер накануне Ивана Купала»)

3. Наименование одежды, обуви, ткани.

Жупан Кобеняк Кунтуш Намитка

Очипок Плахта Черевики

Примеры из текста.

Но впереди всех были дворяне и простые мужики с усами, с чубами, с толстыми шеями и только что выбритыми подбородками, все большею частию в кобеняках, из-под которых выказывалась белая, а у иных и синяя свитка. («Ночь перед Рождеством»)

Как молодицы, с корабликом на голове, которого верх сделан был весь из сутозолотой парчи, с небольшим вырезом на затылке, откуда выглядывал золотой очипок, с двумя выдавшимися, один наперед, другой назад, рожками самого мелкого черного смушка; в синих, из лучшего полутабенеку, с красными клапанами кунтушах, важно подбоченившись, выступали поодиночке и мерно выбивали гопака. («Вечер накануне Ивана Купала»)

Пожилые женщины в белых намитках, в белых суконных свитках набожно крестились у самого входа церковного. («Ночь перед Рождеством»)

Неугомонная супруга… но мы и позабыли, что и она тут же сидела на высоте воза, в нарядной шерстяной зеленой кофте, по которой, будто по горностаевому меху, нашиты были хвостики, красного только цвета, в богатой плахте, пестревшей, как шахматная доска, и в ситцевом цветном очипке, придававшем какую-то особенную важность ее красному, полному лицу, по которому проскальзывало что-то столь неприятное, столь дикое, что каждый тотчас спешил перенести встревоженный взгляд свой на веселенькое личико дочки. («Сорочинская ярмарка»)

- Погляди, какие я тебе принес черевики! - сказал Вакула, - те самые, которые носит царица. («Ночь перед Рождеством»)

Пан Данило стал вглядываться и не заметил уже на нем красного жупана; вместо того показались на нем широкие шаровары, какие носят турки; за поясом пистолеты; на голове какая-то чудная шапка, исписанная вся не русскою и не польскою грамотою. («Страшная месть»)

Все сели на полу в кружок: против покута пан отец, по левую руку пан Данило, по правую руку пани Катерина и десять наивернейших молодцев в синих и желтых жупанах. («Страшная месть»)

4. Наименование еды, напитков.

Галушки Кавун

Примеры из текста.

- Не люблю я таких галушек! - сказал пан отец, немного поевши и положивши ложку, - никакого вкуса нет! («Страшная месть»)

Раз, -- ну вот, право, как будто теперь случилось, -- солнце стало уже садиться; дед ходил по баштану и снимал с кавунов листья, которыми прикрывал их днем, чтоб не попеклись на солнце («Заколдованное место»)

5. Наименования музыкальных инструментов, танцев, видов пения

Бандура Кобза Сопилка Гопак

Примеры из текста.

Скажи ему, что и свадьбу готовят, только не будет музыки на нашей свадьбе: будут дьяки петь вместо кобз и сопилок. («Вечер накануне Ивана Купала»)

Поляку дали под нос дулю, да и заварили свадьбу: напекли шишек, нашили рушников и хусток, выкатили бочку горелки; посадили за стол молодых; разрезали каравай; брякнули в бандуры, цимбалы, сопилки, кобзы -- и пошла потеха…(«Вечер накануне Ивана Купала»)

6. Детали внешности

Оселедец

Примеры из текста.

Почему ж не пособить человеку в таком горе? Дед объявил напрямик, что скорее даст он отрезать оселедец с собственной головы, чем допустит черта понюхать собачьей мордой своей христианской души. («Пропавшая грамота»)

А пойдет ли, бывало, Солоха в праздник в церковь, надевши яркую плахту с китайчатою запаскою, а сверх ее синюю юбку, на которой сзади нашиты были золотые усы, и станет прямо близ правого крылоса, то дьяк уже верно закашливался и прищуривал невольно в ту сторону глаза; голова гладил усы, заматывал за ухо оселедец и говорил стоявшему близ его соседу: «Эх, добрая баба! черт-баба!» («Ночь перед Рождеством»)

7. Имена фольклорных персонажей

«Сорочинская ярмарка»: Черевик (с укр.- «ботинок, башмак»), Параска (уменьшительное от «Прасковья»), Грицько (уменьшительное от «Григорий»).

«Вечер накануне Ивана Купала»: Корж (с укр. - «лепёшка»), «Майская ночь, или Утопленница»: Левко (уменьшительное от «Лев»), Ганна («Анна»), «Ночь перед рождеством»: Пацюк (с укр. - «крыса»), Чуб (торчащий клок волос или перьев) [Украинско-русский словарь, 2004].

Примеры из текста.

Если хочешь, и имя, и прозвище, и всякую всячину расскажу: тебя зовут Солопий Черевик.

Так, Солопий Черевик. («Сорочинская ярмарка»)

Подперши локтем хорошенький подбородок свой, задумалась Параска, одна, сидя в хате. Много грез обвивалось около русой головы. («Сорочинская ярмарка»)

Гоголь использует украинские лексемы хлопец и парубок. Хлопец - заимствованное слово в начале XVIII века из украинского языка [Фасмер: Электронный ресурс]. Так, Черкашина Е.В. отмечает, что данные лексемы наиболее частотны в тех повестях, «где сюжетная линия строится на отношениях молодых влюбленных» [Черкашина, 2011, 52]. В словаре Н.В. Гоголя лексемы имеют синонимичное значение - «парень». Хлопец, (разг. и обл.). Парень (в 1 знач.), а также мальчик. [Шведова: 1056], то есть слово является украинизмом только этимологически. Оно полностью освоено русским языком, в том числе по семантике. А второе слово: Парубок. На Украине: юноша, парень. (Ш: 615). - украинизм (экзотизм).

Примеры из текста:

Оглянулась -- и парубок в белой свитке, с яркими очами стоял перед нею.

(«Сорочинская ярмарка»)

Парубок заметил тот же час, что отец его любезной не слишком далек, и в мыслях принялся строить план, как бы склонить его в свою пользу. («Сорочинская ярмарка»)

-- Вот одурел человек! добро бы еще хлопец какой, а то старый кабан, детям на смех, танцует ночью по улице! -- вскричала проходящая пожилая женщина, неся в руке солому. -- Ступай в хату свою. Пора спать давно! («Майская ночь, или утопленница»)

Эй, хлопец! -- крикнул пан Данило. -- Беги, малый, в погреб да принеси жидовского меду! («Страшная месть»)

Существуют также слова, на которые следует обратить отдельное внимание. Это слова «чуприна, чуб, оселедец». Из них только слово оселедец является украинизмом, что видно из дефиниции: Оселедец, -дца, м. В старину у запорожцев: длинная прядь волос, оставляемая на бритой голове, на темени. [Шведова: 576]. В то же время Гоголь объединяет эти слова и указывает их вместе как синонимы: Чубъ, Чуприна, - длинный клокъ волосъ на голов?. [Гоголь: словарь малороссийских слов]. А в слова Шведовой дефиниции слов отсылают друг к другу. Чуприна, , ж. (обл.). Чуб, оселедец. [Шведова: 1099] Чуб, -а, мн. -ы, -ов, м. 1. Спускающаяся на лоб прядь волос. 2. То же, что оселедец. [Шведова: 1097] Следовательно, украинизмом является слово оселедец, но слова чуприна и чуб условно тоже можно считать украинизмами.


Подобные документы

  • Эволюция творчества Н.В. Гоголя как движение от романтизма к реализму. Художественные особенности "Вечеров на хуторе близ Диканьки". Истоки романтического в Гоголевском произведении. Воспроизведение народных нравов, бытовых обычаев и поверий в книге.

    курсовая работа [36,7 K], добавлен 30.01.2012

  • Примеры карнавальной образности в "Вечерах на хуторе близ Диканьки" Н.В. Гоголя. Анализ портрета героя в одной из "Петербургских повестей" Н.В. Гоголя ("Шинель"). Анализ интерьера одной из помещичьих усадеб, изображенных писателем в поэме "Мертвые души".

    контрольная работа [24,1 K], добавлен 17.12.2010

  • Развитие понятий о литературных родах. Понятие эпического и лирического в литературе. Неповторимое сочетание народной легенды и быта, реального и идеального, истории и современности в сборнике повестей Г.В. Гоголя "Вечера на хуторе близ Диканьки".

    дипломная работа [73,1 K], добавлен 18.08.2011

  • Символика цветов в произведении Гоголя "Вечера на хуторе близ Диканьки". Выражение отношения автора к своим персонажам, зависимость употребления цветов автором от рассказчика. Символика, использованная для характеристики каждого цвета произведения.

    контрольная работа [30,8 K], добавлен 05.02.2011

  • Генезис основных мотивов и образных рядов "Миргорода" в "Вечерах на хуторе близ Диканьки"; связь между циклами. "Миргород" как предтеча будущего цикла петербургских повестей Гоголя, их композиция и последовательность. Реконструкции сквозного сюжета.

    дипломная работа [106,3 K], добавлен 02.06.2017

  • Характеристика наиболее ярких образов представителей демонологии Гоголя, встречающихся на страницах циклов "Вечеров на хуторе близ Диканьки" и "Миргорода". Основные гипотезы о природе образа Вия, реализация сказочных и фольклорных мотивов в повести.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 02.12.2010

  • Творчество русского писателя Н.В. Гоголя. Знакомство Гоголя с Пушкиным и его друзьями. Мир мечты, сказки, поэзии в повестях из цикла "Вечера на хуторе близ Диканьки". Особенности жанра поэмы "Мертвые души". Своеобразие художественной манеры Гоголя.

    реферат [24,9 K], добавлен 18.06.2010

  • Сопоставление литературных мистических образов, созданных Н.В. Гоголем с их фольклорными прототипами, выявление сходства. Место мистических мотивов в произведениях Н.В. Гоголя "Вечера на хуторе близ Диканьки" и "Петербургские повести", цели их введения.

    курсовая работа [34,5 K], добавлен 08.12.2010

  • Влияние фольклора на творчество Н.В. Гоголя. Источники фольклорных элементов в сборнике "Вечера на хуторе близ Диканьки" и повести "Вий". Изображение народной жизни в произведениях Гоголя. Формировавшие нравственных и художественных воззрений писателя.

    курсовая работа [87,0 K], добавлен 23.06.2011

  • Способы передачи чужой речи в художественных произведениях. Сказ как форма повествования с установкой на чужое слово. Понимание и толкование цикла рассказов "Вечера на хуторе близ Диканьки". Отличительные признаки повествовательной манеры рассказчиков.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 01.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.