Форми й функції рими в сучасній британській поезії

Специфіка поетичної мови. Розвиток британського силабо-тонічного віршування. Характеристика поезії британських письменників. Форми і семантика рими у віршах сучасних британських поетів. Концептуальна образність сучасної британської поезії XX - XXI ст.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 07.04.2014
Размер файла 73,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ХХ століття широко використовує палітру як традиційних, так і рідкісних віршованих розмірів, не обмежуючись класичними схемами поетичної творчості. З одного боку, широкого поширення набула тоніка, з іншого - силаботоніка і її варіації, дольники, тактовик, паузники. Саме поняття силабо-тонічного вірша початку ХХ століття стає досить абстрактним. На початку ХХ століття практично все західноєвропейське мистецтво визначалося двома основними напрямками - модернізмом і авангардизмом.

В основі літератури модернізму лежала філософія відчуження, що проповідувала віддалення індивідуальної особистості від соціального світу і самотність людини, готової визнати абсурдність свого існування і зануритися у власні індивідуальні переживання. Однак поняття модернізму було настільки розпливчастим, що в нього могли входити відразу всі поетичні школи, а могла й не входити жодна з них. У Великобританії перша половина ХХ століття була часом новаторства і пошуків - в британській поезії з'явилося безліч поетичних шкіл і напрямів, такі як імажизм, поезія відчаю, експериментальні течії модернізму, окопні поети, поети ідеологічного урбанізму та ін. В британській поезії на цьому грунті розвинувся новий літературний стиль поезії відчуження, який представляв навколишній світ ворожим, страхітливим, спустошеним і розгромленим. Так, у творчості

Т. С. Еліота, У. Б. Єйтса спостерігаються спроби відступу від силабо-тонічної системи віршування, такі як зміна формотворчих елементів вірша, введення додаткових складів і пропусків метричних наголосів, які багато в чому розглядалися як виключення на тлі силабо- тонічної системи. У.Б. Йейтс фактично виступає новатором, застосовуючи чергування чотирьох-і тристопних двовіршів, до цього використаних в британській поезії тільки один раз, у вірші Ендрю Марвелла «Гораціанська ода ??на повернення

О. Кромвеля з Ірландії»: I can bring you salmon out of the streams / And heron out of the skies. / But Dathi folded his hands and smiled / With the secrets of God in his eyes. (William Butler Yeats The Blessed).

Дж. М. Хопкінс винайшов новий для поетичної системи Британії «нерівний ритм», який став перехідною формою між силабо-тонічним і вільним тонічним віршем, порівн.: З Pied Beauty: Glory be to God for dappled things-/ / For skies of couple -colour as a branded cow ;/ / For rose-moles all in stipple upon trout that swim ;/ / Fresh-firecoal chestnut-falls; flinche's wings.

У.Х. Оден використовував як силабо-тонічні розміри (варіації п'ятистопного ямбу в «Поховайте блюз»), так і стародавні англо-саксонські розміри, порівн.: Now the leaves are falling fast, Nurse's flowers will not last, Nurses to their graves are gone, But the prams go rolling on. (Autumn Song).

У XX - початку XXI ст. різноманітні форми силабо-тонічного вірша знаходили саме різне застосування та використання в британській поезії. Тут можна говорити про продовжувача традицій Дж. М. Хопкінса, який багато в чому відмовився від формотворчих елементів вірша і почав активно поєднувати силабо-тонічний ритм з вільним віршем; про врегульований ритм строф різної форми та довжини у Ф. Ларкіна і Т. Харрісона. Поети відходять від традиційних для Британії ямбів до менш суворого ритму.

Розглянемо декілька прикладів, в яких проаналізуємо риму, звукову організацію та зробимо загальний аналіз

Michael Donaghy

(1954-2004)

A Repertoire - 2000

`Play us one we've never heard before'

we'd ask this old guy in our neighbourhood.

He'd rosin up a good three or four

seconds, stalling, but he always could.

This was the Bronx in 1971,

when every night the sky was pink with arson.

He ran a bar beneath the el, the Blarney Stone,

and there one Easter day he sat us down

and made us tape as much as he could play;

'I gave you these. Make sure you put that down.'

Meaning all he didn't have to say.

All that summer we slept on fire escapes,

or tried to sleep, while sirens or the brass

from our neighbour's Tito Puente tapes

kept us up and made us late for mass.

I found our back door bent back to admit

beneath the thick sweet reek of grass

a nest of needles, bottlecaps, and shit.

By August Tom had sold the Blarney Stone

to Puerto Ricans, paid his debts in cash

but left enough to fly his body home.

The bar still rises from the South Bronx ash,

its yellow neon buzzing in the noonday

dark beneath the el, a sheet-steel door

bolted where he played each second Sunday.

`Play me one I've never heard before'

I'd say, and whether he recalled those notes,

or made them up, or - since it was Tom who played

-whether it was “something in his blood”

(cancer, and he was childless and afraid,)

I couldn't tell you. And he always would.

Перша строфа складається з 11 рядків, всі вони римуються між собою. Схема рими першої строфи не витримана: ABABDCCDEDE. За розташуванням рима кінцева перехресна. За типом маємо чоловічу риму: neighborhood/ could, before/ four; жіночу риму: play/ say. Маємо закриту риму: neighborhood/ could та відкриту риму - play/ say. В даному прикладі бачимо точну риму: play/ say; неточну, бідну: arson/ Stone; тавтологічну риму: down/ down. Функція рими - змістовиділяюча. За частотою використання рима в даному прикладі однократна - не повторюється.

Друга строфа складається з 10 рядків, із яких 9 рядків римовані, 1 - холостий. У другій строфі маємо наступну схему рими: ABABСВСDЕD - рима парна та перехресна. За місцем розташування - кінцева. Рима чоловіча: brass/ mass, tapes/ escapes. Друга строфа віршу має переважно точну риму: brass/ mass, tapes/ escapes, admit/ shit, а також неповну риму: Stone/ home. Функція рими - змістовиділяюча. В другій частині маємо холостий рядок to Puerto Ricans, paid his debts in cash, який - не римується з іншими. За частотою використання рима в даному прикладі однократна - не повторюється.

Остання строфа віршу складається з 10 рядків, з яких 8 рядків римованих і 2 рядки - холості, не римуються. У строфі представлені як чоловіча так і жіноча рими: played/ afraid, blood/ would, noonday/ Sunday. Рима переважно повна, точна: noonday/ Sunday, played/ afraid, blood/ would. За схемою римування маємо: ЕABABFCDCD. Ритм останньої строфи відрізняється від попередніх строф віршу: строфа розділена на два катрени з перехресною римою, посередині яких стоїть холостий рядок, ще один на початку куплету. За місцем розташування рима в останній строфі, як і в двох попередніх - кінцева. Рима закрита: played/ afraid, blood/ would; та відкрита: noonday/ Sunday. Функція рими - змістовиділяюча. За частотою використання рима в даному прикладі однократна - не повторюється.

Отже: строфіка віршу в цілому складна - десять рядків у строфі (децима). Схема римування в строфах не витримана.

Розгляньмо наступний приклад:

Machines - 2000

Dearest, note how these two are alike:

This harpsichord pavane by Purcell

And the racer's twelve-speed bike.

The machinery of grace is always simple.

This chrome trapezoid, one wheel connected

To another of concentric gears,

Which Ptolemy dreamt of and Schwinn perfected,

Is gone. The cyclist, not the cycle, steers.

And in the playing, Purcell's chords are played away.

So this talk, or touch if I were there,

Should work its effortless gadgetry of love,

Like Dante's heaven, and melt into the air.

If it doesn't, of course, I've fallen. So much is chance,

so much agility, desire, and feverish care,

As bicyclists and harpsichordists prove

Who only by moving can balance,

Only by balancing move.

Перша строфа віршу - терцет (три рядки у строфі). Із трьох рядків два римуються між собою, один - холостий. Рима точна: alike/ bike. Схема римування - охватна (АВА). Рима закрита. За місцем розташування - кінцева. За функцією: змістовиділяюча.

У другій строфі шість рядків. Схема римування перехресна - АВАВ. Із шести рядків чотири рядки римовані, два холостих рядки - перший (The machinery of grace is always simple) та останній (And in the playing, Purcell's chords are played away). Рима жіноча: connected/ perfected та чоловіча: gears/ steers. Рима точна, повна. Ритм та розмір не витримані. Випадають холості рядки перший і останній. За розташуванням рима кінцева. Функція рими - змістовиділяюча.

Останні три строфи віршу перетинаються за змістом та римою. Перші дві строфи терцети, остання строфа - дистих (два рядки у строфі). Рими перехресні. Схема римування: ABACABCB. За типом рима точна: chance/ balance; маємо зорову (графічну) риму - love/ prove/ move, а також повну риму - air/ care. За місцем розташування рима кінцева. Рима в останніх трьох строфах чоловіча, закрита. Функція рими - семантична. Розмір та ритм не витриманий. В окремих рядках маємо алітерацію: So much is chance. Така алітерація придає віршу певну мелодику та настрій.

Наступний вірш «Wedding the Locksmith's Daughter - 2002» автор Robin Robertson:

Robin Robertson

(1955 - till now)

Wedding the Locksmith's Daughter - 2002

The slow-grained slide to embed the blade

of the key is a sheathing,

a gliding on graphite, pushing inside

to find the ribs of the lock.

Sunk home, the true key slots to its matrix;

geared, tight-fitting, they turn

together, shooting the spring-lock,

throwing the bolt. Dactyls, iambics -

the clinch of words - the hidden couplings

in the cased machine. A chime of sound

on sound: the way the sung note snibs on meaning

and holds. The lines engage and marry now,

their bells are keeping time;

the church doors close and open underground.

Перша строфа віршу - катрен. Із чотирьох рядків два рядки римовані, два - холості. Маємо наступну схему римування: ABAC. Рима неточна, дисонансна: blade/ inside. Рима в даному прикладі закрита, за місцем розташування - кінцева. Метр в римованих рядках не витриманий. Функція рими - змістовиділяюча. Рима чоловіча. За звуковою особливістю маємо в даному прикладі алітерацію: The slow-grained slide to embed the blade. Звуки b та d мають напруженій, твердий характер, та їх повторюваність створює певну напруженість у вірші. Також бачимо асонанс, який додає певної мелодійності твору: a gliding on graphite, inside.

Друга строфа катрен. Із чотирьох рядків римованих два. Рима охватна, схема римування: ABCA. Рима жіноча, неточна, асонансна: matrix/ iambics. Функція рими - змістовиділяюча. Ритм катрену невитриманий. Певну напруженість віршу задає алітерація твердого приголосного t в окремих рядках катрену: Sunk home, the true key slots to its matrix; geared, tight-fitting, they turn. За місцем розташування рима кінцева. Також бачимо, що рима в даному катрені закрита. За частотою використання - однократна рима.

Третя строфа терцет (три рядки), римуються два рядки, один рядок - холостий. Рима охватна. Маємо наступну схему римування: АВА. Рима неповна, жіноча: couplings/ meaning. Розмір та ритм терцету невитриманий. Певної мелодики строфі додає асонанс наприкінці римованих рядків: the hidden; snibs on meaning, а також алітерація м'якого n: the way the sung note snibs on meaning. Функція рими - змістовиділяюча.

Остання строфа віршу - також терцет. Римуються два рядки, один рядок - холостий. Схема римування охватна: АВА. Рима складена: marry now/ underground. Чоловіча, поєднується відкрита і закрита рима. За місцем розташування - кінцева. За частотою використання - однократна. Рима неповна, асонансна: marry now/ underground. Функція рими - змістовиділяюча. Метр не витриманий, що додає мелодійності строфі.

Robin Robertson

(1955 - till now)

Artichoke - 1997

The nubbed leaves

come away

in a tease of green, thinning

down to the membrane:

the quick, purpled,

beginnings of the male.

Then the slow hairs of the heart:

the choke that guards its trophy,

its vegetable goblet.

The meat of it lies, displayed,

up-ended, al dente,

the stub-root aching in its oil.

У першій строфі шість рядків. Ритм та розмір невитримані, рими майже не спостерігається. Наявна лише неточна асонансна рима: away/ male. Рима кінцева за місцем розташування, охватна. Рима чоловіча, закрита. За частотою використання - однократна. Функція рими - змістовиділяюча. У строфі знаходимо випадки алітерації м'якого приголсного n: in a tease of green, thinning. Така алітерація додає мелодійності строфі та компенсує майже повну відсутність рими.

Друга строфа, як і перша, складається з шести рядків. Ритм, розмір невитримані, вільні. Рима приблизна. За типом вірша друга строфа - верлібр. Певної твердості звучання додає алітерація твердих звуків t та d: The meat of it lies, displayed, up-ended, al dente.

Sean O'Brien

(1952 - till now)

Cousin Coat - 2002

You are my secret coat. You're never dry.

You wear the weight and stink of black canals.

Malodorous companion, we know why

It's taken me so long to see we're pals,

To learn why my acquaintance never sniff

Or send me notes to say I stink of stiff.

But you don't talk, historical bespoke.

You must be worn, be intimate as skin.

And though I never lived what you invoke,

At birth I was already buttoned in.

Your clammy itch became my atmosphere,

An air made half of anger, half of fear.

And what you are is what I tried to shed

In libraries with Donne and Henry James.

You're here to bear a message from the dead

Whose history's dishonoured with their names.

You mean the North, the poor, and troopers sent

To shoot down those who showed their discontent.

No comfort there for comfy meliorists

Grown weepy over Jarrow photographs.

No comfort when the poor the state enlists

Parade before their fathers' cenotaphs.

No comfort when the strikers all go back

To see which twenty thousand get the sack.

Be with me when they cauterise the facts.

Be with me to the bottom of the page,

Insisting on what history exacts.

Be memory, be conscience, will and rage,

And keep me cold and honest, cousin coat.

So if I lie, I'll know you're at my throat.

Вірш складається з п'яти строф. Кожна строфа містить шість рядків, з яких усі рядки римовані. Схема римування в усіх п'яти строфах парна та перехресна: АВАВСС. Функція рими - змістовиділяюча.

У першій строфі рима чоловіча. Маємо в даному прикладі неповну асонансну риму: dry/ why, а також повну риму: canals/ pals та багату риму: sniff/stiff. За місцем розташування рима кінцева. Рима закрита, за частотою використання - однократна. В окремих рядках строфи наявна алітерація: You wear the weight and stink of black canals.

У другій строфі рима перехресна, парна, за місцем розташування - кінцева. За частотою використання - однократна. Рима чоловіча. Функція рими - змістовиділяюча. Наявна в другій строфі й неповна асонансна рима: bespoke/invoke, а також повна рима: skin/in. Крім того спостерігається складена рима: atmosphere/ half of fear. Певної м'якої мелодійності строфі додає алітерація n та m: You must be worn, be intimate as skin; Your clammy itch became my atmosphere. Ритм та розмір витримані.

У третій строфі за схемою римування рима перехресна та парна. За місцем розташування кінцева, за частотою використання - однократна. Рима чоловіча, закрита. У даній строфі представлена багата рима: James/ names; і повна рима: shed / dead. Функція рими - змістовиділяюча. За особливостями інструментовки можна виділити алітерацію твердого дещо грубого звуку r в окремих рядках: You mean the North, the poor, and troopers sent.

У четвертій строфі римування парне та перехресне. Функція рими - змістовиділяюча. Рима чоловіча, закрита. За місцем розташування - кінцева. У строфі представлена складена рима: meliorists/state enlists. Рима багата: back/ sack; повна: photographs/ cenotaphs.

Як і в усіх попередніх строфах, у п'ятій строфі рима перехресна та парна, за місцем розташування - кінцева. За частотою використання - однократна. Рима чоловіча, закрита. Функція рими - змістовиділяюча. Рима багата та повна: facts/ exacts, page/ rage, coat/ throat. Певної напруженості додає строфі алітерація звуку k: And keep me cold and honest, cousin coat.

Frank O'Hara

(1926 - 1966)

Why I Am Not A Painter - 1957

I am not a painter, I am a poet.

Why? I think I would rather be

a painter, but I am not. Well,

for instance, Mike Goldberg

is starting a painting. I drop in.

"Sit down and have a drink" he

says. I drink; we drink. I look

up. "You have SARDINES in it."

"Yes, it needed something there."

"Oh." I go and the days go by

and I drop in again. The painting

is going on, and I go, and the days

go by. I drop in. The painting is

finished. "Where's SARDINES?"

All that's left is just

letters, "It was too much," Mike says.

But me? One day I am thinking of

a color: orange. I write a line

about orange. Pretty soon it is a

whole page of words, not lines.

Then another page. There should be

so much more, not of orange, of

words, of how terrible orange is

and life. Days go by. It is even in

prose, I am a real poet. My poem

is finished and I haven't mentioned

orange yet. It's twelve poems, I call

it ORANGES. And one day in a gallery

I see Mike's painting, called SARDINES.

Перша строфі терцет. З трьох рядків римуються між собою два рядки. Рима в даній строфі тавтологічна: painter/ painter. За місцем розташування - внутрішня. Рима жіноча, закрита. Мелодійності куплету додає алітерація м'яких n та m: I am not a painter, I am a poet; a painter, but I am not. Well.

Друга строфа складається з 13 рядків. Ритм та розмір невитримані. Схема римування невитримана. За місцем розташування рима внутрішня. За частотою використання однократна та багатократна. Маємо в даному прикладі складену, неповну риму: drop in/ painting; асонансну неповну риму: painting/ starting. Також присутня тавтологічна рима: drink / drink; painting / painting. Вагому долю мелодичності віршу додала с особлива інструментовка твору, а саме алітерація м'яких звуків n та m в даному куплеті: is starting a painting. I drop in; and I drop in again. The painting; is going on, and I go, and the days.

У третій строфі, як і в попередній, 13 рядків. Ритм та розмір не витриманий протягом усієї строфи. Схема римування невитримана. За місцем розташування рима внутрішня. Також, як і в попередній строфі, маємо не однократну риму за частотою використання. Рима жіноча, закрита. Знаходимо приклади тавтологічної рими: orange / orange. На рівні інструментовки вірша в даній строфі спостерігаємо масову алітерацію м'яких звуків n, l та m протягом усієї строфи: But me? One day I am thinking of a color: orange. I write a line about orange. Pretty soon it is a whole page of words, not lines. За функцією на відміну від попередніх проаналізованих віршів у даному вірші рима виконує структуроутворюючу функцію.

Ще однією відмінною рисою сучасної англійської силаботоніки є римовані ряди віршів.

Традиційні та новаторські структури часто бувають крайніми полюсами однієї системи вірша, але виражають загальну ідею. Співіснування різних способів написання і римування в межах одного літературного періоду є закономірним явищем на переломі століть. Починаючи з першої половини XX в. в силу низки культурно-історичних чинників у більшості країн спостерігається перехід від силлаботоніки до чистої тоніки. Але це не означає повної відмови від силабо-тонічних принципів. Великобританія є найбільш характерним представником, що зберіг силабо-тоніку поряд з чистою тонікою. Як показує огляд сучасної британської поетичної творчості, класична силаботоніка не гальмує розвиток поетичних форм.

Таким чином, сучасна поезія характеризується використанням таких способів віршування, як традиційні розміри: ямб (напр. У. Шекспір), хорей (напр.

Е.А. По), анапест (напр. Дж.Г. Байрон), «нерівний ритм» (sprung rhythm - винайдений Дж.М. Хопкінсом (1844-1889)): в певній мірі являє собою повернення до метричних принципів «Петра-Орача»: довжина рядка залежить від кількості наголосів. Простежується певна схожість sprung rhythm з розміром «Кристабель» С.Т. Кольріджа, однак Дж.М. Хопкінс допускав як поєднання ударного складу з трьома і більше ненаголошеними, так і поєднання двох-трьох і більше ударних складів поспіль: How far from then forethought of, all thy more boisterous years, When though at the random grim forge, powerful amidst peers, Didst fettle for the great grey drayhorse his bright and battering sandal (Felix Randal); білий вірш («Free Verse») або верлібр («Verse Libre»)): форма вірша обирається поетом самостійно і зберігається протягом всього твору, неримований п'ятистопний ямб ( «Blank Verse»), поєднання традиційних розмірів з білим віршем.

2.2 Нова характеристика форм и семантики рими у віршах сучасних британських поетів

При дослідженні кількості римованих та неримованих поезій ХХ ст. - початку ХХЙ ст. було використано Збірник англійської поезії Harrison and Christopher Stuart-Clark) Lnd 1982року.

Кількість неримованих поезій

Кількість римованих поезій

ХХ ст.

ХХЙст.

ХХ ст.

ХХЙст.

121-15,22%

348-42,43%

272-32,34%

304 -39,12%

Рано чи пізно кожен поет і кожен дослідник поезії приходить до питання про риму. Це не просто атрибут поетичної мови. Звукова подібність чи повтор не можуть існувати окремо від змісту твору, не можуть просто сигналізувати, що перед нами літературний продукт.

Два неримовані рядки, нехай і з закінченою думкою, сприймаються нами як шматок «нормального» чотиривірша. Якщо ж вірші записані прозою, їх ми часто бачимо тільки за римами.

Розглядаючи семантичні області реалізації англійських рим ,слід згадати статтю Дуайта Л. Болінджера «Рима, асонанс і мофемний аналіз» [Bolinger, 1950], мабуть, вперше так гостро було поставлено питання про нечіткість самого визначення морфеми і про одиниці субмофемного рівня, явно виявляють знакові (семантичні) властивості. Вчений розширив горизонти подібності між формами, запропонувавши обртіть увагу на більш широкі моделі, на зразок лексики з початковими gі FL-, а також слів, що закінчуються на-Itter,-ой,-е. Примітно, що слова з цими компонентами утворюють перехресні пари (Glitter - пурхати, світіння - потік, яскраве світло - спалах), з яких можна вивести значення фінальних складових:-Itter - «уривчастість»,-ой - «рівний»,-є - « інтенсивний ». Ці ж закінчення є і в інших словах, з іншим початком -itter: titter, litter, iterate; -ow: slow, grow, tow; -are: blare, stare, tear. Аналогічну продуктивність мають і фінальні компоненти -amble та - ust, у яких теж уловлюються семантичні здібності. Дуже важливе положення, висунуте Болінджером, стосується відмінності в рівнях специфічності (абстракції) значення: чим вище рівень абстракції значення, тим більше формальних варіантів з більш специфічними значний, відповідними інваріантному.

Дж. Лолер досліджує рими в англійських односкладових словах (моносилабах) і особливо виділяє 96 рим, кількість слів з якими дорівнює або перевищує 20, тобто рим високої продуктивнсті. При цьому він пропонує називати «когерентними» рими, у яких можна угледіти певні семантичні функції, на відміну від «некогерентних», які таких функцій не проявляють. Як приклад перших він наводить риму -ump ,яка демонструє високий рівень когерентності: 22 слова з 26-ти (85%) можуть бути віднесені до семантичних розрядів «тримірність» і «пейоративність».. Далі Дж. Лолер поділяє рими на «ортогіінальні» і «неортогональні». Під останніми він розуміє такі, котрі утворюють пересічні семантичні поля. Виявляючи семантичні поля, Лолер прагне знайти для кожної рими слово-прототип, яке у найвищій мірі володіє заданими семантичними ознаками і яляется зразком для інших представників римокомплексу.

Конструювання семантичних полів рим засноване на виділенні гіперсем, тобто загальних семантичних ознак, що об'єднують семеми. Гіперсеми можуть бути виражені як експліцитно (тобто бути присутнім в дефініціях лексем), так і імпліцитно (тобто відсутніми в дефініціях лексем, але матися на увазі як інгерентно ознаки денотатів). Отже, гіперсеми, вони служать назвою для всього семантичного поля.

Дослідження рим встановило, що 1) близько 80% рим досліджуваного матеріалу демонструють яскраво сематичні властивості, 2) семантичні системи рим шикуються за статевим принципом, 3) набір ядерних гіперсем обмежений, 4) одна і та ж гіперсема може входити до семантичної системи різних рим.

Найбільш великими семантичними полями, виявленими в результаті дослідження рим виявилися: різати, округлі / об'ємні, бити, стискаєте / вистачало, тягнуть. решта зафіксовані поля реалізуються меншою кількістю рим: коливання, мале / дрібне, гнути.

Однак, якщо проаналізувати список англійської лексики з римою - ut, слідком за лексемою вирізати, то з'ясовується, що можна зареєструвати наступне значення, так чи інакше пов'язане з лексемою різати: rut1 1) колія, борозна, 2) звичка, 3) тех. жолоб; фальц, виїмка; scut короткий хвіст (особ. зайця, кролика, оленя); jut -виступ;

rut2 мисливство, статеве збудження (у самців); but 1 тільки, лише; крім, за винятком; сполучник :1) але, а, однак, тим не менш, 2) якщо (б) ні; що не; щоб не; smut 1) сажа, 2) брудна пляма, 3) непристойність, 4) іржа, головешка.

Аналіз англійських рим красномовно свідчить про стабільну рекурентності гіперсеми різати з її всілякими варіаціями в словах з кінцевим-t, зокрема, з римами: -at, -aft, -art, -ast, -eat, -ent, -it, -ite, -ot, -out, -urt -ust, -ute. Явними конкурентами вищезгаданих рим з фінальними дентальними, є рими з кінцевими велярними- -g, -k: -ag, -ark, -eak, -ick, -ig, -ike, -ing, -ink, -isk, -ock, -ook, -uck, -usk.

Семантичне поле округле / об'ємне складають 37 рим (15%). В якості одного з прикладів цього поля можна запропонувати римокоплекс- ump, в якому 11 слів (55% від всього корпусу рими) співвідносяться з ним: lump1 1) брила; грудка, великий шматок, 2) сл. велика кількість, купа; 3) пухлина, шишка, виступ; plump1 повний; пухкий, округлий; hump 1) пагорб, 2) бугор, пагорок; rump 1) крижі (тваринного), 2) огузок; гузка;

lump2 бути незадоволеним (надутий); chump 1) розм. бовдур, дурень, 2) частина філе (м'яса), 3) колода, колода; 4) сл. голова, «башка» (округле> дурне); clump 1) група (дерев), 2) звук важких кроків, 3) подвійна підошва (округле> сукупність; бити); pump2 1) туфля-човник; 2) чоловіча бальна туфля ( округлість> вмістилище); sump 1) вигрібна яма; стічний колодязь, 2) тех. грязьовик; маслозбирач (негативне); stump 1) пеньок, 2) обрубок, кукса, ампутована кінцівка, 3) недопалок; 4) огризок (олівця)- (округле / об'ємне > короткий).

Найбільший відносний відсоток припадає на рими з кінцевими лабіальними, дентальними. Переважна більшість серед голосних належить лабілізованим або історично лабіалізованим ([u]) звукам. Найбільша кількість лексем, що реалізують гіперлексему округле / об'ємне належить римам з лабіальними. Семантичне розширення гіперсеми округле / об'ємне відбувається за такими напрямами: «Повне / товсте / велике / грубе», «гладке / м'яке / приємне», «різке / швидке», «вмістилище / вміст / місце розташування / покривати / озброїти », «порожній / дурний / негативне ».

У реалізації гіперсеми бити беруть участь 32 рими (13%). Найбільше відносне число рим містять кінцеві дентальні, білабіальні (вибухові + носової m), велярні. Найбільша кількість лексем, що утворюють семантичне поле бити, належить римам з кінцевими дентальними і білбіальними. Для прикладу 7 слів з 13-ти з римою-atter (54%) реалізують дане поле: scatter 1) розкидати; ... 5) розбивати, руйнувати. (бити> кидати, руйнувати); spatter 1) забризкувати, розбризкувати, 2) зводити наклеп, чорнити (кидати, критикувати); shatter 1) розбити вщент; роздрібнити, 2) засмучувати (здоров'я); clatter 1) стукати; гриміти; 2 ) базікати; patter2 1) барабанити, стукати (про дощових краплях), 2) тупотіти, дріботати; tatter 1) лахміття, клапті, 2) ганчірка (бити>руйнувати ,).

Гіперсема бити отримує своє семантичний розвиток у наступних семах і значеннях: «крутити», «викривляти», «обманювати», «випуклість», «кидати», «критикувати», «різати / гостре», «м'яти», «перемагати»,« велике / сильне »,« шукати »,« знайти, зустрічати »,

« стрибати »,« чинити опір »,« вимагати »,« топтати, друкувати »,« саджати»,« плоске »,« знижувати »,« руйнувати, знищувати »,« частина »,« мале, дрібне »,« небезпека »,« негативна оцінка »,« зрівнювати, подібність »,« напрям, рух »,« мета »,« штовхати » , «статевий акт», «здатність», «видавати звук», «встановлювати основу», «збивати> з'єднувати». За характером семантичних переходів гіперсема бити близька гіперсемі різати / гостре.

Розгляньмо наступний приклад поезії Donald Hall :

Donald Hall

(1928 - till now)

The Alligator Bride - 1969

The clock of my days winds down.

The cat eats sparrows outside my window.

Once, she brought me a small rabbit

which we devoured together, under

the Empire Table

while the men shrieked

repossessing the gold umbrella.

Now the beard on my clock turns white.

My cat stares into dark corners

missing her gold umbrella.

She is in love

with the Alligator Bride.

Ah, the tiny fine white

teeth! The Bride, propped on her tail

in white lace

stares from the holes

of her eyes. Her stuck-open mouth

laughs at minister and people.

On bare new wood

fourteen tomatoes,

a dozen ears of corn,

six bottles of white wine,

a melon,

a cat,

broccoli

and the Alligator Bride.

The color of bubble gum,

the consistency of petroleum jelly,

wickedness oozes

from the palm of my left hand.

My cat licks it.

I watch the Alligator Bride.

Big houses like shabby boulders

hold themselves tight

in gelatin.

I am unable to daydream.

The sky is a gun aimed at me.

I pull the trigger.

The skull of my promises

leans in a black closet, gapes

with its good mouth

for a teat to suck.

A bird flies back and forth

in my house that is covered by gelatin

and the cat leaps at it

missing. Under the Empire Table

the Alligator Bride

lies in her bridal shroud.

My left hand

leaks on the Chinese carpet.

Перша строфа вірша складається із семи рядків. Ритм та розмір строфи не витримані. Схема римування невитримана. Рима присутня лише у перших двох рядках. Рима парна. За місцем розташування - кінцева. Рима зорова: down/ window, чоловіча, закрита. За особливостями інструментовки бачимо алітерацію звуконаслідувального w у перших рядках: The clock of my days winds down. The cat eats sparrows outside my window. Крім того в окремих рядках наявна алітерація грубого, напруженого звуку r: Once, she brought me a small rabbit which we devoured together, under the Empire Table.

Друга строфа - квінтет (п'ять рядків в строфі). Схема римування наступна: АВСЕА. Рима охватна, за місцем розташування кінцева, за частотою використання - однократна. Функція рими - змістовиділяюча. Рима чоловіча, закрита, повна: white/ Bride. В окремих рядках наявна алітерація глухого та твердого k: My cat stares into dark corners. Ритм та розмір не витримані.

Третя строфа складається із шести рядків. Ритм та розмір не витримані. Схема римування не витримана. Рима внутрішня за місцем розташування. У даному випадку представлена зорова рима: lace/ stares/ holes/ eyes; та точна рима: white/Bride. Рима чоловіча, закрита, за частотою використання - однократна. В окремих рядках представлена алітерація звуконаслідувального s: in white lace stares from the holes of her eyes.

Четверта строфа стандартний катрен. Ритм та розмір в катрені не витримані, рима відсутня. Представлена перехресна внутрішня рима, співзвучна з римою попередньої строфи: white/Bride. Деякої мелодійності строфі додає алітерація z та s: fourteen tomatoes, a dozen ears of corn, six bottles.

Розмір та ритм п'ятої строфи, як і попередньої, не витримані. П'ята строфа за кількістю рядків катрен. Рима відсутня. Представлена внутрішня рима, що перетинається з римою попередніх двох строф: white/Bride - рима чоловіча, закрита, точна. Спостерігається асонанс звуку о: a melon, a cat, broccoli and the Alligator Bride.

Шоста строфа складається з шести рядків. Ритм та розмір у строфі вільні, рима майже відсутня, схема римування відсутня. Представлена зорова рима: gum/palm. За місцем розташування рима внутрішня, за частотою використання - однократна. Рима чоловіча, закрита.

За кількістю рядків сьома строфа - децима (десять рядків). Ритм та розмір не витримані, вільні. Рима відсутня. Мелодійності строфі додають лише особливості звукопису, а саме алітерація s: Big houses like shabby boulders hold themselves tight in gelatin; The skull of my promises leans in a black closet, gapes with its good mouth.

Остання строфа октава (складається з восьми рядків). Ритм і розмір, як і в попередніх строфах не витриманий. Рима відсутня. Мелодика строфи базується на алітерації та асонансі. Представлена алітерація твердого, напруженого r: Under the Empire Table the Alligator Bride lies in her bridal shroud. В цілому вірш вільний. Крізь вірш проходить рима white/Bride, яка в окремих строфах перетинається між собою. Рима переважно внутрішня.

ВИСНОВКИ

На основі проведеного дослідження можна зробити висновки, що мовна своєрідність художнього стилю найповніше виявляється в мові поезії. Поезія завжди посідала виняткове місце в словесно-художній творчості народу. Одна з характерних рис поетичної мови - це особлива звукова організація тексту.

Звукова організація твору реалізується в римованій мові. На письмі така звукова організація мови приймає іноді особливі форми, які лише підказують характер бажаної звукової інтерпретації.

Серед прийомів звукової організації поезії необхідно виділити різні прийоми звукопису, повтор ідентичних або близьких якісних звукових утворень, використання експресивних звуків і звуконаслідування та риму. Рима - повторення більш-менш схожих поєднань звуків, що зв'язують закінчення двох і більше рядків або симетрично розташованих частин віршованих рядків.

Звуковий склад рими залежить від національних літературних традицій і від фонетичного складу мови. Рими англійської поезії різноманітні як по звучанню, так і по структурі.

В організації вірша римі належить важлива роль: вона пов'язана зі звуком, ритмом, лексикою, інтонацією і синтаксисом, строфікою.

Головні функції рими евфонічна, акустична, метрична, лексична. Найголовнішою функцію можна вважати семантичну функцію рими, адже кожен звук значимий, несе змістове навантаження, відіграє свою відокремлену роль в поетичному творі.

Для аналізу особливостей сучасної британської поезії ми досліджували особливості поетичного тексту випадково обраних творів сучасних англійських письменників. В результаті проведеного дослідження можна говорити про те, що сучасна британська поезія характеризується розмаїтістю форм і методів римування. Можна констатувати наявність і чоловічої, і жіночої рими; за схемою римування наявні випадки парного, перехресного римування, охватного римування; здебільшого трапляються приклади кінцевого римування, проте в окремих випадках присутня і внутрішня рима. У творах поетів рима виконує здебільшого змістовиділяючу роль.

На основі аналізу поетичних творів сучасних письменників можна відзначити, що рима сучасної британської поезії відрізняється від класичної рими. Протягом останнього десятиліття відзначається більш часте звернення поетів до неточної і приблизної рими. Майже не використовується у сучасній поезії внутрішня рима, яка активно використовувалася у поезії ХІХ ст.

Щодо функції рими, поряд зі зміствиділяючу функцією рима виконує семантичну роль. Наприклад:

So this talk, or touch if I were there,

Should work its effortless gadgetry of love,

Like Dante's heaven, and melt into the air.

If it doesn't, of course, I've fallen. So much is chance,

so much agility, desire, and feverish care,

As bicyclists and harpsichordists prove

Who only by moving can balance,

Only by balancing move.

Як правило, у сучасній британській поезії рима часто підкріплюється фонетичними елементами звукопису: алітерацією, асонансом.

Список літератури

1. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики / Ю.Д.Апресян. М.: Прогресс, 1966. 300 с.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика / Ю.Д.Апресян. М.: Наука, 1974. 367 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика декодирования: курс лекций / И.В.Арнольд. Л.: ЛГПИ, 1974. 76 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язик. Учебник для ВНЗ / И.В. Арнольд. - М.: Наука, 2002. - 384 с.

5. Арутюнова Н.Д. Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1996. - 168 с.

6. Бацевич Ф.С. Очерки по функциональной лексикологии / Ф.С.Бацевич, Т.А.Космеда. - Львов: Свит, 1997. - 392 с.

7. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э.Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. 448 c.

8. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи. Поэтика / В.В.Виноградов. - М.: Наука, 1963. - 256 с.

9. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка / А.И.Гальперин. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 459 с.

10. Гин Я.И. О семантической структуре традиционной фольклорной рифмо / Я.И.Гин // Проблемы поэтики грамматических категорий. СПб, 1996. С.65-74.

11. Данилова М.Е. Семантика рифм современной английской лексики: фоносемантический аспект. Автореф. канд. фил. наук / М.Е.Данилова. Пятигорск , 2007. 23 с.

12. Доброхотова И.Ю. Внутренние тезаурус и понимание текста / И.Ю.Доброхотова // Текст и культура: общие и частные проблемы. М., 1985. С. 114-125.

13. Дудик П.С. Стилістика української мови: Навчальний посібник / П.С. Дудик. К.: Видавничий центр «Академія», 2005. 368 с.

14. Есин А.Б. Об ограниченности рифмы А.Б. Есин // Филологические науки. - 2000 - №6. - С. 40 - 45.

15. Жирмунский В.М. Рифма, ее история и теория / В.М.Жирмунский // В.М.Жирмунский. Теория стиха. - Л., 1975. - С.241-362.

16. Жолковский А.К. К описанию одного типа семиотических систем (поэтический мир как система инвариантов) / А.К.Жолковский // Семиотика и информатика. М., 1976. № 1. С. 27-61.

17. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка / Ю.Н.Караулов. М.: Наука, 1981. 274 с.

18. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

19. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия / Под ред. Горкина А.П. М.: Росмэн, 2006. 560 с.

20. Литературная энциклопедия. В 11 т. / Под ред. В.М.Фриче, А.В.Луначарского. М.: Советская энциклопедия, 1929-1939.

21. Маріна О.С. Оксюморон, іронія, гротеск: лінгвокогнітивний аспект (на матеріалі американської поезії модернізму) / О. Маріна // Південний архів: Зб. наук. праць. Філологічні науки. - Вип. ХХV. - Херсон: Видавництво ХДУ, 2004. - С. 63-67.

22. Николина, Н.А. Ретроспективная композиция поэтического текста / Н.А.Николина // Поэтика. Стихосложение. Лингвистика. К 50-летию научной деятельности И.И. Ковтуновой: сб. ст. - М., 2003. - С.142-154.

23. Оноприенко Т.М. К вопросу о функции эпитета в системе тропики / Т.Оноприенко // Функциональный аспект семантики языковых единиц: Материалы VIII Междунар. научной конф. по актуальным проблемам семантических исследований. - Часть 1. - Харьков: ХГПУ. - 1997. - С.43-45.

24. Оноприенко Т.М. Мифологический генезис тропов в художественном мышлении / Т.Оноприенко // Творче, практичне і критичне мислення: Матеріали Всеукраїнської науково-практичної конференції (Житомир, 23 - 24 вересня 1997). - Житомир: Журфонд. - 1997. - С. 100-103.

25. Оноприенко Т.М. Семантика та структурні моделі складних епітетів у сучасній англійській мові / Т.Оноприенко // Функціональна семантика слов'янських і германських мов: Матеріали Всеукраїнської наукової конференції (Житомир, 18-19 травня 1995). - Житомир: ЖДПІ. - 1995. - С. 128-129.

26. Пинежанинова Н.П. Индивидуальный стиль и звуковая организация поэтической речи (на материале поэзии начала ХХ века) / Н.П.Пинежанинова. Режим доступа:

http://tatooine.fortunecity.com/farmer/54/natalia/book.htm

27. Савельева В.В. Художественный текст и художественный мир: проблемы организации / В.В. Савельева. - Алматы, 1996. - 192 с.

28. Савицький К.Г. Стереотипізація сучасної англомовної пісенної лірики / К.Савицький // Вісник Черкаського ун-ту: Серія Філологічні науки. - Черкаси: Вид-во ЧДУ, 2001. - C. 64-71.

29. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка / Ю.М.Скребнев. - М.: Наука, 2000. 72 с.

30. Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост.: Л.И.Тимофеев, С.В.Тураев. М.: Просвещение, 1974. 509 с.

31. Телия В.Н. Метафора в языке и речи / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1988. - 176 с.

32. Тодоров Ц. Семиотика литературы / Ц.Тодоров // Семиотика. - М., 1983. - С.350-354.

33. Толковый словарь русского язика / Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. М.: Русский язык, 1997.

34. Уеллек Р. Предмет и методы литературоведения в свете марксизма и формализма. Лекция / Р.Уеллек. Режим доступа: http://kubmat.ru/bookinfo-ruellek/ruellek-predmet-i-metody-literaturovedeniya-v-svetg-marksizma-i-formalizma-razdel-1.html?start=19

35. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики / А.В.Федоров. М.: Высшая школа, 1971. 196 с.

36. Фрумкина Р.М. Смысл и сходство / Р.М.Фрумкина // Вопросы языкознания. 1985. №2. С. 22-31.

37. Червинский П.П. Семантика слова в системе стихотворного целого. Дисс... кандидата филологических наук / П.П. Червинский. Ростов-на-Дону, 1980. 232 с.

38. Щедровицкий Г.П. Что значит рассматривать язык как знаковую систему? / Г.П. Щедровицкий // Материалы конференции «Язык как знаковая система особого рода». М., 1967. С. 48-62.

39. Збірник англійської поезії: The Anthology of Popular Verse (ed. By Christopher Hurford) Lnd 1994.

40. Збірник англійської поезії The Faber Book of Modern Verse (ed. by Michael Roberts) Lnd 1965.

41. Збірник англійської поезії The New Dragon Book of Verse (ed. By Michael

42. Збірник англійської поезії Harrison and Christopher Stuart-Clark) Lnd 1982,

43. Збірник англійської поезії The Oxford Book of English Verse (ed. by Ricks C.) OUP, An Anthology of Contemporary English Poetry (ed. by K.Hewitt & V.Ganin) Oxford 2007.

44. Матвєєва Н.А. «Реалізація концептуальної образності в рамках силабо-тонічного віршування» / / Вісник МГОУ. Серія «Лінгвістика». - № 1. - 2009. -М.: Изд-во МГОУ-С. 167-171. - 0,5 ум. - Д.а.

45. Матвєєва Н.А. «Міжкультурний аспект розвитку силабо-тонічного віршування» / / Вісник МДГУ ім. М.А. Шолохова. Серія «Філологічні науки». № 4. - М., 2008. - С. 29-37. - 0,5 усл.-п.л.

46. Natalia Matveeva «Esoteric Imagery in some Modern English Poems» / / Footpath (Стежка) - Сучасна британська література в російських вузах; журнал, випуск 2 / наук. ред. К. Хьюітт, Б. Проскурнин за участю М. Бредлі, Е. Мар'янівській, С. Пітіна, О. Ідоровой, О. Сулиця, Н. Ейдельмана; Перм. ун-т. - Перм, 2008. - С. 15-22 - 0,7 ум. - Д.а..

47. Матвеева Н.А. Поетичні переклади / / Теоретичні та практичні аспекти лінгвістики, лінгводидактики та перекладознавства: збірник студентських наукових праць / відп. ред. В.В. Візауліна; Ряз. держ. ун-т ім. С.А. Єсеніна. - Рязань, 2008. - 140 с. - С. 104-111. - 0,6 ум. - Д.а.

48. Матвєєва Н.А. «Езотерична образність художніх концептів у сучасній англійській поезії» / / Вісник Коломенського державного педагогічного інституту: науково-методичний журнал № 2 (6) 2008. Гуманітарні науки / глав. ред. Мазуров А.Б., Коломна 2008. - С. 149-156. - 0,7 ум. - Д.а.: Тез. докл. Ростов н / Дону, 1996. Вип. 4. - 74 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Образність, образний лад та емоційність поезії. Представники сучасної поезії. Тенденції, характерні для словесної творчості нинішньої доби. Засоби вираження змісту способом нового поетичного мовлення, спрямованого не до кожного, а до елітарного читача.

    презентация [334,7 K], добавлен 18.01.2014

  • Розвиток української поезії в останній третині XX ст. Мотиви і образи в жіночій поезії. Жанрова специфіка поетичного доробку Ганни Чубач. Засоби художньої виразності (поетика, тропіка, колористика). Специфіка художнього світобачення в поезії Ганни Чубач.

    магистерская работа [105,2 K], добавлен 19.02.2011

  • Самобутність міфотворчої поезії Б.-І. Антонича. Множинність змістів поезії та багатовимірність її світів. Новаторство у драматургії І. Кочерги ("Свіччине весілля"). Життєвий і творчий шлях П. Филиповича. Український футуризм: М. Семенко та Ш. Гео.

    курсовая работа [129,3 K], добавлен 27.07.2009

  • Аналіз поезії Я. Щоголева "Остання січа". Портрет Мотрі як засіб розкриття її характеру (по твору "Кайдашева сім’я" І. Нечуй-Левицького). Аналіз поезії І. Манжури "Щира молитва". Справжні ім’я та прізвище письменників: Хома Брут, Голопупенко, Мирон.

    контрольная работа [23,7 K], добавлен 08.06.2010

  • Характеристика напрямків символізму і причин його виникнення. Символічні засади в українській літературі. Вивчення ознак символізму в поезії Тичини і визначення їх у контексті його творчості. Особливості поезії Тичини в контексті світового розвитку.

    реферат [82,9 K], добавлен 26.12.2010

  • Філософське, мистецьке та релігійне розуміння символу. Дослідження символіки у працях сучасних мовознавців. Особливості календарно-обрядових традицій і поезії українського народу. Значення рослинної символіки у віруваннях та її використання у фольклорі.

    курсовая работа [71,0 K], добавлен 25.01.2014

  • Творчість Байрона у контексті англійської поезії романтизму. Особливості образів та художньої мови у поезії Байрона. Мотиви мандрування та потойбічної реальності. Відображення бунтарського духу, незадоволення життям, бажання змінити життя на краще.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 19.05.2014

  • Становлення поезії вільного вірша. Поети-новатори Іраку. Роль Назік аль-Малаіки у становленні жанру. Переклади західної поезії та її вплив на творчість поетеси. Аналіз художніх особливостей та головних мотивів її віршів в світлі традицій арабської поезії.

    курсовая работа [47,1 K], добавлен 07.02.2011

  • Зародження й розвиток літератури Середньовіччя. Становлення лицарської літератури. Типологічні риси куртуазної поезії як поезії трубадурів. Особливості немецької рицарської лірики. Найпопулярніший лицарський роман усіх часів "Трістан та Ізольда".

    курсовая работа [42,1 K], добавлен 25.03.2011

  • Розвиток символізму як літературного напряму в ХІХ ст. Специфіка російського символізму. Числова символіка у творах поетів-символістів ХХ ст. Образи і символи в поемі О. Блока "Дванадцять". "Поема без героя" А. Ахматової: символи і їх інтерпретація.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 27.05.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.