Роман А.К. Толстого "Князь Серебряный" как жанр исторической художественной прозы

Возникновение и развитие жанра исторической прозы в России. Эпоха, отражённая в романе "Князь Серебряный". Отличительные признаки архаизмов и историзмов. Анализ основных темпоральных показателей и фразеологических единиц, встречающихся в произведении.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.11.2013
Размер файла 136,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- Голову князя покрывала белая парчовая мурмолка с гибким алмазным пером, которое качалось от каждого движения, играя солнечными лучами.

Мисюрка - воинская шапка, с железною маковкою или теменем и сеткою [Даль, 2002, т.2, 330].

- Голову его покрывала мисюрка.

Бердыш - старинное оружие - широкий длинный топор на высоком древке с лезвием в виде полумесяца [Ожегов, 1999, 44].

- У иных молодце были привешена к бедрам сабли, другие мотали в руках кистени или опирались на широкие бердыши.

Саадак - татарский налучник, чехол на лук, обычно кожаный, тисненый, нередко убранный серебром, золотом, каменьями, иногда шитый, бархатный. Встарь называли так и весь прибор: лук с налучником и колчан со стрелами [Даль, 2002, т.4, 126].

- Не ездил ли он у царского саадака?

Светлица - в старину: светлая парадная комната в доме [Ожегов, 1999, 702].

- Мне с самого утра грустно. Как начали к заутрене звонить, да увидела я из светлицы, как народ божий весело спешит в церковь, так, девушки, мне стало тяжело…

Сени - в деревенских избах и в старину в городских домах: помещение между жилой частью дома и крыльцом [Ожегов, 1999, 711].

- Батюшка, - сказала она (Онуфревна), - ты утром прислал сюда двух слепых: сказочники они, что ли; ждут здесь в сенях.

Кружало - 1. Опорная дуга (обычно из досок), по которой выкладывается каменный свод (спец.). 2. В старину: питейное заведение, кабак [Ожегов, 1999, 309]. В произведении слово употреблено во втором своем значении.

- Ступай к воротам и подожди! А если он поворотит сюда, скажи ему, что мой дом не кружало, что опричников я не знаю и сними хлеба-соли не веду!

Околица - 1. Изгородь вокруг деревни или у края деревни; вообще край деревни. Выйти за околицу. 2. Место вокруг селения, рядом с ним, окружающая местность. 3. Окольная дорога [Ожегов, 1999, 450].

- Еще не доезжая деревни, князь и люди его услышали веселые песни, а когда подъехали к околице, то увидели, что в деревни праздник.

Сулея - скляница, особенно винная, бутыль, бутылка, полуштоф; фляга, фляжка, плоская склянка; вообще горлатая посудина (от глаг. сливать) [Даль, 2002, т.4, 359].

- Сбегав еще раз в мельницу, он (старик) вынес из неё большую сулею и глиняную кружку.

Скудель - глина и глиняный сосуд, горшок; земля, прах, тлен; все земное, непрочное, смертное или преходящее. Скудельный, глиняный, из глины или взятый от земли. Скудельница и скудельня, стар. и сев. общая могила, во время мора, или общая могила погибших, по какому-либо несчастному случаю, или общая могила вне святой земли (вне кладбища), где погребают самоубийц, опойц, утоплеников, поднятые трупы странников и пр. Часовня, при этой могиле, также скудельня, и в ней служат панихиды или читают упокойные молитвы раз в год, в Дмитриеву субботу [Даль, 2002, т.4, 212]. Скудельница от слова скудель с помощью суффикса -ниц-.

- Слободского на пожаре бревном пришибло! - отвечал Перстень. - Несем в скудельницу.

Опала - 1. В старину: немилость царя, князя к кому-нибудь, а также наказание впавшему в немилость. 2. перен. То же, что немилость [Ожегов, 1999, 453].

- Этот горячий поступок разрушил в один миг успех прежних переговоров, и не миновать бы Серебряному опалы, если бы, к счастью его, не пришло в тот же день от Москвы повеление не заключать мира, а возобновить войну.

Земщина - часть государства, выделенная Иваном IV в управление боярам (в отличие от опричнины) [Ожегов, 1999, 229].

- Да, - подтвердил мужик, - мы-де люди царские, опричники; нам-де все вольно, а вы-де земщина.

Сейм - собор светский, гражданский, земский; собранье чинов или выборных от всего государства [Даль, 2002, т.4, 171].

Докончальная грамота - документ, фиксирующий достигнутое соглашение, договор [Словарь 11-17 вв, 1977, т.4, 292].

- Тогда он не вытерпел: среди полного сейма ударил кулаком по столу и разорвал докончальную грамоту, приготовленную к подписанию.

Анализируя историзмы, использованные в романе «Князь Серебряный» А.К. Толстым, видно, что историзмы широко представлены тематической группой слов, называющих людей по роду занятий. На наш взгляд, это можно объяснить стремлением автора более точно отразить сословность эпохи Ивана Грозного.

§4. Фразеологические единицы, отражающие эпоху романа

В этом параграфе мы рассмотрим фразеологические единицы, встречающиеся на страницах романа А.К. Толстого «Князь Серебряный». «Язык не только сиюминутно отражает сиюминутную культуру, но и фиксирует ее предыдущие состояния и передает ее ценности от поколения к поколению. Фразеологизмы были и остаются в языке на протяжении всей ее истории. Фразеологический фонд каждого народа отражает в своих многочисленных образах историю жизни, материальной и духовной культуры нации. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей» [Телия, 1999, 308].

В энциклопедии русского языка дается следующее определение фразеологических единиц: «Фразеологизм, фразеологическая единица, общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в визуально закреплённом за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определённого лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологических единиц.

Структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. В первом случае образуются фразеологизмы, обладающие свойством идиоматичности. Для них характерно слитное значение (образное или безобразное), неразложимое на значения их лексических компонентов: смотреть сквозь пальцы, видал виды, курам на смех, отлегло от сердца. Во втором - у переосмысляемого слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно реализоваться только в сочетании с определённым словом или с рядом слов, что приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающих аналитическим (расчлененным) значением: белое мясо, золотая молодёжь, раб страстей {привычек, моды), приходить к мысли (к выводу, к решению). Среди фразеологических единиц со слитным значением различаются фразеологические сращения, значения которых воспринимаются как абсолютно немотивированные в современной лексической системе языка: лить пули, кривая вывезет, на все корки, и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями слов-компонентов в их обычном употреблении: преградить путь, на всех парах, тёмный лес. Лексические компоненты фразеологических-идиом играют роль материальных экспонентов знака, обладающих совместной знаковой функцией. Значениям фразеологических идиом присуща целостная направленность на обозначаемую действительность. Будучи лексически опосредованным, значение фразеологических идиом всегда богаче по смысловым оттенкам, чем лексическое значение, и поэтому качественно отличается от него. При раздельнооформленности фразеологизмы-идиомы обладают единым грамматическим значением, они выступают как один член предложения и вступают в связь с другими словами как неразложимое целое. Слова-компоненты фразеологизмов-идиом лишены отдельного лексического, грамматического и словообразовательного значения, поэтому не включаются в синонимические, антонимические и предметно-тематические связи со словами в их обычном употреблении; формоизменение лексического состава и преобразование синтаксического строения фразеологизмов-идиом в ходе построения предложения допустимы в пределах фразеологической нормы, которая фиксирует воспроизводимость таких фразеологизмов в определённом лексико-грамматическом составе и синтаксическом строении. По характеру соотношения с обозначаемой действительностью различаются номинативно-целостные или номинативно-расчленённые значения фразеологизмы-сочетания. В составе первых слова с фразеологически связанными значениями выполняют функцию, аналогичную роли словообразовательных морфем (ср.: сын гор - горец, завязать знакомство - познакомиться), в составе вторых они полностью сохраняют лексическое значение (гробовое молчание, бурно восторгаться, кодекс морали). Для многих многозначных слов характерна фразеологическая связанность их отдельных значений.

Существуют фразеологические единицы, обладающие признаками фразеологизмов-идиом и фразеологизмов-сочетаний, напр.: быть, держать под каблуком; мысль пришла в голову, вылетела из головы, крутится в голове и т. п.

Во фразеологический состав русского языка входят как исконно русские обороты, так и заимствованные, в т. ч. кальки и полукальки. В структуре фразеологических единиц часто сохраняются вышедшие из активного запаса слова, устаревшие формы слов и синтаксические конструкции (ничтоже сумняшеся, бить баклуши, притча во языцех). Большинство фразеологизмов обладает оценочно-экспрессивным значением. Фразеологические единицы употребляются в разных стилевых сферах языка, но наиболее свойственны они обиходно-бытовой речи. Различия семантических и структурных свойств фразеологических единиц связаны с расчленённым или нерасчленённым способом обозначения действительности, с их номинативной или коммуникативной функцией, с особенностями их лексико-грамматического строения и с выполняемыми ими синтаксическими ролями. Эти различия создают многообразие структурно-семантических типов и видов единиц фразеологического состава языка, к которому относят иногда пословицы, поговорки, крылатые слова и речевые штампы на основе признаков их устойчивости и воспроизводимости [Горкин, 2008, 1128].

В.Л. Архангельский все фразеологические единицы делил на два класса. К первому классу он относил фразеологические единицы минимум - фраземы - они построены по типу словосочетаний и сочинительных сочетаний, эквивалентны слову. Второй класс представлен фразеологическими единицами максимум - устойчивые фразы - построены по моделям предикативных сочетаний и предложений и многие из них по значению, семантике и функции соотносительны с предложениями (пословицы, поговорки).

На страницах романа А.К. Толстого «Князь Серебряный» встречаются различные фразеологические единицы. В своей работе мы, в след за В.Л. Архангельским, разделим все употребленные в романе фразеологические единицы на два класса.

4.1 Фразеологические единицы минимум

- Я с вами говорю по совести; а вы всё норовите, как бы меня лукавством обойти!

«Говорить по совести». 1. Честно, справедливо; так как должно быть. 2. Совершенно искренне. В тексте романа фразеологизм употреблён во втором значении [Молотков, 1986, 98].

- Не мы, боярин, а разбойники прикрутили их к седлам. Мы нашли их за огородами, и стража к ним была приставлена.

- Так отвяжите их и пустите на волю!

«Пустить на волю». Дать волю. Предоставлять полную свободу действий кому-либо. Выражение собственно русское, употребляется с 18 века. Возникло на базе широко распространенного в период крепостничества в России юридического термина дать волю «отпустить на волю крепостного» [Мокиенко, 1999, 97].

- Да ты, видно, с неба свалился, - сказал с усмешкой черный детина, - что никогда опричников не видал? И подлинно с неба свалился! Черт его знает , откуда выскочил, провалиться бы тебе сквозь землю!

«Провалиться сквозь землю». Как (будто, словно, точно) сквозь землю провалился. Бесследно, неожиданно исчез, пропал, потерялся. [http: // www.poskart.ru]

- Власть твоя посылать этих собак к губному старосте, - сказал незнакомец, - только поверь мне, староста тотчас велит развязать им руки. Лучше бы самому тебе отпустить их на все четыре стороны. Впрочем, на то твоя боярская воля.

«Власть твоя», «воля твоя». Как хотите, как угодно. Устойчивая форма выражения согласия или несогласия с кем-либо [Молотков, 1986, 77].

- Уж дней пять твой князь в тюрьме! - сказал он шепотом, продолжая перебирать лады. - Я все разузнал. Завтра ему карачун. Сидит он в большой тюрьме, против Малютина дома. С которого конца петуха пускать?

«Пускать петуха». Устраивать пожар поджигать чего-либо [Молотков, 1986, 370].

- Боярин, - сказал Перстень, удаляясь, - послушай меня, не хвались на Москве, что хотел повесить слугу Малюты Скуратова и потом отодрал его как сидорову козу!

«Отодрать (сечь, пороть, драть, выдрать, выпороть, высечь) как сидорову козу». Высечь жестоко, беспощадно [Молотков, 1986, 201].

- Слыхал я про это, - сказал князь, мало ли что люди говорят. Да теперь не время разбирать, бери, что бог послал.

«Что бог послал». То, что есть, чем пришлось (угощать, завтракать и т.д.; существовать, жить) [Молотков,1986, 41].

- Ах ты леший! - вскричал князь, - да как это тебе на ум взбрело? Да если б я только подумал про кого, я б у них у обоих своими руками сердце вырвал!

«На ум взбрело». Внезапно появляться, возникать. О мысли, идее и т.д. [Молотков, 1986, 64].

- Вдруг Вяземский выпустил старика и повалился ему в ноги.

- Сжалься надо мной! Зарыдал он, - излечи меня! Я задарю тебя, озолочу тебя, пойду в кабалу к тебе! Сжалься надо мной старик!

«Повалиться в ноги». Умолять, просить кого-либо о чем-либо [Молотков, 1986, 307].

«Пойти в кабалу». С составлением письменного долгового обязательства, подкабальное обязательство. Форма личной зависимости, связанная с займом, кабальное холопство [Словарь 11-17вв, 1980, т.7, 7].

- Наконец осерчал Афанасий Иванович и пошел бить челом в своей неудаче царю Ивану Васильевичу.

«Бить челом». Почтительно кланяться, приветствовать кого-либо. Выражать чувства глубокого уважения, почтения, благодарности за что- либо почтительно просить о чем-либо [Молотков, 1986, 37].

- Узнав о том, Елена залилась слезами. Пошла с мамкою в церковь, стала на колени перед божьей матерью, плачет и кладет земные поклоны.

«Залиться слезами». Плакать, горько плакать [Молотков, 1986, 227].

- Дом Морозова был чаша полная.

«Полная чаша». Всего много, в изобилии. О достатке, зажиточности [Молотков, 1986, 517].

- Вижу: метлы да песьи морды, как у того разбойника. Стало, и в самом деле царские люди, коль на Москве гуляют! Наделали ж мы дела, боярин, наварили каши!

«Наварили каши». Затеяли сложное, хлопотное или неприятное дело; назревают какие-либо очень сложные события [Молотков, 1986, 197].

- Вот еще только монисто надень! Как наденешь монисто, будешь, право слово, ни дать ни взять, святая икона в окладе!

«Ни дать ни взять». Совершенно, точно такой же как кто-либо или что-либо [Молотков, 1986, 128].

- Бог с ними, - сказал Пашенька, мало ли что бывает в Иванов день, не приведи Бог увидеть!

«Не приведи Бог увидеть». Выражение предубеждения, предостережения о нежелательности, недопустимости чего-либо [Молотков, 1986, 353].

- Из-под темных навислых бровей сверкал проницательный взгляд, а вокруг уст играла приветливая улыбка, сквозь которую просвечивало то, что в просторечии называется: себе на уме.

«Себе на уме». Скрытен, хитер, не обнаруживает своих мыслей, намерений. Скрытность, хитрость [Молотков, 1986, 494].

- А новые-то люди обрадовались, да и давай ему шептать на бояр, кто по-насердке, кто чая себе милости, и ко всем стал он (царь) приклонять слух свой.

«Приклонять слух». Внимательно слушать что-либо, прислушиваться к чему-либо, обращать внимание на то, что говорят [Молотков, 1986, 355].

- С этого дня начал он новых людей набирать, да все таких, чтобы не были знатного роду, да чтобы целовали крест не вести хлеба-соли с боярами.

«Целовать крест». При заключении договора в его подтверждение и исполнение раньше целовали крест. После принятия славянами христианства целование креста стало самым распространенным видом клятвы, присяги на Руси [Мокиенко, 1999, 315].

- Серебряный не раз ходил на медведя один на один. Эта охота была его забавой.

«Один на один». Наедине, без свидетелей, без посторонних [Молотков, 1986, 295].

- Кабы догадался Никита Романович, чему радуется Вяземский, забыл бы он близость государеву, сорвал бы со стены саблю острую и рассек бы Вяземскому буйную голову.

«Буйная голова». Удалая, бесшабашная [Молотков, 1986, 111].

- Это вы, окаянные, - продолжал царь, обращаясь к Грязному и к Басмановым, - это вы всегда подбиваете меня кровь проливать.

«Проливать кровь». Словарь дает два толкования этого сочетания: 1. Погибать, умирать, защищать кого-либо или что-либо. 2. Убивать кого-либо [Молотков, 1986, 227]. В приведенном предложении фразеологизм употреблён во втором значении.

- Потравили маленько с мужиками! - отвечал он полухитро, полудерзко, - нечего греха таить; в том виноваты, государь, что с твоими с опальниками потравились.

«Нечего греха таить». Незачем скрывать, нужно (можно) признаваться [Молотков, 1986, 468].

- Как раз нагрянут, ни с того ни с другого, словно снег на голову!

«Словно снег на голову». Совершенно неожиданно, внезапно (появляться, прибывать, сваливаться, являться и т.п.) [Молотков, 1986, 507].

- Приходить Степан с поля, видит: лежит его старуха с разбитым виском; он не вытерпел. Давай ругать царских людей: бога вы не боитесь, окаянные! Не было б вам на том свете ни дна ни покрышки!

«Ни дна ни покрышки». Пожелание неудачи, несчастья, невзгод, всего плохого. Первоначально пожелание кому-либо умереть без покаяния и быть похороненным, в нарушении христианского обряда, без гроба [http: // www.poskart.ru].

- Где ж боярин? - спросил пожилой мужик, оглядываясь на все стороны. - И след простыл! И людей его не видать!

«И след простыл». Удрал, убежал, скрылся. Варианты фразеологизма: и был таков, поминай как звали [http: // www.poskart.ru].

- Отчаяние схватывало его как железными когтями.

Изучение образного применения слова «когти» особенно важно для полного и широкого воспроизведения истории так называемых фразеологически связанных значений, для понимания их генезиса. Например, слово когти в русской литературе начала XIX в. употреблялось как образ хищнического насилия, цепкого и мучительного властвования. Оно повлекло за собой в круг переносного употребления многочисленную группу слов и фраз. Когтями образно наделяются в русской художественной литературе болезнь, смерть, нищета, тоска, горе и горестные чувства (например, горькое воспоминание), изуверство, фанатизм, ложь, разврат и другие отрицательные, но стихийные страсти, эмоции и явления. Образ, возникающий на базе предметно-конкретного слова, при наличии опорного прямого номинативного значения, обычно не стирается и не погасает. Сохранение яркой образности в этом случае -- симптом того, что новое значение еще не выкристаллизовалось, не получило концентрации в самой смысловой структуре слова [http: // www.poskart.ru].

- Как у тебя язык повернулся царю перечить?

«Язык повернулся». Кто-либо решается, не боится, не стесняется сказать, спросить и т.д. [Молотков, 1986, 540].

- Так вот кто тебя (Максима) с толку сбил! - вскричал Малюта, и без того озлобленный на Серебряного, - так вот кто тебя с толку сбил!

«Сбить с толку». Приводить в замешательство, в растерянность, в заблуждение, запутывать [Молотков, 1986, 409].

- Нет, отец, не гневи Бога, не клевещи на бояр, а скажи лучше, что без разбора хочешь в конец извести боярский корень!

«Не гневи Бога». Выражение желания усовестить, пристыдить, образумить кого-либо. Выражение желания предостеречь кого-либо от необдуманного поступка [Молотков, 1986, 325].

- Заволоки окна да ступай спать, авось к утру выкинешь дурь из головы.

«Выкинуть дурь из головы». Стараться забыть; оставлять мысль о ком-либо или и чем-либо [Молотков, 1986, 90].

- Не надо, Онуфревна, я здоров…

- Здоров! Да на тебе лица не видать.

«Лица не видать», «лица нет». Кто-либо страшно побледнел, осунулся, изменился в лице от чего-либо, обычно от боли, ужаса, волнения и т.д. [Молотков, 1986, 277].

- Покажу ему (врагу), что не по плечу он себе борца нашел!

«Не по плечу». Не доступен для выполнения или понимания; не соответствует чьим-либо силам, способностям, возможностям [Молотков, 1986, 323].

- Добрый ты парень! - сказали разбойники, - садись с нами, хлеб да соль, мы тебе будем братьями!

«Хлеб да соль». Приятного, хорошего аппетита. Пожелание тому, кого застали за едой [Молотков, 1986, 506].

- А этот чего стоит повеся нос, словно несолоно хлебал?

«Несолоно хлебал». Обманулся в своих ожиданиях, не добившись желаемого [Молотков, 1986, 507].

- О матушке ли Волге серебряной? Или о дивном богатыре, про которого рассказывал Перстень? Или думали они о хоромах высоких среди поля чистого, о двух столбиках с перекладинкой, о которых в минуту грусти думала в то время всякая лихая, забубенная голова?

«Забубенная голова». Бесшабашный, разгульный, отчаянный человек [Молотков, 1986, 112].

- Вишь, - сказал он (Годунов), глядя в окно, - кто это сюда скачет, сломя шею?

«Скакать сломя шею». Стремительно, опрометью, стремглав (бежать, мчаться, скакать) [Молотков, 1986, 434].

- Не трогать его не пальцем! Приставить к нему (Серебряному) сторожевых, чтоб глаз с него не сводили. Отвезем его милость к Слободе с почетом.

«Пальцем не трогать». Не причинять ни малейшего вреда кому-либо, не бить кого-либо [Молотков, 1986, 482].

«Не сводить глаз». Пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого-либо или на чего-либо. Пристально следить, наблюдать за кем-либо или за чем-либо [Молотков, 1986, 413].

- Мы люди веселые, - отвечал слепой, - исходили деревни и села, идем из Мурома в Слободу, бить баклуши, добрых людей тешить, кого на лошадь подсадить, кого спешить!

«Бить баклуши». Праздно проводить время, бездельничать. Первоначально: раскалывать, разбивать, осиновый чурбак на баклуши (чурки - для изготовления из них мелких щепных изделий (ложек, поварешек и т.д.) делать очень несложное дело [Молотков, 1986, 36].

- Митька, - сказал Перстень вожатому, - садись-ка поодаль да гляди в оба; коли кого дозришь, махни нам; да смотри не забудь: ты глух и нем; слова не вырони!

«Глядеть в оба». Быть внимательным, крайне осторожным [Молотков, 1986, 440].

- Привыкай молчать; не то как раз при ком-нибудь языком брякнешь, тогда и нас тебя поминай как звали!

«Поминай как звали». Погиб, пропал, перестал существовать [Молотков, 1986, 339]. Выражение связано с народным обычаем поминать не только умерших, но и уехавших [Мокиенко, 1999, 462].

- Ведь добрый парень, - сказал Перстень, глядя ему в след, - а глуп, хоть кол на голове теши.

«Хоть кол на голове теши». Неодобрительно. Об упрямом, не поддающемся уговорам человеке. Фразеологизм исконно русский, выступает как образная и шутливая характеристика крепкости, твердости головы упрямого человека, которую и колом не прошибёшь [Мокиенко, 1999, 277].

- Атаман, - сказал он (старик) вдруг, - как подумаю об этом, так сердце и защемит.

«Сердце защемит». Кто-либо испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания [Молотков, 1986, 149].

- Перстень хотя досадовал на себя, что сам предложил эту сказку, но, не зная, до какой степени она уже известна Иоанну, решился, очертя голову, начать свой рассказ, ничего не выкидывая.

«Очертя голову». Безрассудно, не думая о последствиях [Молотков, 1986, 307].

- С ним (Серебряным) держи ухо востро, не разговаривай! Вишь, как уходил песенника!

«Держать ухо востро». Не доверяться кому-либо, быть очень осмотрительным, осторожным [Молотков, 1986, 138].

- Вот те Христос, они у меня как бельмо на глазу!

«Как бель в глазу». Как помеха, как нечто раздражающее своим присутствием [Молотков, 1986, 35].

- Ступай себе, Федя, на все четыре стороны!

«На все четыре стороны». Куда только хочешь, куда угодно (идти, убираться; отпускать, прогонять). Это исконно русское, фольклорное выражение. Оно часто встречается, например, в русских сказках, где родители, провожая сына «на все четыре стороны» благословляют его и дают советы, как себя вести. Народный колорит характерен и для современного стилистического употребления оборота, что также свидетельствует именно о фольклорном его происхождении. Четыре стороны это четыре стороны света, что отражает хотя и бытовое, но вполне естественно научное миросозерцание русского и других славянских народов. 2. Фразеологизм исконного происхождения. Связан с древнейшими магическими охранительными обрядами. Оберегаясь от опасности, кланялись на четыре стороны, четырем ветрам. 3. Во французском языке аналогичное выражение «Aller par guatre chemins» основанное на обычае франков при освобождении раба ставить его на перекрестке, ведущем на четыре стороны, со словами: «Путь будет свободен и иди куда хочешь» [Мокиенко, 1999, 552].

- Вяземский не думал, что, упоминая о мельнице, он усилит в Иоанне зародившееся подозрение и придаст вероятие наговору Басманова; но и Иоанн не показал вида, что обращает внимание на это обстоятельство, а только записал его в памяти, чтобы воспользоваться им при случаи; до поры же до времени затаил свои мысли под личинную беспристрастия.

«До поры до времени». Временно, пока; до определенного момента, срока, до какого-то случая [Молотков, 1986, 346].

- Не всякий раз, после безвинной крови, Иоанн предавался угрызениям совести.

«Угрызения совести». Страдания, душевные переживания по поводу какого-либо своего неблаговидного поступка, поведения. Фразеологизм в форме «угрызения совести» известен в русском языке с пятидесятых годов восемнадцатого века. Имеются варианты: мучение, томление, страдания совести [Мокиенко, 1999, 581].

- А то, посмотри на меня; я один, бьюсь как щука об лед; всякого должен опасаться, всякого слова обдумывать; иногда просто голова кругом идет!

«Биться как рыба (щука) об лед». Тщетно, безрезультатно прилагать все усилия, чтобы выйти из бедственного материального положения; бедствовать [Молотков, 1986, 37].

- На тебя-то мы, примеривши, найдем, а на Ермака как бы за глаза не ошибиться.

«За глаза». Заочно, в отсутствии кого-либо (говорить о нем что-либо, смеяться над ним); не видя (нанять, купить) [Молотков, 1986, 104].

- Вот ты (Борис Федорович), дай Бог тебе здоровья, ты на этом собаку съел.

«Собаку съел». В словаре русской фразеологии под редакцией В.М. Мокиенко дано следующее толкования: Кто-либо является знатоком чего-либо, имеет богатый опыт в чем-либо. 1. Оборот «собаку съел» появился, по-видимому, в крестьянской среде, а его рождение связано с земледельческим трудом; лишь тот, кто искусился в этом труде, знает, что такое земледельческая работа: устанешь так, что с голоду и собаку бы съел. 2. У римских писателей встречаем сходное с нашим выражением собаку съел поговорку: «Linguam caninam comedit» - «язык собачий съел» - о том, кто разглагольствует без меры и без устали. 3. Фразеологизм «собаку съел» восходит к свободному сочетанию слов, заключающему в себе насмешку над петрозаводцами, нечаянно чуть не съевшими на свадьбе щи с собачатиной. 4. Выражение , скорее всего, родилось в результате сокращения поговорки, зафиксированной, в частности, В.И. Далем: «Собаку съел, а хвостом подавился». Эта поговорка употребляется по отношению к человеку, который сделал что-то очень трудное и споткнулся на пустяке. Современная же семантика (мастер на что-либо) возникла уже у краткой формы «собаку съел»; тот, кто сделал или может сделать что-либо очень трудное, является несомненным мастером своего дела. 5. Выражение «собаку съел» в прямом смысле не нуждается в объяснении. О начале употребления собачьего мяса повествует греческий писатель Порфирий. Однажды во время жертвоприношения собаки кусок мяса упал с огня на землю. Жрец, подымая с земли кусок, обжег себе пальцы, сунул их в рот и обратил внимание на приятный вкус сока, попавшего ему на язык. По окончании церемонии он съел половину собаки, другую отнес жене. Вскоре по городу пронесся слух об этом удачном открытии; всякий желал попробовать вкусное блюдо, и собачатина вошла во всеобщее употребление. 6. В современном русском языке слово собака имеет символическое значение «знающий, ловкий, искусный в каком-либо деле человек, знаток своего дела». Это значение и закрепилось во фраземе собаку съел. Что же касается глагольного компонента этой фраземы, то он в ее составе также имеет особое значение - «получить, приобрести (определенные навыки)». Исходную мотивирующею базу фраземы собаку съел можно представить в следующем виде: «получить, приобрести умение, навыки ловкого, искусного в каком-либо деле человека, т.е. стать в определенной сфере деятельности таким, как собака, - выученным, ловким, искусным» [Мокиенко, 1999, 538].

- Знаю, до сели он был тебе не по сердцу; да ведь у тебя, я чаю, никого еще нет на мысли, а до той поры сердце девичье - воск: стерпится, слюбится!

«Стерпится, слюбится». Говорится в утешение тому, кому приходиться поступать против воли, желания (чаще о неравном браке, иногда о чем-либо новом, непривычном) [Жуков, 2000, 443].

- Твердо держал он (Никита Романович) свое крестное целование, и ничто не пошатнуло бы его крепкого стояния за государя.

«Крестное целование». Присяга, клятва, сопровождаемая целованием креста [Федоров, 1995, т.2, 358].

- Да провал их знает! Называют себя царскими людьми.

«Провал их знает». Прост., экспрес. Выражение недоумения, непонимания, неизвестно, никто не знает [Федоров, 1995, т.2, 153].

- Когда незнакомец кончил, старый стремянной подошел к князю и поклонился ему в пояс.

«Поклониться в пояс». Устар. (Низко кланяясь), выражать кому-либо глубокую благодарность за что-либо [Федоров, 1995, т.2, 115].

- Царствие ему небесное! - сказал со вздохом Годунов, которому ничего не стоило выказать участие к человеку, столь уважаемому его гостем.

«Царствие небесное». Выражение, употребляемое при пожелании покойному загробной жизни в раю [Федоров, 1995, т.2, 357].

4.2 Фразеологические единицы максимум

- Вот, примерно, кабы нас было двое около него, один бы другого поддерживал, сегодня бы я заронил словечко, завтра ты; ведь и капля, говорят, когда все на одно место капает, так камень насквозь долбит. А нахрапом, князь, ничего не возьмешь!

Выражение «Капля по капле и камень долбит», ставшее пословицей, употребляется как пример медленного, но разрушительного действия времени. Есть и другое значение этого выражения: терпением и настойчивостью можно достигнуть многого [http: // www.poskart.ru].

- Чем богаты, тем и рады!

«Чем богаты, тем и рады», «Чем рад и чем богат». Абсолютно всё, что имеет кто-либо [Федоров, 1995, т.2, 174].

- Я войду в избу, коли дверь не заперта, посмотрю, нет ли чего перекусить? Хозяйство, может, хоть не доброе, да ведь и голод не тетка.

Выражение «Голод - не тетка, пирожок не подсунет». Голод вынуждает поступать против собственной воли. Говорится, когда чувство голода толкает кого-либо на необъяснимые поступки, заставляет подчиняться обстоятельствам или есть то, что обычно не едят. Пословица записана еще в XVII в. в разных вариантах, где вместо тетки выступают и другие «родственники»: кума, теща, свой брат и т. д. Варьируется она и в других восточнославянских языках, например, в укр.: Голод не батько i не мати; Голод -- не свш брат; Голод -- не т'тка, а люто мачехи лют'тий и под. В других славянских языках аналогичная идея выражается безобразно -- ср. польск. Gldd mzystkiego nauczy (Голод всему научит), Gloddo wszyslkiego zmusi (Голод заставит все делать). Образ пословицы ясен: тетка (и другие «родные») в трудных случаях помогут, сытно и вкусно накормят, а голод может лишь толкнуть на нежелательные поступки. Считается, что фразеологизм голод -- не тетка -- результат сокращения пословицы. Приведенные ее варианты, однако, показывают, что поговорка голод -- не тетка -- первична, а пословицы -- вторичны [http: // www.poskart.ru].

- Кони-то заморились, да и нам-то, поемши, веселее будет ехать. По сытому брюху, батюшка, сам знаешь, хоть обухом бей.

Рассмотрим выражение «По сытому брюху хоть обухом бей». Сытому не страшны никакие трудности [http: // www.poskart.ru].

- А провал их знает, постоят ли, батюшка! Ворон ворону глаз не выклюет; а я слышал, как они промеж себя поговаривали черт знает на каком языке, ни слова не понять, а, кажись, было по-русски!

Пословица «Ворон ворону глаз (глаза) не выклюет (не выклюнет)». Часто иронично, неодобрительно. Люди одного и того же рода занятий, мыслей, поступков (чаще неблаговидных) не будут ссориться, становиться друг другу поперек дороги. Люди, связанные какими-либо общими (обычно корыстными) интересами, не предают друг друга, действуют заодно.

Пословица очень древняя, известна многим языкам с античных времен. Характерно, что ворон в таких пословицах легко заменяется на ворону: ук,р. Ворон воронов! ока не виклюе, Ворона ворот око не виклюе, польск. Kruk krukowi oka nie wykole (nie wydziobie); болг. Гарван гарвану око не вади; Гарга на гарга око не вади! нем, Eine Krahe wackt der andern die Augen nicht aits. В основе пословицы -- народное наблюдение за хищниками, которые редко увечат друг друга [http: // www.poskart.ru].

- Что за оторопь на вас напала? Руки у вас отсохли, аль душа ушла в пяты?

«Душа в пятки ушла». Кто-либо испытывает сильный страх [Молотков, 1986, 150].

- Любили православные украшать дома божии, но зато мало заботились о наружности своих домов; жилища их почти все были выстроены прочно и просто, из сосновых или дубовых брусьев, не обшитых даже тесом, по старинной русской пословице: не красна изба углами, а красна пирогами.

В тексте употреблена пословица «Не красна изба углами, а красна пирогами». Дом хорош не внешним видом, убранством, а хлебосольством, гостеприимством хозяев. Говорится, когда придают большее значение радушию и приветливости хозяев, чем внешнему виду жилища. Пословица собственно русская, о чем свидетельствует национально отмеченное слово изба 'деревянный крестьянский дом' и рифмованная структура. Слово угол здесь также имеет особое значение, поскольку речь идет об особом, красном уголе -- переднем, парадном, самым убранном, поскольку именно в нем помещались иконы и стоял стол. Сюда приглашали сесть почетных гостей. Такой угол всегда был обращен к юго-востоку -- самой солнечной стороне. Ср. древний русский эпитет солнца -- красное солнышко. Красна здесь сохраняет древнее славянское значение -- 'красива' (ср. красна девица, Красная площадь). В других языках аналогичная идея выражается иными образами: польск. Jakgospodarzgoscinny, to iscianysiqrozszerzajd (Если хозяин гостеприимный, то и стены становятся шире) [http: // www.poskart.ru].

- Подойди и ты, Максим, я тебя к руке пожалую. Хлеб-соль ешь, а правду режь! Выдать ему три сорока соболей на шубу.

«Хлеб-соль ешь, а правду режь» - правду следует говорить всегда, независимо от отношений с людьми, не замалчивая даже из чувства благодарности неприятные факты. Пословица связана с ритуальной и иной народной символикой хлеба и соли на Руси и у других народов (ср.: Без соли, без хлеба -- половина обеда). В старину особо уважаемым гостям при встрече подносили хлеб и соль; подносился кусочек хлеба с солью и во время присяги, причем -- на кончике ножа; оделялись хлебом-солью и молодые на свадьбах. Буквальный смысл пословицы -- в том, что стремление говорить истину важнее почестей и хлебосольства [http: // www.poskart.ru].

- Кабы знал я, что это тебя везут, я бы привел с собою не сорок молодцев, а сотенки две; тогда не удрал бы от нас этот Скурлатыч; взяли б мы его живьем да при тебе бы вздернули. Впрочем, есть у нас, кажись, его стременной; он же мне старый знакомый, а на безрыбье и рак рыба. Эй, молодец, у тебя он что ли?

«На безрыбье и рак рыба» говорят, когда имеют ввиду, что за неимением кого-либо или чего-либо лучшего следует довольствоваться тем, что есть, обходиться малым. Говорится в оправдание вынужденной неразборчивости; часто -- как выражение негативной оценки того, чем довольствуются [http: // www.poskart.ru].

- Боярыня, - сказал Афанасий Иванович, с горькой усмешкой, - я тебе страшен? Ты клянешь меня? Не меня кляни, Елена Дмитриевна! Кляни долю свою! Напрасно ты хотела миновать меня. Не миновать никому судьбы, не объехать конем суженного. Видно, искони, боярыня, было тебе на роду написано, чтобы досталась ты мне!

В романе употреблен один из вариантов пословицы «От судьбы не уйдёшь». Значение: что будет, то будет; попытки что-либо изменить напрасны. Говорят в утешение, когда происходит что-либо нежелательное, неприятное, чего не удалось избежать. Пословица известна во многих языках, например, польск.: Со коти sqdzone, to go nie minie (букв. Что кому суждено, то его не минует); нем. Seinem Schicksal капп niemand entgehen (От своей судьбы никто уйти не может). В русском языке она стала популярной, найдя опору в народных верованиях. У русских и других восточных славян богиней судьбы была Доля, предопределявшая их будущую жизнь от рождения. Такого предопределения избежать было невозможно [http: // www.poskart.ru].

- Оно так, хозяин, при счастье и петушок яичко снесет, а при несчастье и жук забодает, только бью тебе челом, научи уму-разуму, что мне теперь делать?

«При счастье и петушок яичко снесет, а при несчастье и жук забодает». Везучему человеку сопутствуют удачи, неудачливому -- всевозможные несчастья [http: // www.poskart.ru].

- Что тут делать? Плетью обуха не перешибешь. Пропал он, так и пропал! Неужели из-за него и нам пропадать? Легче ему, что ли, будет, когда с нас шкуру сдерут?

«Плетью обуха не перешибешь (не перебить)». Невозможно, бесполезно противостоять силе, власти -- ничего не добьешься. Употребляется, когда кому-либо приходится смириться с обстоятельствами, принять что-либо навязанное силой. Обух -- тупая, противоположная лезвию, сторона топора. Пословица восточнославянская (ср. укр.: Батогом (пугою) обуха не переб'еш). Предполагается, что она отражает стычки ямщиков с нападающими на них разбойниками: плеть -- у ямщика, топор -- у разбойника. В основе образа -- противопоставление гибкой плети твердому металлическому обуху [http: // www.poskart.ru].

- Но недолго продолжалась эта борьба. Старик махнул рукою.

- Нет, брат, - сказал он, - пустое затеваешь; своя рубаха ближе к телу! Не пойду!

- Ну нет так нет! - сказал Перстень. - Подождем утра, авось что другое придумаем, утро вечера мудренее!

«Утро вечера мудренее» - говорят, когда откладывают какие-нибудь дела до следующего утра, в надежде на более четкое, быстрое, правильное решение. Выражение -- одна из популярных формул русских, украинских и белорусских народных сказок [http: // www.poskart.ru].

«Своя рубашка (рубаха) ближе к телу» - собственное благополучие (или благополучие близких -- друзей, родственников) гораздо важнее интересов других людей. Говорится в качестве упрека в эгоизме либо как оправдание собственных эгоистических устремлений, действий. Пословица в различных лексических вариациях известна большинству славянских и других европейских языков. Более распространен вариант, соответствующий русскому «Рубаха кафтана ближе»: он известен латинскому, немецкому, французскому, итальянскому и другим языкам, а в славянских (напр., польском) зафиксирован уже в XVI веке. Первоначальный смысл пословицы -- 'Рубашка ближе к телу, чем верхняя одежка' [http: // www.poskart.ru].

- Кто вы, молодцы? - спросил он (царь). - Откуда и куда идёте?

- Проваливай! - отвечал младший слепой, не снимая шапки, - много будешь знать, скоро состаришься.

«Много (всё) будешь знать, скоро состаришься» - отказ объяснить, сообщить что-либо. Говорится с недовольством либо шутливо, дружески в ответ на проявленное кем-либо излишнее любопытство (часто по отношению к младшему) [http: // www.poskart.ru].

- Что ж! - сказал один, - ведь и вправду не приходиться отдавать церквей божьих на поругание!

- Не приходиться, не приходиться! - повторил другой.

- Двух смертей не бывать, одной не миновать! - прибавил третий, - лучше умереть в поле, чем на виселице!

- Правда! - отозвался один старый разбойник, - в поле и смерть красна!

«Двух смертей не бывать, одной не миновать» - была не была, авось ничего не случится. Говорят в намерении совершить решительный, рискованный поступок. Рискнем, что бы ни случилось; авось обойдется, хуже не будет. Говорится в решимости сделать что-л. связанное с риском, опасностью или с надеждой на то, что из опасного, рискованного положения будет найден выход. Пословица часто повторяется в русских волшебных сказках главным героем в моменты опасных и важных решений и действий.

В тексте употреблен один из вариантов пословицы «На миру и смерть красна» - «В поле и смерть красна». Когда человек не один, все можно пережить, даже умереть не страшно. Утешение кому-либо, кто в тяжелую для себя минуту окружен другими людьми, разделяющими его судьбу или поддерживающими его.

На миру -- в обществе людей, не в одиночку, в коллективе. Мир -- (устар.) в дореволюционной России -- деревенская крестьянская община; члены этой общины [http: // www.poskart.ru].

Другие варианты пословицы: С людьми и смерть красна. На людях и смерть красна.

- Серебряный знал находчивость и сметливость Перстня и дал ему действовать по его мысли.

- Ребятушки, - сказал Перстень разбойникам, - повздорили мы немного, да кто старое помянет, тому глаз вон!

«Кто старое помянет (вспомянет), тому глаз вон (долой), (а кто забудет, тому оба)». Не надо вспоминать старых обид, ссор, недоразумений. Говорится в знак примирения, прощения обид; причем вторая часть пословицы приводится в том случае, если одна из сторон не желает примирения, либо в шутку. Помянуть -- устар. вспомнить. В противовес пословицам, призывавшим к мести (ср. Око за око, зуб за зуб), в народе бытовали и такие афоризмы, которые призывали к всепрощению: Задняго не помнить; Кто старое помянет, того черт на расправу потянет; Гневаться -- человеческое, а злопамятствовать -- дьявольское. Пословица «Кто старое помянет, тому глаз вон» запрещает не только мстить кому-либо за нанесенные обиды, но даже напоминать о них. Пословица позднего происхождения, о чем свидетельствует слово глаз, сменившее древне-русское око. Первая же ее часть -- о злопамятстве -- видимо, более древняя. Сравни укр. «Хто давне пом'янув, щоблиха не минув»; «Хто давне пом'япе, той лиха не мине», «Хто старе помина, той щастя не ма». Не случайно в русской речи широко варьируется именно первая часть пословицы, где вместо старое встречаем давний, прошлый, вместо вон -- долой, прочь, а вместо помнить -- вспоминать, напоминать, припоминать [http: // www.poskart.ru].

- Не убежал, Федор Алексеевич, а увели меня (Серебряный) насильно. Давши слово царю, я сам бы не ушел и теперь опять отдаюсь на его волю.

- Тебе, стало, хочется на виселицу? Вольному воля, спасенному рай!

«Вольному воля, спасенному рай». Каждый волен поступать как хочет, в соответствии со своими желаниями и принципами. Как привило, говорится тому, кто поступает по-своему, когда говорящий не разделяет с ним его намерений, не согласен с ним, но хочет подчеркнуть свое нейтральное отношение к совершаемому или задумываемому. Пословица собственно русская, связана с древним правом вольных крестьян (до введения крепостного права) пользоваться полной свободой действий и перехода с одного места на другое. Этим правом обладала наравне с крестьянами и княжеская дружина. Удельные князья, заключая договоры друг с другом, писали: «А боярам и боярским детям и слугам, и крестьянам вольная воля» [http: // www.poskart.ru].

- Что ж, Борис Федорович, - ответил он Годунову, - чему быть, того не миновать! Да правду сказать, и жить-то мне надоело; не красно теперь жить на Руси!

«Чему быть, того не миновать». От того, что суждено, не скроешься, не избавишься. Говорится с уверенностью в неизбежности, неотвратимости чего-либо (чаще при решении поступить определенным образом). Говорится как выражение смирения, согласия с тем, что грядет, ожидается, в оправдание пассивного бездействия в настоящем или, наоборот, как выражение решимости вступить в борьбу, конфликт, спор, не дожидаясь приближающихся событий. Миновать -- избежать чего-либо [http: // www.poskart.ru].

- Государь! Не все пригоже выговаривать. Наш брат думай да гадай, а язык держи за зубами.

«Язык держи за зубами» - вариант пословицы «Ешь пирог с грибами, держи язык за зубами». Не надо говорить ничего лишнего, лучше молчать. Происхождение пословицы связывают с конкретным историческим анекдотом. Слова «Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами» якобы принадлежат Гавриилу Извольскому, фавориту императрицы Елизаветы I, ее стремянному. Он часто получал от нее дорогие подарки, а однажды на именины получил пирог, начиненный серебряными рублями, в шутку названный императрицей «пирогом с грибами». Из-за грубости, зазнайства и особенно невоздержанности на язык он, однако, попал в опалу и даже был подвергнут допросам и пыткам в Преображенском приказе. После этого, когда при нем кто-либо хвастался милостями императрицы или близостью ко двору, он говорил фразу, ставшую пословицей. Этот анекдот, однако, вторичен, ибо пословица известна народной речи давно и в разных вариантах: «Ешь щи с грибами, язык держи за зубами», польск. Jedzpierog (kasze) zgrzybami, trzymaju jezyk za zebami (Ешь пирог (кашу) с грибами, а язык держи за зубами) и т.п. Варианты исключают версию о пироге императрицы. Сама же пословица -- развертывание еще более древнего выражения держать, язык за зубами, иметь язык за зубами -- «молчать», которая известка многим славянским языкам (польскому, чешскому, словацкому и др.) [http: // www.poskart.ru].

- Я завтра еду, - продолжал Максим, - прости, батюшка!

- Куда? - спросил Малюта и этот раз устремил тусклый взгляд свой на Максима.

- Куда глаза глядят, батюшка; земля не клином сошлась, места довольно!

«Земля не клином сошлась». Кто-либо или что-либо не является единственным, есть и другие, из которых можно выбрать [Молотков, 1986, 412].

- И впрямь унялась руда! Вишь, старичина, не ударил лицом в грязь.

«Не ударить лицом в грязь». Не опозориться, не осрамиться, показать себя с хорошей стороны. Выражение собственно русское. Восходит к народным игровым дракам и состязаниям борцов, в которых случалось, что слабого соперника опрокидывали ничком на землю [Мокиенко, 1999, 139].

- Ты норовом крут, Никита Романыч, да и я крепко держусь своей мысли; видно, уж нашла коса на камень, князь!

«Нашла коса на камень». Кто-либо наткнулся на решительное сопротивление, встретил упрямого и твердого соперника, собеседника, противника. Поговорка образована из сравнения наткнуться, как коса на камень, на что-либо [Мокиенко, 1999, 307].

- Право? - сказал Иоанн, - а я и не знал! Ну, - продолжал он, обращаясь к Кольцу, - на нет и суда нет, а я хотел вас свести да посмотреть, как вы поцелуетесь!

«На нет и суда нет». Не может быть претензий, недовольства у кого-либо, если его желание не может быть удовлетворено в связи с отсутствием возможности [Мокиенко, 1999, 557].

- Берегись, боярин, береженного коня и зверь не вредит!

«Береженного Бог бережет». Избежит опасности тот, кто сам бережется, кто осмотрителен [Жуков, 2000, 43].

- Коли придется нам когда встретиться, не забуду я, что долг платежом красен!

«Долг платежом красен». На добро или зло отвечают тем же [Жуков, 2000, 134].

- Но они утешались пословицей, что наклад с барышом угол об угол живут, и не переставали ездить в Слободу…

«Наклад с барышом угол об угол живут» («Барышу наклад большой брат»). При продаже, торговле одинаково возможны и выгода, и убыток [Жуков, 2000, 34].

- У них (опричников) уж такой обычай, не посмотрев в святцы, да бух в колокол!

«Не посмотрев в святцы, да бух в колокол». Не разобравшись в чем-либо, сделал что-либо некстати, преждевременно. Говориться тогда, когда кто-либо по неосведомленности или опрометчивости поступает неправильно, делает что-либо не ко времени [Жуков, 2000, 291].

- Прости, государь, вон уж пыль сюда подвигается; пора назад; рыба ищет где поглубже, а наш брат - где место покрепче!

«Рыба ищет где поглубже, а наш брат - где место покрепче». Говорится о том, кто решает изменить свою жизнь в надежде на лучшее; иногда в оправдание своих действий, поступков [Жуков, 2000, 380].

- Да! - отвечал со вздохом Михеич, - жалует царь, да не жалует псарь!

«Жалует царь, да не жалует псарь». Устаревшее. Хорошее отношение, милость высших не помогают, если непосредственное начальство, от которого много зависит, относится недоброжелательно [Жуков, 2000, 145].

- Ну, смотри ж, взялся за гуж, не говори, что не дюж; попятишься назад, раком назову!

«Взялся за гуж, не говори, что не дюж». Если уж принялся за какое-либо дело, не отказывайся, ссылаясь на трудности или свою слабость [Жуков, 2000, 78].

- Ну, князь, нечего делать, вышло по-твоему; не держу тебя доле: вольному воля, ходячему путь!

«Вольному воля, ходячему путь». Говорится тому (или о том), кто поступает по-своему, не слушая, советов, чьих-либо доводов [Жуков, 2000, 85].

- Жаль тебе, что ли, товарища? - спросил Иоанн с усмешкой.

- Жаль, государь! - отвечал Кольцо, не боясь раздражить царя этим признанием.

- Да, - сказал царь презрительно, так оно и должно быть; свой своему поневоле брат!

«Свой своему поневоле брат (друг)».

Особого внимания заслуживает ниже приведенное предложение. Поскольку в одном предложении соединены два фразеологизма. - Вишь, что наладил, - проворчал опять Михеич, - отпусти разбойника, не вешай разбойника, да и не хвались, что хотел повесить! Затвердила сорока Якова, видно с одного поля ягоды!

«Затвердила сорока Якова». Говорить тому (или о том), кто надоедлив, упорно повторяет одно и тоже [Жуков, 2000, 157].

«С одного поля ягоды». Похожи друг на друга, обычно по своим качествам, свойствам, положению т.д.; стоят друг друга, один другого не лучше [Молотков, 1986, 339].

Выводы по II главе

Вторая глава нашей работы посвящена рассмотрению романа «Князь Серебряный» с точки зрения употребления в нем языковых единиц, помогающих создать необходимый колорит изображаемой А.К. Толстым эпохи.

В первом параграфе проанализированы лексические архаизмы. В их составе мы выделили три подгруппы: лексико-фонетические, лексико-словообразовательные и собственно лексические.

Наиболее часто в романе А.К. Толстой использует собственно-лексические архаизмы. Это дает нам право предполагать, что они осознаются писателем как одно из главных средств создания колорита описываемой эпохи.

Второй параграф посвящен архаизмам морфологическим (грамматическим), их функциональному употреблению. Роман А.К. Толстого дает богатейший материал для иллюстрации использования морфологических архаизмов разных частей речи. Среди устаревших именных форм мы находим случаи употребления архаизмов-существительных, прилагательных и местоимений, с явным численным превосходством первых.

В третьем параграфе мы проанализировали историзмы, т.е. слова, вышедшие из употребления в наше время. В романе историзмы представлены следующими семантическими группами: слова называющие должности, военную лексику, одежду, строения и их части, предметы быта.


Подобные документы

  • Осмысление эпохе Ивана Грозного в романе. Воссоздание характера эпохи, духа века. Изображении народа в романе. Воссоздание жизни городской и деревенской Руси XVI века. Четкость композиции и точный подборо красок.

    реферат [19,7 K], добавлен 18.11.2006

  • "Серебряный век" в русской поэзии: анализ стихотворения А. Ахматовой "Слаб мой голос…". Трагедия человека в стихии гражданской войны, герои деревенской прозы В. Шукшина, лирика Б. Окуджавы. Человек на войне в повести В. Распутина "Живи и помни".

    контрольная работа [21,6 K], добавлен 11.01.2011

  • Ключевые события эпохи "серебряного века" и ее отличительные черты: стремительная динамика, драматизм, быстрая смена эстетических ориентиров, обновление литературных приемов. Возникновение новых направлений в искусстве: символизм, акмеизм, футуризм.

    презентация [17,7 M], добавлен 16.04.2011

  • Место романа "Серебряный голубь" в творчестве Андрея Белого. Свойства мистических явлений в прозах. Усадьба Гуголево как пространство, защищенное от наваждений для Петра Дарьяльского. Символизм Баронессы в своей усадьбе. Персонажи, живущие в Целебееве.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 25.01.2017

  • Кинематографический тип письма как прием набоковской прозы и прозы эпохи модернизма. Функции кинометафор в структуре нарратива. Оптические приемы, виды "зрелищ" и "минус-зрение" героев в романе В. Набокова "Отчаяние", философский подтекст произведения.

    дипломная работа [114,9 K], добавлен 13.11.2013

  • Представление жанра исторической повести в романе "Капитанская дочка" Пушкина. Выявление глубокого синтеза и взаимодействия различных жанровых элементов в сочинении: роман-воспитание, элементы семейно-бытовой и психологической повести, любовного романа.

    реферат [23,9 K], добавлен 13.12.2011

  • Новая творческая манера писателя Павла Крусанова - "имперский роман". Элементы антиутопии, фантастики, мифа и даже психологической прозы в романе "Укус ангела". Главная идея текста произведения. Композиция, которую использует Крусанов в романе.

    рецензия [22,3 K], добавлен 29.03.2015

  • Наследие Пушкина в исторических произведениях. История "Капитанской дочки". Изображение Петра I в произведениях Пушкина. Своеобразие пушкинской исторической прозы. Традиции Пушкина-историка. Соединение исторической темы с нравственно-психологической.

    презентация [905,6 K], добавлен 10.12.2013

  • Мотив смерти как парадокс художественной философии русской прозы первых двух десятилетий послереволюционной эпохи. Художественные модели прозы А.П. Платонова. Примеры воплощения эсхатологического мотива в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита".

    статья [23,9 K], добавлен 11.09.2013

  • Своеобразие ритмической организации тургеневского повествования. Структурно-семантический подход к исследованию особенностей поэтического и прозаического типов художественной структуры. Переходные формы между стихом и прозой. Ритм художественной прозы.

    статья [24,7 K], добавлен 29.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.