Речевой этикет и его отражение в англоязычной художественной литературе

Теоритические предпосылки исследования речевого этикета. Модальные глаголы как средство выражения отношения к совершаемому действию. Точка зрения как текстовая категория. Модальность в речевом этикете на материале романа Джейн Остен "Разум и чувство".

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 71,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«… if you would not kill yourself and all who love you. Think of your mother; think of her misery while YOU suffer: for her sake you must exert yourself» «I cannot, I cannot," cried Marianne»

Марианна с одинаковой эмоциональной силой и любит и страдает:

«... in restless pain of mind and body she moved from one posture to another, till growing more and more hysterical»

Сравнивая Элинор и Марианну, можно сказать, что во взглядах и характере Элинор особых изменений в ней в ходе романа мы не обнаруживаем, что нельзя сказать о Марианне. Мы становимся свидетелями становления личности Марианны, которая вначале говорит:

«At ту time of life opinions are tolerably fixed»

Вот как она описывает себя: «I have been too much at my ease, too happy, too frank. I have erred against every common-place notion of decorum; I have been open and sincere where I ought to have been reserved, spiritless, dull, and deceitful»

И в конце произведения перед нами другой человек. Мы видим, что Марианна, не принимавшая сдержанность сестры, теперь, наоборот, стремится ей подражать:

«I shall never again have the smallest incitement to move; and if I do mix in other society, it will be only to shew that my spirit is humbled, my heart amended, and that I can practise the civilities, the lesser duties of life, with gentleness and forbearance»

2.2 Речевой этикет в точке зрения главной героини

Английский философ Д. Юм считал, что, если природа наделила дух склонностью к какому-нибудь пороку или аффекту, неприятному для других, то утонченное воспитание научило людей менять уклон в противоположную сторону и сохранять в своем поведении видимость чувств, отличающихся от тех, к которым они имеют склонность по природе»! У нашей Марианны нет пороков, если не считать ее эмоциональность, открытость и непосредственность, которые во время действия нашего романа могли и считаться таковыми. Юм также обращает внимание на то, что этикетные и вежливые формы могут быть условными и содержать в себе долю лицемерия. Но это как раз чуждо Марианне, для которой речевой этикет это не искусственная формула речи, используемая для достижения какой-то цели. Она предстает перед нами как личность, не желающая мириться с условностями светского общества: ...it was impossible for her to say what she did not feel, however trivial the occasion; and upon Elinor therefore the whole task of telling lies when politeness required it, always fell.

Вот, например, ситуация в гостях, которая сопровождается очень интересной ремаркой автора: «No one made any objection but Marianne, who, with her usual inattention to the forms of form general civility, exclaimed, “Your ladyship will have goodness to excuse me --you know I detest cards”.

Но при этом можно наблюдать ее стремление следовать основным канонам речевого этикета, насколько это возможно в силу ее характера.

Именно поэтому, анализ речи Марианны, старающейся соблюсти речевой этикет, становится еще более интересным.

Рассуждая о возможности женитьбы полковника Брэндона на какой- нибудь старой деве, Марианна заявляет:

«In his marrying such a woman therefore there would be nothing unsuitable. It would be a compact of convenience, and the world would be satisfied. In my eyes it would be no marriage at all, but that would be nothing. To me it would seem only a commercial exchange, in which each wished to be benefited at the expense of the other»

Мнение Марианны однозначно и жестко на этот счет. Однако позиционирование своей бескомпромиссной точки зрения считает неэтичным. Вот почему она прибегает к многократному употреблению глагола would (сослагательное наклонение), благодаря чему происходит снижение категоричности высказывания, противоречащей речевому этикету.

Когда Сэр Джон приглашает сестер провести с ними следующий день в парке, Марианна раздосадована, но ничем не выдает себя, ведь правила этикета призывают не выражать эмоции на людях.

«Why should they ask us?» said Marianne, as soon as they were gone»

Автор подчеркивает, что выплеск негодования происходит только после того, как они с Элинор остаются одни.

В следующий раз мы наблюдаем, как Марианну задели слова Элинор:

«Why should you imagine, Elinor, that we did not go there, or that we did not see the house? Is not it what you have often wished to do yourself»

И снова автор подчеркивает, что это произошло «as soon as they left the dining-room». Ведь в кругу семьи не возбраняется проявлять эмоции и открыто выражать свою точку зрения. Однако и в окружении семьи нет вседозволенности и пренебрежения речевым этикетом.

Вспомним, когда Марианна, убежденная, что любой уважающий себя молодой человек должен разбираться в живописи, смягчает свое высказывание, чтобы не обидеть горячо любимую сестру:

«What a pity it is, Elinor," said Marianne, "that Edward should have no taste for drawing»

Благодаря модальному глаголу should в речи Марианны появляются нотки сожаления. Человек, не считающийся с чувствами окружающих, мог бы выразиться иначе: ".. .that Edward has not got a taste for drawing».

Когда, приехавший навестить Дэшвудов после переезда, Эдвард спрашивает, довольны ли они новыми соседями, то слышит следующее:

«No, not all, we could not be more unfortunately situated»

Можно не сомневаться, что Марианне, с ее прямолинейностью, хотелось бы высказать свое мнение о соседях, получающих удовольствие от сплетен и всякого рода намеков на ее отношения с Уиллоби, что, однако, было бы нарушением речевого этикета. Поэтому, стараясь соблюсти речевой этикет, и в то же время честно передать свою точку зрения, Марианна выражает свое мнение о соседях не прямо, а через описание своего состояния при помощи модального глагола сап в сослагательном наклонении.

Желая противостоять условностям и предрассудкам света, Марианна, тем не менее, тактична и любезна, когда вежливость служит определенным орудием. Например, когда Марианна благодарит Миссис Дженнингс за приглашение погостить у нее в Лондоне:

«I thank you, ma'am, sincerely thank you» said Marianne, with warmth: «your invitation has insured my gratitude for ever, and it would give me such happiness, yes, almost the greatest happiness I am capable of, to be able to accept it»/

Слова Марианны - верх учтивости, однако ее целью является не только соблюдение речевого этикета. Авторская ремарка with warmth показывает, что Марианна на самом деле благодарна за приглашение. Однако употребление Istatement в начале речи I thank you и далее неоднократное акцентирование на своей счастливости показывает, что речевой этикет здесь выполняет не только коммуникативную функцию, но и способствует сохранению дистанции. И хочется еще раз подчеркнуть, что употребление вежливых форм позволяет скрыть позицию говорящего.

Хотя чувства Марианны к Уиллоби настолько сильны, что она готова вынести любое соседство, лишь бы видеть его, она не позволяет себе лишней открытости:

«An opportunity of coming hither, though with Mrs. Jennings, was a temptation we could not resist»

Можно не сомневаться, что ей хотелось бы искренне сказать Уиллоби, что весь долгий путь проделан только ради него. Модальный глагол сап в сослагательном наклонении с отрицательной частицей not помогают понять силу привязанности Марианны и одновременно избежать ненужной открытости.

В разговоре с Эдвардом, подшучивающим над ней, Марианна, чтобы избежать открытого противопоставления своих убеждений, говорит:

«At ту time of life opinions are tolerably fixed. It is not likely that I should now see or hear anything to change them»

Здесь мы видим осознанный отказ от акцентирования на своем Я, и тем самым происходит соблюдение речевого этикета, предписывающего соблюдать максиму согласия. Также, героиня убеждена, что на ее взгляды вряд ли что-то повлияет. Однако, считается, что твердость во взглядах должна быть присуща только мужчинам, но, ни в коем случае, не молоденьким девушкам. Поэтому Марианна добавляет в свою речь нотку сомнения, употребляя модальный глагол should (если вдруг).

Марианна может и перебороть свою импульсивность и детскую открытость, когда этого требует этикет. Встретив Эдварда в Лондоне, Марианна рада встрече, но присутствие с ней Люси не располагает к беседе:

«... have much to say to you on that head, which cannot be said now»

Мы знаем, что речевой этикет предписывает не обсуждать личные темы в присутствии третьи лиц.

И здесь автор дает положительную оценку точке зрения Марианны:

«And with this admirable discretion did she defer the assurance of her finding their mutual relatives more disagreeable than ever, and of her being particularly disgusted with his mother, till they were more in private»

Вежливость, не связанная с искренностью, чужда для Марианны.

2.3 Модальные глаголы в речи главной героини

В английской художественной литературе модальные глаголы очень важны. Они передают отношение говорящего к сообщаемому: усиленное утверждение, вопрос, сомнение, отрицание, желательность, волеизъявление, долженствование и т.д., благодаря чему художественное произведение становится более выразительным и живым.

Анализ употребления модальных глаголов главной героиней романа «Sense and Sensibility» Марианной показывает, что наличие модальных глаголов в ее речи, не только эмоционально окрашивает ее, но и помогает раскрыть ее характер. Ведь определенно существует зависимость выбора тех или иных модальных глаголов от характера героя. Но иногда Марианне даже их не хватает для выражения силы чувств. Она признается:

«I detest jargon of every kind, and sometimes I have kept my feelings to myself because I could find no language to describe them in but what was worn and hackneyed out of all sense and meaning”

The Present Subjunctive Mood of the modal verb can употреблен в значении ability, что помогает читателю понять силу чувств Марианны. Трехкратное употребление I-statement в данном предложении свидетельствует о том, что речь идет о волнующей ее теме и эмоционально вовлечена в разговор.

Подтверждение ее чувствительности мы видим во время прощания с Норлендом:

«Oh! happy house, could you know what I suffer in now viewing you from this spot, from whence perhaps I may view you no more!»

Здесь could - The Present Subjunctive Mood of the modal verb can в значении objective possibility. The Present Subjunctive Mood усиливает эмоциональную окраску речи и помогает передать глубину переживаний Марианны.

Модальные глаголы помогают нам понять взгляды Марианны на жизнь, ее мнение об окружающих ее людях и происходящих событиях.

Так она говорит о себе:

«I could not be happy with a man whose taste did not in every point coincide with my own”

Используя The Present Subjunctive Mood of the modal verb can в значении mental ability, Марианна стремится тем самым смягчить свои слова, которые вместе с I-statement крайне категоричны.

И далее Марианна ведет речь о своем будущем избраннике, и здесь уже она крайне категорична:

«Не must enter into all my feelings; the same books, the same music must charm us both»

Здесь происходит употребление модального глагола must с He-statement в значении obligation (долженствование).

Их с Элинор случайная встреча с Эдвардом в Лондоне сопровождается проявлением бурной радости Марианны, которая не жалеет слов восхищения.

Однако, видя смущение Эдварда, журит его:

«Are you never to hear yourself praised! - Then, you must be no friend of mine; for those who will accept of my love and esteem, must submit to my open commendation»

В первом случае мы видим, что модальный глагол must (в сочетании с Indefinite Infinitive) в значении предположения в данном контексте передает шутливый упрек. Во втором же случае налицо obligation.

В следующем примере мы снова видим употребление The Present Subjunctive Mood of the modal verb can в значении mental ability, но уже для проявления решимости: «If Elinor is frightened away by her dislike of Mrs.

Jennings» said Marianne, "at least it need not prevent MY accepting her invitation. I have no such scruples, and I am sure I could put up with every unpleasantness of that kind with very little effort."

Следует отметить, что чувства сами по себе имплицируют mental ability.

В письме, адресованном Уиллоби, мы видим:

«We were last night at Lady Middleton's, where there was a dance. I have been told that you were asked to be of the party. But could it be so?»

Когда, наконец, она получает долгожданное ответное письмо, оно шокирует ее до глубины души:

Oh! Willoughby, Willoughby, could this be yours!

В вопросительных предложениях модальный глагол сап выражает удивление, изумление (surprise, astonishment). Could (The Present Subjunctive Mood of the modal verb can) передает большую степень сомнения. Изменив тип предложения с вопросительного на восклицательное, автор стремится показать, что Марианна не просто удивлена, а шокирована.

You must be very much altered indeed since we parted, if that could be the case, and you not there. But I will not suppose this possible, and I hope very soon to receive your personal assurance of its being otherwise.

Модальный глагол must в сочетании c Indefinite Infinitive используется с целью выразить предположение с большей долей уверенности. Could же здесь (форма прошедшего времени от сап) выражает objective possibility.

Восхищаясь Уиллоби наша героиня говорит:

«That is what I like; that is what a young man ought to be. Whatever be his pursuits, his eagerness in them should know no moderation, and leave him no sense of fatigue»

Модальный глагол ought to употреблен в значении obligation, модальный глагол should здесь выражает desirability.

Эмоции Марианны часто выражаются следующим образом: "Why should they ask us? " said Marianne.

"Why should you imagine, Elinor, that we did not go there, or that we did not see the house?

it?"

"I am afraid it is but too true," said Marianne; "but why should you boast of

“ Why should I stay here? I came only for Willoughby's sake ”.

В вопросах, начинающихся c why, в сочетании с I- statement s hould употребляется для выражения удивления и возмущения.

Марианна, ценящая в начале романа больше внешние проявления в человеке, чем внутренние качества, говорит:

«What a pity it is, Elinor," said Marianne, "that Edward should have no taste for drawing»

В дополнительных придаточных предложениях после слов сожаления should выражает сожаление.

Oh! if he should be so far stimulated by your genius as to learn to draw himself, how delightful it would be!" В данном случае модальный глагол should употребляется в предложении нереального условия с Future reference и подчеркивает desirability.

Когда Элинор, обеспокоенная намеками миссис Дженнингс, просит сестру быть осмотрительнее, Марианна отвечает:

«If the impertinent remarks of Mrs. Jennings are to be the proof of impropriety in conduct, we are all offending every moment of our lives. I value not her censure any more than I should do her commendation»

Употребление глагола should в значении moral obligation сопровождается двойным употреблением I-statement и это дает нам понять, что такая позиция отличает ее от остальных.

Марианна горит желанием поехать в Лондон, но мысль о расставании с любимой матерью терзает ее:

«But ту mother, my dearest, kindest mother,--I feel the justice of what Elinor has urged, and if she were to be made less happy, less comfortable by our absence--Oh! no, nothing should tempt me to leave her. It should not, must not be a struggle»

Здесь глагол should выражает obligation и используется для смягчения следующего за ним модального глагола must, употребленного в значении prohibition (в отрицательных предложениях с Indefinite Infinitive).

Рассуждая об участи старых дев, Марианна считает:

«A woman of seven and twenty can never hope to feel or inspire affection again, and if her home be uncomfortable, or her fortune small, I can suppose that she might bring herself to submit to the offices of a nurse, for the sake of the provision and security of a wife»

The Present Subjunctive Mood of the modal verb may передает objective possibility, которому слова I can suppose придают оттенок сомнения.

2.4 Использование речевого этикета учителем на уроках английского языка

Речевой этикет является одним из важных элементов культуры и неотъемлемой частью общей системы этикетного поведения человека в обществе. Последние десятилетия характеризуются возросшим интересом к проблемам изучения речевого этикета как одной из важнейших составляющих коммуникативного процесса. Знание особенностей национальных этикетных традиций способствует лучшему взаимопониманию при межнациональном общении, что делает речевой этикет одним из самых значимых компонентов обучения иностранному языку. Для того чтобы организовывать речевое взаимодействие учащихся, недостаточно предъявить им речевую задачу, образцы речевых действий, нужны такие методические приёмы, которые обеспечивали бы необходимое речевое взаимодействие школьников на иностранном языке. Продуктом устной речи является речевое высказывание, речевое сообщение. Опора на осознание образцов общения на родном языке помогает детям «открывать» законы как родного, так и нового, английского языка. Изучение школьниками речевого этикета является неотъемлемым компонентом успешного овладения иностранным языком.

Большинство фраз, используемых в классе ситуативны, что позволяет учителю варьировать формы инструкций в рамках учебного процесса. Используя фразы в конкретных ситуациях, учитель дает ученикам ряд речевых образцов: ученик слышит новые слова в контексте и развивает важный навык языковой догадки при определении значений новых слов.

Речь школьного учителя на уроке английского языка в основном нейтральна и не содержит лексики, характерной для научного стиля. На грамматическом уровне используются такие фразы как would rather, had better, let's и т.д.

В приказаниях вопрос встречается редко - Will you stop talking?

Просьба - Do you mind repeating what you said? Do you want to try the next one?

Предложение и убеждение - Let's try the next exercise as well, shall we?

What if you finish this off at home?

Поскольку вопросительные предложения придают больше вежливости высказываниям, можно сделать вывод о том, что наиболее вежливыми являются просьбы. С помощью вежливого обращения говорящий рассчитывает на выполнение того или иного действия, психологически воздействуя на ученика и тем самым увеличивая шанс исполнения.

Некоторую долю вежливости формулам речевого этикета придает вопросительно-отрицательная форма. Количественные данные выглядят следующим образом.

Приказание - Don't you help him, Mark? I would like you not to keep interrupting.

Предложение и убеждение - Let's not waste any more time. Why don't we act this conversation out?

Использование отрицательно-вопросительных предложений в этикетных формулах снижает их категоричный характер. Высказывания становятся более вежливыми, что способствует поддержанию контакта между собеседниками.

Также, особое внимание хотелось бы уделить употреблению модальных глаголов.

Приказание - You must have this finished by Monday. You are not to talk. Просьба - Can you say that again? Could you share with Anne today?

Предложение и убеждение - You may sit down again now. We might just as well stop here this time.

Модальные глаголы употребляются в целях придания высказыванию большей вежливости и поддержания благожелательных взаимоотношений между говорящим и слушающим.

Таблица

Приказание

Просьба

Предложения и убеждения

I would like you to do this. Let the window down.

Would you like to do this, please?

I wish you'd be quiet.

Let's do this, (shall we?). Let's not do this.

Don't let's do this.

I (would) prefer you to do this.

Will you do this, please?

What if / suppose we do (did) this?

I want / expect/ insist you to do this.

Would / do you mind doing this?

How about doing this?

I would rather you didn't do that.

Would you mind if I do this?

I suggest / suppose you (will) do this

I do insist you to do this.

Would you be so kind (enough) as to do this?

It would be a good idea to do this.

Также наиболее часто встречающейся грамматической конструкцией в репликах-стимулах учителя является повелительное наклонение. Приказание Open the window. Do try to hurry up.

Просьба - Please, Tom, come here. Please put your pencils down. Предложение и убеждение - Let's start now. Let's not waste any more time.

Можно сделать вывод, что модальные глаголы и повелительное наклонение - наиболее часто используемые средства выражения речевого этикета. Это можно обосновать тем, что установки учителя должны быть четкими и ясными, настраивающими учеников на выполнение определенных действий.

В речи учителя всегда присутствует дидактическая направленность, т.е. одновременно с передачей информации решаются задачи обучения. Это выдвигает особые требования к отбору, способам организации и изложения информации, к формам педагогической речи, в особенности к наполнению речи этикетными формулами, характерными для англоязычного общества.

Устная речь учителя служит образцом, который воспринимается учащимся и по которому он учится строить свою речь. При этом следует помнить, что для ученика речь учителя зачастую является единственным образцом литературной нормы и правильного представления иноязычной речи. В силу этого особое внимание следует обратить на форму педагогической речи, ее нормативный характер и приближенность к речи современных носителей языка.

Речевой этикет имеет национальную специфику - преподаватель и студент, получающий педагогическое образование, должен не только овладевать литературной нормой, но и тщательно изучать культуру страны изучаемого языка, специфику речевого этикета, характерные для языка словесные этикетные формулы и клише. Такая деятельность в дальнейшем позволит значительно улучшить речь педагога, что соответственно благоприятно отразится на учебном процессе и предоставит ученикам возможность слышать на каждом занятии формулы, используемые носителями языка, и употреблять их в собственной речи.

Выводы

1)Точка зрения по праву признана лингвистами самой значимой текстовой категорией. Противопоставление разных точек зрения позволяет читателю не только взглянуть на происходящее каждый раз по-новому, не только понять позицию автора, но в том числе способствует познанию самого себя через нахождение более близкой для него точки зрения. Особенность точки зрения заключается еще и в том, что не всегда ее можно выразить открыто, так как это было бы нарушением речевого этикета.

Героиня Джейн Остин, Марианна, хотя и сторонница искренности и открытости, осознает важность речевого этикета. Исследуя речь Марианны Дэшвуд, мы видим, что она использует только те средства речевого этикета, которые позволяют ей не лукавить и не идти на компромисс с собой, в то время как часто речевой этикет является проявлением лицемерия. Так в речи Марианны практически не встречаются вежливые обороты типа Might I...? или Would you...?, образующие устойчивые и принятые в обществе формулы речевого этикета, но при этом несущие некую нотку искусственности. Искусственность Марианна не приемлет ни в каком виде. Для нее речевой этикет, как правило, это - инструмент, призванный смягчить ее точку зрения для слушающих, инструмент, помогающий избежать открытой конфронтации ее взглядов и взглядов, принятых в обществе. Неслучайно, мы наблюдаем частое использование сослагательного наклонения, которое является, пожалуй, главным средством снижения категоричности речи (...it would have broke ту heart, had I loved him). И, конечно же, особая роль в речевом этикете Марианны принадлежит модальным глаголам. В частности, мы видим их следующее употребление в качестве средств речевого этикета:

Should

- выражение сожаления с целью скрыть разочарование («What a pity it is, Elinor, that Edward should have no taste for drawing»).

- выражение сомнения для снижения непоколебимости своих суждений (It is not likely that I should now see or hear anything to change them).

Could

-позволяет выразить недовольство в более мягкой форме («We could not be more unfortunately situated»).

- помогает избежать открытого проявления чувств

(«An opportunity of coming hither, though with Mrs. Jennings, was a temptation we could not resist»).

Таким образом, модальные глаголы, как средства речевого этикета, способствуют снижению категоричности высказывания, позволяют выразить точку зрения в менее открытой и, тем самым, менее шокирующей форме.

2) Модальные глаголы как текстообразующий фактор очень важны в английском художественном тексте. Они не только передают отношение говорящего к сообщаемому: усиленное утверждение, вопрос, сомнение, отрицание, желательность, долженствование и т.д., но также помогают читателю понять характер героев. Так, Марианна предстает перед нами как человек эмоциональный, следующий за чувствами. На протяжении всего романа Марианна единственная (за исключением мамы), чьи эмоции выплескиваются наружу («Why should they ask us?, Why should you imagine, Elinor, that we did not go there, or that we did not see the house?, Why should you

3) boast of it?, Why should I stay here?»). Модальный глагол should в вопросах, начинающихся с why, передает эмоции (возмущение, негодование, удивление).

4) Речевой этикет часто играет решающую роль в оформлении высказывания, в отборе средств в речевом общении.

В ходе анализа художественного материала было выявлено, что важными факторами коммуникативной ситуации, влияющими на выбор языковых форм являются: фактор адресата, статусно-ролевое равенство/неравенство партнеров по коммуникации, а также дистанция общения между ними.

Вежливую просьбу или просьбу, построенную по принципу вежливости, маркируют следующие средства: please и специальные формулы: will you?/could you?/would you?

Употребление модальных глаголов could, would, may наряду с другими средствами также способствует смягчению коммуникативного намерения адресанта. Модальные глаголы should, must по результатам анализа фактического материала не являются частотными в употреблении такого побудительного речевого акта как просьба.

Наиболее частотным среди всех модальных глаголов является глагол could. Это объясняется тем, что семантический компонент побуждения, выражаемый с его помощью, отражает субъективное волеизъявление. Таким образом, человек побуждается к действию с целью выполнить просьбу или какое-нибудь предложение.

Заключение

Речевой этикет в английской художественной литературе является главной составляющей речи персонажа, основной доминантой, на основе которой формируется мнение о качествах говорящего. Однако, в художественном тексте во главу угла по праву ставится точка зрения героя, без которой художественное произведение превращается в простую информацию, то есть, категория точки зрения, как текстообразующий фактор, очень важна. Следует отметить, что, как правило, точки зрения редко совпадают. И тут для общения «неконфликтного» (Формановская) неоценима роль речевого этикета. Ведь с его помощью можно передать точку зрения менее категорично, избежать акцентирования на собственном «я», выразить отказ в мягкой форме и так далее. Так как точка зрения это - не что иное, как отношение к жизненным событиям (прошлым, настоящим, предполагаемым), то модальные глаголы, передающие отношение говорящего к сообщаемому, выступают одним из средств ее передачи.

В данной работе материалом для исследования стала речь героини Джейн Остен - Марианны Дэшвуд.

Исходя из задач исследования, были определены средства речевого этикета в исследуемом материале, которыми оказались сослагательное наклонение и модальные глаголы. Отсутствие в речи Марианны вежливых этикетных формул и, наоборот, использование для соблюдения речевого этикета таких модальных глаголов как should и could (в отрицательной форме) характеризует ее как особу, не признающую искусственной вежливости, но в то же время осознающую важность речевого этикета. В том числе, выявлена речевая характеристика персонажа через модальные глаголы. Так, частое употребление Марианной фраз Why should you...? Why should I...? характеризует ее как человека эмоционального, а наличие в речи таких глаголов как ought to should, must (c You-statement и He-statement) говорит о ее уверенности в правоте убеждений.

Проанализировав материал практической части можно сказать, что модальные глаголы, в связи со специфичностью их языкового выражения и функциональными особенностями, являются незаменимым средством речи, способными передать душевное состояние, мировоззрение, характер персонажа. Но данная особенность модальных глаголов, как правило, ценна только для внешнего наблюдателя, стремящегося разгадать характер персонажа, который, в свою очередь, рассматривает модальные глаголы как средство достижения цели - соблюдение речевого этикета. Многоплановость модальных глаголов является идеальным условием выбора их в качестве средств речевого этикета, и она же обеспечивает предпосылки дальнейшего исследования в этой области.

Список литературы

1. Аверина А.В. Эпистемическая модальность как языковой феномен(на материале немецкого языка): Монография доктор фил. наук (2004), М., 2010.

2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: URSS, 2001.

3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка: Учебник. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012.

4. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка : (на англ, яз.). М.: Высшая школа, 1994

5. Вежбицкая А. Англоязычные сценарии против «давления» на других людей и их лингвистические манифестации // Жанры речи:

Сб. науч. ст. Саратов: Изд. центр «Наука», 2007. Вып. 5. Жанры и культура.

6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

7. Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка: учебное пособие для вузов. - М.: ACT, 2006

8. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных слов в русском языке. Труды института русского языка. М.-Л.: АН СССР, 1950. Т.2.

9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное. - М: КомКнига, 2006.

10. Гоббс Т. Сочинения. - М: Мысль, 1991

11. Гуревич В.В. Практическая грамматика английского языка:

упражнения и комментарии. - М.: Флинта: Наука, 2009.

12. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка.

Сравнительная типология английского и русского языков. Учебное пособие. -М.: Флинта: Наука, 2007.

14. Земская Е. А. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Флинта: Наука, 2011

15. Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.

16. Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л. и др. Грамматика английского языка. М.: Айрис Пресс, 2012

17. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка: Учебник нормативной грамматики. - М.: ЛадКом, 2011.

18. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Грамматика английского языка: Учебник. - Санкт-Петербург: Союз, 2008.

19. Крижанская Ю.С. Грамматика общения: Учебное пособие. - СПб: Искусство, 2005.

20. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009

21. Малинина Р.А. Вежливость как объект прагмалингвистики и компонент лингвистической компетенции переводчика. Вестник Московского университета. №1, 2009

22. Панфилов В.З. Категория модальности и её роль в конструировании структуры предложения и суждения. М.: Вопросы языкознания №4, 1977.

23. Тамарченко Н.Д. Точка зрения // Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины. М., 1999.

24. Тураева З.Я. Лингвистика текста: Учебное пособие. - М.: Либроком, 2009.

25. Успенский Б.А. Поэтика композиции. - СПб: Азбука, 2000.

26. Формановская Н. И. Коммуникативно прагматические аспекты единиц общения. М.: ИКАР, 1998.

27. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. - М. ИКАР, 2005.

28. Формановская Н.И., С.В. Шевцова. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. М.: Высш. шк., 1990.

29. Шабалина В.Ф. К вопросу о выражении категории модальности в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук/ЛГУ. -- Л., 1955.

30. Шмид В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003.

31. Шпекина Н.И., Киселева К.Т., Нилова И.И., Савилова И.П. Английская грамматика в диалогах. Модальные глаголы: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 2005.

32. Brown Р., S. Levinson. Universals in language usage: Politeness phenomena. Cambridge: Cambridge University Press, 1978.

33. Fraser B., Nolen W. The association of deference with linguistic form. The Hague. Tntemational Journal of the Sociology of Language, 1981.

34. Goffman E.Interaction Ritual. Chicago: Aldine Pub. Co, 1967.

35. Janney R. W., Arndt H. Intracultural tact versus intercultural tact//R. J. Watts et al. (eds). Politeness in Language, 1992.

36. Leech, Geoffrey. Principles of pragmatics. London: Longman. 1983.

37. Watts R. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

38. Словарь по этике. Под ред. И.Кона, А.Гусейнова. - М.: Политиздат, 1989.

39. Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary HarperCollins Publishers 2008.

40. J.Austen. Sense and Sensibility. Oxford: Oxford University Press, 2008.

41. Д.Остин. Чувство и чувствительность. М.: ACT, 2010.

Размещено на Allbest.ur


Подобные документы

  • Основные литературные течения XVIII и XIX вв.: романтизм, критический реализм. Судьбы и творчество английских писательниц-романисток Джейн Остен и Шарлоты Бронте. Сравнительный анализ романов "Гордость и предубеждения" и "Джейн Эйр", роль описания природы

    дипломная работа [104,5 K], добавлен 03.06.2009

  • Зарождение феминизма в Англии. Ранние просветители о женском образовании и воспитании. Джейн Остен и ее роман "Гордость и предубеждение". Классификация женских образов. Отношение главных героинь к браку и замужеству. Творческое наследие писательницы.

    курсовая работа [72,0 K], добавлен 10.04.2017

  • Реалистический роман 19 в. Ч.Диккенс в оценке западного литературоведения. 1900-1910 гг. Диккенс в оценке Г.Джеймса, В.Вульф, мифокритиков. Исследования французских и немецких литературоведов. Основоположники реалистического романа. Джейн Остен.

    курсовая работа [27,2 K], добавлен 21.01.2004

  • Информация об экранизации романа "Гордость и предубеждение". История предшествующих экранизаций этого романа. Краткая биография Джейн Остин, ее творчество, создание романа "Гордость и предубеждение". Критический анализ фильма, актеры, полученные премии.

    реферат [35,5 K], добавлен 24.12.2009

  • Общее понятие и основные виды метатекстов. Рабочая классификация текстов вторичной коммуникации. Особенности стиля Джейн Остен. Какие косвенные языковые средства характеристики действительности Д. Остен использовала в романе "Гордость и предубеждение".

    курсовая работа [904,5 K], добавлен 30.11.2016

  • Джейн как писательница, непревзойденный мастер изображения провинциальной Англии. Речь как средство характеристики литературного героя. Языковые особенности речевых характеристик главных героев: Джейн и Элизабет Беннет, Чарльза Бингли и мистера Дарси.

    курсовая работа [61,7 K], добавлен 20.04.2015

  • Эмотивность художественного текста, уровни ее анализа и лексические средства исследования. Переводческая трансформация как важнейшая категория перевода. Языковые средства создания эмоциональной тональности (на материале романа Д. Дю Морье "Ребекка").

    дипломная работа [138,8 K], добавлен 20.05.2015

  • Символическое значение триады: песок, песочные часы, пустыня. Их отражение в библейских текстах и художественной литературе. Экзистенциальная трактовка романа: песок как бытие чуждое человеку. Топос пустыни в контексте пространственной символики романа.

    дипломная работа [94,8 K], добавлен 08.10.2017

  • Создание романа Ф.М. Достоевского "Идиот". Образ князя Мышкина. Речевое поведение главного героя романа. Гендерно-маркированные особенности речевого поведения персонажей. Языковые способы выражения маскулинности и феминности в художественном тексте.

    дипломная работа [105,6 K], добавлен 25.10.2013

  • Специфика поэзии как жанра речи. Понятие и функциональное использование авторефлексии в англоязычной литературе. Виды и стилистические особенности поэтических произведений. Характеристика творчества У. Шекспира и У. Блейка, аспекты содержания и выражения.

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 01.12.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.