Речевой этикет и его отражение в англоязычной художественной литературе

Теоритические предпосылки исследования речевого этикета. Модальные глаголы как средство выражения отношения к совершаемому действию. Точка зрения как текстовая категория. Модальность в речевом этикете на материале романа Джейн Остен "Разум и чувство".

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 71,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Речевой этикет и его отражение в англоязычной художественной литературе

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена рассмотрению речевого этикета в аспекте точки зрения персонажа. Языковые средства выражения точки зрения рассматривают модальные глаголы как средство точки зрения персонаж. Материалом для написания работы послужили романы Джейн Остен.

Речевой этикет - это важнейшее средство сохранения и поддержания доброжелательных межличностных отношений в социуме. Речевой этикет является важным критерием, позволяющим охарактеризовать человека не только как воспитанного, но и судить о его внутренних качествах, о готовности и способности соблюдать негласные установления поведения. Не случайно лингвисты отмечают, что речевой этикет - это не только использование типизированных вежливых фраз в речи, но и наличие таких речевых единиц, которые способствуют снижению категоричности речи, позволяют проявить несогласие говорящего в максимально мягкой форме для слушающего.

Особый интерес представляют лингвистические исследования художественного текста, посвященные рассмотрению речевого этикета в точке зрения говорящего. Точка зрения, по мнению ученых, это одна из самых важных текстовых категорий, позволяющая раскрыть характер героя, его индивидуальные особенности в его собственном речевом поведении и «глазами» окружающих его людей. Широко распространено мнение, что речевой этикет в точке зрения нельзя считать случайной, спонтанно появляющейся единицей, правильнее считать, что это - результат тщательного отбора речевых средств.

Модальность при таком подходе также является одним из средств выражения точки зрения, а средства выражения модальности - модальные глаголы - образуют формулы речевого этикета. Не подлежит сомнению многозначность термина «модальность», применяемого к языковым единицам разных уровней, от модального значения отдельного слова до модальности высказывания. Следует отметить, что в понятие модальности входят различные явления, объединяемые тем, что все они грамматически, интонационно и лексически выражают отношение говорящего (пишущего) к сообщаемому или сообщаемого к действительности.

Актуальность темы данной работы обусловлена насущными потребностями настоящего времени: процессы глобализации, захлестнувшие мир в связи с резким скачком информационных технологий, выводят на первый план необходимость поиска универсального, общего алгоритма речевого поведения людей, обусловленного лингвистическими причинами особенностями выбора и употребления лексико-грамматических средств для соблюдения речевого этикета.

Цель данной работы заключается в определении набора модальных значений в композиционных средствах выражения речевого этикета.

Задачи исследования вытекают из обозначенной цели:

- провести исследование средств речевого этикета на материале художественного текста;

- анализ английского речевого этикета, как вида речевой деятельности в повседневной жизни;

- показать способы его соблюдения через призму модальных глаголов; - наметить способы обучения с использованием соответствующего речевого этикета на изучаемом языке;

Предметом исследования являются речевые единицы и модальные глаголы, включенные в речевую характеристику для выражения точки зрения героя в художественном тексте. В качестве объекта исследования выступают приемы употребления модальных глаголов с целью соблюдения речевого этикета.

Структура работы: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы В данной работе в качестве теоретической базы использованы исследовательские труды таких лингвистов как Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, Е.Е. Израилевич, К.Н.Качалова, В.Л. Каушанская, Н.А. Кобрина, Е.А.Корнеева и других; речевой этикет исследуется в монографиях Т.И.Формановской, Т.В.Лариной, А.Вежбицкой и других; текстуальные связи, а также композиция произведения изучаются на работах Б.А.Успенского, Н.Д.Тамарченко, В.В.Гуревича, З.Я.Тураевой и других ученых.

Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Выпускная квалификационная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии, включающей список научной и справочной литературы и Приложения.

В Главе 1 вводятся и рассматриваются основные теоретические предпосылки, в частности, явление речевого этикета, характеристика модальных глаголов и модальности высказывания, а также категория точки зрения как текстообразующего фактора.

В Главе 2 рассматриваются речевой этикет в точке зрения и модальные глаголы в речи героини романа Джейн Остин.

В выводах кратко изложены результаты работы по каждой главе, а в заключении обобщаются результаты проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

модальный глагол роман речевой

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА

1.1 Речевой этикет

Речевой этикет - это одна из важнейших характеристик человеческого поведения. Без знания принятых в обществе форм этикета, без вербальных форм выражения вежливых отношений между людьми, человек не может в полной мере осуществлять процесс общения. Речевой этикет представляет собой все то, что формирует благосклонное отношение к собеседнику, что может построить благоприятный климат общения. Выражаясь иначе, речевой этикет рассматривается как обязательное условие успешной коммуникации, благодаря которой люди передают друг другу информацию, отвечают на вопросы или задают их, выполняют определенные речевые действия.

Исследователи неоднократно отмечали, что «речевой этикет словесно выражает этикет поведения, дает нам в руки те языковые богатства, которые накопились в каждом обществе для выражения неконфликтного, «нормального» отношения к людям, а это значит - отношения доброжелательного» [Формановская 2005: 69], связывая социальное поведение и определенные языковые формы для выражения вежливости в особое коммуникативное поведение и способ социализации. Автор целого ряда работ о речевом этикете Н.И.Формановская считает, что «под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности» Речевой этикет, таким образом, воплотился в устойчивые национально специфичные речевые формулы, стереотипы, «которые не строятся заново всякий раз, когда есть необходимость в их употреблении», но, тем не менее, исторически изменчивые. Стереотипы речевого этикета это не возникающие заново в каждом акте речи единицы, а отложившиеся и хранящиеся в нашем языковом сознании готовые типизированные фразы, которые возникают в результате частого и типичного прикрепления к часто повторяющейся типичной ситуации общения. Их можно охарактеризовать как типические, устойчиво повторяющиеся конструкции, употребляемые в высокочастотных бытовых ситуациях, то есть представляют собой так называемые речевые клише. Земская Е.А. считает, что «стереотипами являются готовые конструкции не только с точки зрения их морфологосинтаксической структуры, но и с точки зрения их лексической наполненности» [Земская 2011: 14].

Таким образом, можно сказать, что стереотипные фразы и устойчивые формулы речевого этикета представляют собой не что иное, как употребляемые каждодневно обороты типа «Рад вас приветствовать!», «Как дела?», «Счастливо оставаться», «Добро пожаловать!», «До свидания» и тому подобное, произносимые в определенных ситуациях. Безусловно, английcкий язык не является иcключением.

Типизированные речевые контакты, целью которых является осуществление и поддержка дружеского общения, вызывают значительную частотность употребления слов «welcome, please, sorry, yes, no, sure, fine» и тому подобных, словосочетаний и фраз «would you, could I, may I, don't bother, no problem, I'm sure» устойчивых клишированных предложений типа «How are you?», «Nice to meet you» и так далее.

Тем не менее, несмотря на схожесть некоторых этикетных фраз, А. Вежбицкая выделяет национальную специфичность каждого языка, предлагая раскрывать свойства национального характера. Она замечает действительные отличия между русской и англо-саксонской психологией [Вежбицкая 1997: 22]. Так, согласно анализу национального речевого этикета, в английской культуре приоритетным, соблюдаемым во всех жанрах подавляющим большинством коммуникантов, считается снижение категоричности речи, проявление согласия и поддержание обратной связи с говорящим. Речевое же поведение в русскоязычной культуре менее стандартизировано, поэтому в русском общении исследователи отмечают только один этикетный приоритет, используемый всеми говорящими в информативных фрагментах дискурса - облегчение восприятия информации.

Однако хотелось бы отметить, что независимо от принадлежности к той или иной национальной культуре, используя общеупотребимые устойчивые фразы, которые сформировались в нашем языковом сознании, мы совершаем определенный выбор при каждом речевом акте, выстраивая новую конструкцию. Проявляя уважение к нашему собеседнику, выстраивая, таким образом, свое общение на вежливости, то есть на использовании определенного набора языковых средств. Такой же точки зрения придерживается известный английский философ Т.Гоббс, который, говоря о надобности ценностного отношения к другому человеку, выделяет основу данного отношения - уважение и непосредственно соединяет это с манерой поведения и с речью.

Исследователи выделяют ряд функций речевого этикета, среди которых такие как:

• Контактная функция - функция определения, сохранения или укрепления, поддерживаемых связей и отношений, личных или общественных;

• Функция вежливости - связанна с проявлениями учтивого поведения собеседников друг с другом;

• Функция влияния, так называемая императивная - предусматривает реакцию собеседника - вербальную, жестовую.

Коммуникативные свойства речевого этикета, с помощью которых осуществятся его функции, многообразны:

-содействует установлению связи между говорящими;

-привлекает интерес слушателя, выделяет его среди других возможных членов коллектива;

-способствует установить статус происходящего общения (дружеский, деловой, официальный;

-обусловливает подходящую эмоциональную ситуацию для общения и формирует позитивное воздействие на собеседника.

Следует также помнить, что в речевом этикете передается общественная информация о говорящем и его адресате, о том, представлены они друг другу или нет, о равенстве или неравенстве по возрастной категории, должностному положению, об их личных взаимоотношениях (если собеседники уже знакомы), о том, в каких условиях (официальных или неофициальных) происходит общение и тому подобное. Таким образом, можно сказать, что речь человека - это своеобразная визитная карточка, свидетельство уровня образованности человека, его культуры, а вместе с тем и показатель культуры общества. Наглядным примером этого служит наличие в русском языке двух местоимений -- ты и вы, которые могут выступать как формы второго лица единственного числа. Выбор той или иной формы зависит от социального положения говорящих, характера их взаимоотношений, от официальной или неофициальной обстановки. Употребление местоимения ты, как правило, указывает на относительную близость коммуникантов, тогда как целью Выместоимения является сохранение дистанции и проявление уважения к собеседнику. В связи с этим местоимение Вы, направленное одному лицу, часто называют «Вы вежливое». Однако русское Ты и Вы не обязательно совпадают с аналогичным употреблением у других народов. Так, в отличие от русского, в английском языке нет разграничения между формами Ты и Вы (you). Местоимение thou, соответствующее русскому ты, вышло из употребления и сохранилось только в поэзии и Библии.

Содержание речевого этикета объемно и многогранно, поэтому обращение к этой теме актуально как в социолингвистическом, культурологическом, так и лингвистическом аспекте.

В лингвистике все больше внимания уделяется теории коммуникации, и на первый план выходят проблемы речевого поведения людей вообще, а также отдельной языковой личности и ее формирования. Общим принципом речевого этикета в любых сферах общественной жизни является вежливость в различных её формах.

В последнее время отмечается тенденция выделять вежливость в отдельную научную проблему, к которой выражают заинтересованность специалисты гуманитарных наук, таких как психология, этнопсихология, культурология, антропология, психолингвистика, социолингвистика, прагматика, прикладная лингвистика, коммуникация и др., и это не случайно, так как данная категория может рассматриваться только на междисциплинарном уровне и в межкультурном аспекте.

Среди имеющихся концепций теории вежливости можно подразделить на несколько существенных [Ларина 2009]:

- вежливость как социальная норма;

- вежливость как речевые максимы, правила [Leech 1983];

Дж. Лич понимает вежливость как сфера риторической прагматики.

«Принцип вежливости обеспечивает общение больше, чем принцип кооперации: он регулирует социальное равенство и дружеские отношения между говорящими и дает понять, что, прежде всего, они заинтересованы в сотрудничестве друг с другом» [Leech 1983: 82]. Дж. Лич выделяет 6 максим [Leech 1983: 67]:

«Максима такта (TactMaxim): Уменьшайте затраты слушающего, увеличивайте выгоду слушающего

Максима великодушия (Generosity Maxim): Уменьшайте собственную выгоду, увеличивайте выгоду слушающего Максима одобрения (Approbation Maxim): Уменьшайте осуждение (порицание) слушающего, больше хвалите

Максима скромности (Modesty Maxim): Меньше хвалите себя, больше порицайте себя

Максима согласия (Agreement Maxim): Уменьшайте разногласия между вами и собеседниками, увеличивайте согласие

Максима симпатии (Sympathy): Уменьшайте антипатию между вами и собеседниками, увеличивайте симпатию» [Leech 1983: 16].

Существует вежливость в более широком и узком смысле. Малинина Р.А. считает, что вежливость в узком смысле ориентирована в основном на культурно-специфические ожидания норм поведения, является необходимой составляющая нравственной культуры человека, для которого проявление уважения к людям стало нормой поведения. В более широком смысле имеет отношение к общим стратегиям, стимулирующим позитивный климат общения.

Вежливость как категория языка есть лингвистическая универсалия, своеобразная разновидность объективно-субъективной модальности. Категориальным значением вежливости является выражение уважительного, доброжелательного отношения 1-го лица (субъекта речи, адресанта) ко 2-му лицу, т. е. к адресату. Однако следует отметить, что слова и предложения сами по себе не имплицируют категорию вежливости. Сказанное «спасибо» не всегда воспринимается слушающим как акт вежливости. Так Малинина Р.А. выделяет три аспекта, которые необходимо принимать во внимание, чтобы охарактеризовать речь как вежливую [Малинина 2009]:

1. Контекстуальная обусловленность вежливости;

2. Соотношение вербального и невербального в коммуникативной ситуации;

3. Соотношение вежливого действия и вежливого высказывания.

Можно сделать вывод, что для того, чтобы считаться учтивым, мало иметь языковые познания, имеющиеся в языке. Нужно знать, в каком коммуникативном контексте эти языковые познания могут использоваться, какой прагматический смысл они содержать в себе и какая сила влияния на собеседника. Более того, нужно иметь в виду, какие коммуникативные действия можно совершать в конкретных обстоятельствах. Поскольку предвидеть все обстоятельства общения невозможно, наиболее подходящим будет знание речевого этикета, стратегий вежливости и умение их использовать в речевом общении. Таким образом, можно сказать, что речевой этикет - не случайное или несущественное явление. Более того, он является своеобразным механизмом, с помощью которого может протекать эффективное общение с собеседником.

1.2 Модальность высказывания

Под модальностью понимают отношение высказывания к действительности и отношение говорящего к содержанию высказывания. Автор трудов о лингвистике текста Гальперин И.Р. считает, что «отношение говорящего к действительности, постулируемое как основной признак модальности, в той или иной мере характерно для всякого высказывания».

В отечественном языкознании основоположником исследования категории модальности считается В. В. Виноградов. Он пишет, что свойство предположения - выражение отнесенности содержания высказывания к действительности. С разнообразием типов предположений тесно связана категория модальности. В.В. Виноградов трактует модальность как необходимо присутствующее в каждом отдельном высказывании указание на отношение его к действительности [Виноградов 1950: Т.2 38-79].

Большинство исследователей дифференцируют категорию модальности, выделяя объективную и субъективную модальность. Термин «субъективная модальность» встречается в работе В. Ф. Шабалиной. Она подразделяет модальные значения на два вида: 1) прямую модальность, выражающую объективное отношение между действием и его субъектом и 2) косвенную модальность (субъективную), выражающую значение субъективного характера.

В круг косвенных значений В.Ф. Шабалина включает значения допустимости, желательности, предпочтительности, возможности, различные оттенки эмоционально экспрессивного характера.

Как и В.В. Виноградов, она считает, что объективная модальность, выражаемая наклонением глагола - обязательный признак предложения, а субъективная - дополнительный. Косвенная (субъективная) модальность связывается с лексическим способом выражения, то есть при помощи модальных слов.

Как отмечает В.З. Панфилов, объективная модальность «отражает характер объективных связей, наличных в той или иной ситуации, на которую направлен познавательный акт, а именно связи возможные, действительные и необходимые» [Панфилов 1977, цит. по Авериной 2010:10]. Субъективная модальность «выражает оценку со стороны говорящего степени познанности этих связей, т. е. она указывает на степень достоверности мысли, отражающей данную ситуацию. Некоторые ученые используют для обозначения объективной и субъективной модальности другую терминологию: логикограмматическая модальность (реальность/ирреальность) и коммуникативно-грамматическая модальность (отношение говорящего к действительности).

Модальность может быть внутренней, когда действующее лицо выражает отношение к действию/состоянию/положению дел и внешней, которая связывает пропозицию с говорящим и отражает отношение говорящего к происходящему. В рамках модальных значений рассматривают такие значения, как:

1 )эпистемическая модальность (уверенность/неуверенность /сомнение в том или ином факте действительности);

2 )волюнтативная модальность (модальность волеизъявления или желательность);

3 )деонтическая модальность (отражает связь утверждаемого в суждении с нормами морали, права, конкретными обязательствами).

Таким образом, можно сделать вывод, что любое высказывание содержит и объективно-модальное и субъективно-модальное значение. Доказательством этого является тот факт, что обязательное присутствие говорящего в ситуации, которое находит отражение в высказывании, всегда сопровождается отношением его к предмету сообщения.

Об имплицитном способе передачи информации говорил еще Ш. Балли, когда, рассматривая предложение «Земля вращается», утверждал, что оно передает следующую информацию; Я ставлю Вас в известность, что я убежден, что Земля вращается» [Балли 2001]. Тем самым Ш. Балли подчеркивал, что кроме словесно выраженной информации предложение несет также и имплицитную информацию.

В целом, мнения исследователей сводятся к тому, что модальность охватывает ту информацию, которая сообщается дополнительно по отношению к тем или иным фактам.

Однако, рассуждая о модальности высказывания, нельзя не отметить ее коммуникативную функцию. Следует также подчеркнуть, что для успешного осуществления коммуникации существенную роль играют как средства объективной модальности, так и различные средства субъективной модальности, которые выражают отношение говорящего к собеседнику.

Модальные глаголы являются незаменимым языковым средством успешной коммуникации, так как благодаря наличию этих глаголов существует возможность дифференцирования различных оттенков отношения говорящего, например, долженствования:

«You might do it / You should do it»

В том случае, когда облигаторность обращена на объект коммуникации, отмечается применение глагола should.

«You should consult the doctor»

В данных примерах глагол should смягчает облигаторность и переводит ее в совет.

Модальные глаголы could и might, используемые в высказываниях со значением просьбы-разрешения, также позволяют усилить степень вежливости высказываний:

«May I ask you something?»

«If you like»

«Can I... I mean... could I...no, might I have the next dance with you?»

В таких выражениях как «I wonder if you could do that», “Would you mind if I'd do that?» просьба выражена более косвенно. Выражение Would you mind, содержащее вопрос об отношении адресата к предполагаемому действию, увеличивает разрыв между семантикой и прагматикой данных высказываний.

Другим важнейшим средством модальности, бесспорно, является сослагательное наклонение. Глагол в сослагательном наклонении формулирует предположительность со стороны говорящего, которой нет в индикативных глаголах, и таким образом снижает прямоту речи.

«If you could very kindly leave a note on his door to explain this. Thanks»

«Сослагательное наклонение, наверное, изобрели англичане - певцы недоговоренности, оно блестяще делает обтекаемой любую мысль, придает ей неопределенность и как бы смягчает смысл, добавляя толику юмора» [Любимов 2004: 247, цит. по Лариной2009].

«We would like to remind you that eating and drinking in libraries is prohibited under college regulations. As you leave the library today we would ask you to dispose of your rubbish in the bins provided»

Сослагательное наклонение формирует высказывание в предельно мягкой форме. Интенции, которые имеются в нем, отражаются косвенно (напоминаем, просим), а уклончиво (желали бы напомнить, хотели бы).

Сослагательное наклонение свободно употребляется в высказываниях, заключающих в себя просьбу. Вопросы с could/would звучат вежливее, чем с сап /will, так как они содержат в себе большую долю сомнения в намерении адресата произвести действие, в следствие чего ему дается еще большая возможность выбора, что снижает степень влияния на него.

«Can you help те with this translation? - Could you help me with this translation?»

«Will you do some shopping for me? - Would you do some shopping for me?»

«Do you mind if I ask you something? - Would you mind if I asked you something?»

Употребление модальности для смягчения побуждения присуще английской коммуникации во всех ситуациях общения:

«You might take the dog for a walk when I'm away» (просьба-напоминание) или «You might go and tidy your room instead of watching television» (команда)

Единицы модальности выдвигаются как одно из важнейших средств языка, помогающее достичь таких стратегических целей как: избежать открытого волеизъявления изъясняющегося, изобразить его в косвенной форме;

сформулировать неуверенность в осуществлении упомянутого действия, давая понять таким образом нереальность его осуществления; предоставить возможность собеседнику не реализовывать его.

1.3 Модальные глаголы как средство выражения отношения к совершаемому действию

Английский язык имеет значительную систему лексико-грамматических средств выражения модальных значений. В первую очередь, это система модальных глаголов. Модальные глаголы передают отношение говорящего к сообщаемому. Их использование в речи является индикатором, позволяющим понять точку зрения собеседника на обсуждаемый вопрос.

В группу модальных глаголов английского языка входят такие модальные глаголы как: can, may, must, should, ought to, shall, will, would, need, dare, to be to, to have to (to have got to) [Кобрина, Корнеева 2008: 172]. Последние два являются модальными только по значению. Десять первых глаголов отличаются целым спектром специфических особенностей в значении, употреблении и грамматическими формами. Но это не единственная точка зрения, есть и другие мнения, например, К.Н.Качалова и Е.Е.Израилевич относит к группе следующие глаголы: can (could), may (might), must, ought, need [Качалова, Израилевич 2011: 220]. «Модальные глаголы не имеют ни одной собственно глагольной грамматической категории (вида, временной отнесенности, залога); у них есть лишь формы наклонения и времени».

Модальные глаголы отмечают «вероятность, способность, необходимость совершения действия, выраженного смысловым глаголом». Так как они формулируют лишь модальное отношение, а не воздействие, в качестве отдельного члена предложения никогда не используются.

По своему значению большая часть модальных глаголов - претеритопрезентная. Модальные глаголы являются недостаточными глаголами (Defective Verbs), т.к. они не имеют всех форм, которые имеют другие глаголы. Модальные глаголы не имеют флексию -s в третьем лице единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения. Исторически это объясняется следующим образом: нынешние формы настоящего времени были когда-то формами прошедшего времени, а третье число единственного числа прошедшего времени не имело личного окончания.

В предложении модальные глаголы постоянно сочетаются с инфинитивом, называющиеся составным модальным сказуемым. Но как отдельные члены предложения модальные глаголы не используются.

Модальные глаголы, которые могут отображать почти полную гамму чувств, применяются и в речевом этикете. Для передачи вежливого обращения используются в большей степени четыре глагола - should, would, could, might.

Особенности английских модальных глаголов «should, would, could, might» Рассмотрим характеристику модальных глаголов «should, would, could, might» в отдельности: Could could-the Past Indicative (прошедшее время) could -the Present Subjunctive (сослагательное наклонение)/

I. Если could употребляется с неопределённым инфинитивом:

1. Он выражает способность производить действие в прошлом и будет переводиться на русский язык: «мог, умел»

2. Our daughter could walk when she was nine month old [Каушанская, Ковнер 2012:146].

Когда речь идёт о произошедшем событии, применяется только was(were) able в значении «смог, сумел, был в состоянии»:

«Не was able to translate the article without a dictionary». Он смог перевести статью без словаря. [Качалова, Израилевич 2011: 223]

3. выражает вероятность и возможность совершать действие в прошлом и переводится на РЯ: мог, умел:

People could be married there without any of this nonsense. [Каушанская, Ковнер 2012:147]

4. Could употребляется в вежливых просьбах (средство речевого этикета): Could you give us a consultation tomorrow, please?

5. Could выражает вероятность и возможность свершения определенных действий в будущем [Каушанская, Ковнер 2012: ]

When you go to London, you could stay with Arthur.

II. Could употребляется с перфектным инфинитивом:

1. Когда в соответствующей прямой речи следовало бы употребить сап с перфектным инфинитивом:

«I said that he couldn't have done it. - Я сказал, что он не мог этого сделать»

В главной части условных предложений в значении мог бы, смог бы (в условных предложениях третьего типа):

«If he had tried, he could have done it. - Если бы он постарался, он мог бы это сделать» [Качалова, Израилевич 201 1: 223]

2. Could выражает сомнение, изумление и переводится на РЯ как неужели, не может быть:

Could she have said that? You could not have done it.

3. Could выражает возможность или способность совершить какое-то действие в прошлом, которое не было осуществлено

«We could have gone to the cinema but we decided stay at home». [Каушанская, Ковнер 2012:148]

4. Упрёк :

«You could at least have met me at the station! Ты мог меня хотя бы встретить на станции!»

Might

might-the Past Indicative (прошедшее время)

might-the Present Subjunctive (сослагательное наклонение) I. В сочетании c Indefinite Infinitive:

1. Используется для формулировки дозволения в косвенной речи, зависящей от глагола в прошедшем времени. В прямой речи в данном случае нужно было бы употребить may с Indefinite Infinitive:

«She said that he might take her dictionary. - Она сказала, что он может взять её словарь»

2. Вопросы с Might I употребляются как просьбы разрешить сделать что- либо в настоящем или будущем, когда говорящий не уверен в том, что получит разрешение, когда он хочет, чтобы просьба звучала более вежливо ((средство речевого этикета):

Might I take the liberty of pointing out that you have made a small mistake? [Вейхман 2006: 114]

3. Используется для формулировки догадки в косвенной речи, зависящей от глагола в прошедшем времени, когда в данной прямой речи следовало бы употребить may с Indefinite Infinitive:

«Не said that she might know their address. - Он сказал, что она, возможно, знает их адрес». [Качалова, Израилевич 2011: 227]

Might с глаголом в настоящем времени выражает наименьшую степень вероятности:

That might be Sydney. [Вейхман 2006: 116]

4. Применяется в придаточных предложениях цели, когда глагол главного предложения находится в прошедшем времени:

«I gave him ту exercises so that he might correct them. - Я дал ему свои упражнения, чтобы он их проверил»

5. Might может выражать допущение случайной возможности и переводиться на РЯ как, пожалуй, может так случиться:

Does it ever strike you that I might be interested? [Бархударов, Штелинг 2012: 322].

6. Might может употребляться со значением предложения своих услуг:

I might look after the children while you are shopping. [Вейхман 2006: 116]

И. В сочетании с Perfect Infinitive:

1. Применяется для формулировки предположения в косвенной речи, зависящей от глагола в прошедшем времени, когда в соответствующей прямой речи следовало бы употребить may с Perfect Infinitive:

«Не said that she might have lost their address. - Он сказал, что она, возможно, потеряла их адрес». [Качалова, Израилевич 2011: 227]

Используется в главной части условных предложений (в условных предложениях третьего типа):

«If he had been here, he might have helped us. -- Если бы он был здесь, он мог бы помочь нам (может быть, помог бы нам».

2. Might с любой формой инфинитива может выражать упрёк:

«You might have helped me! - Ты ведь мог помочь мне!»

Сочетание might с перфектной формой инфинитива может показывать также предполагаемое действие, исполнение которого заведомо нереально.

“Had she been fourteen instead of twenty-four, she might have been changed by then (but, she was twenty-four, conservative by nature and upbringing)».

Кроме того, форма might в значении догадки употребляется в утвердительных предложениях. Если же после might есть отрицание, оно относится не к предположению, а к действию (или состоянию), выраженному инфинитивом.

Should

Исторически глагол should выражал долг. Но с развитием языка он стал выражать иной смысл. Аналогично другим модальным глаголам, глагол should теряет своё значение желательности и, кроме значения обязанности, также обозначает предположение, основанное на фактах.

«It should be about five now.

Сейчас, должно быть, около пяти часов»

Употребление глагола should в данном значении почти не обрисовывается. Глагол should не так часто употребляется в данном значении и, как правило, значение предположения передаётся глаголом must.

Should выражает:

1. Совет, рекомендацию:

You should help те. - Тебе следует помочь мне.

2. Критику прошедшего действия, упрек (как в утвердительном, так и в отрицательном предложениях с перфектным инфинитивом):

You have told те about it yourself. - Тебе следовало рассказать мне об этом самому.

You shouldn 't have done as you did! - Тебе не следовало так поступать!

3. Долженствование, моральный долг:

«Promises of that sort should never be broke». [Каушанская, Ковнер 2012:155]

4. Нечто предсказуемое:

«If by it is a story Wodehouse it should be amusing» [Каушанская, Ковнер 2012:156]

5. Should употребляется при выражении недоумения, растерянности, досады:

«The door opened and who should come in - the redhead» [Бархударов, Штелинг 201 1:328]

Should употребляется со всеми лицами в прямых и косвенных вопросах, начинающихся с why, how и выражающих удивление, возмущение: «But why should you dislike him?» [Jane Austen, Sense and Sensibility]

6. Should употребляется при выражении раскаяния и изумления после слов, выражающих эти чувства:

«I'т sorry that he should be so unreasonable»

Глагол would would - the Past Indicative (прошедшее время) would-the Present Subjunctive (сослагательное наклонение)

I. Would с простым инфинитивом выражает:

1. Намерение, решимость, готовность (в русском языке соответствует словам непременно, обязательно, охотно):

If you would (Pres. Subj.) give me the book I'd read it with pleasure.

2. Просьбу, предложение, приглашение:

Would (Pres. Subj.) you please lend me your pencil? Would you like to come through?

3. Привычное, повторяющееся действие:

She would sit for hours under the oak-tree looking at the beautiful country around her.

4. Сопротивление, отказ:

She was going away and would not say where she was going.

5. Would употребляется в главной части условных предложений второго:

She would go there if she had time.

II. Сочетание формы would с неперфектным и с перфектным инфинитивом означает догадку, сказанную в настоящем, относительно действия (или состояния), имевшего место в прошлом, т.е. действия (или состояния), которое обозначается посредством Past Indefinite.

«She would be about fifty when she died. - Ей было, вероятно, около пятидесяти лет, когда она умерла»

Would употребляется в главной части условных предложений третьего типа:

«You would have caught the train if you walked faster»

Составному модальному сказуемому с глаголом would соответствует в русском языке простое или составное немодальное сказуемое, выраженное глаголом в прошедшем времени (при сочетании would с любой формой инфинитива), которому предшествует вводное слово «вероятно».

Иногда глагол would с неперфектным инфинитивом показывает уверенность изъясняющегося в неминуемости совершения действия или присутствия какого-то состояния:

«And she was completely demoralized - she would be the silly creature! - ...она, конечно, была деморализована...»

Перфектные формы инфинитива предназначаются для обозначения поступка либо несовершенного в прошлом, либо не реализованного по какойлибо причине.

1.4 Точка зрения как текстовая категория

Текст можно охарактеризовать как явление речевого характера, которое создается для реализации целей общения и всегда связан с актом коммуникации.

Характер текста рассматривается в коммуникативной лингвистике, что рассматривает текст как основную единицу языка. Как раз в тексте все средства языка становятся коммуникативно-значимыми, коммуникативно обусловленными, связанными в определенной системе.

Ученые выделяют ряд текстовых категорий, назначение которых - реализация коммуникативного намерения автора текста. Например, категория информативности связывается с информационной стороной высказывания. Пресуппозиция - это особая текстовая категория, обеспечивающая восприятие и понимание текста, раскрывающая связь между высказываниями и основывающаяся на определенных предположениях семантики слов, входящих в текст. Во время сотворения и осознания текста осуществятся такие текстовые категории, как ретроспекция (элементы, снабжающие возвращение читателя к изложенным ранее событиям) и проспекция (элементы, снабжающие перспективу высказывания).

Эти категории обеспечивают понимание уже знакомой информации. Основные текстовые категории - это связность и цельность (целостность). Их цель - соединить коммуникативные элементы текста. Более того, в любом тексте выявляются формальные, внешние связи между отдельными частями текста. Целостность текста обнаруживается с помощью таких средств, как лицо, время, наклонение глагола, модели и типы предложений, порядок слов и других. К категориям связности и целостности относятся категории интеграции и завершенности. Категория интеграции соединяет части текста в целях достижения его целостности. Интеграция сплачивает текст не линейно, а по вертикали, обеспечивая причинно-следственные связи между его частями, отбирая те из них, которые наиболее существенны для получения концептуальной позиции автора текста. Также нужно учитывать, что результат интегрирования используется в категории завершенности, которая сопоставляется с названием текста.

В литературе выделяются и другие текстовые категории, среди которых грамматическая корректность, модальность, точка зрения и др.

Рассмотрим более подробно категорию точки зрения. Эта категория является важным звеном в превращении текста в воображаемый мир произведения, поскольку факты, образующие этот мир, предстают перед нами не нейтрально, а приобретают определенную окраску, в соответствии с определенной точкой зрения. Ведь одно и то же событие, рассказанное с двух разных точек зрения, это две разные ситуации.

О значении категории точки зрения Ю.М. Лотман писал, что «редкий из элементов художественной структуры так непосредственно связан с общей задачей построения мира, как «точка зрения» [Лотман 1970: 321-322]. Она непосредственно соотнесена с такими вопросами, как позиция создателя текста, проблема истинности и проблема личности». Того же мнения придерживается и В. Шмид, который называет категорию точки зрения центральной в нарратологии [Шмид 2003: 109].

У понятия «точка зрения» существуют контекстуальные синонимы: перспектива, повествовательная перспектива, фокализация. «Точка зрения» разбивается на внутреннюю и внешнюю в соответствии с возможностью изложения событий и не всегда зависит от типа автора. Повествователь может знать все о мыслях и чувствах своих героев и отображать их внутренние монологи (повествование ведется от третьего лица), в данном случае мы видим внешнюю точку зрения. Если рассказчик показывается одним из персонажей (повествование от первого лица), точка зрения будет внутренней. Следует отметить, что точка зрения это субстанция, постоянно находящаяся в движении. Так, согласно Б.А. Успенскому, она может меняться даже в рамках одного предложения, а выражено это может быть иногда всего одним словом или формой одного и того же слова.

Тамарченко Н.Д. дает точке зрения следующее определение: «...точка зрения в литературном произведении - положение "наблюдателя" (повествователя, рассказчика, персонажа) в изображенном мире (во времени, в пространстве, в социально-идеологической и языковой среде), которое, с одной стороны, определяет его кругозор - как в отношении "объема" (поле зрения, степень осведомленности, уровень понимания), так и в плане оценки воспринимаемого; с другой - выражает авторскую оценку этого субъекта и его кругозора» [Тамарченко 1999:430].

Выводы

1) Речевой этикет, словесно выражающий этикет поведения, является наиважнейшим условием осуществления успешной коммуникации, обладая целым рядом коммуникативных свойств: способствует установлению контакта между собеседниками, позволяет засвидетельствовать уважение, привлекает внимание слушателя, помогает определить статус происходящего общения, формирует благоприятную эмоциональную обстановку для общения.

Воплотившись в устойчивые, национально специфичные речевые формулы, речевой этикет помогает также определить черты национального характера.

2) Модальность - это отношение высказывания к действительности и отношение говорящего к содержанию высказывания. Выделяют два вида модальности: прямую модальность, выражающую объективное отношение между действием и его субъектом и косвенную модальность (субъективную), выражающую значение субъективного характера. Объективная модальность, выражаемая наклонением глагола, - обязательный признак предложения, а субъективная - дополнительный. Косвенная (субъективная) модальность связывается с лексическим способом выражения.

3) Модальные глаголы передают отношение говорящего к сообщаемому. В группу модальных глаголов английского языка входят 12 глаголов: can, may, must, should, ought to, shall, will, would, need, dare, to be to, to have to (to have got to). Из перечисленных модальных глаголов наиболее употребляемые в английском речевом этикете это could (модальный глагол сап в прошедшем времени), might (модальный глагол may в прошедшем времени), would и should.

4) Текст - это явление речевого характера, которое создается для реализации целей общения и всегда связан с актом коммуникации. Существует ряд текстовых категорий, назначение которых - реализация коммуникативного намерения автора текста, в том числе и категория точки зрения.

Эта категория является важным звеном в превращении текста в воображаемый мир произведения, так как помогает охарактеризовать персонажей, а также разворачиваемые вокруг них события с разных точек зрения.

Существует внутренняя (автор является участником событий) и внешняя точка зрения (автор - наблюдатель).

Глава 2. МОДАЛЬНОСТЬ В РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ (на материале романа Джейн Остен «Sense and sensibility»)

2.1Анализ романа Джейн Остен «Sense and sensibility»

Джейн Остен, выдающаяся английская писательница, родилась 16 декабря 1775 года, в Стивенсоне, графство Хэмпшир, в Англии.

Ее отец был настоятелем прихода в небольшой деревушке, где она родилась. Джейн была седьмым ребенком и младшей из двух дочерей. Всю жизнь она была очень близка со своей старшей сестрой Кассандрой, которую считали красавицей, а Джейн -- хорошенькой и бойкой. Формирование личности Джейн Остен проходило в интеллигентной обстановке - среди книг, постоянных разговоров о них, обсуждений прочитанного и происходящего. Все члены семьи обычно внимательно прислушивались к тому, что скажет младшая дочь Джейн, которая обладала способностью в нескольких словах выразить суть прочитанного произведения. Домашним образованием будущей писательницы занимался отец. Она знала французский и итальянский, а также совершенствовалась в искусствах, обычных для девушек ее круга: пела, рисовала.

Писать Джейн Остин начала довольно рано, в возрасте 14 лет, когда ею написано первое произведение - пародия «Любовь и дружба». Этот малоизвестный роман представляет собой своеобразную карикатуру над назидательными опусами восемнадцатого века, герои которых скучны и однообразны, а героини - слишком сентиментальны.

Хотя всю недолгую жизнь писательница провела в провинции, Стивентоне, Бате, Чотэне, Уинчестере, лишь изредка выезжая в Лондон, большой мир с его событиями и катаклизмами: войнами, восстаниями, революциями - постоянно врывался во внешне спокойное и размеренное существование дочери английского священника.

Джейн нередко жила в гостях. В разлуке она писала письма горячо любимой сестре, которые в дальнейшем составили выдающуюся часть литературного наследия Джейн Остин. Однако жизнь не слишком баловала писательницу. В тридцать лет Джейн надела чепчик, объявив тем самым миру, что отныне она старая дева, простившаяся с надеждами на личное счастье, хотя один раз ей и было сделано предложение. Остины никогда не были богатыми, а уход из жизни отца еще более усугубил их незавидное материальное положение. Даже переезд в Саутхэмптон в графство Хэмпшир, где Джейн обшивала семью, помогала матери по хозяйству, не изменил ситуации.

Джейн Остин скончалась в 1817 году в Винчестере в возрасте 42 лет. Всего она оставила шесть законченных романов: «Чувство и чувствительность», «Гордость и предубеждение», «Нортенгерское аббатство», «Эмма», «Мэнсфилд-парк», «Доводы рассудка».

Первый вариант романа «Sense and sensibility» был написан в 1796 году, когда писательнице исполнилось 20 лет. Первоначально произведение называлось «Элинор и Марианна», но оно переписывалось еще два раза, прежде чем появиться в 1810 году в том виде и с тем названием, которые дошли до нас.

Сюжет романа можно передать буквально в словах его первоначального названия - Элинор и Марианна. Все произведение построено на противопоставлении двух сестер: противопоставлении характеров, восприятия окружающего мира, темперамента и проявления чувств. Вот что говорит автор об Элинор :

«Elinor, this eldest daughter, whose advice was so effectual, possessed a strength of understanding, and coolness of judgment, which qualified her, though only nineteen, to be the counsellor of her mother, and enabled her frequently to counteract, to the advantage of them all, that eagerness of mind in Mrs. Dashwood which must generally have led to imprudence. She had an excellent heart; --her disposition was affectionate, and her feelings were strong; but she knew how to govern them: it was a knowledge which her mother had yet to learn; and which one of her sisters had resolved never to be taught»

Марианна предстает перед нами как антипод Элинор. Если Элинор лишена иллюзий, сдержанна, держит свои чувства в себе, то Марианна, напротив, романтична, открыта и ведома чувствами. Вот какое описание нам дается:

«Marianne's abilities were, in many respects, quite equal to Elinor's. She was sensible and clever; but eager in everything: her sorrows, her joys, could have no moderation. She was generous, amiable, interesting: she was everything but prudent»

В начале романа мы узнаем, что после смерти отца, Генри Дэшвуда, Элинор, Марианна, их младшая сестра и мать остались без средств к существованию. Дом, в котором они жили, перешел во владение их сводному брату Джону, которого отец, умирая, просил позаботиться о сестрах. Джон же, подверженный влиянию жены, Фанни, убеждает себя, что помощь в поисках нового дома и знаки внимания при случае, гораздо нужнее его сестрам и их матери, чем деньги. Прошло несколько месяцев, прежде чем Дэшвудам удается найти подходящий дом. То были месяцы душевного трепета и зарождения чувств Элинор к Эдварду Феррарсу, брату Фанни. Эдвард - умный, благородный, но скромный и робкий по натуре - тоже увлекается Элинор. Марианна, искренне радуется за сестру, но у нее другое представление о будущем избраннике:

«Edward is very amiable, and I love him tenderly. But yet--he is not the kind of young man--there is something wanting--his figure is not striking; it has none of that grace which I should expect in the man who could seriously attach my sister.

His eyes want all that spirit, that fire, which at once announce virtue and intelligence. And besides all this, I am afraid, Mamma, he has no real taste... To satisfy me, those characters must be united. I could not be happy with a man whose taste did not in every point coincide with my own. He must enter into all my feelings; the same books, the same music must charm us both».

Дэшвуды переезжают в Девоншир, в Бартонский коттедж, принадлежащий их родственнику Джону Мидлтону. В Девоншире Марианна при случайных обстоятельствах знакомится с Джоном Уиллоби и обнаруживает в нем родственную душу. Он оказывается точно таким, каким она наделяла в воображении героев романов и, по ее мнению, воплощает в себе все качества будущего избранника.

«That is what I like; that is what a young man ought to be. Whatever be his pursuits, his eagerness in them should know no moderation, and leave him no sense of fatigue»

Марианна с головой уходит в свое чувство, не желая и не умея скрывать его. Для нее естественно не прятать чувства, ведь она ими живет. Она искренне недоумевает по поводу внешней холодности Элинор, хотя ей известно ее отношение к Эдварду:

«Elinor, in quitting Norland and Edward, cried not as I did. Even now her self- command is invariable. When is she dejected or melancholy? When does she try to avoid society, or appear restless and dissatisfied in it?»

Марианна, по натуре не признающая ограничений в проявлении привязанности, еле сдерживается, услышав от сестры вместо ожидаемого признания в любви к Эдварду, нечто иное:

«Esteem him! Like him! Cold-hearted Elinor! Oh! worse than cold-hearted! Ashamed of being otherwise. Use those words again, and I will leave the room this moment»

Элинор же, не в характере которой столь откровенное проявление привязанности, беспокоит «безумство» влюбленной сестры. И, несмотря на симпатию к Уиллоби, безупречным его она не считает:

«Elinor saw nothing to censure in him but a propensity of saying too much what he thought on every occasion, without attention to persons or circumstances.

In hastily forming and giving his opinion of other people, in sacrificing general politeness to the enjoyment of undivided attention where his heart was engaged, and in slighting too easily the forms of worldly propriety, he displayed a want of caution which Elinor could not approve, in spite of all that he and Marianne could say in its support»

В разговоре с полковником Брэндоном, влюбленным в Марианну, Элинор высказывает свои опасения:

"There are inconveniences attending such feelings as Marianne's, which all the charms of enthusiasm and ignorance of the world cannot atone for. Her systems have all the unfortunate tendency of setting propriety at night»

Характеризуя Брэндона как человека деликатного к чувствам других, человека достойного, и, главное, джентльмена, Элинор, как мы понимаем, видит и ценит его внутренние качества, тогда как Марианну в нем больше всего потрясло то, что он носит фланелевый жилет. Чувства Марианны к Уиллоби основываются только на положительной оценке его внешних способностей и на сходстве вкусов. Элинор же привлекают в Эдварде исключительно его душевные свойства и не волнуют способности к рисованию.

Точно формулирует одно из отличий между сестрами Марианна, когда Элинор, желая уберечь ее от необдуманных поступков, и полагая, что сестра что-то от нее скрывает, пытается откровенно с ней поговорить:

«You have по confidence in те, Marianne»

«Nay, Elinor, this reproach from YOU--you who have confidence in no one!»

Невозможно не согласиться, ведь Элинор все держит в себе. Узнав о помолвке Эдварда, она не рассказала об этом ни одной живой душе.

«... only two hours after she had first suffered the extinction of all her dearest hopes, no one would have supposed from (her) appearance, that Elinor was mourning in secret over obstacles which must divide her forever from the object of her love»

И далее:

«She was stronger alone, and her own good sense so well supported her, that her firmness was as unshaken, her appearance of cheerfulness as invariable, as with regrets so poignant and so fresh, it was possible for them to be»

Оказавшись в похожей ситуации (узнав о предательстве Уиллоби), Марианна не в состоянии скрывать свою боль.


Подобные документы

  • Основные литературные течения XVIII и XIX вв.: романтизм, критический реализм. Судьбы и творчество английских писательниц-романисток Джейн Остен и Шарлоты Бронте. Сравнительный анализ романов "Гордость и предубеждения" и "Джейн Эйр", роль описания природы

    дипломная работа [104,5 K], добавлен 03.06.2009

  • Зарождение феминизма в Англии. Ранние просветители о женском образовании и воспитании. Джейн Остен и ее роман "Гордость и предубеждение". Классификация женских образов. Отношение главных героинь к браку и замужеству. Творческое наследие писательницы.

    курсовая работа [72,0 K], добавлен 10.04.2017

  • Реалистический роман 19 в. Ч.Диккенс в оценке западного литературоведения. 1900-1910 гг. Диккенс в оценке Г.Джеймса, В.Вульф, мифокритиков. Исследования французских и немецких литературоведов. Основоположники реалистического романа. Джейн Остен.

    курсовая работа [27,2 K], добавлен 21.01.2004

  • Информация об экранизации романа "Гордость и предубеждение". История предшествующих экранизаций этого романа. Краткая биография Джейн Остин, ее творчество, создание романа "Гордость и предубеждение". Критический анализ фильма, актеры, полученные премии.

    реферат [35,5 K], добавлен 24.12.2009

  • Общее понятие и основные виды метатекстов. Рабочая классификация текстов вторичной коммуникации. Особенности стиля Джейн Остен. Какие косвенные языковые средства характеристики действительности Д. Остен использовала в романе "Гордость и предубеждение".

    курсовая работа [904,5 K], добавлен 30.11.2016

  • Джейн как писательница, непревзойденный мастер изображения провинциальной Англии. Речь как средство характеристики литературного героя. Языковые особенности речевых характеристик главных героев: Джейн и Элизабет Беннет, Чарльза Бингли и мистера Дарси.

    курсовая работа [61,7 K], добавлен 20.04.2015

  • Эмотивность художественного текста, уровни ее анализа и лексические средства исследования. Переводческая трансформация как важнейшая категория перевода. Языковые средства создания эмоциональной тональности (на материале романа Д. Дю Морье "Ребекка").

    дипломная работа [138,8 K], добавлен 20.05.2015

  • Символическое значение триады: песок, песочные часы, пустыня. Их отражение в библейских текстах и художественной литературе. Экзистенциальная трактовка романа: песок как бытие чуждое человеку. Топос пустыни в контексте пространственной символики романа.

    дипломная работа [94,8 K], добавлен 08.10.2017

  • Создание романа Ф.М. Достоевского "Идиот". Образ князя Мышкина. Речевое поведение главного героя романа. Гендерно-маркированные особенности речевого поведения персонажей. Языковые способы выражения маскулинности и феминности в художественном тексте.

    дипломная работа [105,6 K], добавлен 25.10.2013

  • Специфика поэзии как жанра речи. Понятие и функциональное использование авторефлексии в англоязычной литературе. Виды и стилистические особенности поэтических произведений. Характеристика творчества У. Шекспира и У. Блейка, аспекты содержания и выражения.

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 01.12.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.