Становление французской музыкальной терминологии

Понятие "музыкальный термин" и его особенности. Логико-понятийная схема французской музыкальной терминологии: истоки и принципы формирования. Эволюция французской музыкальной терминологии исполнительского искусства, иноязычное влияние на данную сферу.

Рубрика Музыка
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2017
Размер файла 110,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Термины - слова на стадии ассимиляции

Bolйro (от исп. bolero), Opйra (от ит. opera), Yйyй (от англ. yea)

Термины - слова на стадии принятия

Bagatelle (от ит. bagatella), Ballade (от пров. ballada), Ballet (от ит. balletto), Cadence (от ит. сadenza), Nocturne (от лат. nocturnus), Prйlude (от п. лат. praeludium), Romance (от исп. romance), sonate (от ит. sonata), Symphonie (от лат. symphonia), Tarentelle (от ит. tarantella)

Термин имеет перевод на французский язык

Berceuse, Chant grйgorien, Musique йlectronique

Термин содержит в себе французскую составляющую

Французская составляющая сохраняется во всех языках

Французская составляющая используется только во французском языке (в случае наличия прилагательных)

Avant-garde jazz, Avanthop (avant-garde hip-hop)

Black metal norvйgien, Black metal symphonique, Blues africain, Blues йlectrique, Chaвbi algйrien, Country nйo traditionnelle, Death metal mйlodique, Folk progressif, Folk psychйdйlique, Hardcore chrйtien, Hardcore mйlodique, Hip-hop alternatif, Hip-hop expйrimental, Hip-hop psychйdйlique, Metal avant-gardiste, Metal celtique, Metal extrкme, Metal gothique, Metal oriental, Metalcore mйlodique, Nйofolk, Opйra-rock, Pop baroque, Pop progressive, Pop psychйdйlique, Punk celtique, Punk chrйtien, Rock alternatif, Rock anticommuniste, Rock йlectronique, Rock indйpendant, Son cubain, Techno minimale, Trance vocale

Из таблицы видно, что подавляющая часть терминов, обозначающих во французском языке музыкальные жанры и направления, заимствованы без изменений из других языков, в большинстве случаев из английского. Такое явление можно объяснить тем, что в современном музыкальном искусстве непрерывно идет процесс образования все новых жанров и направлений. Поэтому музыкальные термины, появившиеся совсем недавно и продолжающие появляться, просто не успевают ассимилироваться в иностранных языках и заимствуются в первоначальном виде. Интересно отметить, что даже английское слово metal, обозначающее музыкальное направление и имеющее почти такую же форму во французском языке (mйtal), используется именно в английском варианте даже в сочетании с французскими прилагательными (metal celtique, metal gothique, metal oriental).

Говоря о влиянии английского языка на французскую музыкальную терминологию через использование относительно новых англоязычных терминов, мы считаем нужным отметить, что схожая ситуация сложилась и в сфере терминологии звукозаписи и концертного звука. Например, появились такие термины, как AAC - Advanced Audio Coding (формат звукозаписи), boomer (вид музыкальной колонки), Direct-to-Disk (метод звукозаписи), expander (аппарат для воспроизведения звука), full duplex (метод звукозаписи) и т.д.

Также многочисленна группа терминов с французской составляющей. В большинстве случаев речь идет о музыкальных жанрах и направлениях, которые употребляются с прилагательным. Мы видим, что такие термины частично переводятся на французский язык, поскольку прилагательные чаще всего принадлежат не только к музыкальной терминологии, но и к общей лексике. Отметим также, что в изученных нами случаях перевода прилагательных, входящих в состав английских названий музыкальных жанров и направлений на французский язык, эти прилагательные в обоих языках происходят от одного этимона, то есть, являются однокоренными (Melodic death metal - Death metal mйlodique, Electric blues - Blues йlectrique, Celtic metal - Metal celtique, Experimental hip hop - Hip-hop expйrimental и т.д.). На наш взгляд, именно это способствует частичному принятию составных названий во французский язык.

4.3 Анализ иноязычного влияния на примере названий музыкальных инструментов

Другая область музыкальной лексики с большим процентом заимствованных слов - это названия музыкальных инструментов.

Отметим, что между ними существуют гиперо-гипонимические отношения. Например, все музыкальные инструменты можно разделить на струнные, духовые и ударные. Струнные, в свою очередь, бывают смычковыми, щипковыми и струнно-клавишными и т.д.

При анализе музыкальной терминологии в этой сфере мы заметили, что термины-гиперонимы, обозначающие род, вид, класс инструмента имеют перевод на французский язык:

v Les instruments а cordes (cordophones)

Ш les instruments а cordes frottйes

Ш les instruments а cordes pincйes

Ш les instruments а cordes frappйes

v Instruments а vent (aйrophones)

Ш les bois

· А soufflet manuel

· Orgues а bouche

· А pйdalier

· А vapeur

· А anche pincйe

- les instruments а anche simple

- les instruments а anche double

Ш les cuivres

· а perce cylindrique

· а perce conique

· а perce hybride

v Les instruments de percussion

Ш les membranophones

Ш les idiophones

Ш les cordophones

При этом, мы можем отметить наличие составных терминов, части которых теряют музыкальную специфику в другом контексте, то есть, относятся к общеупотребительному языку (corde, pincй, bois, cuivre, soufflet, perce...), и терминов, относящихся к профессиональному языку (cordophones, aйrophones, membranophones…).

Почти та же ситуация наблюдается в терминологии, обозначающей составные части различных инструментов:

- cordes (струны)

- caisse de rйsonance / rйsonateur (резонатор)

- embouchure (мундштук)

- mйcanisme d'octave (октавный клапан)

- tube (эсик; канал)

- pavillon (раструб у саксофона)

- biseau (мундштук)

- anche (язычок)

- archet (смычок)

- manche (гриф)

- tкte de manche (головка на гитаре)

- frette / barette (лад)

- mйcaniques (колки)

- sillet (порожек)…

Большинство из приведенных выше терминов многозначны и меняют значение в другом контексте.

Однако мы наблюдаем совершенно обратную ситуацию в системе названий непосредственно музыкальных инструментов - номенклатур. В. М. Лейчик так пишет об отличии терминов и номенклатур: «на одном полюсе классы предметов, абстрактные понятия о них и соответственно - термины, на другом полюсе единичные предметы, их признаки и соответственно - имена собственные» [Лейчик 1974, с. 16-17].

Проанализируем названия струнных инструментов (список взят из французской интернет-энциклопедии «Wikipйdia»). По аналогии с анализом названий музыкальных жанров и направлений, составим таблицу с точки зрения стадии процесса заимствования слов.

Однако следует заметить, что часто бывает сложно определить границу между проникнувшим и ассимилированным, ассимилированным и принятым словами. Это связано в первую очередь с тем, что для неносителей французского языка разница между этими словами может быть неочевидной. Поэтому, составляя таблицу, мы будем ориентироваться на формальное выражение слов во французском, а также на то, известны ли рассматриваемые музыкальные инструменты мира среднестатистическому носителю русского языка.

Языки с иероглифической письменностью часто имеют систему латинизации (или романизации), учитывающую фонетические особенности каждого языка. Такие особенности отображаются с помощью специальных значков, например, в одной из систем латинизации китайского языка пиньинь, имеющей официальный статус в КНР, тона обозначаются значками над гласными: Вв, Бб, Aa, Аа. Мы видим, что во французском языке письменные формы названий музыкальных инструментов, появившихся в странах с иероглифической письменностью, могут использоваться без значков, что может говорить, на наш взгляд, о процессе ассимиляции слова.

Еще один способ написания слов, пришедших во французский из языков с другой письменностью, - это фонетическая транскрипция с использованием средств французского языка. Так происходит, например, с арабскими словами: в названии инструмента rabвb (рабаб) второй слог долгий, что обозначено французским значком accent circonflexe. Такой способ написания слова нам также кажется признаком его ассимиляции.

Однако мы считаем, что транскрипция слов с помощью средств французской орфографии не всегда является достаточной для того, чтобы отнести такие слова к ассимилированным. Многие из таких слов (в нашем случае, названий музыкальных инструментов), скорее всего, известны лишь узкой группе специалистов и являются экзотизмами для большей части франкоговорящих людей.

Проникновение

Ассимиляция

Принятие

- Arpeggione (ит.)

- Cimboa (порт.)

- Datong (кит.)

- Erhu (от кит. Иrhъ)

- Esraj (инд.)

- Gadoulka (булг.)

- Huqin (от кит. hъqнn)

- Imzad (афр.)

- Jouhikko (карел.)

- Kobyz (каз.)

- Kokyы (яз.)

- Masenqo (афр.)

- Nyckelharpa (шв.)

- Pena (инд.)

- Rabвb (ар.)

- Sarinda (инд.)

- Viola pomposa (ит.)

- Armуnico (исп.)

- Arpicordo (ит.)

- Bajo sexto (исп.)

- Balalaпka (рус.)

- Bandoura (укр.)

- Banjo (англ.)

- Begena (афр.)

- Biwa (instrument) (кит.)

- Bordonua (исп.)

- Bouzouki (греч.)

- Bulgari (instrument) (греч.)

- Cavaquinho (порт.)

- Cetera (корс.)

- Chang (harpe) (иран.)

- Chanza (монг.)

- Charango (афр.)

- Chitarra battente (ит.)

- Cuatro (исп.)

- Cumbus (от тур. cьmbьє)

- Dan bau (от вьетн. Раn b?u)

- Do (афр.)

- Dombra (тур.)

- Domra (рус.)

- Dotвr (иран.)

- Ennanga (афр.)

- Gayageum (кор.)

- Gousli (рус.)

- Guembri (ар.)

- Guitarron (от исп. guitarrуn)

- Guqin (кит.)

- Hexenscheit (нем.)

- Jetygen (каз.)

- Kantele (фин.)

- Kanun (instrument) (ар.)

- Kobza / Cobza (рум.)

- Konghou (кит.)

- Kora (афр.)

- Koto (яп.)

- Langeleik (норв.)

- Laouto (греч.)

- Loutar (ар.)

- Muselaar (флам.)

- Oud (ар.)

- Ruan (instrument) (кит.)

- Sanxian (кит.)

- Sarod (sarodeа) (ит.)

- Saz (иран.)

- Setar (от иран. setвr)

- Shamisen (яп.)

- Surbahar (инд.)

- Tambыr (tambur, tanbur, tanbura) (иран.)

- Tianqin (кит.)

- Tiple (исп.)

- Tonkori (яп.)

- Tres (исп.)

- Berimbau (порт.)

- Chapman stick (англ.)

Yangqin (кит.)

- Alto (от ит. alto viola)

- Ukulйlй

- Santour (от иран. santur)

- Guitare (от исп. guitarra)

- Baryton (Le baryton а cordes) (от греч. в б с х м ф п н п т)

- Contrebasse (от ит. contrabbasso)

- Lyre (от лат. lyra)

- Vielle а roue (от пров. viola)

- Viole de gambe (от пров. viola)

- Violoncelle (от ит. violoncello)

- Archiluth (от ит.arcileuto, arciliuto)

- Bandore / pandore (от лат. pandura)

- Cithare (от лат. cithara < греч. к й и б м с б)

- Citole (от исп. citola / пров. Cithola < лат. cithara)

- Clavecin (от ср. лат. clavicymbalum)

- Harpe (от нем. harfa)

- Clavicorde (от ср. лат. clavicordium)

- Piano (от ит. piano)

- Psaltйrion (от лат. psalterium)

Мы видим, что, как и в случае с названиями жанров и направлений, наиболее многочисленна группа слов на стадии проникновения. Наименее же многочисленная группа слов, как нам кажется, - это слова на стадии ассимиляции. Достаточно многочисленна также группа принятых слов.

Говоря о названии инструментов, отметим наличие составных названий, которые могут указывать на происхождение инструментов (guitare portugaise, mandole algйrien…), на их технические характеристики (violon а pavillon, guitare classique, guitare йlectro-acoustique, mandole tйnor/alto), либо на их природу (guitare-violoncelle, luth-clavecin, mandoluth…). При этом, составные части названий часто бывают на французском языке (portugaise, pavillon, classique, tйnor…).

В целом, данная ситуация характерна не только для названий струнных, но и всех других видов инструментов.

Заимствование в рассматриваемой области музыкальной терминологии идет не так активно, как в области музыкальных жанров и направлений, поскольку на данный момент можно отметить формирование большого количества новых жанров и относительный застой в изобретении новых музыкальных инструментов. И, если бульшая часть существующих музыкальных жанров и направлений на данный момент не забыта и пользуется популярностью у исполнителей и слушателей, то многие музыкальные инструменты, наоборот, устаревают и забываются, и, соответственно, их названия выходят из употребления.

Таким образом, можно сказать, что терминология, обозначающая музыкальные инструменты, достаточно закрыта и развивается сравнительно медленно.

Заключение

Проведя исследование французской музыкальной терминологии, мы убедились в том, что ее состав на протяжении всей истории развития музыкальной культуры во Франции претерпевал качественные и количественные изменения. Музыкальная терминология находится в движении, что связано, в первую очередь, с изменениями в самой музыке: с возникновением новых понятий появляется необходимость в новых терминах.

Мы также убедились в том, что одним из основных факторов эволюционных процессов в музыкальной терминологии, в том числе увеличения ее состава является иноязычное влияние. В первую очередь, это влияние итальянского языка, что мы увидели, изучив достаточное количество музыкальных текстов разных французских композиторов. Мы можем сказать, что активное употребление итальянской музыкальной терминологии в текстах, начиная с эпохи Возрождения, стало, скорее, проявлением моды на итальянскую культуру, чем закономерным языковым процессом. Это подтверждается тем, что уже в эпоху Романтизма французский язык вновь стремится занять главенствующую позицию во французских музыкальных текстах. К XX в. тенденция к употреблению французских терминов исполнительского искусства возрастает, и происходит почти полное обновление итальянской терминологии за счет французской. В музыкальных текстах итальянская терминология сохраняется, в основном, в виде графических обозначений (p, ff, mf, cresc., dim., all. и др.).

Однако, несмотря на явное предпочтение французского языка, мы можем констатировать свободу выбора французскими композиторами языка для обозначения нюансов исполнения их музыкальных произведений, а также возможность смешения итальянских и французских терминов в рамках одного музыкального текста.

Исследование показало, что значительная часть обновлений итальянской терминологии за счет французской происходит на основании того, что во французском и итальянском языках существуют однокоренные слова.

Другим источником новых музыкальных терминов является непрерывное развитие музыкальной культуры во всех областях: возникновение новых музыкальных жанров и направлений, музыкальных инструментов, понятий, авторской терминологии исполнительского искусства и др. Мы заметили, что многие новые термины появляются во французском языке в результате заимствования. Чаще всего, они используются во французском без изменений и становятся экзотизмами. Однако возможно и появление синонимичных французских терминов.

Проанализировав и классифицировав названия музыкальных жанров и направлений, а также музыкальных инструментов с точки зрения стадии их проникновения в язык, мы увидели, что термины-гиперонимы чаще всего имеют перевод на французский язык, в то время, как термины-гипонимы (номенклатуры) на французский язык не переводятся и используются без изменений. При этом, мы заметили, что составные термины и номенклатуры, частью которых является прилагательное, чаще всего частично переводятся на французский язык.

Имея в виду пример обновления итальянской музыкальной терминологии во французском языке за счет французских эквивалентов и синонимов, мы можем предположить, что со временем иноязычные термины, обозначающие музыкальные жанры и направления, музыкальные инструменты и другие музыкальные явления и понятия, также ассимилируются и, возможно, перейдут в стадию принятия. Мы видим два возможных пути развития таких терминов: их замена французским термином, представляющим собой дословный перевод (как staccato (ит.) > dйtachй (фр.)), либо замена иноязычных терминов однокоренными французскими словами (как trillo (ит.) > trille (фр.)).

Кроме того, в ходе изучения состава французской музыкальной терминологии и музыкальной терминологии вообще, мы убедились в подвижности ее границ и неоднозначности определения «термина» и «нетермина». Такое «размытое» представление о понятии «музыкальный термин» открывает большие возможности для увеличения состава музыкальной терминологии.

Список использованной литературы

1. Авербух К. Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания / Под ред. К. Я. Авербуха. 1986. № 6. С. 38-50.

2. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Сборник статей по языковедению / Под ред. М. В. Сергиевского, Д. Н. Ушакова, Р. О. Шор. М., Труды Московского института истории, фолософии и литературы. 1939. С. 3-54.

3. Клюев А. С. Музыкальное искусство в человеческом измерении // Музыка. Философия. Синергетика / А. С. Клюев. СПб.: Астерион, 2012а. С. 39-53.

4. Клюев А. С. О механизме саморазвития музыки // Музыка. Философия. Синергетика / А. С. Клюев. СПб.: Астерион, 2012б. С. 72-83.

5. Колесникова Е. А. К проблеме становления русской лингвистической терминологии (вторая половина XVIII - первая треть XX вв.): лексикологический и лексикографический аспекты // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Красноярск, 2011.

6. Котелова Н. З. К вопросу о специфике термина // Н. З. Котелова. Избранные работы. Российская академия наук; Институт лингвистических исследований. СПб.: Нестор- История, 2015. С. 25-29.

7. Лейчик В. М. Номенклатура - промежуточное звено между терминами и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронежского Ун-та, 1974. С. 16-17.

8. Лутцева М. В. Английские юридические термины и особенности их лексикографирования // Известия вузов. Серия «Гуманитарные науки» / под ред. Н. К. Ивановой. Том 5 (4). 2014. С. 315-318.

9. Новодранова В. Ф. Роль обыденного знания в формировании научной картины мира // Терминология и знание. Материалы I Международного симпозиума (Москва, 23-24 мая 2008 г.). М., 2009. С. 89-93.

10. Петрова Л. В. Слуги Терпсихоры // Вестник Чувашского государственного института культуры и искусств / под ред. Н. И. Баскаковой. Чебоксары, 2015. №10. С. 56-59.

11. Петровская О. С. Формирование и развитие музыкальной терминологии исполнительского искусства (на материале русского, итальянского, английского, французского языков) // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Адыгейский государственный университет, Майкоп, 2009.

12. Розеншильд К. К. Музыка во Франции XVII - начала XVIII века. М.: Музыка, 1979.

13. Рондо [Электронный ресурс] // Википедия URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Рондо (дата обращения: 20.05.17).

14. Теория аффектов [Электронный ресурс] // Википедия URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Теория_аффектов (дата обращения: 20.05.17).

15. Ткаченко Н. Г. К истории музыкальной терминологии // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / под ред. В. В. Красных, А. И. Изотова. М.: Филология, 1998. Вып. 5. С. 69-80.

16. Чекалина Е. М., Ушакова Т. М. Лексикология французского языка: Учеб. пособие. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та. 1998.

17. Шестаков В. П. От этоса к аффекту. М.: Музыка, 1975.

18. Langer S. Feeling and form: a theory of art, developed from «Philosophy in a new key». N. Y., 1953.


Подобные документы

  • История музыкальной культуры. Творческая фантазия Вагнера. Драматургическая концепция оперы. Принципы музыкальной драматургии опер Вагнера. Особенности музыкального языка. Достижения Вагнера как симфониста. Реформаторские черты музыкальной драматургии.

    контрольная работа [34,1 K], добавлен 09.07.2011

  • Характерная особенность узбекских ансамблей. Возрастание интереса русских исследователей к изучению узбекской музыкальной культуре в 20-е годы ХХ века. Представители бухарской исполнительской школы. История создания узбекских народных инструментов.

    реферат [22,6 K], добавлен 23.08.2016

  • История основания Императорского Царскосельского Лицея в первой половине XIX в. Деятельность Бесплатной музыкальной школы и Московской Народной консерватории как представителей просветительского движения. Роль Танеева в музыкально-творческой жизни России.

    реферат [38,2 K], добавлен 16.02.2014

  • Противоречия культурной глобализации. Трансформация музыкальной культуры в глобализующемся мире. Основания исследования музыкально-культурной традиции. Специфика музыкально-культурных традиций. Трансляция традиционных музыкальных культур в России.

    дипломная работа [82,3 K], добавлен 08.07.2014

  • Отличительные черты музыкальной культуры эпохи Возрождения: появление песенных форм (мадригал, вильянсико, фроттол) и инструментальной музыки, зарождение новых жанров (сольной песни, кантаты, оратории, оперы). Понятие и основные виды музыкальной фактуры.

    реферат [29,3 K], добавлен 18.01.2012

  • Жизнь и творчество В.Ф. Одоевского. Роль В.Ф. Одоевского в российской музыкальной культуре. Анализ церковной музыки. Профессиональный разбор специфики выразительных средств музыки, особенностей баховской полифонии. Признаки психологизма в музыке.

    реферат [25,2 K], добавлен 02.12.2013

  • Общие характерные особенности исполнения, определение французской клавирной музыки. Метроритм, мелизматика, динамика. Специфика исполнения французской клавирной музыки на аккордеоне. Артикуляция, меховедение и интонирование, техника исполнения мелизма.

    реферат [1,1 M], добавлен 08.02.2011

  • Начальные сведения, преподаваемые ученикам первого класса на уроках по музыкальной грамоте, названия и размещение нот. Сущность ритма и размера, тона и полутона. Основные понятия, используемые в музыке: тональность, интервал, реприза, транспозиция.

    методичка [85,5 K], добавлен 04.11.2009

  • Технология звукозаписи и сведения музыкальной композиции "Find Yourself" группы "The Road" в студии звукозаписи Prosound. Последовательность и особенности записи каждого из инструментов. Концепция сведения данной композиции, расчет времени реверберации.

    дипломная работа [4,6 M], добавлен 21.11.2016

  • Память - определение, классификация видов памяти, процессы и механизмы памяти. Определение музыкальной памяти. Память и ее значение. Ассоциации. Классификация видов памяти. Основные процессы и механизмы памяти. Психологи и музыканты о музыкальной памяти.

    дипломная работа [829,3 K], добавлен 23.06.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.