Обучение речевому этикету на уроках английского языка

Понятие и содержание, национальная специфика речевого этикета, определение его роли и значения в англоязычном обществе. Организация обучения речевому этикету в школе. Система упражнений по применению этикетных фраз и реплик на уроках английского языка.

Рубрика Педагогика
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 03.07.2011
Размер файла 36,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

24

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Изучение речевого этикета представляет большой интерес для лингвистических исследований, так как является одним из показателей межличностных отношений в языке.

Речевой этикет - такая область общения между людьми, в которой перекрещиваются многообразные факторы, обусловливающие общение: собственно языковые, психологические, социальные, национальные, этнические. Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих.

Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит общение. Это может быть юбилей, вечер, посвящение в профессию, презентация, научная конференция, совещание, прием на работу и увольнение, деловые переговоры и др. В определенных ситуациях речевой этикет воплотился в стереотипах, в устойчивых выражениях, формулах общения, которые мы не строим заново каждый раз, когда нам надо их употребить, а используем готовые, отложившиеся в нашем языковом сознании. Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения.

Курсовая работа посвящена проблеме изучения и использования речевого этикета на уроках английского языка.

Актуальностью данной темы является то, что английский речевой этикет своеобразен и имеет собственные правила и нормы, которые порой существенно расходятся с правилами и нормами, например, русского речевого этикета. Это приводит к тому, что очень культурный русский человек может показаться невежливым среди англичан, если он, общаясь с ними на английском, не владеет английским речевым этикетом.

Целью данной курсовой работы является изучение методики обучения речевому этикету на английском языке.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд зад:

1. Изучение речевого этикета в процессе обучения английскому языку.

2. Применение этикетных фраз и реплик в различных речевых ситуациях.

3. Разработка системы упражнений по применению этикетных фраз и реплик.

Объект исследования: обучение речевому этикету на уроках английского языка.

Предмет исследования: речевой этикет, этикетные фразы и реплики в процессе овладения английской речью.

При написании курсовой работы мы использовали методы отбора, сравнения, анализа и сопоставления.

Наша курсовая работа состоит из введения, первой и второй глав, заключения и списка использованной литературы.

1. Речевой этикет как компонент иноязычной культуры

1.1 Понятие речевого этикета

Речевой этикет - это культура речи, а культура речи - это лицо человека, лицо ученика. Под речевым этикетом мы понимаем «систему устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке» [Формановская 1989: 32].

«Лингвистический энциклопедический словарь» определяет это понятие так: «Этикет (французское etiquette - ярлык, этикетка) - совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда)» [ЛЭС 2002: 689].

Если этикет как установившийся в обществе свод правил регулирует наше поведение в соответствии с социальными требованиями, то речевой этикет можно определить как регулирующие правила речевого поведения. Это широкая зона единиц языка и речи, которая словесно выражает этикет поведения, дает нам те языковые богатства, которые накопились в каждом обществе для выражения неконфликтного отношения к людям.

Этикет - это и система знаков (символов), правила их верного сочетания, построение устных сообщений и письменных текстов, форма регулирования общения, сущность которого заключена в диалоге, и особая, игровая форма поведения человека в общении, когда участники диалога ведут себя соответственно своему социальному статусу [Литвин 2003: 25].

Английский речевой этикет - это совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике в различных ситуациях общения [Гольдин 2003: 137].

1.2 Речевой этикет и речевая ситуация

Речевая ситуация определяется такими обстоятельствами, которые вынуждают человека говорить, при этом действовать в более или менее строгом соответствии с определяющими ситуацию признаками. Вообще под речевой ситуацией ученые понимают сложный комплекс внешних условий общения и внутренних реакций общающихся, находящих выражение в каком-либо высказывании (тексте).

Речевая ситуация, в которой существует речевой этикет - это ситуация непосредственного общения коммуникантов, ограничиваемая прагматическими координатами Я - ТЫ - ЗДЕСЬ - СЕЙЧАС, которые организуют ядро поля языковых единиц речевого этикета [Иностранный язык в школе 2003: №5].

Для каждой этикетной ситуации существует стратегия правильного поведения, стратегия неправильного поведения и, что самое важное, стратегия адекватного поведения. В практических целях обучения иностранным языкам выделены и разработаны (со стороны употребления единиц речевого этикета) стереотипные ситуации речевого этикета. Каждая ситуация обслуживается устойчивыми формулами и выражениями [Формановская 1989: 54]. Последние образуют незамкнутый ряд тематических групп единиц речевого этикета, таких, как: «Addressing someone», «Greeting», «Acquaintance», «Saying good-bye», «Apologising», «Thanks giving», «Congratulation», «Wishing», «Invitation», «Suggestion», «Request», «Advice», «Warning», «Approval», «Compliment», «Talking over the telephone» и т.п.

Данные этикетные ситуации были выделены Н.И. Формановской - автором многочисленных работ о современном русском речевом этикете. Ситуативными компонентами речевого этикета выступают:

- коммуникативное намерение говорящего;

- социально обусловленные отношения между участниками коммуникации, определяемые всем комплексом постоянных и переменных признаков компонентов (пол, возраст, образование, социальное положение, переменная роль);

- условия общения (предметное окружение, место, время) и т.п.

В речевом взаимодействии устойчивые формулы речевого общения предназначены для оказания воздействия на собеседника, которое связано со стремлением говорящего продемонстрировать свое доброжелательное отношение к слушающему, уважение к его личности, и тем самым поддержать межличностное общение.

1.3 Национальная специфика речевого этикета

речевой английский этикет упражнение

Речевой этикет - важный элемент каждой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. А это бесконечно ценно.

И. Эренбург оставил такое интересное свидетельство: «Европейцы, здороваясь, протягивают руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены говорит «целую руку», не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой, машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: «Dear Sir, you are a swindler», без «Dear Sir» он не может начать письмо. Христиане, входя в церковь, костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой. В Европе цвет траура черный, в Китае - белый. Когда китаец видит впервые, как европеец или американец идет под руку с женщиной, порой даже ее целует, это кажется ему чрезвычайно бесстыдным. В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви; в ресторанах на полу сидят мужчины в европейских костюмах и в носках. В пекинской гостинице мебель была европейской, но вход в комнату традиционно китайским - ширма не позволяла войти прямо; это связано с представлением, что черт идет напрямик; а по нашим представлениям черт хитер, и ему ничего не стоит обойти любую перегородку. Если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене, вазой или другой безделушкой, то хозяин доволен. Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китайца, хозяин ему дарит этот предмет - того требует вежливость. Мать меня учила, что в гостях нельзя ничего оставлять на тарелке. В Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто не притрагивается - нужно показать, что ты сыт.

Мир многообразен, и не стоит ломать голову над тем или иным обычаем: если есть чужие монастыри, то, следовательно, есть и чужие уставы» [Шнайдер - Флайг 200: 57].

Национальная специфика речевого этикета в каждой стране чрезвычайно ярка, потому что на неповторимые особенности языка здесь, как видим, накладываются особенности обрядов, привычек, всего принятого и непринятого в поведении, разрешенного и запрещенного в социальном этикете.

В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости - официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи, и поэтому все вежливые слова и выражения могут быть классифицированы по стилистическому признаку и, соответственно, отнесены к официальному, нейтральному и фамильярному стилям речи [Иностранный язык в школе 2002: №5].

На официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет ни возраст, пол или личные достоинства, а социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д. Социальная обусловленность поступков, дел и намерений собеседников выражается в стиле их речевого поведения, которое оформляется иначе, нежели речевое поведение в домашней обстановке, приятельском кругу или при случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже разрыву их официальных отношений. Поэтому надо строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом.

На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях.

Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями.

Пример. Зимой, в гололедицу, женщина поскользнулась и упала. В зависимости от того, кто помог ей подняться - полицейский, муж или случайный прохожий - соответственными и будут обращенные к ней речи:

- Are you all right, madam? - вежливо осведомится полицейский.

- Are you all right, darling? - побеспокоится заботливый муж.

- Are you all right? - с сочувствием спросит незнакомый прохожий.

В приведенной ситуации, все три лица - полицейский, муж и прохожий - спросили бы женщину об одном и том же, но обратились бы к ней по-разному.

Madam - это официальная форма обращения, употребительная на официальном уровне вежливости и соответствующая официальному стилю речи.

Darling - это фамильярная форма обращения, соответствующая фамильярному уровню вежливости и фамильярному стилю речи.

Сочувственный вопрос «Are you all right?», уместно обращенный к незнакомому человеку, служит также и формой обращения к нему. Вопрос «Are you all right?» соответствует нейтральному стилю речи и является вежливым, если уместно задан, на нейтральном уровне вежливости.

По приведенным примерам видно, что очень важно научиться говорить различными стилями речи, а для этого необходимо знать и замечать различия между ними.

1.4 Роль речевого этикета в англоязычном обществе

Искусное владение речевым этикетом есть признак благовоспитанного человека, а благовоспитанность, равно как и другие достоинства личности, высоко ценится в порядочном обществе [Курочкина 2001: 69].

Английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции - всякое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности или как преднамеренная грубость. Так, например, если молодой англичанин ищет покровительства влиятельного лица и в общении с влиятельным лицом нарушит нормы речевого этикета, то, вероятнее всего, молодой англичанин не получит желанного покровительства, что может чувствительно сказаться на его карьере, которая, впрочем, может и вовсе не состояться вследствие нежелания влиятельного лица иметь дело с невоспитанным человеком, за которого ни перед кем нельзя поручиться.

Английский речевой этикет важен не только для самих англичан, но и для всех изучающих английский язык как иностранный.

Речевой этикет придает речи вежливость независимо от ее содержания. С другой стороны, умная и содержательная речь произведет неприятное впечатление на слушателей, если произносящий эту речь грубо нарушит речевой этикет. Поэтому усилия по изучению английского языка окажутся не напрасными, если изучающий английский язык не только научится на нем хорошо изъясняться, но и научится быть вежливым и приятным в общении с теми людьми, язык которых он взялся изучать. Также, можно сказать, что английский речевой этикет (впрочем, как речевой этикет всякого другого языка) - это одна из составляющих сил великого искусства нравиться и располагать к себе людей. Следовательно, английский речевой этикет имеет великое практическое значение и по этой причине заслуживает специального и внимательного изучения и постоянного в нем совершенствования [Английский язык 2005: №24].

2. Методика обучения речевому этикету на уроках английского языка

2.1 Организация обучения речевому этикету

Обучение речевому этикету как компоненту культуры страны изучаемого языка включает целый ряд аспектов, каждый из которых значим практически: познавательный аспект влияет на мотивацию, развивающий облегчает овладение, воспитательный способствует и тому, и другому и т.д.

Содержательная сторона учебного процесса направлена на развитие обучаемых, формирование их собственного мира видения разных культур в их непрерывной диалогичности. Обучаемые осознанно и самостоятельно используют языковые и речевые средства, что делает обучение по-настоящему продуктивным и интересным.

Обучаемые способны выражать желание, мнение, чувства, сформулировать требование, просьбу, принять участие в ролевых играх и т.п. Речь в естественных условиях прогнозируется, программируется и осуществляется на базе ситуации. Часто обучаемый безошибочно владеет каким-то языковым материалом в так называемых подготовительных упражнениях, но оказывается беспомощным, когда его нужно использовать в процессе общения. Поэтому успех обучения зависит от того, насколько эффективно используются навыки, способные к переносу. Е.И. Пассов отмечает, что для формирования навыка при обучении иностранному языку существуют специальные упражнения - условно-речевые, в которых предполагается однотипность лексических единиц, и речевые, которые несут в себе нагрузку пересказа, описания, комментирования и [Пассов 1985: 163].

На уроках английского языка создается речевая ситуация, которая обеспечивает потребность учащихся в речевом общении и побуждает выражению мысли и использованию при этом определенного языкового материала (этикетных формул). Учебные ситуации создаются с помощью средств наглядности. Учащиеся организуют с учебной целью общение между собой, отражая в своей речи предложенную ситуацию, или мысленно вписывая себя в ситуацию смоделированной с помощью наглядности, разыгрывая предложенные роли.

Новизна речевых ситуаций - смена проблемы обсуждения, предметов общения, речевого партнера, условий общения, использование разнообразного дидактического материала, организация урока и многообразие приемов работы - вызывает непроизвольное запоминание новых речевых единиц [Верещагина, Рогова 1998: 158].

Преподавателям иностранных языков следует подбирать необходимые формулы этикета и планомерно тренировать на занятиях: благодарности, одобрения, комплименты, доброжелательность посредством интонации, мимики жестов. Для обучения детей речевому этикету огромную роль играет игра, которая создаёт эмоциональный фон для положительных отношений к предмету, заданию, учителю. В игровой ситуации дети запоминают в два раза больше слов, чем в обычной обстановке.

Обучение речевому этикету следует проводить в несколько этапов:

этап: введение на уроке этикетных фраз и реплик по теме.

этап: выполнение заданий (упражнений) на усвоение и закрепление лексики.

этап: употребление этикетных фраз и реплик в учебных (речевых) ситуациях.

V этап: контроль овладения формулами английского речевого этикета.

Обучение через овладение формулами речевого этикета в устной и письменной речи учащихся содействует развитию вербально-семантической и прагматико-мотивационной сферы языковой личности обучаемых, обеспечивает социальную и профессиональную адаптацию в обществе.

При обучении формулам речевого этикета рекомендуется варьировать

различные виды диалогов и формы работы с ними: диалог-беседа, диалог-инсценировка, беседа учащихся между собой и с преподавателем, парная и групповая. Основным средством обучения этикетным фразам и репликам являются упражнения. В процессе их выполнения формируются умения: запрашивать информацию, адекватно реагировать на реплику собеседника, употреблять клише диалогической речи, комбинировать реплики при построении диалога и др. [Иностранный язык в школе - 2003. - №3.]

И.Н. Формановская в своей работе «Речевой этикет и культура общения» выделяет девять правил ведения речи. Говорящему предписывается:

ь доброжелательное отношение к собеседнику;

ь проявлять уместную в данной ситуации общения вежливость;

ь не ставить в центр внимания собственное «я», не навязывать собственных мнений и оценок;

ь не скупиться на языковые средства адресации, постоянно поддерживая контакт внимания, понимания, интереса;

ь умело выбрать тему для разговора, уместную в данной ситуации, интересную, понятную партнеру;

ь следовать логике развертывания текста, следить за тем, чтобы вывод не противоречил посылке, чтобы следствия вытекали из причин;

ь помнить, что порог смыслового восприятия и концентрации внимания у слушающего ограничены;

ь постоянно вести отбор языковых средств в соответствии с избранной стилистической тональностью текста, ориентируясь не только на адресата, но и на ситуацию общения в целом, на официальность и неофициальность обстановки;

ь помнить, что в устном контактном непосредственном общении слушатель не только слышит, но и видит его, следовательно, принимает от него множество сигналов невербальной (несловесной) коммуникации: жесты, позы, мимику, общую манеру держаться, всю культуру поведения и культуру речи [Формановская 1989: 35].

2.2 Система по применению этикетных фраз и реплик на уроках английского языка

речевой английский этикет упражнение

Целью обучения речевому этикету на уроке иностранного языка является формирование таких речевых навыков, которые позволили бы учащемуся использовать их в неучебной речевой практике на уровне общепринятого бытового общения [Пассов 2004: 153]. Важным является также развитие у учащихся общеязыковых, интеллектуальных, познавательных способностей, психических процессов, лежащих в основе овладения иноязычным общением, а также эмоций, чувств учащихся, их готовности к общению, культуры общения в разных видах коллективного взаимодействия.

Однако навыки речевого этикета, как и любые другие навыки, не формируются сами собой. Для их становления необходимо использовать упражнения и задания, направленные главным образом на развитие навыков речевого этикета [Рогова, Рабинович 2001: 141].

Для обучения речевому этикету на уроках английского языка нами были разработана система коммуникативных упражнений, направленных на изучение и применение этикетных фраз и реплик в различных ситуациях.

1. Упражнения, направленные на использования этикетных фраз и реплик в ситуациях приветствия и прощания.

Active vocabulary:

Welcoming Принять

- Welcome! Добро пожаловать!

- How do you do? Очень рад.

- I'm pleased to meet you. Рад с вами познакомиться.

- Pleased to meet you too. Я также рад с вами познакомиться.

Introducing oneself Представиться

- My name is … Меня зовут…

- Mine is/ I'm… А меня…

- Please call me … Пожалуйста, называйте меня…

Introducing someone Представить кого-либо

- May I introduce you to… Разрешите вам представить…

- I'd like to introduce you to… Я хотел бы вас представить…

- This is… Это…

Approaching someone and Обратиться к кому-либо

introducing oneself

- Excuse me. Извините.

- - Excuse me Сожалею.

- I'm afraid… Очень жаль…

- May I introduce myself. I'm… Разрешите представиться. Я…

Leaving someone Прощание

- Do call in on us. Заходите к нам как-нибудь.

- I'll give you a ring. Я вам позвоню.

- I must be off. Мне пора идти.

- Send/ give me regards to Jane. Передайте привет Джейн.

- It was nice seeing you. Был рад тебя повидать.

1.1. Put the words of each phrase in the right order.

a)? - do-how-do-you

b) to - factory - welcome - the.

c) Jim - is-this.

d) Jeremy - please - me - call.

e) too - pleased - to - I'm - you - meet.

f)? - a - you - journey - have - did - good

g)? - you - a - like - would - coffee

h)? - lawyer - I - my - may - to - you - introduce

i) Simon - me - Hardy - you - excuse - are.

I) colleague - the - Susan - is - office - a - Peter - London - this - from.

1.2. Put the dialogue in the right order.

a) Pleased to meet you too. Do call me Martin.

b) That's very kind of you. Do you know my colleague, Sarah Smith?

c) Very well thank you, Mr. Hyde, and you?

d) No, I don't. How do you do?

e) Good morning, Mrs. Bird, how are you?

f) And you must call me Sarah. Shall we get down to business?

g) I'm fine, thank you. Would you like some coffee?

h) How do you do? I'm pleased to meet you.

i) Yes, here is our latest catalogue…

1.3. Put the following expressions in the suitable column (formal or informal).

a) Good morning Mr. Jones, how are you?

b) Hello Mary, how's business?

c) How's the hotel?

d) Fine, thanks, and you?

e) Send my regards to Petra.

f) Hi John, how are you?

g) Very well thank you, and you?

h) Jane, hello. What's new?

i) Not too good, I'm afraid.

j) It's nice to see you again.

k) What is your hotel like?

l) I'll look in my little black book.

m) Not bad, and you?

n) Good evening. I'm fine, thank you.

o) Give my love to Petra.

FORMAL

INFORMAL

2. Упражнения, направленные на использование этикетных фраз и реплик по теме «Politeness».

Active vocabulary:

Polite requests to strangers (вежливые формы просьбы к незнакомцам).

- Excuse me (but) is this seat free? Извините, это место свободно?

- Is anybody sitting there? Извините, это место не занято?

- Excuse me, can you tell me Извините, Вы не подскажете, как

the way to the National Gallery? пройти к Национальной Галерее?

- Excuse me, which is the way Извините, как пройти отсюда к

to the theatre here? театру?

Asking to do things (просьба об услуге).

- Sorry to trouble you, but could Извините, что приходится Вас

you tell me the time? побеспокоить, Вы не могли бы

сказать который час?

- Sorry to bother / disturb you, Извините, что приходится Вас

but could you (possibly) close побеспокоить, но не могли бы Вы

the window a little? прикрыть окно?

Agreement to request (соглашение на просьбу).

- Yes, certainly / of course. Да, конечно.

- By all means. Конечно, пожалуйста.

- With pleasure. С удовольствием.

Polite refusal (вежливый отказ).

- I'm afraid I can't. Сожалею, я не могу.

- I'm really sorry but… Мне на самом деле жаль, но…

- I'm very sorry, but… Мне очень жаль, но…

Asking permission to do things (просьба о разрешении что-либо сделать).

- Would you mind if I smoked? Вас не побеспокоит, если я закурю?

- Is it all right if I leave my bags Вас не побеспокоит / Вы не будете

here for a moment? против, если я оставлю свои вещи

здесь на минутку?

- Could I (possibly) use the phone? Я не мог бы воспользоваться

телефоном?

Giving permission (разрешение).

- Not at all. /Go head. Вовсе нет. Хорошо.

- Please do. Да, конечно, хорошо.

- By all means. Конечно, пожалуйста.

2.1. Explain your classmates, how would you behaviour if:

ь Your seat is occupied by another person.

ь You need to go away for a minute.

ь You felt stuffy at the street.

2.2. Agree or disagree polite.

ь Would you mind lending me your glasses? (I've left my glasses at home)…

ь Will you, please, translate this notice to me? (I don't quite understand it)…

ь Would you lend me your pencil for a moment? (Here it is)…

2.3. Each student is suggested to make a list of phrases on such themes as:

ь The request about some service.

ь The expressions of agreement on request.

ь The expressions of refusal on request.

ь The request of allowing doing something.

ь Asking the information.

ь Asking an advice.

ь Asking permission to do things.

2.4. Say what sentences are completely polite and what are not polite.

ь Give me my ticket back, will you?

ь I don't suppose you could you open the window a little, could you?

ь Put the mattress on the floor.

ь Do you think you could possibly find me an interpreter?

ь Can you give me this newspaper, please?

2.5. Give the English equivalents to the Russian sentences.

ь Это место свободно?

ь Ничего, если я здесь сяду?

ь Присмотрите за моей сумкой, пожалуйста.

ь Вы не возражаете, если я закурю?

Give the Russian equivalents to the English sentences.

ь Would you mind my opening the window?

ь Could you help me with my case?

ь Will you do it for me?

ь May I see your pass, please?

2.6. Work in pairs.

Pupil А addresses with requests to the Pupil В.

Pupil А says the form of his requests - polite / not polite.

Pupil В agrees or disagrees (politely).

The list of requests of Pupil A:

ь To help with your case.

ь To close the window.

ь To stop smoking.

ь To lend you his/her glasses.

ь To show you the way to Belfast.

2.7. Your classmate didn't understand the question. Repeat this question one more time to him.

ь Was it a long distance call? - Pardon? - (…)

ь Is anybody sitting here? - Pardon - (…)

ь What time does the train get to London? - Pardon - (…)

3. Упражнение, направленное на обучение учащихся выражения благодарности.

Active vocabulary:

- Thank you. Спасибо.

- Thanks а million. Огромное спасибо.

- Thank you for everything. Спасибо за все.

- Thank you for all you've done. Благодарю за все, что вы сделали.

- Give him my thanks for his present. Передайте ему спасибо за его подарок.

- Thanks to your help, I passed the exam. Благодаря вашей помощи я сдал

экзамен.

- We got no thanks for all our work. За всю нашу работу нам даже спасибо

не сказали.

- Thanks for a nice time. Спасибо за хорошо проведенное

время.

- Yes, please. Спасибо, да.

- No, thank you. Спасибо, нет.

- Thank you for… Спасибо вам за…

- I'm grateful to you. Я благодарен вам.

- I'm grateful/obliged/indebted you Я благодарен вам за то, что…

for (smth. /doing smth…)

3.1. The letter with the thanks giving.

If you were invited somewhere, and you have spent your time good (or even bad). In English speaking countries it is accepted to write a letter or a notice with the thanks giving.

This is an example of the letter with thanks giving.

Dear Mary and John,

This is a shirt note to thank you for the wonderful time you have given me. I have see so much of your lovely city, you have looked after me so well, but most of all have made me one of your family.

With love to you both

From your friend

Greta.

Task for pupils: to write a thankful letter, using the example and active vocabulary.

4. Упражнение на составление учащимися в парах мини-диалогов на предложенные ситуации:

ь At a bus stop /на автобусной остановке/ you want to know if you have missed a bus/ you ask the person standing next to you.

ь At the station /на станции/ you have a heavy suitcase which you can't lift into the train/ you tern to the person behind you.

ь In the train /в поезде/ you can't open the train door to get out at your station. You ask a person at the front entrance.

ь In someone's home /дома у кого-то/ you want to know if you can use the telephone.

5. Ролевая игра.

Учащиеся делятся на группы, все группы получают одинаковое задание, где им предлагается выработать варианты разговора и норм поведения в предъявляемой ситуации.

Учитель объясняет ситуацию: один молодой человек по имени мистер Милтон хочет осмотреть достопримечательности города Лондона. Он идет в туристическое бюро и вежливо интересуется у секретаря как можно быстрее добраться до этого города. Секретарь переспрашивает или уточняет то, что сказал мистер Милтон. Он просит дать ему карту маршрута, и назвать номера автобусов, которые следует в этом направлении; интересуется, как далеко находится город, в который он хочет попасть, удобно ли ехать в том направлении. Секретарь дает ему карту и предлагает заказать билет на автобус, который отправляется завтра утром в 8 утра.

Учащимися используются усвоенные этикетные формулы по теме.

Таким образом, мы представили практические задания по применению этикетных фраз и реплик на уроках английского языка, целью которых являлось освоить и изучить основные формулы английского речевого этикета. Данные задания позволяют учащимся сформировать соответствующие умения и навыки в выборе этикетных формул.

Заключение

Обучение детей способам выражения доброго отношения к людям приводит к качественным изменениям в характере общения детей друг с другом и с окружающими: они становятся дружелюбнее, реже наблюдаются отрицательные оценки в адрес товарищей, чаще случаи похвалы и одобрения. Уменьшается количество ссор и конфликтов вне занятий и на уроке, появляется стремление наладить контакты с помощью речи.

Создание типичных коммуникативных ситуаций при обучении иностранному языку, а также моделирование таких ситуаций самими обучаемыми, является важным элементом для разработки методики обучения речевому этикету и организации самого процесса обучения в рамках интерактивной модели. Речевой этикет является хорошим материалом для создания коммуникативных ситуаций, позволяющих обеспечить вхождение в иноязычную культуру, обучение речевому поведению в данной культуре; формирование этических и моральных принципов у будущих педагогов.

Коммуникативная ситуация как система обеспечивает новизну и разнообразие информации, создает стимулы к высказыванию, т.е. представляет собой содержательную базу, которая позволяет организовать дальнейшую коллективную коммуникацию. Развитие навыков и умений предполагает усвоение социальных, ситуативных и контекстуальных правил, которых придерживаются носители языка, то есть что, где, когда, почему, как они говорят и какие значения придают отдельным этикетным высказываниям в зависимости от ситуации общения.

Для достижения поставленной цели нами была разработана система упражнений, которая является связующим звеном между содержанием учебного предмета и содержанием учебного процесса, с помощью которых приводится в систему вся учебная деятельность.

Все вышесказанное свидетельствует о пользе работы над фразами речевого этикета. Поставленные нами цели и задачи были выполнены в данной курсовой работе.

Список используемой литературы

1. Бим И.Л. Теория и практика обучения иностранному языку в средней школе: Учебное пособие для студентов. - 2-е изд. исп. - М.: Просвещение, 2002 г. - 278 с.

2. Вайсбурд М.Л. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе: Учебное пособие для студентов. - М.: Просвещение, 2001 г. - 285 с.

3. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. 8-ое изд. исп. и доп. Ростов н\Д: Феникс, 2003. - 544 с.

4. Верещагина И.Н., Рогова Г.В. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в общеобразовательных учреждениях: Пособие для учителей и студентов пед. Вузов. - 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1998. - 232 с.

5. Гальскова Н.Д., Гез, И.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учебное пособие для студентов. - 2-е изд., исп. - М.: Академия, 2005. - 336 с.

6. Гольдин В.Е. Речь и этикет. - М.: Просвещение, 2003 г. - 253 c.

7. Казарцева О.И. Культура речевого общения: Учебное пособие. - 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2001. - 496 с.

8. Кузьменкова Ю.Б. Стратегии речевого поведения в англоязычной среде // Английский язык. 2005. - №24. - С. 43-47

9. Курочкина И.Н. Этикет для детей и взрослых: Учебное пособие для студентов высш. пед. учебн. заведений. - М.: Академия, 2001. 256 с.

10. Литвин А.Н. Деловой этикет. - Ростов н/Д: Феникс, 2003. - 247 с.

11. Оганесян С.С. Культура речевого общения // Иностранный язык в школе. - 2002. - №5. - С. 19 - 20

12. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иностранному языку. - М.: Просвещение, 1985. - 279 с.

13. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. - М, Просвещение, 2004 г. - 324 с.

14. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М.: Просвещение, 2001 г. - 237 с.

15. Сергеева О.Е. Обучение речевому этикету на уроках иностранного языка // Иностранный язык в школе. - 2003. - №3. - С. 70 - 74

16. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет // Иностранный язык в школе. - 2003. - №5. - С. 22 - 25

17. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. Пособие для студентов. - М.: Высш. шк., 1989. - 263 с.

18. Шнайдер - Флайг C. Большая книга этикета. Хорошие манеры и уверенное поведение. - М.: ЗАО «БММ», 2007. - 320 с.

19. Культура русской речи: Учебник для вузов / Отв. ред. д.ф.н., проф. Граудина Л.К.и д.ф.н. проф. Ширяев Е.Н. - М.: Норма, 2004. - 560 с.

20. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь / под редакцией В.Н. Ярцева. - 2-е изд. доп. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. - 709 с.

21. ТСРЯ - Толковый словарь русского языка / Ожегов С.И., Шведова Н.Ю./ Российская академия наук: Институт русского языка имени Виноградова В.В. - 4-е изд. доп. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.