Психологические аспекты иноязычной ментальности в практике преподавания иностранного языка (на примере французского языка)

Изучение проблемы взаимосвязи менталитета и языка. Учёт необходимости иноязычной ментальности в преподавании иностранных языков. Межкультурная коммуникация и страноведческий материал в преподавании. Влияние иноязычного менталитета на изучение языка.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 216,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Примеры:

Она приготовила ужин, но перед этим сходила в магазин. Он сдал экзамен, но до этого несколько раз проваливался. Им удалось до него дозвониться, раньше он не брал трубку.

В английском языке же, например, есть время «Past Perfect», которое показывает, что действие произошло до другого действия в прошлом («Past Simple»). Пример:

I went outside when the rain had stopped. - Я вышел на улицу, когда дождь закончился.

С помощью союза «когда» мы понимаем, что сначала дождь закончился, а потом я вышел на улицу. В английском языке это показано словом «when» и конструкцией «had stopped» в Past Perfect.

Во французском языке есть сразу две формы такого времени: Plus-que-parfait (употребляется в устной речи):

Пример: Il a quittй la maison quand il avait fini le devoir. - Он покинул дом, когда сделал задание.

Passй antйrieur (употребляется в литературном стиле):

Пример: Elle appela ses amis quand elle eut fait le nettoyage. - Она позвала друзей, когда сделала уборку.

В испанском языке - pretйrito anterior.

Пример: Nada mбs terminar de hablar, se fue. - Когда он закончил говорить, он ушёл.

В итальянском - trapassato remoto.

Пример: Dopo che Luisa ebbe sceso le scale, uscм dalla palazzina. - После того, как Луиза спустилась по лестнице, он вышел из здания.

В немецком - Plusquamperfekt.

Пример: Nachdem ich die Arbeit gemacht hatte, ging ich in die Apotheke. - Когда я сделал работу, я пошёл в аптеку.

Возможное решение проблемы: изначально дать понять ученикам, что такое маленькое количество времён - три, свойственно именно русскому языку. Иностранцы не могут выразить настоящее, прошедшее, будущее, используя всего одно из времён, как в русском. Конечно же, это связано и с грамматической структурой языка, ведь, например, законченность и незаконченность действия у нас можно показать видом глагола (совершенным и несовершенным). В нашем же примере, ученики должны осознать наличие такого времени, как «прошедшее в прошедшем», указанное именно своей грамматической конструкцией, иностранцам для этого не требуются дополнительные слова.

Артикли

Артикль - это слово, которое используется вместе с существительным, чтобы указать грамматическую определенность существительного, род, число. В русском языке такого нет, зато в иностранных языках очень редко можно встретить существительное без артикля. Кроме необходимости самого использования артикля ученикам ещё нужно понимать, когда и какой употреблять.

В английском языке артикль не указывает на род имени существительного, а показывает его определённость или неопределённость.

Определенный артикль используется для обращения к определенному члену группы или класса. Это может быть что-то, о чем оратор уже говорил, или что-то уникальное. Определенный артикль на английском языке для единственного и множественного числа существительных - «the».

Примеры:

The children know the fastest way home.

Вышеприведенное предложение относится к конкретным детям и определенному пути домой; это контрастирует с гораздо более общим выражением, что:

Children know the fastest ways home.

Это предложение относится к детям в целом и их определённым дорогам домой.

Give me the book.

Относится к конкретной книге, которая известна или очевидна слушателю; Give me a book.

Используется неопределенный артикль, потому что не указывается, какую книгу следует давать.

Определенный артикль иногда также используется с именами собственными, которые уже определены по определению (есть только один

такой, т.е. понятие уникально). Например: the Amazon River, the Hebridean Islands. В этих случаях определенный артикль может считаться излишним. Его присутствие можно объяснить предположением, что он является сокращением для более длинной фразы, в которой имя является спецификатором, то есть the Amazon River, the Hebridean Islands. Артикль может иметь и политическую подоплёку. Раньше Украина была the Ukraine, что подчёркивало, что это была «пограничная территория». После того, как Украина стала полностью независимым государством после распада Советского Союза, она просила, чтобы официальные упоминания ее имени опускали артикль.

В других же языках артикль может показывать не только степень определённости существительного, но и его род и число.

Например, во французском:

Определённые артикли: le (мужской род), la (женский род), les (множественное число).

Неопределённые артикли: un (мужской род), une (женский род), des (множественное число).

В немецком:

Der (мужской род), die (женский род и множественное число), das (средний род).

И тут мы переходим к связанной с этим теме.

Возможное решение проблемы: нужно приучить учеников к редкому использованию имён существительных без артиклей, дать им понимание того, что это неразрывные части речи.

Род имён существительных

В отличие от артиклей, деление существительных по родам есть и в русском языке. Тем не менее, во время изучения иностранного языка возникают другие сложности.

Известно, что в 144 языках (китайский, японский, турецкий и др.) родов вообще нет, в 50, в том числе, в романских, их два, в 26, включая русский, три рода, в 12 языках - 4, и есть 24 языка с пятью и большим количеством родов.

В шведском, нидерландском языках мужской и женский род слились в общий. Теперь там деление только на общий и средний рода.

Одна из главных трудностей в изучении иностранных языков - отсутствие среднего рода в романских языках. Те слова, которые в латыни были среднего рода, в основном стали мужского рода.

Другая и главная проблема: отличие рода по сравнению с родным языком.

Для этого можно сравнить русский и французский языки: Стул (м.р.) - chaise (f.)

Стол (м.р.) - table (f.)

Шкаф (м.р.) - armoire (f.)

Книга (ж.р.) - livre (m.)

Тетрадь (ж.р.) - cahier (m.)

Период (м.р.) - pйriode (f.)

Страх (м.р.) - peur (f.)

Конфета (ж.р.) - bonbon (m.)

Скрипка (ж.р.) - violon (m.)

Есть и такие странные различия, как: Брюки, штаны (мн.ч.) - pantalon (m.)

Есть способы, помогающие определить род существительных. Например, окончания -age, -ail, -ard, -at, -eau, -ent, -er, -et, -is, -isme, -oir, -ot указывают на мужской род. Женскому роду характерны окончания с буквой

«е» на конце: -ade, -aie, -aille, -esse, -elle, -ie, -ise, -ine, -ose, -otte и т.д. Но это определение по грамматическому признаку.

Определение рода по смысловому принципу как раз-таки зависит от менталитета. Мужской род во французском языке имеют:

- страны и реки, не заканчивающиеся на «-е» (le Rhin - Рейн, le Nil - Нил, le Tйrek - Терек, le Canada - Канада, le Liechtenstein - Лихтенштейн, le Luxembourg - Люксембург и т.д.)

- деревья (le pommier - яблоня, l'йrable - клён, le chвtaignier - каштан, le bouleau - берёза и т.д.)

- времена года (l'hiver - зима, le printemps - весна, l'йtй - лето, l'automne - осень)

- дни недели (le mercredi - среда, le vendredi - пятница, le dimanche - воскресенье и др.)

- части света (le nord - север, l'est - восток, l'ouest - запад, le sud - юг) А вот следующие группы существительных женского рода:

- фрукты и ягоды (la poire - груша, la pomme - яблоко, la cerise - вишня, la prune - слива и т.д.)

- марки автомобилей (la BMW, la Renault)

- науки (la mathйmatique - математика, l'astronomie - астрономия, la physique - физика и т.д.)

- болезни (la grippe - грипп, la tuberculose - туберкулёз, la fievre - лихорадка и др.)

Ещё одна сложность, связанная с родом существительных, заключается в том, что у одного и того же слова могут быть два рода в зависимости от значения. Например:

Un aide - помощник / une aide - помощь

Un critique - критик / une critique - критика Un garde - сторож / une garde - охрана

В вышеприведённых словах можно объяснить, что тот, кто работает, мужского рода, а сама работа - женского. Не все слова, тем не менее, поддаются такой логике:

Un livre - книга / une livre - фунт

Un manche - рукоятка / une manche - рукав Un mode - наклонение / une mode - мода Un poste - пост / une poste - почта

Это же можно встретить и в немецком языке: Der See - озеро / die See - море

Der Tor - глупец / das Tor - ворота Das Steuer - руль / die Steuer - налог Der Band - том / das Band - лента

Der Bauer - крестьянин / das Bauer - клетка

Возможное решение проблемы: учить существительные исключительно с артиклями, которые сразу показывают род. Абстрагироваться от родного языка в плане определения рода. Продемонстрировать закономерности в определении рода в иностранных языках.

Междометие - это слово или выражение, которое выступает как высказывание само по себе и выражает спонтанное чувство или реакцию. Эта часть речи довольно разнородна и включает в себя такие вещи, как восклицания (ой !, вау!), проклятия (черт!), приветствия (привет, пока), частицы ответа (хорошо, ох, да, нет), сомнения (хм).

Междометия могут принимать самые различные формы и значения в разных культурах. Например, английские междометия «gee» и «wow» не имеют прямого эквивалента на польском языке, и ближайшим эквивалентом для польского «Yack!» («Фу!») (междометия отвращения) является различное звучание Yuck! Междометия, управляющие социальным взаимодействием, могут быть более схожими между языками. Например, выражение «а?», используемое, когда кто-то не услышал или не понял то, что ему сказали, удивительно похоже на 31 разговорный язык во всем мире, что побуждает утверждать, что это может быть универсальное слово. Подобные наблюдения были сделаны и для междометия «О!» (То есть, грубо говоря, «теперь я вижу»).

В разных языках междометия часто используют специальные звуки и слоговые типы, которые обычно не используются в других частях лексики. Например, междометия, такие как «брр!» и «шшш!» состоят полностью из согласных, что сложно представить в других частях речи.

Среди междометий иногда встречаются позднейшие сложные образования, подвергшиеся интеграции и затем различным звуковым процессам в роде исчезновения конечных согласных и т. д. Так, например, этимология русского междометия «спасибо» сообщает, что оно возникло из целого предложения: «спаси, Бог». Такое же звуковое сокращение лежит в основе немецкого междометия «Herrje» -- «Herr Jesus», «оje!» -- «o, Jesus!», «jemine» -- «Jesu Domine». Нередко такие клятвы сознательно переделываются в силу эвфемизма, например немецкий «potztausend» возникло из «Gottes tausend Wunden» («тысяча ран Божиих»), французские междометия: «соrbleu, parbleu, morbleu из corps de Dieu, par Dieu, mort de Dieu» и т. д. В обыкновенной речи междометия встречаются редко, в поэтической -- чаще; это свидетельствует вообще о вымирании междометий (поэтический язык всегда архаичнее разговорного).

Постоянно возникают и новые междометия. Новыми словами, как правило, пополняется класс производныхмеждометий. В разговорной речи нередко появляется новое «модное» восклицание и так же быстрозабывается. Новые междометия, как и слова, могут заимствоваться из других языков -- так, сейчас в среде подростков часто можно услышать английские восклицания «Wow!» (вау) и «Yeah!» (заменяет «Yes!» -- «да», иногда «OК!» -- «окей»).

Возможное решение проблемы: так как междометия являются неотъемлемой частью разговорной речи, их нужно тренировать в диалогах. То есть, когда ученики сами составляют диалоги, чтобы закреплять лексический материал по актуальной теме, их можно просить добавлять туда и междометия. Так диалоги будут живее и выразительнее, а ученики привыкнут к выражению эмоций на другом языке.

Другие примеры особенностей менталитета (английский):

Англичане, несмотря на то, что находятся на острове и должны быть абстрагированы от остального мира, вобрали в себя многое от других народов, которые их завоёвывали. Кельты, римляне, саксы, викинги, норманны, - вот те, кто приложил к этому руку. Кельты дали способность мечтать и веселиться, викинги - страсть к приключениям, а норманны - дисциплину. Таким образом, англичане совмещают в себе аристократические и демократические черты. Английский менталитет стабилен и устойчив, не подвергается большим изменениям с течением времени. При этом, надо отметить, что «джентельменский культ» появился в Англии только во времена королевы Виктории, до этого преобладал дух «старой Англии»: буйные нравы, пьянство, публичные казни, жестокий юмор. Теперь же у них два культа: самоконтроля и предписанного поведения. Англичане владеют собой и сдержанно реагируют на различные ситуации. Самообладание, умение держать себя в руках - крайне важная для англичан черта. Изредка темперамент «старой Англии» вырывается наружу, это можно заметить, например, на футбольных матчах, где англичане себя не сдерживают в выражениях и действиях. Англичане дружелюбны, любят помогать иностранцам, если те не знают дорогу, например. Любят порядок и комфорт, предпочитают деловую одежду. В Англии очень чтут этикет, при этом англичан вполне можно назвать гордыми и эгоистичными.

Англичане любят свой язык и не считают нужным говорить на других языках, так как иностранец, по их мнению, обязан знать английский. У англичан очень тонкое чувство юмора, для понимания которого мало просто владеть языком. Англичане не любят мыслить категорично, предпочитая выражения «я думаю», «на мой взгляд» и т.д. В Англии не принято затрагивать личные темы в разговоре, поэтому беседы обычно лёгкие. Стоит также отметить трепетное отношение англичан к понятию «дом». В зависимости от ситуации употребляются два слова: «home» и «house»: первое в значении дома, как места для жилья, а второе - просто как здание. Соответственно, слово «home» для них ближе, роднее, уютнее. Англичане думают действиями, именно поэтому в английском языке так много времён.

Эти перечисленные аспекты можно использовать на уроках английского языка для одновременного преподавания языка и менталитета. На уроке можно создать «английскую» атмосферу, т.е., чтобы у всех был порядок, всё было по расписанию, все следовали правилам этикета и вели себя сдержанно. В этом случае ученики научатся дисциплине, пунктуальности и другим английским чертам. Так как в Англии крайне популярны разговоры о погоде вместо бесед о личном, можно начинать каждый урок, спрашивая у учеников, что они думают о сегодняшней погоде. Можно использовать слова «сэр» и «мэм» для обращений. В диалогах и монологах стоит тренировать обороты, показывающие, что мнение субъективно: «I think», «In my opinion», «From my point of view» и др.

Другие примеры особенностей менталитета (французский):

Французы очень любят себя и любят посмеяться над другими нациями, давая им клише: у бельгийцев нет чувства юмора, швейцарцы скупы, англичане эгоистичны, поляки любят выпить и т.д. При этом о французах иностранцы думают гораздо положительнее: они считаются галантными, умными, симпатичными.

В отличие от англичан французы очень любят общаться, причём даже на очень личные темы. Если у англичан вполне нормально молчать, то французы наоборот стараются говорить как можно больше, поэтому их речь такая быстрая. Так как французский язык является наиболее приближенным из существующих языков к латыни, то он имеют очень логичную грамматическую конструкцию и множество синонимов, позволяющих наиболее выразительно показывать свои чувства и эмоции. Поэтому французский был языком высшего общества в 18 и 19 веках. У французов очень ценится ораторское искусство, так как их язык для этого прекрасно подходит: он быстр, чист и красив. Не зря французский считается «языком любви»: французы своим красноречием и галантностью завоёвывают сердца дам.

В качестве преподавания менталитета вместе с языком можно использовать монологи. Так будет понятна роль красоты и скорости этого языка. Ученики должны будут использовать своё красноречие, чтобы убедить своих одноклассников в своём мнении.

2.2 Связь менталитета и языка из опыта людей, изучавших иностранные языки

Для определения важности менталитета в изучении иностранного языка был проведён опрос со следующими вопросами:

1. Сколько Вам лет?

2. Учили ли Вы иностранный язык в школе? (если нет, то где)

3. Что для Вас «менталитет» (кратко)

4. Ощущалось ли Вами, что у носителей изучаемого Вами языка другой способ мышления?

5. Учитывался ли менталитет носителей языка во время изучения Вами иностранного языка?

6. Если нет, то было бы лучше, на Ваш взгляд, чтобы особенности менталитета преподавали вместе с языком?

7. Было ли достаточно страноведческого материала в учебниках по иностранному языку, на Ваш взгляд?

8. Были ли у Вас проблемы в изучении языка, связанные с недопониманием менталитета?

9. Вызывали ли у Вас трудности языковые особенности изучаемого языка, которых нет в русском языке? (Артикли, строгий порядок слов, предпрошедшее время и т.д.)?

В опросе приняли участие больше тридцати человек возрастом от 18 до 51 года. Все люди, за исключением трёх, изучали иностранный язык в школе. Оставшиеся трое - в университете.

Вот какие результаты получились:

Диаграмма 1

Диаграмма 2

Диаграмма 3

Диаграмма 4

Диаграмма 5

Исходя из полученных результатов, видна большая роль менталитета в изучении иностранного языка: большинство опрошенных ощущали иной способ мышления у носителей языка, который они изучали. При этом стоит отметить, что менталитет учитывался благодаря преподавателям, так как в учебниках не хватало страноведческого материала.

Обратим внимание на данные последних двух диаграмм: примерно половина опрошенных не испытывала трудностей в связи с другим менталитетом, но при этом большинство людей столкнулись с проблемами из-за языковых особенностей изучаемого языка. Соответственно, многие люди не связывают понятие языка и менталитета, что происходит из-за размытого определения термина «менталитет». Вот, как опрошенные люди давали своё определение «менталитету»:

«Сложившийся на протяжении столетий образ мыслей, свойственный определенному кругу людей, проживающих рядом и имеющих постоянную коммуникацию».

«Склад ума, мировосприятие, свойственное определенной группе людей».

«Особенная черта характера человека, живущего в той или иной стране».

«Культурные особенности и особенности поведения в обществе, присущие одной конкретной нации».

«Традиции, обычаи, культура».

«Взгляды, нормы поведения ,моральные ценности людей».

«Основная черта жизни общества».

«Под менталитетом понимают характерные для определенной группы людей (народа) черты».

«Образ мышления; способ восприятия мира; набор ценностей».

«Общий «настрой» общества, общепринятые обычаи, традиции».

«Совокупность культуры и манеры поведения».

«Особенности поведения и мышления, привязанные к определённой группе лиц».

«Образ восприятия мира, осмысленного восприятия, из которого вытекают обычаи, традиции, культура, структура языка и отношение к жизни и другим людям».

«Общая культура этнической группы, сложившиеся веками традиции и обычаи, черты характера, привычки в поведении, способ мышления, ценности».

«Способ мышления, мировосприятия».

«Образ мышления нации, зависимый от восприятия действительности, а также от особенностей лексики и грамматики языка».

«Схожее мировосприятие большой группой людей».

Почти каждый считает, что менталитет - это способ мышления, но только один человек в определении связал это понятие с языком:

«Образ мышления нации, зависимый от восприятия действительности, а также от особенностей лексики и грамматики языка».

Но уж точно язык является частью культуры, про которую многие упомянули.

Что касается проблем, связанных с менталитетом, люди назвали следующие:

«Частые фразы учителя «так не говорят» заставляют думать, почему у китайцев всё так по-китайски? Чаще всего проблема в иероглифах: суть в том, что иероглифы состоят из отдельных частей, многие из них имеют своё значение, например, иероглиф «мужчина» состоит из «поля» и «силы». Но некоторые иероглифы выносят мозг, будучи записанными при помощи одних

«ключей» с их значением, но обозначающих вообще не связанные вещи». (Китайский)

«Недопонимание менталитета приводит к ошибкам в переводе как с английского языка на русский, так и с русского языка на английский. В особенности это касается различий между российскими и британскими государственными институтами. К примеру, ученику из России трудно объяснить, как проходят «всеобщие выборы». (Английский)

Данный опрос показал, что большинство сталкивалось с проблемами из-за иноязычного менталитета и недостатка его преподавания, как и лингвострановедческого материала в учебниках.

2.3 Анализ страноведческого материала, связанного с менталитетом, в УМК

Авторы: Баранова К. М., Дули Д. Учебник: Starlight

Класс: 4

Год: 2011

В учебнике есть рубрика «Did You Know?», где приводятся интересные факты. На с. 13 первой части можно найти информацию, что все континенты начинаются и заканчиваются на одинаковые буквы в английском языке: Africa, Antarctica, America, Asia, Australia, Europe.

Авторы: Афанасьева О. В., Михеева И. В.

Учебник: Новый курс английского языка для российских школ Класс: 9

Год: 2012

В рубрике «Focus on Vocabulary» даны лексические особенности английского языка, которые могут быть трудны для понимания не носителями.

На с. 20 речь идёт про антонимы. Сравниваются значения слов «major» и «minor». Далее говорится, что многие антонимы образуются с помощью различных приставок (possible - impossible, real - unreal, appear - disappear).

На с. 31 наоборот упоминаются синонимы «kid» и «child». Оба слова переводятся как «ребёнок», но «kid» используется только в разговорном стиле. Далее синонимы можно будет наблюдать на с. 69, где сравниваются «alone» и «lonely».

Очень интересные синонимы приведены на с. 188. Можно говорить о том, что слова «pair» и «couple» отличаются именно на ментальном уровне. Если «couple» используется, когда говорят просто про два разных предмета, то «pair» подразумевает два парных предмета: a pair of shoes, a pair of gloves, a pair of socks, a pair of eyes.

На с. 24 затрагивается тема различий между британским и американским вариантами английского. Американцы опускают букву «u» в буквосочетании «ou»: color вместо colour, humor вместо humour, favorite вместо favourite. Также американцы используют буквосочетание «ter» вместо «tre»: center вместо centre, liter вместо litre, theater вместо theatre, meter вместо metre.

В рубрике «Focus on World-building» на с. 75 рассказывается про образование имён существительных с помощью суффиксов «-hood» и «-dom» (childhood, babyhood). И говорится про образование абстрактных существительных при помощи суффикса «-ness»: politeness от polite, whiteness от white, kindness от kind.

На с. 95 рассказывается про использование конструкций V-ing после глагола «mind». Сравниваются два выражения:

I don't mind opening the door.

I don't mind your opening the door.

В первом случае отсутствует местоимение после «mind», это значит, что сам говорящий не против открыть дверь. Во втором случае он просит другого человека.

Про то, как пишутся заголовки в английских газетах, рассказывается на с. 95:

- обычно отсутствуют артикли и вспомогательные глаголы

- глаголы используются в одной из простых форм, обычно в настоящем времени

- вместо будущего времени часто используется инфинитив

- часто встречаются сокращения

- для привлечения внимания читателя используются яркие образные выражения или игра слов.

Правила обращения и подписи в письмах приводятся на с. 236 в рубрике «Focus on Writing». Типичные обращения: Dear Mr Snow, Hi, Boris, Hello, Sue. Подпись в конце письма зависит от статуса и уровня отношений с адресатом. Если адресат хорошо знаком, можно закончить письмо именем (Your friend, Tom, Love, Betsy). Если отношения более официальные, то следует писать имя и фамилию (Missing you, Andrew Lesly, Sincerely yours, Ton Robinson).

На следующей же странице приведены правила написания адреса в письме.

На с. 242 рассматривается предложение «Я бы хотела сшить новое платье». Но его можно понять двояко:

1) Я сошью платье сама.

2) Мне его сошьют в ателье.

Во втором случае будет употребляться выражение «to have something done».

В рубрике «Focus on World-building» на с. 259 представлена информация об образовании названий профессий. Чаще всего для этого используются суффиксы -er (teacher, worker, writer), -or (sailor, doctor, actor), -ist (artist, journalist, guitarist). Многие сложные слова в английском языке используются для названия профессий, обычно второй частью слова является «man» (businessman, fireman), потом добавилось слово «woman» (businesswoman). Сейчас указание рода профессии является некорректным, поэтому «man» и «woman» заменили словом «person» (businessperson).

Авторы: Афанасьева О. В., Михеева И. В.

Учебник: Английский язык, учебник для 10 классов Класс: 10

Год: 2007

Информация из «Longman Dictionary of English Language» приводится на с. 24. Рассматриваются возможные эквиваленты слова «piece» (кусок) в зависимости от контекста: a drop of water, a wisp of smoke, a dash of lemon, a chunk of bread, a clod of earth, a lump of clay, a slice of cake, a bar of soap, a grain of sand и т.д.

На с. 52 даны британские приметы для их сравнения с российскими:

- It is lucky to meet a black cat.

- It is lucky to touch wood.

- You shouldn't open an umbrella at home.

И др.

На протяжении учебника часто встречается рубрика «Words not to be confused», в которых приведены синонимы и когда какой лучше употреблять. Например, слова «very» и «pretty». Оба переводятся как «очень» и употребляются для усиления последующего слова. «Very» - более нейтральное слово, а «pretty» чаще употребляется в разговорном стиле. Также можно сказать, что «very» больше усиливает значение следующего слова.

На с. 169 в рубрике «Focus on Word-building» рассказывается про образование новых слов с помощью сокращений. Наиболее распространенно это в американском варианте английского. Некоторые слова теряют своё начало (telephone - phone, defence - fence), некоторые - окончания (doctor - doc, examination - exam). Есть слова, которые теряют и то и другое: refrigerator - fridge, influenza - flu. Аббревиатуры тоже становятся новыми словами: the United Nations - the UN, the British Broadcasting Corporation - the BBC, member of Parliament - MP. Большинство таких слов употребляются в неформальной речи, хотя аббревиатуры вошли и в официальный стиль.

На с. 171-172 приводится список восклицаний, используемых англичанами, когда они удивлены, впечатлены, рассержены и т.д.

- «Oh, dear!, Oh! Oh, no!» используются, чтобы показать огорчение, разочарование, досаду

- «Heaven help us» изображает надежду на то, чтобы что-то не случилось

- «Heaven only knows» показывает незнание и невозможность представить что-то

- «I beg your pardon» является вежливой формой переспроса

- «My!» Изображает шок, поражение

- «Ouch!» Указывает на боль

- «Oi!» Используется для привлечения чьего-то внимания, особенно если тот человек, по вашему мнению, делает что-то неправильное

- «Right» изображает окончание одного дела и готовность начать новое

- «Wow» выражает восхищение

Автор: Вербицкая М. В.

Учебник: Учебник для общеобразовательных учреждений по английскому языку для 4 класса

Класс: 4

Год: 2013

На с. 22 дана информация, что в английском языке одно и то же слово может быть и существительным и прилагательным на примере «computer».

This is a computer. - Это компьютер. («Computer» - существительное).

This is a computer game. - Это компьютерная игра. («Computer» - прилагательное).

На с.56-57 дан страноведческий материал о Лондоне, но он не имеет отношения к менталитету.

Авторы: Афанасьева А. В., Михеева И. В.

Учебник: Английский язык, 7 класс, 3 год обучения Класс: 7

Год: 2007

На с. 39 говорится о более частом употреблении оборота «have/has got» вместо «have/has» в Великобритании по сравнению с США.

I have got a car. - У меня есть автомобиль. (Более британский вариант) I have a car. - У меня есть автомобиль. (Более американский вариант) Слова, обозначающий количество, приведены на с. 44.

A lot of, many, much - много Few, little - мало

A few, a little - немного

Употребление этих слов зависит от цели высказывания, а также от того, является ли последующее существительное исчисляемым или нет.

На с. 104 указаны слова, не имеющие форму множественного числа: hair, money, news. Артикль «а» с ними не употребляется.

Способы указания температуры показаны на с. 162. В большинстве европейских стран, включая Великобританию и Россию, используется шкала Цельсия (Celcius или Centigrate) для измерения температуры. В США же используется шкала Фаренгейта (Fahrenheit).

На с. 189 говорится о более узких определениях частей речи в английском языке по сравнению с русским. Слово «палец» на английском может быть и «finger» и «toe». Первое используется для обозначения пальца на руке, второе - на ноге. «Руку» англичане делят на две части: hand - кисть, arm - от плеча до запястья. То же самое с «ногой»: foot - ступня, leg - от бедра до ступни.

Про слова, которые и в английском и в русском языках употребляются только во множественном числе, говорится на с. 207. Как правило, это парные предметы: штаны - trousers, шорты - shorts, очки - glasses, перчатки - gloves. Но в английском языке есть ещё такие слова, как clothes - одежда и pyjamas - пижама, которые тоже имеют только форму множественного числа.

На с. 226 снова сравниваются английский и русский языки. В английском не используются утверждение и отрицание одновременно при ответе на вопрос.

Русский:

- Ты не любишь сладкое, да?

- Да (+), не люблю (-). Английский:

- She can't swim, can she?

- Yes (+), she can (+).

На с. 234 говорится про то, что слова school, college, university, work, bed, hospital, church могут употребляться без артикля, если имеем в виду не само здание/помещение.

To go to school - учиться в школе To go to work - ходить на работу

To go to bed - ложиться спать

To be in hospital - лежать в больнице

Автор: Селиванова Н. А. и Шашурина А. Ю.

Учебник: L'oiseau bleu (Учебник по французскому языку для общеобразовательных учреждений)

Класс: 6

Год: 2009

На обратной стороне обложки сразу представлена карта центра Парижа с французскими обозначениями.

На с. 5 вводится слово «Tiens!», используется для привлечения внимания, аналог русского «Эй!».

На с. 16 авторы нас знакомят с системой образования во Франции:

- ecole maternelle (аналог детского сада) - с двух до шести лет

- ecole primaire (начальная школа) - с 6 до 10

- college (среднее учебное заведение) - с 11 до 14

- lycee (лицей, вторая ступень среднего образования) - с 15 до 17

На с. 23 представлены выражения, которые могут помочь в разговорной речи. Они демонстрируют одобрение: С'est une bonne idee! Super! Chouette!

На с . 39 дан совет, как обращаться к французам с просьбой. Стоит избегать повелительного наклонения и использовать глагол «pouvoir» (мочь).

- Pouvez-vous fermer la porte, s'il vous plait?

На с. 59 даны выражения для того, чтобы показать разочарование, огорчение: C'est dommage, Zut alors.

Выражения удивления представлены на с. 75: Ah bon?, Ah oui?, A tiens?, Ah?

Глава 7 называется «Pour connaitre la civilization francaise» (Чтобы узнать французскую цивилизацию). Соответственно вся глава посвящена именно Франции и начинается она с карты республики. Позже даны биография Шарля Пьерро и два его рассказа. Также есть текст про географию Франции и другие франкоязычные страны.

В главе «Bonjour, Paris!» рассказывается про главные достопримечательности Парижа.

Авторы: Пассов Е. И., Кобзева Л. А., Денискина Л. Ю., Бабина Л.В. Учебник: Новый путь. Французский язык

Класс: 7

Год: 2001

В самом начале книги дана карты Франции, правда, все обозначения на русском языке.

Первая глава называется «Parler une autre langue» («Разговаривать на другом языке»). В ней рассказывается, какие семьи языков бывают, почему существует так много языков и какие языки предпочитают учить французы: английский - 83,4%, немецкий - 13,4%, испанский - 2,08%, португальский - 0,42%, итальянский - 0,3%, арабский - 0.16%, русский 0,15%.

На с. 31-32 приводится история французского языка, а на с. 33 есть список некоторых заимствованных слов и языков, откуда они заимствованы: Check, football, golf, match, rail, record пришли из английского, от испанских слов образовались casque, tabac, tomate, guitare, из арабского пришли alcool, chiffre, gazelle, из итальянского - banque, pilote, credit).

На с. 36-37 представлены страны, в которых говорят на французском языке.

Про заморские территории Франции (DOM, TOM) говорится на с. 57.

С. 64 и 65 хорошо демонстрируют менталитет французов, так как там представлены результаты опросов французов. Опрос 1: что делает французов счастливыми:

1. Семья

2. Друзья

3. Здоровье

4. Жильё

5. Досуг

6. Окружающая среда

7. Работа

Опрос 2: какие знаменитости лучше всего отображают образ Франции:

1. Главы государства (Наполеон, Людовик XIV, де Голль)

2. Художники (Мане, Моне)

3. Писатели (Гюго, Камю, Пруст)

4. Кутюрье (Диор, Сан-Лоран)

5. Музыканты (Дебюсси, Равель)

6. Учёные (Пастер, Кюри)

На с. 84 рассказывается про некоторые символы Франции: гимн, флаг и т.д. Карта Франции со всеми регионами и департаментами находится на следующей странице.

Автор: Селиванова Н. А. и Шашурина А. Ю. Учебник: «L'oiseau bleu»

Класс: 6 (1 год обучения)

Год: 2009

На 6 с. дана карта Франции, а на следующей - фотографии самых известных достопримечательностей страны.

На с. 11 сразу приведены две трудные для понимания вещи: артикли - односложные слова, стоящие перед существительными, и глагол-связка «est», которая пропадает при переводе.

Проанализировав школьные учебники по английскому и французскому языкам, мы пришли к выводу, что наличие достаточного количества страноведческого материала характерно только для учебников для средней и старшей школы, в то время как в учебниках для начальной

школы или же для средней школы, но для первых годов изучения иностранного языка, страноведческий материал практически отсутствует.

Например, в учебниках для 4 классов Вербицкой и Барановой найдено только по одному случая использования страноведческого материала, но в учебниках Афанасьевой и Михеевой для средней школы (8, 9 классы) такого материала предостаточно, он органично подходит к темам глав учебника и к грамматическому материалу.

Среди УМК по французскому языку выделяется учебник Пассова, Кобзевой, Денискиной, Бабиной. Кроме карты страны изучаемого языка, а также её главных достопримечательностей, что встречается во многих учебниках, там приведено много фактов про сам язык: его историю, происхождение некоторых слов, другие франкоговорящие страны. Также нас знакомят со взглядами французов на жизнь, т.е., с их менталитетом, с помощью результатов опросов о ценностях, языках, предпочитаемых для изучения и наиболее значимых для страны людях.

Заключение

Нашей целью в квалификационной работе было изучить влияние иноязычного менталитета на изучение иностранного языка. Для этого в теоретической главе мы рассмотрели понятие «менталитет», его происхождение, раздел психологии, который его изучает (этнопсихологию). Также мы рассмотрели особенности менталитета некоторых наций и возможность его преподавания одновременно с иностранным языком, используя межкультурную коммуникацию и страноведческий материал.

Было проведено исследование, связанное с особенностями иностранных языков, вызывающими проблемы в понимании из-за другого менталитета. На примере выделенных нами трудностей можно увидеть большую разницу в способах мышления у различных наций. Отсутствие в русском языке артиклей, многих времён, строгого порядка слов, что так характерно для многих других языков, надо связывать с иным менталитетом и стараться его преподавать одновременно с языком. Нами были предложены возможные способы решения этих трудностей.

Ученикам станет проще понимать язык, если они изначально начнут думать на нём на уроках, уже имея в себе некоторые характеристики иноязычного менталитета. Для этого стоит создавать на уроках иностранного языка атмосферу страны изучаемого языка, чтобы дети могли почувствовать себя носителями языка, перенять ряд черт у иностранцев.

На основе проведённого опроса людей, изучавших иностранные языки, и обобщению полученных результатов, мы определили, учитывался ли менталитет другой нации во время изучения ими иностранного языка, достаточно ли им было страноведческого материала в учебниках. Большинство опрошенных высказалось за то, чтобы менталитету уделялось больше времени на уроках и чтобы страноведческого материала в учебниках было больше. Также опрос показал нам неопределённость, расплывчатость термина «менталитет», что говорит о недостаточной научной изученности проблемы.

Нами были рассмотрены учебники по английскому и французскому языкам, и был проанализирован страноведческий материал в них. Анализ показал, что большинство материала связано просто с культурой и географией страны изучаемого языка. Но был и такой материал, который освещал особенности менталитета и языка англичан и французов: часто встречались советы, в какой ситуации лучше употребить то или иное слово, если у него много синонимов, какие междометия наиболее подходят разным эмоциям, как определить род имён существительных. Однако такого материала было достаточно только в учебниках для средней и старшей школы, а в УМК для младших школьников практически отсутствовал.

Из этого становится очевидным, что изучение менталитета, особенностей культуры нации надо начинать изучать одновременно с языком. Полное овладение иностранным языком как средством коммуникации включает в себя не только изучение определенной лексики и грамматики, но также включает знание лингвокультурного аспекта. На современном этапе преподавание языка невозможно без некоторого погружения в другую культуру, требуя определенной идентификации с определенным языковым сообществом.

Есть основания полагать, что наша гипотеза о том, что полноценное изучение иностранного языка будет эффективнее при изучении особенностей менталитета говорящего на этом языке народа, была доказана благодаря проведённым нами опросу и анализам.

Список литературы

1. Агеев В. С. Межгрупповое взаимодействие. - М.: Изд-во Моск. ун- та, 1990.

2. Антонцева Д.А. Роль языка в формировании менталитета, 2013.

3. Арутюнян Р.С. Менталитет: психологический анализ // Язык и наука конца XX века. -- М., 1996. -- С. 23.

4. Вундт В. Введение в психологию. - М., 1912. - С. 23.

5. Вундт В. Проблемы психологии народов. - М.: Академический проект, 2010.

6. Гачев Г. Д. Национальные образы мира - М., 1988.

7. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики, 1992.

8. Головаш П. Отличия менталитетов. Ошеломляющие разгадки, 2012.

9. Дербишева З.К. Национальный менталитет и его отражение в языке

10. Дубов И. Г. Феномен менталитета: психологический // Вопросы психологии. -- М., 1993. -- № 5. -- С. 20-29.

11. Исина Г.И. Проблема языковой ментальности в контексте обучения иностранному языку, 2015.

12. Карасик В.И. Языковой круг, 2002.

13. Кеннисон Ш. Введение в развитие языка, 2013.

14. Кунанбаев С. С. Современное преподавание иностранного языка: Методология и теория, 2005.

15. Мильцин В. Н. Взаимоотношения менталитета и языка: фонетический, грамматический и лексико-семантический аспекты

16. Меркулова Н. Г. Менталитет - культурный код - язык культуры: к вопросу о корреляции понятий, 2015.

17. Нартова-Бочавер С. К. Дом как жизненная среда человека: психологическое исследование - М., 2016.

18. Новикова О. Н. Национальный характер, менталитет и язык общения как национально-культурные аспекты коммуникативного поведения, 2015.

19. Ожегов С. И., Шведова. Н. Ю. Толковый словарь Ожегова, 1949.

20. Плюснина С. Н. Важно ли знать менталитет народа той страны, язык которой изучаем, 2008.

21. Полежаев Д. В. Идея менталитета в русской философии «золотого века». -- Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2003.

22. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира

// Вопросы языкознания. -- М.: Наука, 1990 -- С. 86, 97.

23. Радбиль Т. Б. Основы изучения языкового менталитета: учебное пособие

24. Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 1996.

25. Сепир Э. Статус лингвистики как науки, 1929.

26. Сикарёва Н. Что такое менталитет и ментальность?, 2013.

27. Сорокин Ю.А. Культурология и психолингвистика: цели и методы.

-- М.: Наука, 1991. -- С. 68, 77.

28. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / пер. с фр. М.: Прогресс, 1988.

29. Турсиду Н. Ю. Проблема менталитета в контексте содержания иноязычного образования, 2011.

30. Хармаленков А. Е. Язык и менталитет, 2002.

31. Чебаевская О. В. Проявления менталитета народа в грамматике его языка

32. Шафиков С. Г. Лингвокультурология, язык и национальный менталитет

33. Янг С. Меняет ли иностранный язык способ мышления? - 2014.

Электронные ресурсы:

34. Интернет-энциклопедия «Википедия» https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%82

35. Системно-векторная психология Юрия Бурлана https://www.yburlan.ru/biblioteka/proyavleniya-mentaliteta-naroda-v- grammatike-ego-yazyka

36. Лекционный материал для студентов «Студопедия» http://studopedia.su/15_171138_proishozhdenie-termina-mentalitet.html

37. Словари и энциклопедии «Академик» http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_culture/1911/%D0%9C%D0%B5%D0%B D%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%82

38. Библиотека ВВМ http://velib.com/read_book/bez_avtora/osnovy_izuchenija_jazykovogo_men taliteta_uchebnoe_posobie/glava_1_jazykovojj_mentalitet_kak_sposob_zhit_dumat_i_razgovarivat/12_mentalitet_i_jazykovojj_mentalitet/

39. Интернет-портал «Uchebnik. Online» http://uchebnik.online/voprosyi-filosofii/mentalitet-yazyik.html 40. http://anthro.palomar.edu/language/language_5.htm

41. Блог Скотта Янга https://www.scotthyoung.com/blog/category/themes/language-learning/

42. Language and mentality https://yuliaprokhorenya.wordpress.com/2012/11/05/introduction-to-the- thesis-language-that-shapes-mentality/#more-1

43. Scientific articles https://articlekz.com/en/article/14586

44. Resources for teachers of English http://www.tefl.net/elt/articles/teacher-technique/language-culture/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.