Психологические аспекты иноязычной ментальности в практике преподавания иностранного языка (на примере французского языка)

Изучение проблемы взаимосвязи менталитета и языка. Учёт необходимости иноязычной ментальности в преподавании иностранных языков. Межкультурная коммуникация и страноведческий материал в преподавании. Влияние иноязычного менталитета на изучение языка.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 216,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Психологические аспекты иноязычной ментальности в практике преподавания иностранного языка (на примере французского языка)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретическая часть: изучение проблемы взаимосвязи менталитета и языка
  • 1.1 Психологические аспекты иноязычной ментальности
  • 1.2 Учёт необходимости иноязычной ментальности в преподавании иностранных языков
  • 1.3 Межкультурная коммуникация и страноведческий материал в преподавании
  • Глава 2. Практическое исследование влияния иноязычного менталитета на изучение иностранного языка
  • 2.1 Проблемы преподавания иностранного языка с учётом особенностей иноязычного менталитета
  • 2.2 Связь менталитета и языка из опыта людей, изучавших иностранные языки
  • 2.3 Анализ страноведческого материала, связанного с менталитетом, в УМК
  • Заключение
  • Список литературы

Введение

Актуальность дипломной работы заключается в том, что связь между менталитетом и языком с научной точки зрения начала исследоваться только в конце прошлого века, соответственно есть ещё много областей, которые следует затронуть. В современной науке одним из самых сложных и противоречивых аспектов является изучение менталитета языка и его этнической и культурной зависимости в процессе социализации. Каждая этническая группа характеризуется своим менталитетом, который формируется на протяжении всей истории его существования. Это индивидуальность нации, которая отличает ее от других этнических образований. Культура и менталитет этнических групп различаются в зависимости от их понимания происхождения мира и всего существующего. В последние годы проблемы международных контактов и межкультурных коммуникаций резко возросли в связи с различными реформами, которые в кратчайший срок изменили всю общественную жизнь. Лингвисты первыми почувствовали перемену в мировой ситуации, считая неразрывную связь между языком и культурой очевидной и неоспоримой. Лингвисты проявляют большой интерес к тем аспектам, где культурная компетенция пересекается с языковой. Сегодня, когда в мире ясно осознаётся неизбежность сосуществования разных культур, общества с различными тенденциями и национальными традициями в области коммуникации, приоритетом должно быть изучение и рассмотрение этих особенностей.

Эдвард Сепир и Бенджамин Уорф предложили свою гипотезу лингвистической относительности, в которой говорят о влиянии языка на образ мышления. Из отечественных лингвистов, занимавшихся этим вопросом, можно выделить Г.М. Васильеву, В.В. Воробьева, В.В. Колесова, Д.С. Лихачева, В.В. Морковкина, A.A. Пелипенко, О.Г. Почепцова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телию, Н.И. Толстого, В.П. Фурманову, Л.И. Харченкову, И.Г. Яковенко. С педагогикой это связали Г. Волков, Б.С. Гершунский, Н.М. Лейберова, Е.И. Пассов.

Итак, объектом исследовательской работы является взаимосвязь языка и менталитета, а предметом - роль менталитета иноязычных наций в преподавании иностранных языков.

Целью дипломной работы является рассмотрение влияния менталитета на изучение иностранного языка.

В связи с указанной целью мы выделили следующие задачи:

- рассмотреть язык как важнейшую часть менталитета

- определить роль языка в мышлении

- вычленить трудности в изучении иностранного языка, связанные с другим способом мышления

- исследовать возможность преподавания менталитета другого народа одновременно с языком

- выявить эффективную модель преподавания иностранного языка для этого Гипотеза дипломной работы заключается в том, что полноценное

изучение иностранного языка будет эффективным только при изучении особенностей менталитета говорящего на этом языке народа.

Для того, чтобы это доказать мы использовали следующие методы:

- анализ литературы по теме

- сравнение родного языка с иностранными

- изучение практики преподавания

- исследование учебников на наличие страноведческого материала

- интервьюирование людей, изучавших иностранные языки

- обобщение полученных данных

Научная новизна работы заключается в систематизации трудностей и способов их решения, стоящих перед учениками, в понимании иноязычного менталитета.

Практическая значимость: результат исследования может быть использован на уроках иностранного языка для большей эффективности.

Структура работы:

Работа состоит из введения, теоретической части, практической части и заключения.

В введении раскрывается актуальность заданной темы, называются объект и предмет, выделяется цель и задачи под неё, а также строится гипотеза.

В теоретической части рассматриваются определения и научные тезисы, связанные с такими понятиями, как «менталитет», «язык», «этнопсихология», «межкультурная коммуникация».

В практической части приводятся данные, полученные с помощью личных наблюдений в ходе педагогической практики, интервьюирования и исследования учебников.

В заключении подводятся итоги работы, обобщение полученных результатов.

Глава 1. Теоретическая часть: изучение проблемы взаимосвязи менталитета и языка

1.1 Психологические аспекты иноязычной ментальности

Из-за исчезновения препятствий в общении между жителями бывшего СССР с представителями других национальностей, стала заметна большая разница между ними. Поэтому появился такой термин, как «менталитет». Чёткого определения этого понятия нет, но авторы многочисленных статей сходятся на том, что это характеристика представителей определённой культуры, которая помогает понять мировоззрение этих людей и их взаимодействие с окружающим миром [34].

Слово «менталитет» происходит от позднего латинского «mens» (умственный, рассудочный). В английский язык слово пришло, как “mentality”, в немецкий, как «Mentalitдt», и наконец дошло до русского. Слова «ментальность» и «менталитет» являются синонимами [26].

Недостаточная научная проработка термина отражается в словарях. Определения различны и кратки. Толковый словарь Ожегова [15] предлагает определение «мировосприятие, умонастроение». Исторический словарь галлицизмов русского языка пишет, что менталитет - это «образ, способ мышления, мировосприятия личности или социальной группы».

Не стоит путать понятие «менталитет» с массовым или общественным сознанием. Менталитет характеризует специфику этого сознания от сознания других социальных групп (этносов, наций, социальных слоёв). Менталитет схож с понятием «национальный характер» (система ценностей и мировоззрений определённой нации) и может определяться, как «характерная специфика психической жизни представителей определённой культуры, связанная с экономическими и политическими условиями жизни».

Для описания менталитета следует выделить факторы, которые на него влияют: природные условия, особенности социальной жизни (религия, идеология, уровень жизни, уровень технологий), физиологические особенности. База менталитета - отношение группы людей к окружающему миру, когнитивная сфера и знания этих людей.

Язык также анализируется для изучения менталитета [2]. С его помощью можно отображать и оценивать окружающий мир. К тому же, можно отметить, что у одного понятия могут быть разные значения в разных языках. Эти различия показывают специфику отношения социальной группы к окружающему.

Система ценностей, традиций, знаний, убеждений является одной из характерных черт менталитета этнической группы. Эти социальные установки позволяют проводить сравнение с другими нациями. Для каждой нации характерно своё поведение в зависимости от обстоятельств и ситуаций. Такое стереотипное поведение и становится обычаем, традицией. Это позволяет создать этнический стереотип, то есть, уже присутствует ожидание определённой реакции представителя конкретной нации на определённое событие.

Очень большой вклад в изучение менталитета внесли лингвисты и психолингвисты. Проанализировав язык, можно довольно точно определить специфику конкретной культуры. Существует даже такое понятие, как «языковая ментальность» [32].

Этнопсихология - это направление психологии, основанное в девятнадцатом веке известным психологом Вильгельмом Вундтом [4]. Вундт широко известен своей работой с экспериментальной психологией. До этого времени психологи использовали эксперименты в качестве источника исследования информации. Вильгельм считал, что должен быть другой метод исследования, и придумал идею этнопсихологии. Эксперимент был направлен на изучение индивидуального сознания, особенно с применением психических особенностей, таким как язык. Идея Вундта заключалась в том, что язык выделялся среди коллективных человеческих процессов и, поскольку он казался решающим для всех верхних психических функций, эти функции были заключены как освобожденные от экспериментальных исследований [5]. Всё это привело к созданию этнопсихологии, которую Вундт создал как отрасль психологии, которая лучше всего работала бы для использования исторических и сравнительных методов вместо одних экспериментов.

Вундт очень интересовался человеческой природой языка. Он хотел знать, как апперцепция и мышление связаны с языком. Этнопсихология была отличным способом изучить и исследовать это, и именно это он и сделал. До Вундта было много других теоретиков, которые связывали мысль с языком.

Язык - это не просто средство общения. Он влияет на нашу культуру и даже на наши мыслительные процессы. В течение первых четырех десятилетий 20-го века американские лингвисты и антропологи считали язык более важным, чем он на самом деле формирует наше восприятие реальности. В основном это было связано с Эдвардом Сепиром [25] и его учеником Бенджамином Уорфом, который сказал, что язык предопределяет то, что мы видим в окружающем нас мире. Другими словами, язык действует как поляризационная линза на камере, фильтруя реальность - мы видим реальный мир только в категориях нашего языка.

В качестве доказательства этой гипотезы Сепир и Уорф использовали межкультурные сравнения таких понятий, как цветовые термины. Когда мы воспринимаем цвет своими глазами, мы ощущаем ту часть электромагнитного излучения, которая является видимым светом. Фактически, спектр видимого света является континуумом световых волн с частотами, которые непрерывно увеличиваются с одного конца на другой. Другими словами, в природе нет четких цветов, таких как красный и зеленый. Наша культура с помощью языка помогает нам увидеть спектр в терминах произвольно установленных категорий, которые мы называем цветами.

Сепир и Уорф интерпретировали эти данные как указание на то, что цвета не являются объективными, естественно определенными сегментами реальности. Другими словами, цвета, которые мы видим, предопределены тем, что наша культура подготавливает нас видеть. Этот пример, используемый для поддержки гипотезы Сепира-Уорфа, был приведён в 1960- х годах. Это исследование показало, что они зашли слишком далеко. Все нормальные люди имеют сходные ощущения восприятия цвета, несмотря на различия в цветовой терминологии с одного языка на другой. Физиология наших глаз по сути одинакова. Люди во всем мире могут видеть тонкие градации цвета и могут постигать другие способы разделения спектра видимого света. Однако по мере усложнения экономики и технологии общества число цветовых терминов, как правило, также увеличивается. Иными словами, спектр видимого света подразделяется на несколько категорий. По мере изменения среды культура и язык обычно реагируют, создавая новую терминологию для ее описания.

В 1976 году Пол Кей из Калифорнийского университета, профессор лингвистики Беркли, возглавил команду исследователей по сбору цветовых терминов, используемых 110 различными языками по всему миру. Пересмотрев эти данные в 2006 году, Делвин Линдси и Анджела Браун из Университета штата Огайо обнаружили, что большинство языков в этом исследовании не делают различия между зеленым и синим. Кроме того, чем ближе родина языковой группы к экватору, тем менее вероятно, что они будут различать зеленый и синий. Линдси предлагает в качестве возможного объяснения, что люди в интенсивно солнечной среде, такие как открытая местность вблизи экватора, имели возможность видеть изменение цвета из-за пожелтения линзы глаза, вызванной чрезмерным ультрафиолетовым излучением.

Теперь ясно, что терминология, используемая культурой, в первую очередь отражает интересы и проблемы этой культуры. Например, индейцы в северо-западных территориях Канады обычно имеют по крайней мере 13 терминов для разных типов и условий снега, в то время как большинство нелокальных коренных жителей Южной Калифорнии используют только два термина - лед и снег. Это не означает, что английский язык имеет только 2 условия. Напротив, есть еще много английских слов, которые относятся к различным состояниям замороженной воды, таким как метель, пыль, шквал, мороз, град, твердый мешок, порошок, мокрый снег, слякоть и снежинка. Дело в том, что эти термины редко используются людьми, живущими в тропических или субтропических регионах, потому что они редко встречаются с замороженной водой в любой форме, кроме кубиков льда. Различия между различными условиями снега не имеют отношения к повседневной жизни, и для детей могут даже не быть объяснимыми. Однако люди в этих более теплых регионах прекрасно различают другие важные для них явления. Например, прибрежные южные калифорнийцы часто имеют десятки серфинговых слов, которые, вероятно, будут неизвестны большинству индейцев в северо-западных территориях или людям, живущим в Британии.

Число терминов, связанных с определенной темой, также может быть больше или меньше в зависимости от таких социальных факторов, как пол. Например, североамериканские женщины обычно делают гораздо больше различий в цвете, чем мужчины. Это может быть во многом связано с тем, что тонкие цветовые различия являются важными факторами в женской одежде и макияже. Родители обычно обучают этому девочек рано, чтобы они были хорошо осведомленными об этих различиях.

Культурная среда, в которой растут люди, может иметь удивительную интерпретацию окружающего мира. Примером могут служить носители языка Guugu Timithirr на полуострове Кейп-Йорк в северо-восточной Австралии. У этой группы аборигенов нет слов для левого, правого, переднего или заднего. Они используют абсолютные, а не относительные направления. Когда они ссылаются на людей или объекты в своей среде, они используют направления компаса. Они говорили: «Я стою на юго-западе от своей сестры», а не «я стою слева от сестры». Критики гипотезы Сепира- Уорфа указывают, что аборигены, которые говорят на этом языке, также обычно изучают английский язык и могут использовать левый, правый, передний и задний так же, как мы. Однако если они не изучали английский язык в раннем детстве, им трудно ориентироваться.

Антропологи обнаружили, что изучение того, как люди классифицируют вещи в своей среде, дает важное понимание интересов, проблем и ценностей их культуры. Эти этнографы сделали полезное различие в отношении способов описания категорий действительности. Представители другого общества могут принести категории своей собственной культуры и интерпретировать все в этих терминах. Тем не менее, будет мало понимания у людей в данном обществе. Напротив, представители могут приостановить взгляд своей собственной культуры и узнать категории действительности в новом обществе. Делая это, они получают гораздо более глубокое понимание другой культуры. Этнопсихологи определяют эти два разных подхода, как etic и emic. Классические категории включают классификацию согласно некоторой внешней системе анализа, введенной посетителем. Это подход биологии в использовании системы классификации Линнея для определения новых видов. Он предполагает, что в конечном счете, существует объективная реальность, и это более важно, чем культурное восприятие ее. Напротив, категории emic включают классификацию в соответствии с тем, как члены общества классифицируют свой собственный мир. Он может немного рассказать нам об объективной реальности, но он очень проницателен в понимании того, как другие люди воспринимают эту реальность через фильтр своего языка и культуры.

Скотт Янг [33], знающий множество языков, используя свой опыт, рассуждает о влиянии изучения языка на менталитет,

Крайний взгляд заключается в том, что язык составляет фундаментальную основу нашего мышления, и поэтому некоторые языковые системы делают конкретные мысли немыслимыми или совершенно разными. Эта идея известна в народе как гипотеза Сепира-Уорфа.

Язык - это инструмент, который удовлетворяет потребности его носителей. Когда не хватает простого слова или выражения, его изобретают или импортируют с других языков. Современные языки мира, которые имеют миллионы носителей, должны соответствовать всему многообразию человеческого опыта и деятельности. Предполагается, что мы должны свободно говорить, обсуждая химию, философию или телевидение как на китайском языке, так и на испанском языке.

Все это означает, что версия, которую люди предлагают, - то, что изучение нового языка фундаментально структурирует различные виды мыслей, которые могут иметь, в основном ложна.

У азиатских языков, например, есть более точные слова для родственников, чем в английском, поэтому у детей старшей сестры вашей матери более точное имя, чем у «двоюродного брата» на английском языке. Но это просто удобство. Эту же мысль можно было бы выразить на английском языке, возможно, немного более подробно.

Языки также имеют выражения и слова для понятий, которые не соответствуют один-к-одному. Поэтические термины могут быть полезны, позволяя нам тщательно выбрать одно слово, которое охватывает немного разные наложения значений, чем одно, которое может существовать на английском языке. Но, опять же, это нюанс в выражении, те же самые фундаментальные мысли могут быть переданы почти одинаково в большинстве языков, просто более подробно или наоборот кратко.

Что неоспоримо, так это то, что культура сильно влияет на язык. Большой аргумент того, что изучение нового языка изменяет ваше мышление, состоит в том, что язык - это ворота в культуру. Культуры действительно сильно отличаются друг от друга, даже если люди довольно похожи на фундаментальном уровне, психологически. Культура предлагает другую идентичность и перспективу, которая, как правило, более однородна в группе людей, которые все говорят на одном языке.

Скотт Янг обнаружил, что жизнь во Франции и изучение французского языка заставляют меня ценить больше опыта, поскольку Северная Америка имеет тенденцию быть более ориентированной на амбиции, чем южная Франция. Но это был почти наверняка культурный признак, который он впитывал, а не лингвистический. Изучение французского языка дома, вероятно, не изменило бы взгляд на жизнь из-за фонем и грамматических паттернов.

Поэтому, если мы изучаем испанский и находим, что это делает наше мышление несколько более страстным, возможно, это объясняется тем, что страсть является более важной культурной ценностью, чем в англоязычных странах, а язык дает нам точку доступа к этой культуре.

Но если это культура, а не сам язык, который дает нам эту новую перспективу, тогда, если мы действительно хотим новую перспективу, зачем изучать язык? Всё дело в том, что без изучения языка культура всегда рассматривается на расстоянии вытянутой руки.

Язык - это ворота в культуру. Есть много точек доступа к пониманию культуры: кухня, история, фильмы, музыка и дружеские отношения. Не будем принижать любой из этих или других путей, потому что их защитники будут одинаково утверждать, что мы не можем оценить страну, не едя национальную пищу или не зная её историю.

Однако можно считать, что язык является предпочтительным способом понимания культуры (хотя и сложным) по двум причинам:

Во-первых, большая часть мира не говорит по-английски или плохо говорит. Есть некоторые страны, которые являются исключениями, такие как Швеция или Сингапур, но их мало. Хотя, конечно, возможно путешествовать по определённым местам и общаться только с англоязычным меньшинством, но вы в конечном итоге упускаете большинство других людей.

Люди, которые хорошо говорят по-английски в большинстве стран, также имеют тенденцию быть более образованной, космополитической элитой. Они не являются репрезентативной выборкой из основного населения, поэтому вы часто полностью упускаете аспекты культурной перспективы, которые вы хотели бы получить.

Во-вторых, понимание посредством перевода - это разница между просмотром открытки и присутствием на ней лично. Большинство переводов носят потрепанный характер, и даже высококачественные, которые вы получаете из фильмов и книг, по определению являются парафразами того, что на самом деле было сказано.

Человек, который говорит, что есть нулевые достоинства в изучении иностранного языка, потому что он может просто перевести что-то, немного похож на человека, который говорит, что нет причин посещать место, потому что фотографии достаточно подробны. С информационной точки зрения, это не совсем неправильно, но это несколько не укладывается в суть.

Но влияет ли сам иностранный язык на наш менталитет? Помимо изменений в мышлении, которые происходят из новых языковых категорий или воздействия новых культур, процесс изучения самого языка изменяет то, как вы думаете.

Процесс перехода от недоумения, изощренного общения, до коммуникаций изменяет то, как вы смотрите на общение, как вы смотрите на других людей, изучающих иностранный язык и себя.

Это самая ценная часть изучения языка как способ изменения перспективы, мышления. Не потому, что новый язык позволит вам мыслить разными мыслями, или даже потому, что он даст вам доступ к людям, чьи мысли отличаются от ваших собственных, а потому, что это поможет вам понять себя так, как это было невозможно раньше, взглянуть на себя и на окружающий мир другими глазами.

1.2 Учёт необходимости иноязычной ментальности в преподавании иностранных языков

Рассмотрим проблемы формирования коммуникативной компетентности в обучении иностранному языку. Междисциплинарная конструкция «язык-мышление-этнос» в тесной связи всех ее компонентов служит предметом научного познания в системе обучения иностранным языкам. На современном этапе обучение иностранным языкам немыслимо без погружения в другую культуру и менталитет, которые требуют определенной идентификации с конкретным языковым сообществом. Коммуникативное поведение позволяет нам полностью осознать тот факт, что язык, сознание и культура являются звеньями одной цепи [11].

Международный уровень социально-экономических достижений, широкий спектр международного сотрудничества, необходимость качественного прорыва в профессиональной подготовке специалистов в контексте интеграции в мировое сообщество выдвинули иностранные языки в образовательных приоритетах.

Решение проблем в обеспечении соответствующего уровня качества преподавания иностранного языка современным темпам развития страны, естественно, требует радикального пересмотра методологии обучения иностранным языкам. Межкультурная коммуникативная теория преподавания иностранного языка, направленная на интегрированное преподавание языка и культуры, является ведущей современной концепцией обучения иностранным языкам.

Предметом научного познания в системе обучения иностранному языку является междисциплинарная конструкция «язык - культура - этнос» в тесной связи ее частей. Межкультурная коммуникативная теория обучения иностранному языку отражает его направленность на интегрированное преподавание языка и культуры, обеспечивая раскрытие языка как переводчика социокультурной специфики национальных языковых сообществ в коммуникации, которая способствует взаимопониманию и сотрудничеству в открытом мире.

В современной науке одним из самых сложных и противоречивых аспектов является изучение менталитета языка и его этнической и культурной зависимости в процессе социализации. Сложность проблемы характеризуется размерностью, колоссальной хронологической длиной, формальным, структурным и функциональным разнообразием того, что принадлежит языковому сознанию и межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация - это вид связи и общения между людьми разных культур, который включает как личный контакт, так и опосредованные формы общения (например, письменность и массовая коммуникация). Межкультурная коммуникация занимает важное место в нашем современном обществе, поскольку она способствует обмену опытом в различных областях науки, экономики и торговли. Это завершает наши знания о разнообразии окружающего мира. Но для того, чтобы сделать это общение более продуктивным, нужны не только знания, но и понимание процессов национально-культурного взаимодействия и рассмотрение мировой концептуализации, отраженной в словесных формах языкового сознания. Изучение различных психолингвистических процессов, которые влияют на формирование языковой ментальности, формулирует теоретическое и прикладное значение данного анализа.

Менталитет - термин, быстро ворвавшийся в лексикон повседневной жизни для многих гуманитарных наук. Этот термин стал использоваться для объяснения того, что коллективное и индивидуальное сознание определяется не только разумом, знаниями и логикой бытия, но и нормами, ценностями и традициями культуры, историческим опытом поколений и общим духовным расположением.

Каждая этническая группа характеризуется своим менталитетом, который формируется на протяжении всей истории его формирования. Это индивидуальность нации, которая отличает ее от других этнических образований. Но это не связано с внешними атрибутами, а выражается сущностью и глубинным содержанием самой этнической группы. Возьмем, например, американский народ. Иммигранты из Англии, Германии, Франции, впервые населявшие американские просторы, были носителями типичных национальных особенностей, но к ним присоединилась ориентация на реализацию личных, частных интересов, и это стало основой индивидуализма как ведущей идеи Американского общества.

Определение лингвистического сознания включает в себя различие понятий сознания, мысли и картины мира. Каждый термин обозначает разные явления. Термин «сознание» обозначается как рефлексивная умственная деятельность, включая восприятие, обработку воспринимаемого явления и формирование последовательной картины мира, которая содержит в себе знания и отношения, объекты и самого субъекта. Ключевой концепцией здесь является понятие рефлексии, т.е. отношение субъекта к объекту: субъект включён в картину мира как наблюдатель, фиксируя пространственные, временные и другие характеристики объекта с определенной субъективной позицией, точки зрения.

Как мы можем видеть, картина мира является одним из компонентов сознания. Это целостное и систематическое отражение действительности является основой ориентации и планирования поведения, в том числе коммуникативного. Мировая картина неоднородна.

Мышление связано с сознанием, но оно не равно ему. Мысль - одна из высших психических функций, обеспечивающая способность обрабатывать информацию для решения различных проблем, связанных с формулировкой вопросов и поиском ответов на них при осуществлении простой или сложной деятельности. Мысль - необходимое условие для формирования сознания. Согласно культурно-исторической концепции Л.С. Выготского, мышление и языковая способность рассматриваются как сопряженные результаты социально обусловленной деятельности (Выготский, 1934). Слово - это инструмент умственной деятельности - мысли. Речь наряду с вниманием, памятью и мыслью, по словам Л. Веккера, становится сквозным ментальным процессом, пронизывающим все стороны личности: интеллектуальным (когнитивным), сильно-выраженным, эмоциональным.

Та или иная этническая группа формирует свой образ мира в зависимости от географических, этнических, социокультурных особенностей жизни. Известный исследователь «национальных образов мира» Г. Гачев [6] выделяет понятия, характеризующие тот или иной элемент этноса, такие как пространство и время, вертикальный и горизонтальный, почему и кто. Например, Время более значимо для немцев, Космос - для россиян.

Культура и менталитет этнических групп различаются в зависимости от их понимания происхождения мира и всего существующего. Являются ли они порождаемыми Природой или производятся трудом? Например, в Америке доминирует стереотипный образ человека, так называемого самодельного человека. Американцы при встрече задают вопрос «Как поживаете?» Неудивительно, что такая стереотипная установка деятельности способствовала широкому распространению прагматизма во всей Америке.

Интересно отметить, что мировое восприятие этнической группы во многом определяется тем, какой из основных вопросов имеет для нее существенное значение. Что? Зачем? Как? Вопрос о том, «Что это такое?» Типично для греков: «Почему» - это самое важное для немцев, потому что их интерес направлен на выяснение причин вещей. Для французов ключевой вопрос звучит «Для чего»: цель важнее разума, сущность всех предполагается где-то впереди, в будущем. Результатом являются французские теории прогресса (Руссо, Кондорсе), эволюция (Ламарк, Тейяр де Шарден) и социальная утопия.

Англичане и, особенно, американцы задают главный вопрос: «Как?»: «Как это работает?», «Как это делается?». Принцип «ноу-хау» распространяется по всему миру, этот факт объясняет множество книг о том, как «как добиться успеха», «как завоевывать друзей и влиять на людей?», «Как добиться сотрудничества?».

Мировоззрение и мышление любого человека неизбежно отражается в том, что и как он говорит. Языки народов, культуры которых отрицают эффективный человеческий контроль над реальностью, изобилуют выражениями и ключевыми словами фаталистического содержания. Например, итальянский - «Се sera sera» (что будет, не пройдет), русский - «Человек предполагает, а Бог располагает» (человек предлагает, бог располагает), арабский 'In sha Allah' (по всей воле Аллаха). Говоря о судьбе американцев, предпочитают использовать афоризмы, отвергающие провидение: «Господь помогает тем, кто помогает себе» или «Там, где есть воля, есть путь».

Оптимистическое отношение к жизни, жизнеутверждающий дух царит практически во всех сферах деятельности американцев. Привычка американцев проявлять хорошее настроение, то есть «думать позитивно» становится рефлексией с детства. Например, различные виды деятельности детей часто сопровождаются пожеланиями родителей: «Весело проводят время!», «Вы можете сделать это!», А не предупреждениями, такими как: «Будьте осторожны! Не падай!

Как мы видим, активная жизненная позиция американцев очевидна не только в их образе жизни, культуре, но и в языке. Американский английский полон сотен структур, в которых активно выражена активная фигура.

«Активные» элементы языка и культуры, реагирующие друг на друга, формируют своеобразный американский менталитет.

Есть люди, выражающие свои эмоции, подавление которых считается несколько неестественным. Другая категория - это люди, в природе которых преобладает самообладание; чрезмерное проявление чувств считается чем-то вульгарным, антисоциальным. Что касается британского народа, то они относятся ко второй категории.

Английская мораль требует ограждения частной жизни человека от внешнего мира. Порог его дома - пограничная линия. Культ частной собственности формировал отношение к дому как к крепости. Всем известно распространенное выражение: «Дом англичанина - его замок». Дом для англичан является центром существования и занимает лидирующие позиции в жизни [17]. Привязанность к своим корням, обычаям и традициям привела к формированию таких особенностей, как консерватизм, способность ценить все, что связано с прошлым. Будучи противниками любых изменений, они, как правило, действуют в соответствии с правилами. Аналогия между жизненными правилами и правилами в спорте можно наблюдать на примере английского выражения «Это не крикет», это означает «это нечестно, а не по правилам».

Современная Германия - страна прагматического национализма. Это резкий отказ от имперского, особенно нацистского прошлого, и, наоборот, признание принципов демократии, правового государства, федерализма и социально-ориентированной экономики. Эти новые задачи актуализировали основные компоненты немецкого менталитета:

Протестантская этика работы как долга («Wir sind nicht faul!» - «Мы не ленивы!»). Немцы очень трудолюбивые люди; их стремление к порядку хорошо известно.

Уважение к дому немцев - это «маленькая родина» - «Mein Heimatort», а Германия в целом для них - «Отчизна» - «Mein Heimatland».

Их уважение к традиционным ценностям, как социальная дисциплина и порядок «Ordnung» прослеживается в настоящее время в материале современных рекламных щитов и рекламы в Германии. Одна из наиболее заметных особенностей появления немецких улиц - частое использование слова «verboten» (запрещено). Например, «Parken verboten», «Plakatieren verboten», «Rauchen verboten». Обилие таких публичных знаков еще раз доказывает необходимость соблюдения немцами порядка во всех сферах деятельности. Таким образом, мы можем с уверенностью констатировать, что одной из ключевых ценностей немецкой культуры является «Ordnung». Шиллер назвал его «благословением небесным», благодаря которому возникла цивилизация. За последние три тысячелетия эта добродетель прочно укреплена в немецком сознании.

Любовь немцев к порядку, чистота отражаются в структуре их языка. В немецкой грамматике есть шесть времен глаголов. Каждый пол имеет свою определенную статью. Каждая статья отклоняется по делам, в соответствии с определенными правилами. Немцы очень вежливые люди, а в грамматике есть вежливая форма (die Hoefflichkeitsform), а местоимение «вы» (Sie) заглавными буквами и используется в разговоре со словом «please» - «Bitte».

Обратите внимание, что все существительные на немецком языке пишутся с большой буквы; Возможно, немцы указывают на уважение окружающих предметов, а не только на людей.

Менталитет не передается от одной нации к другой. Слова Киплинга: «Запад - это Запад, Восток - Восток. И они никогда не сойдутся »имеет свою основу. Несмотря на активный обмен различными ценностями в различных областях науки, техники и культуры, западный образ жизни не может вписаться в восточный менталитет.

Как мы видим, этнический менталитет - это сочетание особенностей и характеров, которые содержат сложность духовного, экономического, этнического и исторического развития людей. И единственный способ, который может помочь проникнуть в скрытую сферу менталитета, - это язык. Язык как основной этнический отличительный признак отражает и отражает систему ценностей, установок, оценок культуры людей. Изучение типов ментальностей через призму языка позволяет, в свою очередь, понять, как способы мышления, поведение близки к стереотипам, существующим в языковом сознании людей, относительно полного спектра признаков, характерных для определенной этнической группы, которые составляют основу его ментальности.

Явление языка рассматривается в контексте деятельности человека - носителя определенной культуры, представителя определенной этнической группы, обладающей специфическим этническим сознанием и менталитетом, взаимодействующего с представителями других лингвокультурных сообществ. Не только характеристика людей в целом, но и аргументы о природе человека, его мировоззрении и мышлении, о бытии и окружающих его условиях включены в антропологический контекст рассмотрения языка. Изучение и описание взаимодействия языка и культуры в рамках современной культурной и национальной идентичности и ее символического представления находятся в центре интересов культурной лингвистики. Его основная цель - развитие лингвистической и культурной компетенции, которая определяется как совокупность исторических, этнических, социокультурных и семиотических фоновых знаний, накопленных на национальном языке и необходимых для успешного развития межкультурной коммуникации. менталитет иноязычный преподавание страноведческий

В последние годы проблемы международных контактов и межкультурных коммуникаций резко возросли в связи с различными реформами, которые в кратчайший срок изменили всю общественную жизнь. Лингвисты первыми почувствовали перемену в мировой ситуации, считая неразрывную связь между языком и культурой очевидной и неоспоримой. С одной стороны, язык - это система, которая позволяет собирать, сохранять и передавать из поколения в поколение информацию, накопленную коллективным сознанием.

Но, с другой стороны, культура, представляющая набор не генетически приобретенной информации, выполняет аналогичную функцию хранения и передачи коллективных знаний. Так что, учитывая общность функций, язык и культура постоянно взаимодействуют.

Лингвисты проявляют большой интерес к тем аспектам, где культурная компетенция пересекается с языковой. Сегодня, когда в мире ясно осознаются неизбежность сосуществования разных культур, общества с различными тенденциями и национальными традициями в области коммуникации, приоритетом должно быть изучение и рассмотрение этих особенностей.

Как полагают многие лингвисты, диалог между культурами часто терпит неудачу не из-за чисто лингвистических факторов, а из-за недостатка знаний о культурном фоне, который является компонентом прагматической компетенции. Прагматическая компетентность предполагает наличие всего комплекса коммуникативного поведения как набора норм и традиций дискурса людей в той или иной лингвокультурной общности. Коммуникативное поведение помогает полностью осознать тот факт, что язык, сознание, культура и менталитет - все звенья одной и той же цепи.

На любом языке прагматический уровень раскрывает связь между лингвистическим признаком (высказыванием), говорящим и контекстом / ситуацией, включая слушателя. Показательно, что этот уровень наиболее легко производит те стереотипы поведения, ритуальные формы общения, которые, если они совершаются, остаются незамеченными и становятся настолько резко бросающимися в глаза, когда нарушаются.

Основой формирования стереотипов являются реальные культурные различия, которые легко воспринимаются на уровне поведения в ситуациях межкультурного взаимодействия. Для лингвистов особенно важно, чтобы этот набор поведенческих стереотипов, принятых в ходе исторического развития определенным языковым сообществом, был воплощен в конкретных языковых формах.

Вторжение стереотипов в язык часто получает самые неожиданные формы, приводящие к недоразумениям в общении между представителями разных лингвокультурных обществ. Действительно, говорить на иностранном языке, не зная его культуры, нормы поведения, соотнесенные с определенными стереотипами, означает обрекать себя на бесконечные ошибки. Думая об этнических группах, а также о языке, формируется прежде всего родная среда обитания. Поэтому одни и те же лексические элементы на каждом языке, которые формируются в глубинах истории их культуры, могут выражать разные концепции. Язык - это мощная сила, которая объединяет и сплачивает людей одной этнической группы, поскольку она хранит всю свою долгую историю и культуру.

Язык этнических групп играет важную роль в формировании каждой этнической культуры. Общий язык поддерживает сплоченность этнической группы; понимание и симпатия автоматически возникают между людьми, говорящими на одном языке. Язык как элемент культуры вовлечен в процесс приобретения практического опыта людьми, особенно членами одной и той же этнической группы. В основном из-за языков, современное мировоззрение характеризуется разнообразием и разнообразием.

Каждый язык содержит так называемые «ключевые слова», которые теряют свое значение при переводе буквально в иностранную культуру. Например, трудно перевести ключевое слово «тоска» в русскую культуру. Сравните: «Я скучаю по своему родному городу». Отсутствие знаний о традициях, образе жизни и стиле мышления часто приводит к ложному искаженному пониманию некоторых понятий. Дело в том, что представители определенной этнической группы в процессе общения пытаются найти прямые эквиваленты родного языка на иностранном языке, упуская из виду то, что в точности содержит суть и специфическую культуру. Таким образом, в русском языке это относится к понятиям «тоска», «душа», на английском языке - «privacy» или «commit». Для гражданина США они связаны с традицией индивидуализма, а в России - с православным мировоззрением.

Русское слово «душа» для американцев сложно и не очень понятно для понимания, поэтому они часто заменяют его словом «сердце». Например: «от всего сердца», «носить свое сердце на рукаве», «трогать кого-то в сердце».

Как мы видим, хорошее понимание культурной ситуации взаимодействия определяет адекватность выбора языковых средств: мы должны стремиться быть понятыми, чтобы не действовать, не вызывая оппозиции и неприятия.

Все те, кто так или иначе связаны с межкультурным общением, нуждаются в том, чтобы найти то, что позволит носителю определенной культуры смотреть на мир с другой «точки зрения». В процессе общения рано или поздно участники сталкиваются с пределом понимания. Те же слова, формулы обозначают разные концепции в разных культурах - и главная проблема заключается в том, что этот факт часто не подозревается. Чтобы приблизить воображаемое понимание к действительности, необходимо учитывать национальную историческую систему понятий и ценностей, то есть учитывать, что другие народы могут видеть мир по- разному. Как указывает Г. Гачев [6], для выяснения этого вопроса необходимо определить некий «фактор», «коэффициент», который будет способствовать контактам между народами и культурами. Таковым фактором является национальный менталитет, национальный стереотип сознания, захваченный в лексической системе языка.

Многие зарубежные и местные ученые исследовали проблемы межкультурной коммуникации и взаимодействия языка и культуры. Это: Э. Сепир, Б. Уорф, Вильгельм фон Гумбольдт, А. Потебня, И.А. Бодуэна де Куртенэ и многих других.

Гийом в «Принципах теоретической лингвистики» [7] указывает, что при изучении национального ментально-языкового комплекса необходимо рассматривать понятие «языковое сознание» как «язык материализует психическое состояние». По словам В. Карасика [12], язык является социальным явлением, и социальный факт состоит в том, что он коллективно и индивидуально существует в языковом сознании. Носителем языкового сознания является лингвистическая идентичность, то есть человек, который существует в языковом пространстве - дискурс, шаблоны фиксированных в языковом поведении, семантику языковых единиц и текстов. Наличие языкового сознания является одной из отличительных особенностей личности. Личность формируется в обществе в процессе социализации. Следовательно, ум не может нести отличительные черты общества, где формируются личности; Он всегда носит национальную прессу.

Лингвистическое сознание неотделимо от человеческого сознания; эти понятия не могут быть разделены, поскольку они взаимосвязаны и взаимозависимы. Ум является отражением реальности, преломленной сквозь призму языковых значений и понятий. Человек, воспитывающий в обществе, приписывает черты родной культуры, множество мнений и установок, присущих обществу. Поскольку основой понимания мира и мировоззрения каждой нации является ее собственная система субстантивных ценностей, социальных стереотипов, когнитивных схем и т.д., Человеческий разум всегда определяется этнически. Этнический и социокультурный факторы влияют на методы формирования и формулирования мыслей.

Каждый естественный язык отражает определенный способ концептуализации (восприятия и организации) мира. Выраженные в языковых ценностях образуют единую систему взглядов, как своего рода коллективную философию, которая обязательна для всех носителей языка. Мировоззрение всегда характеризуется культурной идентичностью, установленной против универсального единства мировосприятия из-за исторических, географических и этно-психологических особенностей людей.

Таким образом, полное овладение иностранным языком как средством коммуникации включает в себя не только изучение определенной лексики и грамматики, но также включает знание лингвокультурного плана. На современном этапе преподавание языка невозможно без некоторого погружения в другую культуру, требуя определенной идентификации с определенным языковым сообществом.

1.3 Межкультурная коммуникация и страноведческий материал в преподавании

Межкультурная коммуникация - это дисциплина, которая изучает общение между различными культурами и социальными группами, или как культура влияет на общение. Она используется для описания широкого спектра коммуникационных процессов и проблем, которые естественным образом появляются в организации или социальном контексте, состоящих из людей из разных религиозных, социальных, этнических и образовательных групп. Межкультурная коммуникация иногда используется как синоним межкультурного общения. В этом смысле он стремится понять, как люди из разных стран и культур действуют, общаются и воспринимают мир вокруг них. Многие люди в межкультурном деловом общении утверждают, что культура определяет, как люди кодируют сообщения, какую среду они выбирают для их передачи и как интерпретируются сообщения.

Что касается собственно межкультурной коммуникации, она изучает ситуации, в которых взаимодействуют люди из разных культурных традиций. Помимо языка, межкультурная коммуникация сосредотачивается на социальных атрибутах, образцах мышления и культурах различных групп людей. Это также подразумевает понимание различных культур, языков и обычаев людей из других стран. Межкультурная коммуникация играет роль в социальных науках, таких как антропология, культурология, лингвистика, психология и коммуникация [16].

Это определение даёт понять, что межкультурная коммуникация - очень сложное и трудоёмкое умение. Очевидна большая роль социокультурного компонента в преподавании иностранного языка, благодаря которому учащиеся могут выбирать манеру говорения в зависимости от ситуации. Например, если учащиеся будут компетентны в этом, они смогут понять, когда можно использовать выражение “How are you doing, sir?”, а когда “What's up, dude?” при приветствии с носителем языка. В этом случае культура помогает нам подобрать правильные выражения, адаптироваться к ситуации, отталкиваясь от статуса собеседника.

Можно выделить следующие три компонента для изучения культуры и понимания менталитета:

- социокоммуникация

- национальная ментальность

- национальное достояние

Социальные навыки общения относятся к тем навыкам, которые мы используем для общения с другими людьми. Социальная коммуникация включает в себя следующие навыки:

- использование языка для ряда функций, например, передать информацию; вести переговоры; выражать свои мысли

- разговорные навыки, например, начало и завершение разговоров; поддержание темы разговора

- понимание общих и предполагаемых знаний, т.е., сколько информации слушатель должен понимать.

- понимание и использование невербальных навыков общения, например, зрительный контакт, выражение лица, жесты, расстояние до собеседника.

- понимание подразумеваемого значения в случае абстрактных понятий или намёков

Нация - это группа людей, имеющих общую историю и язык. Культуру можно описать как нашу повседневную жизнь: как мы общаемся, что делает нас счастливыми, а что огорчает. Это также включает наш язык, религию, традиции, поведение, образ жизни - другими словами, что мы делаем каждый день. Люди, принадлежащие к различным народам, могут быть разными [18]. Например, немцев считают чрезмерно трудолюбивыми. А, например, израильтяне считаются умными, лояльными семье, религиозными. Существует большое количество примеров, которые мы можем перечислить о национальном характере разных людей. Доказывая наличие национальных особенностей, мы можем сравнить русский и английский народы. Существует множество аспектов, которые различаются. Русские трудолюбивые, смелые, консервативные. Они считаются очень патриотичными (по этой причине они хорошие солдаты), готовы уважать мнение других людей.

Говоря об англичанах, можно отметить, что они сдержанны, любят традиции, вежливые, честные, немного надменные. У них есть

специфическое чувство юмора. Говорят, что они не могут понять наши шутки и анекдоты не только из-за разных значений слов, но и потому, что их юмор более тонкий. Рассматривая эти особенности россиян и англичан, нетрудно выделить различия. Англичане сдержанны, но русские открытые и общительные. Англичане любят традиции, а русские не соблюдают свои традиции в такой степени.

В целом, считается, что у людей, которые живут в южных странах, меньше проблем, чем у тех, кто живет на севере, и из-за этого они более веселые и наивные. История также имеет большое влияние на национальный характер. Народы Азии воюют друг с другом, потому что их предки воевали, в основном из-за религии. В Африке многие страны были колониями Великобритании, Голландии, Испании и т.д., и они (африканцы) были рабами, и из-за этого они все еще трудолюбивы.

Но надо понимать, что национальный характер не описывает характер каждого человека, он описывает характер людей нации в целом. Каждый человек имеет свой собственный характер, но в зависимости от принадлежности человека к какой-либо нации многие черты характера схожи, и эти особенности можно объяснить как национальную ментальность. Для национального достояния стоит отметить большое значение знания истории, городов, достопримечательностей, искусства страны изучаемого языка. Учащимся важно знать предметы гордости носителя, осознавать и уважать ценность этого достояния.

Если речь идёт об истории, то нужно знать влияние исторических событий на развитие общества. Говоря о достопримечательностях нужно обращать внимание на архитектуру, а в искусстве проявляется художественное наследие нации.

Глава 2. Практическое исследование влияния иноязычного менталитета на изучение иностранного языка

2.1 Проблемы преподавания иностранного языка с учётом особенностей иноязычного менталитета

Во время педагогической практики есть вероятность столкновения с рядом проблем, связанных с различным способ мышления у изучающих иностранный язык и у носителей этого языка. Ниже мы рассмотрели ряд особенностей в иностранных языках, которых нет в русском языке или которые сильно отличаются.

Предпрошедшее время

Во многих языках встречается такое время, как предпрошедшее. Оно употребляется, когда действие произошло раньше другого действия в прошлом.

Для российских учеников это трудно для понимания, так как в русском языке только одно прошедшее время. Понять, что одно действие произошло раньше другого действия в прошлом, можно только с помощью слов- подсказок («до», «раньше», «перед» и т.д.) или по контексту:


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.